1 # translation of apt.po to Galego
2 # translation of apt.es.po to Galego
3 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Galego\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten dependencias incumplidas:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Nomes de paquetes totais: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mesturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Versións diferentes totais: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Dependencias totais: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Relacións versión/ficheiro totais: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Mapeo Total de Provisións: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Cadeas globalizadas totais: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo de versión de dependencias total: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo desperdiciado total: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo rexistrado total: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquetes %s non está sincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Caché fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes con pin:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(non atopado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalados: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Pin do paquete: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Táboa de versión:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [opcións] comando\n"
195 " apt-cache [opcións] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 "apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n"
199 "os ficheiros binarios de caché de APT e consultar información sobre estos\n"
202 " add - Agrega un ficheiro de paquete á caché fonte\n"
203 " gencaches - Crea ambas cachés, a de paquetes e a de fontes\n"
204 " showpkg - Mostra algunha información xeral para un só paquete\n"
205 " showsrc - Mostra a información de fonte\n"
206 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
207 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n"
208 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñible á saída estándar\n"
209 " unmet - Mostra dependencias incumplidas\n"
210 " search - Busca na lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
211 " show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n"
212 " depends - Mostra a información de dependencias en bruto para o paquete\n"
213 " rdepends - Mostra a información de dependencias inversas do paquete\n"
214 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n"
215 " dotty - Xera gráficas do paquete para GraphVis\n"
216 " xvcg - Xera gráficas do paquete para xvcg\n"
217 " policy - Mostra parámetros das normas\n"
220 " -h Este texto de axuda.\n"
221 " -p=? A caché do paquete.\n"
222 " -s=? A caché da fonte.\n"
223 " -q Deshabilita o indicador de progreso.\n"
224 " -i Mostra só dependencias importantes para comando incumplido.\n"
225 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
226 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, ex -o dir::\n"
228 "Vexa as páxinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para máis información.\n"
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argumentos non emparexados"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Uso: apt-config [opcións] comando\n"
251 "apt-config é unha ferramenta para ler o ficheiro de configuración de APT.\n"
254 " shell - Modo shell\n"
255 " dump - Mostra a configuración\n"
258 " -h Este texto de axuda.\n"
259 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
260 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información de\n"
284 "configuración e modelos de paquetes de debian.\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -t Define o directorio temporal\n"
289 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
290 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Non se puido escribir en %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Non se pode atopar a versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Alista de extensión de paquetes é demasiado longa"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Erro procesando o directorio %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Erro procesando contidos %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
369 msgid "No selections matched"
370 msgstr "Ningunha selección coincide"
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
374 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
375 msgstr "Faltan algúns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'"
377 #: ftparchive/cachedb.cc:45
379 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
380 msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old"
382 #: ftparchive/cachedb.cc:63
384 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
385 msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s"
387 #: ftparchive/cachedb.cc:73
389 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
390 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
392 #: ftparchive/cachedb.cc:114
394 msgid "File date has changed %s"
395 msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s"
397 #: ftparchive/cachedb.cc:155
398 msgid "Archive has no control record"
399 msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
401 #: ftparchive/cachedb.cc:267
402 msgid "Unable to get a cursor"
403 msgstr "Non se puido obter un cursor"
405 #: ftparchive/writer.cc:78
407 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
408 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
410 #: ftparchive/writer.cc:83
412 msgid "W: Unable to stat %s\n"
413 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
415 #: ftparchive/writer.cc:125
419 #: ftparchive/writer.cc:127
423 #: ftparchive/writer.cc:134
424 msgid "E: Errors apply to file "
425 msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro "
427 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
429 msgid "Failed to resolve %s"
430 msgstr "Non se puido resolver %s"
432 #: ftparchive/writer.cc:163
433 msgid "Tree walking failed"
434 msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
436 #: ftparchive/writer.cc:188
438 msgid "Failed to open %s"
439 msgstr "Non se puido abrir %s"
441 #: ftparchive/writer.cc:245
443 msgid " DeLink %s [%s]\n"
444 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:253
448 msgid "Failed to readlink %s"
449 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
451 #: ftparchive/writer.cc:257
453 msgid "Failed to unlink %s"
454 msgstr "Non se puido desligar %s"
456 #: ftparchive/writer.cc:264
458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
459 msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s"
461 #: ftparchive/writer.cc:274
463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
464 msgstr " DeLink chegou ao límite de %sB.\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Non puiden ler %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:386
473 msgid "Archive had no package field"
474 msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes"
476 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
478 msgid " %s has no override entry\n"
479 msgstr " %s no ten entrada de predominio\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
483 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
484 msgstr " o encargado de %s é %s e non %s\n"
486 #: ftparchive/contents.cc:317
488 msgid "Internal error, could not locate member %s"
489 msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
491 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
492 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
493 msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
495 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
497 msgid "Unable to open %s"
498 msgstr "Non se puido abrir %s"
500 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
502 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
503 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #1"
505 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
507 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
508 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #2"
510 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
512 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
513 msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #3"
515 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
517 msgid "Failed to read the override file %s"
518 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
520 #: ftparchive/multicompress.cc:75
522 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
523 msgstr "Algoritmo descoñecido de compresión '%s'"
525 #: ftparchive/multicompress.cc:105
527 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
528 msgstr "Saída comprimida %s necesita una ferramenta de compresión"
530 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
531 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
532 msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
534 #: ftparchive/multicompress.cc:198
535 msgid "Failed to create FILE*"
536 msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
538 #: ftparchive/multicompress.cc:201
539 msgid "Failed to fork"
540 msgstr "Non se puido bifurcar"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:215
543 msgid "Compress child"
544 msgstr "Fillo de compresión"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:238
548 msgid "Internal error, failed to create %s"
549 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:289
552 msgid "Failed to create subprocess IPC"
553 msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:324
556 msgid "Failed to exec compressor "
557 msgstr "Non se puido executar o compresor "
559 #: ftparchive/multicompress.cc:363
563 #: ftparchive/multicompress.cc:406
564 msgid "IO to subprocess/file failed"
565 msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:458
568 msgid "Failed to read while computing MD5"
569 msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:475
573 msgid "Problem unlinking %s"
574 msgstr "Hai problemas desligando %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
578 msgid "Failed to rename %s to %s"
579 msgstr "Fallou o renome de %s a %s"
581 #: cmdline/apt-get.cc:118
585 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
587 msgid "Regex compilation error - %s"
588 msgstr "Erro de compilación de expresións regulares - %s"
590 #: cmdline/apt-get.cc:235
591 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
592 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumplidas:"
594 #: cmdline/apt-get.cc:325
596 msgid "but %s is installed"
597 msgstr "pero %s está instalado"
599 #: cmdline/apt-get.cc:327
601 msgid "but %s is to be installed"
602 msgstr "pero %s vai ser instalado"
604 #: cmdline/apt-get.cc:334
605 msgid "but it is not installable"
606 msgstr "pero non é instalable"
608 #: cmdline/apt-get.cc:336
609 msgid "but it is a virtual package"
610 msgstr "pero é un paquete virtual"
612 #: cmdline/apt-get.cc:339
613 msgid "but it is not installed"
614 msgstr "pero non está instalado"
616 #: cmdline/apt-get.cc:339
617 msgid "but it is not going to be installed"
618 msgstr "pero non vai instalarse"
620 #: cmdline/apt-get.cc:344
624 #: cmdline/apt-get.cc:373
625 msgid "The following NEW packages will be installed:"
626 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:399
629 msgid "The following packages will be REMOVED:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:421
633 msgid "The following packages have been kept back:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes retivéronse:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:442
637 msgid "The following packages will be upgraded:"
638 msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:463
641 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
642 msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:483
645 msgid "The following held packages will be changed:"
646 msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:"
648 #: cmdline/apt-get.cc:536
650 msgid "%s (due to %s) "
651 msgstr "%s (por %s) "
653 #: cmdline/apt-get.cc:544
655 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
656 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 #: cmdline/apt-get.cc:575
661 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
662 msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, "
664 #: cmdline/apt-get.cc:579
666 msgid "%lu reinstalled, "
667 msgstr "%lu reinstalados, "
669 #: cmdline/apt-get.cc:581
671 msgid "%lu downgraded, "
672 msgstr "%lu desactualizados, "
674 #: cmdline/apt-get.cc:583
676 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
677 msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n"
679 #: cmdline/apt-get.cc:587
681 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
682 msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n"
684 #: cmdline/apt-get.cc:647
685 msgid "Correcting dependencies..."
686 msgstr "Correxindo dependencias..."
688 #: cmdline/apt-get.cc:650
692 #: cmdline/apt-get.cc:653
693 msgid "Unable to correct dependencies"
694 msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
696 #: cmdline/apt-get.cc:656
697 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
698 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
700 #: cmdline/apt-get.cc:658
704 #: cmdline/apt-get.cc:662
705 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
706 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo."
708 #: cmdline/apt-get.cc:665
709 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
710 msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f."
712 #: cmdline/apt-get.cc:687
713 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
714 msgstr "AVISO: ¡Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!"
716 #: cmdline/apt-get.cc:691
717 msgid "Authentication warning overridden.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:698
721 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
722 msgstr "¿Instalar estos paquetes sen verificación [s/N]? "
724 #: cmdline/apt-get.cc:700
725 msgid "Some packages could not be authenticated"
726 msgstr "Algúns paquetes non se poden autenticar"
728 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
729 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
730 msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes"
732 #: cmdline/apt-get.cc:753
733 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:762
737 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
738 msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
740 #: cmdline/apt-get.cc:773
742 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
743 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
745 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
746 msgid "Unable to lock the download directory"
747 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga"
749 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
750 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
751 msgid "The list of sources could not be read."
752 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
754 #: cmdline/apt-get.cc:814
755 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
758 #: cmdline/apt-get.cc:819
760 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
761 msgstr "Necesítase descargar %sB/%sB de arquivos.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:822
765 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
766 msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:827
770 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 "Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:830
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
781 msgid "Couldn't determine free space in %s"
782 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"
784 #: cmdline/apt-get.cc:847
786 msgid "You don't have enough free space in %s."
787 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s."
789 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr "Especificouse Trivial Only pero ésta non é unha operación trivial."
793 #: cmdline/apt-get.cc:864
794 msgid "Yes, do as I say!"
795 msgstr "Sí, ¡faga o que lle digo!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:866
800 "You are about to do something potentially harmful.\n"
801 "To continue type in the phrase '%s'\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
809 #: cmdline/apt-get.cc:887
810 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
811 msgstr "¿Desexa continuar [S/n]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
815 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
816 msgstr "Imposible obter %s %s\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:977
819 msgid "Some files failed to download"
820 msgstr "Algúns ficheiros non puideron descargarse"
822 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
823 msgid "Download complete and in download only mode"
824 msgstr "Descarga completa e en modo de só descarga"
826 #: cmdline/apt-get.cc:984
828 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "Non se puideron obter algúns arquivos, ¿quizais deba executar\n"
832 "apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?"
834 #: cmdline/apt-get.cc:988
835 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
836 msgstr "Actualmente non están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
838 #: cmdline/apt-get.cc:993
839 msgid "Unable to correct missing packages."
840 msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
842 #: cmdline/apt-get.cc:994
843 msgid "Aborting install."
844 msgstr "Abortando a instalación."
846 #: cmdline/apt-get.cc:1028
848 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
849 msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:1038
853 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 msgstr "Ignorando %s, xa está instalado e a actualización non está activada.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:1056
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "O paquete %s non está instalado, non se eliminará\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1067
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual provisto por:\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1079
868 msgstr " [Instalado]"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1084
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1089
877 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
878 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
879 "is only available from another source\n"
881 "O paquete %s non está dispoñible, pero algún outro paquete fai referencia\n"
882 "a el. Isto pode significar que o paquete falta, está obsoleto ou só se\n"
883 "atopa dispoñible desde algunha outra fonte\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1108
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1111
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "O paquete %s non ten candidato para súa instalación"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1131
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr "Non é posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1139
901 msgid "%s is already the newest version.\n"
902 msgstr "%s xa está na súa versión máis recente.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1166
906 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "Non se atopou a Distribución '%s' para '%s'"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1168
911 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Non se atopou a versión '%s' para '%s'"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1174
916 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
917 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1284
920 msgid "The update command takes no arguments"
921 msgstr "O comando de actualización non toma argumentos"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
924 msgid "Unable to lock the list directory"
925 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1355
929 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
932 "Algúns ficheiros de índice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n"
933 "ou hanse empregar uns antigos no su lugar."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1374
936 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
937 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
941 msgid "Couldn't find package %s"
942 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1496
946 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
947 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresión regular '%s'\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1526
950 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
951 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1529
955 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
958 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou "
959 "especifique unha solución)."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1541
963 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
964 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
965 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
966 "or been moved out of Incoming."
968 "Non se puideron instalar algúns paquetes. Isto pode significar que\n"
969 "vostede pediu unha situación imposible ou, se está usando a distribución\n"
970 "inestable, que algúns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n"
971 "movidos fora de Incoming."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1549
975 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
976 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
977 "that package should be filed."
979 "Como só solicitou unha única operación, é extremadamente posible que o\n"
980 "paquete simplemente non sexa instalable e debería de encher un informe de\n"
981 "erro contra ese paquete."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1554
984 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
985 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1557
988 msgid "Broken packages"
989 msgstr "Paquetes rotos"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1583
992 msgid "The following extra packages will be installed:"
993 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1654
996 msgid "Suggested packages:"
997 msgstr "Paquetes suxeridos:"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1000 msgid "Recommended packages:"
1001 msgstr "Paquetes recomendados"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1004 msgid "Calculating upgrade... "
1005 msgstr "Calculando a actualización... "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1017 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1018 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu código fonte"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1046 msgid "Fetch source %s\n"
1047 msgstr "Fonte obtida %s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1065 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Fallou o comando de construcción '%s'.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Fallou o proceso fillo"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1080 "Debe especificar ao menos un paquete para verificar súas\n"
1081 "dependencias de construcción"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1085 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1086 msgstr "Non se puido obter información de dependencias de construcción para %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1090 msgid "%s has no build depends.\n"
1091 msgstr "%s non ten dependencias de construcción.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1099 "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n"
1100 "atopar o paquete %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1106 "package %s can satisfy version requirements"
1108 "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versión\n"
1109 "dispoñible do paquete %s satisfai os requisitos de versión"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1113 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1115 "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s é "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1120 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1121 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1125 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1126 msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construcción de %s."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1129 msgid "Failed to process build dependencies"
1130 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construcción"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1133 msgid "Supported modules:"
1134 msgstr "Módulos soportados:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1138 "Usage: apt-get [options] command\n"
1139 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1143 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1147 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1148 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1149 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1150 " remove - Remove packages\n"
1151 " source - Download source archives\n"
1152 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1153 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1154 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1155 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1156 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1157 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1160 " -h This help text.\n"
1161 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1162 " -qq No output except for errors\n"
1163 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1164 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1165 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1166 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1167 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1168 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1169 " -b Build the source package after fetching it\n"
1170 " -V Show verbose version numbers\n"
1171 " -c=? Read this configuration file\n"
1172 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1173 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1174 "pages for more information and options.\n"
1175 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1177 "Uso: apt-get [opcións] comando\n"
1178 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1179 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1181 "apt-get é unha sinxela interface de líña de comandos para descargar e\n"
1182 "instalar paquetes. Os comandos máis empregados son update e install.\n"
1185 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1186 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1187 " install - Instala novos paquetes (paquete é libc6 e non libc6.deb)\n"
1188 " remove - Elimina paquetes\n"
1189 " source - Descarga arquivos fuente\n"
1190 " build-dep - Configura as dependencias de construcción para paquetes "
1192 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1194 " clean - Elimina os arquivos descargados\n"
1195 " autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n"
1196 " check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n"
1199 " -h Este texto de axuda.\n"
1200 " -q Saída rexistrable - sen indicador de progreso\n"
1201 " -qq Sen saída, excepto se hai erros\n"
1202 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1203 " -s Non actúa. Realiza unha simulación\n"
1204 " -y Asume Sí para todas as consultas\n"
1205 " -f Intenta continuar se a comprobación de integridade faia\n"
1206 " -m Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n"
1207 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1208 " -b Constrúe o paquete fonte despois de obtelo\n"
1209 " -V Mosta números de versión detallados\n"
1210 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
1211 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. \n"
1212 " -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "Consulte as páxinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1214 "para máis información e opcións.\n"
1215 " Este APT ten poderes de Super Vaca.\n"
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1235 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1236 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1241 msgstr " [Traballando]"
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1246 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1248 "in the drive '%s' and press enter\n"
1250 "Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
1252 "na unidade '%s' e prema Intro\n"
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1255 msgid "Unknown package record!"
1256 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1260 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1262 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1263 "to indicate what kind of file it is.\n"
1266 " -h This help text\n"
1267 " -s Use source file sorting\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "Uso: apt-sortpkgs [opcións] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1273 "apt-sortpkgs é unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1274 "A opción -s utilízase para indicar qué tipo de ficheiro é.\n"
1277 " -h Este texto de axuda.\n"
1278 " -s Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n"
1279 " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
1280 " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
1283 #: dselect/install:32
1284 msgid "Bad default setting!"
1285 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1287 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1288 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1289 msgid "Press enter to continue."
1290 msgstr "Prema Intro para continuar."
1292 #: dselect/install:100
1293 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1294 msgstr "Ocorreron algúns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o"
1296 #: dselect/install:101
1297 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1298 msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados"
1300 #: dselect/install:102
1301 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1303 "ou erros causados por dependencias non presentes. Isto está BEN, só os\n"
1306 #: dselect/install:103
1308 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1310 "encima desta mensaxe son importantes. Por favor corríxaas e execute\n"
1311 "[I]nstall outra vez"
1313 #: dselect/update:30
1314 msgid "Merging available information"
1315 msgstr "Fusionando información dispoñible"
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1319 msgid "Failed to create pipes"
1320 msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1324 msgid "Failed to exec gzip "
1325 msgstr "Non se puido executar o compresor "
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1328 msgid "Corrupted archive"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1332 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1337 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1341 msgid "Invalid archive signature"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1345 msgid "Error reading archive member header"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1349 msgid "Invalid archive member header"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1354 msgid "Archive is too short"
1355 msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359 msgid "Failed to read the archive headers"
1360 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:384
1363 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:416
1367 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:463
1372 msgid "Failed to allocate diversion"
1373 msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:468
1376 msgid "Internal error in AddDiversion"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:481
1381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:510
1386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:553
1391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1396 msgid "Failed to write file %s"
1397 msgstr "Non se puido resolver %s"
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1401 msgid "Failed to close file %s"
1402 msgstr "Non se puido abrir %s"
1404 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1424 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1437 msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"
1439 #: apt-inst/extract.cc:287
1440 msgid "The path is too long"
1443 #: apt-inst/extract.cc:417
1445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:434
1450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1456 msgid "Unable to read %s"
1457 msgstr "Non se puido abrir %s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:494
1461 msgid "Unable to stat %s"
1462 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1466 msgid "Failed to remove %s"
1467 msgstr "Non se puido resolver %s"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1471 msgid "Unable to create %s"
1472 msgstr "Non se puido escribir en %s"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1476 msgid "Failed to stat %sinfo"
1477 msgstr "Non puiden ler %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1480 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 #. Build the status cache
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1488 msgid "Reading package lists"
1489 msgstr "Paquetes rotos"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal error getting a package name"
1500 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading file listing"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1521 msgid "Internal error getting a node"
1522 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1526 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1527 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1530 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1536 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1537 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal error adding a diversion"
1542 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading file list"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1584 msgid "Internal error, could not locate member"
1585 msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1589 msgid "Failed to locate a valid control file"
1590 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1593 msgid "Unparsable control file"
1596 #: methods/cdrom.cc:114
1598 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
1601 #: methods/cdrom.cc:123
1603 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1604 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1607 #: methods/cdrom.cc:131
1608 msgid "Wrong CD-ROM"
1611 #: methods/cdrom.cc:164
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1616 #: methods/cdrom.cc:169
1618 msgid "Disk not found."
1619 msgstr "(non atopado)"
1621 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1623 msgid "File not found"
1624 msgstr "(non atopado)"
1626 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1627 #: methods/gzip.cc:142
1629 msgid "Failed to stat"
1630 msgstr "Non puiden ler %s"
1632 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Non puiden ler %s"
1637 #: methods/file.cc:44
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1646 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
1651 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:210
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:217
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:237
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677 #: methods/ftp.cc:265
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 #: methods/ftp.cc:291
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1695 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1707 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Non se puido obter un cursor"
1745 #: methods/ftp.cc:789
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1750 #: methods/ftp.cc:798
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1759 #: methods/ftp.cc:825
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Non se pode correxir as dependencias"
1764 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1766 msgid "Problem hashing file"
1767 msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."
1769 #: methods/ftp.cc:877
1771 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1772 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1775 msgid "Data socket timed out"
1778 #: methods/ftp.cc:922
1780 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 #. Get the files information
1784 #: methods/ftp.cc:997
1788 #: methods/ftp.cc:1106
1790 msgid "Unable to invoke "
1791 msgstr "Non se puido abrir %s"
1793 #: methods/connect.cc:64
1795 msgid "Connecting to %s (%s)"
1798 #: methods/connect.cc:71
1803 #: methods/connect.cc:80
1805 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808 #: methods/connect.cc:86
1810 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1813 #: methods/connect.cc:93
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1818 #: methods/connect.cc:106
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 #. We say this mainly because the pause here is for the
1824 #. ssh connection that is still going
1825 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1827 msgid "Connecting to %s"
1830 #: methods/connect.cc:165
1832 msgid "Could not resolve '%s'"
1833 msgstr "Non se puido resolver %s"
1835 #: methods/connect.cc:171
1837 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 #: methods/connect.cc:174
1842 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 #: methods/connect.cc:221
1847 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1848 msgstr "Non se puido escribir en %s"
1850 #: methods/gpgv.cc:92
1851 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1854 #: methods/gpgv.cc:191
1856 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1859 #: methods/gpgv.cc:196
1860 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1863 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1864 #: methods/gpgv.cc:201
1866 msgid "Could not execute "
1867 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1869 #: methods/gpgv.cc:202
1870 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1873 #: methods/gpgv.cc:206
1874 msgid "Unknown error executing gpgv"
1877 #: methods/gpgv.cc:237
1879 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1880 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"
1882 #: methods/gpgv.cc:244
1884 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1888 #: methods/gzip.cc:57
1890 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1891 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1893 #: methods/gzip.cc:102
1895 msgid "Read error from %s process"
1898 #: methods/http.cc:344
1899 msgid "Waiting for headers"
1902 #: methods/http.cc:490
1904 msgid "Got a single header line over %u chars"
1907 #: methods/http.cc:498
1908 msgid "Bad header line"
1911 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1915 #: methods/http.cc:553
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1919 #: methods/http.cc:568
1920 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1923 #: methods/http.cc:570
1924 msgid "This HTTP server has broken range support"
1927 #: methods/http.cc:594
1929 msgid "Unknown date format"
1930 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1932 #: methods/http.cc:741
1934 msgid "Select failed"
1937 #: methods/http.cc:746
1938 msgid "Connection timed out"
1941 #: methods/http.cc:769
1943 msgid "Error writing to output file"
1944 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1946 #: methods/http.cc:797
1948 msgid "Error writing to file"
1949 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1951 #: methods/http.cc:822
1953 msgid "Error writing to the file"
1954 msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"
1956 #: methods/http.cc:836
1957 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1960 #: methods/http.cc:838
1961 msgid "Error reading from server"
1964 #: methods/http.cc:1069
1965 msgid "Bad header data"
1968 #: methods/http.cc:1086
1969 msgid "Connection failed"
1972 #: methods/http.cc:1177
1973 msgid "Internal error"
1976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1977 msgid "Can't mmap an empty file"
1980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1982 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1987 msgid "Selection %s not found"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
1992 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
1997 msgid "Opening configuration file %s"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2002 msgid "Line %d too long (max %d)"
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2022 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2045 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2047 msgid "%c%s... Error!"
2050 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2052 msgid "%c%s... Done"
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2057 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2063 msgid "Command line option %s is not understood"
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2068 msgid "Command line option %s is not boolean"
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2073 msgid "Option %s requires an argument."
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2078 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2083 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2088 msgid "Option '%s' is too long"
2089 msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2093 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2098 msgid "Invalid operation %s"
2101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2103 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2104 msgstr "Non se puido escribir en %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2108 msgid "Unable to change to %s"
2109 msgstr "Non se puido escribir en %s"
2111 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2113 msgid "Failed to stat the cdrom"
2114 msgstr "Non puiden ler %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2118 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2123 msgid "Could not open lock file %s"
2124 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2128 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2133 msgid "Could not get lock %s"
2134 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2138 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2143 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2148 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2153 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2158 msgid "Could not open file %s"
2159 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2163 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2168 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2172 msgid "Problem closing the file"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2177 msgid "Problem unlinking the file"
2178 msgstr "Hai problemas desligando %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2181 msgid "Problem syncing the file"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2185 msgid "Empty package cache"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2189 msgid "The package cache file is corrupted"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2193 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2198 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2202 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2220 msgstr "Paquetes recomendados"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2254 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2255 msgid "Building dependency tree"
2258 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2260 msgid "Candidate versions"
2261 msgstr " Candidato: "
2263 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2264 msgid "Dependency generation"
2267 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2269 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2270 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
2272 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2274 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2275 msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2309 msgid "Line %u too long in source list %s."
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2314 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2319 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2324 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2327 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2335 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2337 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2340 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2343 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2346 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2348 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2352 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2354 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2355 msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2359 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2364 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2369 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2374 msgid "The method driver %s could not be found."
2375 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
2377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2379 msgid "Method %s did not start correctly"
2382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2384 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2386 "Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
2388 "na unidade '%s' e prema Intro\n"
2390 #: apt-pkg/init.cc:119
2392 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2395 #: apt-pkg/init.cc:135
2397 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2398 msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"
2400 #: apt-pkg/clean.cc:61
2402 msgid "Unable to stat %s."
2403 msgstr "A: Non se puido ler %s\n"
2405 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2406 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2409 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2411 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2412 msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."
2414 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2416 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2417 msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"
2419 #: apt-pkg/policy.cc:269
2420 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2423 #: apt-pkg/policy.cc:291
2425 msgid "Did not understand pin type %s"
2428 #: apt-pkg/policy.cc:299
2429 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2433 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2438 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2443 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2448 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2453 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2458 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2472 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2476 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2480 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2485 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2490 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2495 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2500 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2501 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2504 msgid "Collecting File Provides"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2508 msgid "IO Error saving source cache"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2513 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2517 msgid "MD5Sum mismatch"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2523 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2524 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2530 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2531 "manually fix this package."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2537 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2541 msgid "Size mismatch"
2544 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2546 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2552 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2557 msgid "Identifying.. "
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2562 msgid "Stored label: %s \n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2567 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2571 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2575 msgid "Waiting for disc...\n"
2578 #. Mount the new CDROM
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2580 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2584 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2589 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2599 "This disc is called: \n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2604 msgid "Copying package lists..."
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2608 msgid "Writing new source list\n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2612 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2616 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2619 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2621 msgid "Wrote %i records.\n"
2624 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2626 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2629 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2631 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2634 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2636 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2641 msgid "Preparing %s"
2644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2646 msgid "Unpacking %s"
2649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2651 msgid "Preparing to configure %s"
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2656 msgid "Configuring %s"
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2661 msgid "Installed %s"
2662 msgstr " Instalados: "
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2666 msgid "Preparing for removal of %s"
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2677 msgstr "Paquetes recomendados"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2681 msgid "Preparing for remove with config %s"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2686 msgid "Removed with config %s"
2689 #: methods/rsh.cc:330
2690 msgid "Connection closed prematurely"