1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2014.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-05 06:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
256 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
257 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
284 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
287 " shell - Shellový režim\n"
288 " dump - Zobrazí nastavení\n"
291 " -h Tato nápověda.\n"
292 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
293 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "Nelze najít balík %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:865
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
381 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:886
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:895
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:900
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:906
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:924
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
420 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
424 #: cmdline/apt-get.cc:954
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:967
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:968
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:996
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1015
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Synovský proces selhal"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1034
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
454 #: cmdline/apt-get.cc:1059
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
460 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
461 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1106
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1276
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1294
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1317
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1356
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
499 "package %s can't satisfy version requirements"
501 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
502 "nesplňuje požadavek na verzi"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1362
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1385
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
516 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1400
520 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
521 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1405
524 msgid "Failed to process build dependencies"
525 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
529 msgid "Changelog for %s (%s)"
530 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1596
533 msgid "Supported modules:"
534 msgstr "Podporované moduly:"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1637
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
581 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
582 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
583 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
585 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
586 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
589 " update - Získá seznam nových balíků\n"
590 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
591 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
592 " remove - Odstraní balíky\n"
593 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
594 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
595 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
596 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
597 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
599 " clean - Smaže stažené archivy\n"
600 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
601 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
602 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
603 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
606 " -h Tato nápověda\n"
607 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
608 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
609 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
610 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
611 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
612 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
613 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
614 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
615 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
616 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
617 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
618 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
619 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
621 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:36
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:49
628 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
629 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
632 msgid "Download Failed"
633 msgstr "Stažení selhalo"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:91
637 "Usage: apt-helper [options] command\n"
638 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
640 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
644 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
646 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
649 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
651 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
654 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
655 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
657 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:345
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
733 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
734 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
737 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
738 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
739 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
740 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
741 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
742 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
743 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
746 " -h Tato nápověda.\n"
747 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
748 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
749 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
750 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
751 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
752 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
753 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
757 "Usage: apt [options] command\n"
761 " list - list packages based on package names\n"
762 " search - search in package descriptions\n"
763 " show - show package details\n"
765 " update - update list of available packages\n"
767 " install - install packages\n"
768 " remove - remove packages\n"
770 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
771 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
778 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
779 "Základní příkazy:\n"
780 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
781 " search - hledá v popisech balíků\n"
782 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
784 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
786 " install - nainstaluje balíky\n"
787 " remove - odstraní balíky\n"
789 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
790 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
792 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
794 #: methods/cdrom.cc:203
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
799 #: methods/cdrom.cc:212
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
805 "přidávání nových CD."
807 #: methods/cdrom.cc:222
811 #: methods/cdrom.cc:249
813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
814 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Disk nebyl nalezen."
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
824 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
825 #: methods/rred.cc:608
826 msgid "Failed to stat"
827 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
829 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
830 msgid "Failed to set modification time"
831 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
833 #: methods/file.cc:48
834 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
835 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
837 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
838 #: methods/ftp.cc:177
840 msgstr "Přihlašování"
842 #: methods/ftp.cc:183
843 msgid "Unable to determine the peer name"
844 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
846 #: methods/ftp.cc:188
847 msgid "Unable to determine the local name"
848 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
850 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 msgid "The server refused the connection and said: %s"
853 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
855 #: methods/ftp.cc:225
857 msgid "USER failed, server said: %s"
858 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
860 #: methods/ftp.cc:232
862 msgid "PASS failed, server said: %s"
863 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
865 #: methods/ftp.cc:252
867 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
873 #: methods/ftp.cc:280
875 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
876 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
878 #: methods/ftp.cc:306
880 msgid "TYPE failed, server said: %s"
881 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
883 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
884 msgid "Connection timeout"
885 msgstr "Čas spojení vypršel"
887 #: methods/ftp.cc:350
888 msgid "Server closed the connection"
889 msgstr "Server uzavřel spojení"
891 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
897 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
898 msgid "A response overflowed the buffer."
899 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
901 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
902 msgid "Protocol corruption"
903 msgstr "Porušení protokolu"
905 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
910 msgstr "Chyba zápisu"
912 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
913 msgid "Could not create a socket"
914 msgstr "Nelze vytvořit socket"
916 #: methods/ftp.cc:712
917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
918 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
920 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
924 #: methods/ftp.cc:718
925 msgid "Could not connect passive socket."
926 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
928 #: methods/ftp.cc:735
929 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
930 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
932 #: methods/ftp.cc:749
933 msgid "Could not bind a socket"
934 msgstr "Nelze navázat socket"
936 #: methods/ftp.cc:753
937 msgid "Could not listen on the socket"
938 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
940 #: methods/ftp.cc:760
941 msgid "Could not determine the socket's name"
942 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
944 #: methods/ftp.cc:792
945 msgid "Unable to send PORT command"
946 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
948 #: methods/ftp.cc:802
950 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
951 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
953 #: methods/ftp.cc:811
955 msgid "EPRT failed, server said: %s"
956 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
958 #: methods/ftp.cc:831
959 msgid "Data socket connect timed out"
960 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
962 #: methods/ftp.cc:838
963 msgid "Unable to accept connection"
964 msgstr "Nelze přijmout spojení"
966 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
967 msgid "Problem hashing file"
968 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
970 #: methods/ftp.cc:890
972 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
973 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
975 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
976 msgid "Data socket timed out"
977 msgstr "Datový socket vypršel"
979 #: methods/ftp.cc:935
981 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
982 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
984 #. Get the files information
985 #: methods/ftp.cc:1014
989 #: methods/ftp.cc:1128
990 msgid "Unable to invoke "
991 msgstr "Nelze vyvolat "
993 #: methods/connect.cc:76
995 msgid "Connecting to %s (%s)"
996 msgstr "Připojování k %s (%s)"
998 #: methods/connect.cc:87
1001 msgstr "[IP: %s %s]"
1003 #: methods/connect.cc:94
1005 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1006 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1008 #: methods/connect.cc:100
1010 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1013 #: methods/connect.cc:108
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1016 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1018 #: methods/connect.cc:126
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1021 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1023 #. We say this mainly because the pause here is for the
1024 #. ssh connection that is still going
1025 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1027 msgid "Connecting to %s"
1028 msgstr "Připojování k %s"
1030 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1032 msgid "Could not resolve '%s'"
1033 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1035 #: methods/connect.cc:205
1037 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1038 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1040 #: methods/connect.cc:209
1042 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1043 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1045 #: methods/connect.cc:211
1047 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1048 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1050 #: methods/connect.cc:258
1052 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1053 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1055 #: methods/gpgv.cc:168
1057 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1058 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1060 #: methods/gpgv.cc:172
1061 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1062 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1064 #: methods/gpgv.cc:174
1065 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1066 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:180
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1078 #: methods/gpgv.cc:184
1079 msgid "Unknown error executing apt-key"
1080 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1082 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1086 #: methods/gpgv.cc:231
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1091 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1094 #: methods/gzip.cc:69
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1098 #: methods/http.cc:513
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1102 #: methods/http.cc:527
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1106 #: methods/http.cc:529
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1110 #: methods/http.cc:565
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1114 #: methods/http.cc:625
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Výběr selhal"
1118 #: methods/http.cc:630
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Čas spojení vypršel"
1122 #: methods/http.cc:653
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1126 #: methods/server.cc:52
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1130 #: methods/server.cc:111
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Chybná hlavička"
1134 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1138 #: methods/server.cc:173
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1142 #: methods/server.cc:193
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1146 #: methods/server.cc:195
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1150 #: methods/server.cc:219
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Neznámý formát data"
1154 #: methods/server.cc:494
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1158 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "Spojení selhalo"
1162 #: methods/server.cc:659
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Vnitřní chyba"
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1170 #: apt-private/private-install.cc:82
1171 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1172 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1174 #: apt-private/private-install.cc:91
1175 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1176 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1178 #: apt-private/private-install.cc:110
1179 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1180 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1182 #: apt-private/private-install.cc:148
1183 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1185 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:155
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1192 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:160
1198 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1199 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:167
1205 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1206 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:172
1212 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1213 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1215 #: apt-private/private-install.cc:200
1217 msgid "You don't have enough free space in %s."
1218 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1220 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1221 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1222 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1224 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1225 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1226 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1228 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1229 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1230 #: apt-private/private-install.cc:220
1231 msgid "Yes, do as I say!"
1232 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1234 #: apt-private/private-install.cc:222
1237 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1238 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1241 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1242 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1245 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1249 #: apt-private/private-install.cc:243
1250 msgid "Do you want to continue?"
1251 msgstr "Chcete pokračovat?"
1253 #: apt-private/private-install.cc:313
1254 msgid "Some files failed to download"
1255 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1257 #: apt-private/private-install.cc:320
1259 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1262 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1265 #: apt-private/private-install.cc:324
1266 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1267 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1269 #: apt-private/private-install.cc:329
1270 msgid "Unable to correct missing packages."
1271 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1273 #: apt-private/private-install.cc:330
1274 msgid "Aborting install."
1275 msgstr "Instalace se přerušuje."
1277 #: apt-private/private-install.cc:366
1279 "The following package disappeared from your system as\n"
1280 "all files have been overwritten by other packages:"
1282 "The following packages disappeared from your system as\n"
1283 "all files have been overwritten by other packages:"
1285 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1286 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1288 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1289 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1291 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1292 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1294 #: apt-private/private-install.cc:370
1295 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1296 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1298 #: apt-private/private-install.cc:391
1299 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1300 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1302 #: apt-private/private-install.cc:499
1304 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1305 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1307 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1308 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1311 #. if (Packages == 1)
1313 #. c1out << std::endl;
1315 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1316 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1317 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1320 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1321 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1322 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1324 #: apt-private/private-install.cc:506
1325 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1326 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1328 #: apt-private/private-install.cc:513
1330 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1332 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1334 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1336 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1338 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1340 #: apt-private/private-install.cc:517
1342 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1344 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1345 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1346 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1347 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1349 #: apt-private/private-install.cc:519
1350 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1351 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1352 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1353 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1354 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1356 #: apt-private/private-install.cc:612
1357 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1358 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1360 #: apt-private/private-install.cc:614
1362 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1365 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1366 "navrhněte řešení)."
1368 #: apt-private/private-install.cc:638
1370 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1371 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1372 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1373 "or been moved out of Incoming."
1375 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1376 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1377 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1379 #: apt-private/private-install.cc:659
1380 msgid "Broken packages"
1381 msgstr "Poškozené balíky"
1383 #: apt-private/private-install.cc:712
1384 msgid "The following extra packages will be installed:"
1385 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1387 #: apt-private/private-install.cc:802
1388 msgid "Suggested packages:"
1389 msgstr "Navrhované balíky:"
1391 #: apt-private/private-install.cc:803
1392 msgid "Recommended packages:"
1393 msgstr "Doporučované balíky:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:825
1397 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1398 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1400 #: apt-private/private-install.cc:829
1402 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1404 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1407 #: apt-private/private-install.cc:841
1409 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1410 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1412 #: apt-private/private-install.cc:846
1414 msgid "%s is already the newest version.\n"
1415 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1417 #: apt-private/private-install.cc:894
1419 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1420 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1422 #: apt-private/private-install.cc:899
1424 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1425 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1427 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1428 #: apt-private/private-install.cc:941
1430 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1432 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1434 #: apt-private/private-install.cc:947
1436 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1437 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1439 #: apt-private/private-list.cc:129
1441 msgstr "Vypisuje se"
1443 #: apt-private/private-list.cc:159
1445 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1447 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1448 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1449 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1450 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1452 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1453 msgid "Correcting dependencies..."
1454 msgstr "Opravují se závislosti…"
1456 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1460 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1461 msgid "Unable to correct dependencies"
1462 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1465 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1466 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1474 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1477 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1478 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1480 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1481 #: apt-private/private-show.cc:89
1485 #: apt-private/private-output.cc:265
1487 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1488 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1490 #: apt-private/private-output.cc:268
1491 msgid "[installed,local]"
1492 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1494 #: apt-private/private-output.cc:270
1495 msgid "[installed,auto-removable]"
1496 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1498 #: apt-private/private-output.cc:272
1499 msgid "[installed,automatic]"
1500 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1502 #: apt-private/private-output.cc:274
1504 msgstr "[instalovaný]"
1506 #: apt-private/private-output.cc:277
1508 msgid "[upgradable from: %s]"
1509 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1511 #: apt-private/private-output.cc:281
1512 msgid "[residual-config]"
1513 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1515 #: apt-private/private-output.cc:455
1517 msgid "but %s is installed"
1518 msgstr "ale %s je nainstalován"
1520 #: apt-private/private-output.cc:457
1522 msgid "but %s is to be installed"
1523 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1525 #: apt-private/private-output.cc:464
1526 msgid "but it is not installable"
1527 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1529 #: apt-private/private-output.cc:466
1530 msgid "but it is a virtual package"
1531 msgstr "ale je to virtuální balík"
1533 #: apt-private/private-output.cc:469
1534 msgid "but it is not installed"
1535 msgstr "ale není nainstalovaný"
1537 #: apt-private/private-output.cc:469
1538 msgid "but it is not going to be installed"
1539 msgstr "ale nebude se instalovat"
1541 #: apt-private/private-output.cc:474
1545 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1546 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1547 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1549 #: apt-private/private-output.cc:523
1550 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1551 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1553 #: apt-private/private-output.cc:549
1554 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1555 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1557 #: apt-private/private-output.cc:571
1558 msgid "The following packages have been kept back:"
1559 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1561 #: apt-private/private-output.cc:592
1562 msgid "The following packages will be upgraded:"
1563 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1565 #: apt-private/private-output.cc:613
1566 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1567 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1569 #: apt-private/private-output.cc:633
1570 msgid "The following held packages will be changed:"
1571 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1573 #: apt-private/private-output.cc:688
1575 msgid "%s (due to %s) "
1576 msgstr "%s (kvůli %s) "
1578 #: apt-private/private-output.cc:696
1580 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1581 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1583 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1584 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1586 #: apt-private/private-output.cc:727
1588 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1589 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1591 #: apt-private/private-output.cc:731
1593 msgid "%lu reinstalled, "
1594 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1596 #: apt-private/private-output.cc:733
1598 msgid "%lu downgraded, "
1599 msgstr "%lu degradováno, "
1601 #: apt-private/private-output.cc:735
1603 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1604 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1606 #: apt-private/private-output.cc:739
1608 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1609 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1612 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1613 #. The user has to answer with an input matching the
1614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1615 #: apt-private/private-output.cc:761
1619 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1620 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1621 #. The user has to answer with an input matching the
1622 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1623 #: apt-private/private-output.cc:767
1627 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1628 #: apt-private/private-output.cc:778
1632 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1633 #: apt-private/private-output.cc:784
1637 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1639 msgid "Regex compilation error - %s"
1640 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1642 #: apt-private/private-update.cc:31
1643 msgid "The update command takes no arguments"
1644 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1646 #: apt-private/private-update.cc:97
1648 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1650 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1652 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1654 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1656 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1658 #: apt-private/private-update.cc:101
1659 msgid "All packages are up to date."
1660 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1662 #: apt-private/private-show.cc:156
1664 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1666 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1667 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1668 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1669 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1671 #: apt-private/private-show.cc:163
1672 msgid "not a real package (virtual)"
1673 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1675 #: apt-private/private-main.cc:32
1677 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1678 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1679 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1680 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1682 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1683 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1684 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1685 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1687 #: apt-private/private-download.cc:36
1688 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1689 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1691 #: apt-private/private-download.cc:40
1692 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1693 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1695 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1696 msgid "Some packages could not be authenticated"
1697 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1699 #: apt-private/private-download.cc:50
1700 msgid "Install these packages without verification?"
1701 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1703 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1705 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1706 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1708 #: apt-private/private-sources.cc:58
1710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1711 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1713 #: apt-private/private-sources.cc:70
1715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1716 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1718 #: apt-private/private-search.cc:69
1719 msgid "Full Text Search"
1720 msgstr "Fulltextové hledání"
1722 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1723 msgid "Calculating upgrade"
1724 msgstr "Propočítává se aktualizace"
1726 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1748 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1749 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1759 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1761 "in the drive '%s' and press enter\n"
1763 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1765 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1767 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1768 #. Only warn if there is no sources.list file.
1769 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1770 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1771 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1775 msgid "Unable to read %s"
1776 msgstr "Nelze číst %s"
1778 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1779 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1780 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Nelze přejít do %s"
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc:280
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1791 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc:287
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1800 #: methods/mirror.cc:315
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1805 #: methods/mirror.cc:445
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1808 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1810 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1814 #: methods/rsh.cc:346
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1818 #: dselect/install:33
1819 msgid "Bad default setting!"
1820 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1822 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1823 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1824 msgid "Press enter to continue."
1825 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1827 #: dselect/install:92
1828 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1829 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1831 #: dselect/install:102
1832 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1833 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1835 #: dselect/install:103
1836 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1837 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1839 #: dselect/install:104
1840 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1841 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1843 #: dselect/install:105
1845 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1846 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1848 #: dselect/update:30
1849 msgid "Merging available information"
1850 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1852 #: apt-inst/filelist.cc:380
1853 msgid "DropNode called on still linked node"
1854 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1856 #: apt-inst/filelist.cc:412
1857 msgid "Failed to locate the hash element!"
1858 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1860 #: apt-inst/filelist.cc:459
1861 msgid "Failed to allocate diversion"
1862 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1864 #: apt-inst/filelist.cc:464
1865 msgid "Internal error in AddDiversion"
1866 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1868 #: apt-inst/filelist.cc:477
1870 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1871 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1873 #: apt-inst/filelist.cc:506
1875 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1876 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1878 #: apt-inst/filelist.cc:549
1880 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1881 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1883 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1885 msgid "The path %s is too long"
1886 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1888 #: apt-inst/extract.cc:132
1890 msgid "Unpacking %s more than once"
1891 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
1893 #: apt-inst/extract.cc:142
1895 msgid "The directory %s is diverted"
1896 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1898 #: apt-inst/extract.cc:152
1900 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1901 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1903 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1904 msgid "The diversion path is too long"
1905 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1907 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1910 msgid "Failed to stat %s"
1911 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1913 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1915 msgid "Failed to rename %s to %s"
1916 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1918 #: apt-inst/extract.cc:249
1920 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1921 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1923 #: apt-inst/extract.cc:289
1924 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1925 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1927 #: apt-inst/extract.cc:293
1928 msgid "The path is too long"
1929 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1931 #: apt-inst/extract.cc:421
1933 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1934 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1936 #: apt-inst/extract.cc:438
1938 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1939 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1941 #: apt-inst/extract.cc:498
1943 msgid "Unable to stat %s"
1944 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1946 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1948 msgid "Failed to write file %s"
1949 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1951 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1953 msgid "Failed to close file %s"
1954 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1956 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1957 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1959 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1960 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1964 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1965 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1968 msgid "Unparsable control file"
1969 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1971 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1972 msgid "Invalid archive signature"
1973 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1975 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1976 msgid "Error reading archive member header"
1977 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1979 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1981 msgid "Invalid archive member header %s"
1982 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1984 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1985 msgid "Invalid archive member header"
1986 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1989 msgid "Archive is too short"
1990 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1993 msgid "Failed to read the archive headers"
1994 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1996 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1997 msgid "Failed to create pipes"
1998 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2000 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2001 msgid "Failed to exec gzip "
2002 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2004 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2005 msgid "Corrupted archive"
2006 msgstr "Porušený archiv"
2008 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2009 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2010 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2012 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2014 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2015 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2017 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2019 msgid "Progress: [%3i%%]"
2020 msgstr "Postup: [%3i%%]"
2022 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2023 msgid "Running dpkg"
2024 msgstr "Spouští se dpkg"
2026 #: apt-pkg/init.cc:146
2028 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2029 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2031 #: apt-pkg/init.cc:162
2032 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2033 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2037 msgid "Wrote %i records.\n"
2038 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2042 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2043 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2047 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2048 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2052 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2053 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2058 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2062 msgid "Hash mismatch for: %s"
2063 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2065 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2066 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2068 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2071 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2072 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2074 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2075 msgid "The list of sources could not be read."
2076 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2079 msgid "Empty package cache"
2080 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2083 msgid "The package cache file is corrupted"
2084 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2088 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2091 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2092 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2096 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2097 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2100 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2101 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 msgstr "Předzávisí na"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2159 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2161 msgid "The method driver %s could not be found."
2162 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2164 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2166 msgid "Is the package %s installed?"
2167 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2169 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2171 msgid "Method %s did not start correctly"
2172 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2174 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2176 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2177 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2179 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2181 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2182 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2185 msgid "Building dependency tree"
2186 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2189 msgid "Candidate versions"
2190 msgstr "Kandidátské verze"
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2193 msgid "Dependency generation"
2194 msgstr "Generování závislostí"
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2197 msgid "Reading state information"
2198 msgstr "Načítají se stavové informace"
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2202 msgid "Failed to open StateFile %s"
2203 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2207 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2208 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2212 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2213 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2216 msgid "Hash Sum mismatch"
2217 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2220 msgid "Size mismatch"
2221 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2224 msgid "Invalid file format"
2225 msgstr "Neplatná formát souboru"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2230 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2231 "or malformed file)"
2233 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2234 "nebo porušený soubor)"
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2238 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2239 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2242 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2243 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2248 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2249 "repository will not be applied."
2251 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2252 "repositáře se nepoužijí."
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2256 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2257 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2262 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2263 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2265 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2266 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2268 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2271 msgid "GPG error: %s: %s"
2272 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2277 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2278 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2280 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2281 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2285 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2286 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2291 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2293 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2295 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2297 msgid "Clean of %s is not supported"
2298 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2300 #: apt-pkg/clean.cc:64
2302 msgid "Unable to stat %s."
2303 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2306 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2307 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2309 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2310 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2321 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2322 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2325 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2326 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2329 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2330 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2333 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2334 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2337 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2338 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2342 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2343 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2347 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2348 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2352 msgid "Reading package lists"
2353 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2356 msgid "Collecting File Provides"
2357 msgstr "Collecting File poskytuje"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2361 msgid "Unable to write to %s"
2362 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2365 msgid "IO Error saving source cache"
2366 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2368 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2370 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2371 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2375 msgid "List directory %spartial is missing."
2376 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2380 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2381 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2385 msgid "Unable to lock directory %s"
2386 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2388 #. only show the ETA if it makes sense
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2392 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2397 msgid "Retrieving file %li of %li"
2398 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2400 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2402 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2405 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2406 "použity starší verze."
2408 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2409 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2410 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2412 #: apt-pkg/policy.cc:83
2415 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2416 "available in the sources"
2418 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2419 "dostupné v sources.list"
2421 #: apt-pkg/policy.cc:422
2423 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2424 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2426 #: apt-pkg/policy.cc:444
2428 msgid "Did not understand pin type %s"
2429 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2431 #: apt-pkg/policy.cc:452
2432 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2433 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2438 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2439 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2441 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2442 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2446 msgid "Could not configure '%s'. "
2447 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2457 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2458 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2462 msgid "Line %u too long in source list %s."
2463 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2466 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2467 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2471 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2472 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2475 msgid "Waiting for disc...\n"
2476 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2479 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2480 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2483 msgid "Identifying... "
2484 msgstr "Rozpoznává se… "
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2488 msgid "Stored label: %s\n"
2489 msgstr "Uložený název: %s \n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2492 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2493 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2498 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2501 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2506 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2507 "wrong architecture?"
2509 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2514 msgid "Found label '%s'\n"
2515 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2518 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2519 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2524 "This disc is called: \n"
2527 "Tento disk se nazývá: \n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2531 msgid "Copying package lists..."
2532 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2535 msgid "Writing new source list\n"
2536 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2539 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2540 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2554 "podrženými balíky."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2561 msgid "Send scenario to solver"
2562 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2564 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2565 msgid "Send request to solver"
2566 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2568 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2569 msgid "Prepare for receiving solution"
2570 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2572 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2573 msgid "External solver failed without a proper error message"
2574 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2576 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2577 msgid "Execute external solver"
2578 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2580 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2582 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2583 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
2585 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2587 msgid "Unable to parse Release file %s"
2588 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2590 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2592 msgid "No sections in Release file %s"
2593 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2595 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2597 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2598 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2600 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2602 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2603 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2605 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2607 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2608 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2612 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2613 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2618 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2623 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2628 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2633 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2638 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2668 msgstr "Otevírá se %s"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2672 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2673 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2677 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2678 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2682 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2683 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2687 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2692 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2697 msgid "Couldn't find task '%s'"
2698 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2702 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2707 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2712 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2713 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2718 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2721 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2722 "žádné takové verze nemá"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2726 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2727 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2731 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2732 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2736 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2737 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2739 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2740 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2742 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2743 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2745 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2746 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2748 msgid "%lih %limin %lis"
2749 msgstr "%lih %limin %lis"
2751 #. min means minutes, s means seconds
2752 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2755 msgstr "%limin %lis"
2758 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2763 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2765 msgid "Selection %s not found"
2766 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2770 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2771 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2775 msgid "Could not open lock file %s"
2776 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2780 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2781 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2785 msgid "Could not get lock %s"
2786 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2790 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2791 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2795 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2796 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2800 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2801 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2806 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2807 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2811 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2812 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2816 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2817 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2821 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2822 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2826 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2827 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2831 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2832 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2836 msgid "Could not open file %s"
2837 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2841 msgid "Could not open file descriptor %d"
2842 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2845 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2846 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2849 msgid "Failed to exec compressor "
2850 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2854 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2855 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2859 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2860 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2864 msgid "Problem closing the file %s"
2865 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2869 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2870 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2874 msgid "Problem unlinking the file %s"
2875 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2878 msgid "Problem syncing the file"
2879 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2881 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2883 msgid "%c%s... Error!"
2884 msgstr "%c%s… Chyba!"
2886 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2888 msgid "%c%s... Done"
2889 msgstr "%c%s… Hotovo"
2891 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2895 #. Print the spinner
2896 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2898 msgid "%c%s... %u%%"
2901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2902 msgid "Can't mmap an empty file"
2903 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2907 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2908 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2912 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2913 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2916 msgid "Unable to close mmap"
2917 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2920 msgid "Unable to synchronize mmap"
2921 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2926 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2929 msgid "Failed to truncate file"
2930 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2935 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2936 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2938 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2939 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2944 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2946 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2950 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2952 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2957 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2958 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2961 msgid "Failed to stat the cdrom"
2962 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2966 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2967 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2971 msgid "Opening configuration file %s"
2972 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2977 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2982 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2987 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2993 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2998 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3003 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3008 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3012 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3014 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3020 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3022 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3023 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3025 msgid "No keyring installed in %s."
3026 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3030 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3031 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3036 msgid "Command line option %s is not understood"
3037 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3041 msgid "Command line option %s is not boolean"
3042 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3046 msgid "Option %s requires an argument."
3047 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3051 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3052 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3056 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3057 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3061 msgid "Option '%s' is too long"
3062 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3066 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3067 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3071 msgid "Invalid operation %s"
3072 msgstr "Neplatná operace %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3076 msgid "Installing %s"
3077 msgstr "Instaluje se %s"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3081 msgid "Configuring %s"
3082 msgstr "Nastavuje se %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3087 msgstr "Odstraňuje se %s"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3091 msgid "Completely removing %s"
3092 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3096 msgid "Noting disappearance of %s"
3097 msgstr "Značím si zmizení %s"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3101 msgid "Running post-installation trigger %s"
3102 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3104 #. FIXME: use a better string after freeze
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3107 msgid "Directory '%s' missing"
3108 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3112 msgid "Could not open file '%s'"
3113 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3117 msgid "Preparing %s"
3118 msgstr "Připravuje se %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3122 msgid "Unpacking %s"
3123 msgstr "Rozbaluje se %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3127 msgid "Preparing to configure %s"
3128 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3132 msgid "Installed %s"
3133 msgstr "Nainstalován %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3137 msgid "Preparing for removal of %s"
3138 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3143 msgstr "Odstraněn %s"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3147 msgid "Preparing to completely remove %s"
3148 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3152 msgid "Completely removed %s"
3153 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3157 msgid "Can not write log (%s)"
3158 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3161 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3162 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3165 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3166 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3169 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3171 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3173 #. check if its not a follow up error
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3175 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3176 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3180 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3181 "error from a previous failure."
3183 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3184 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3188 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3191 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3192 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3196 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3199 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3200 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3204 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3207 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3208 "je chyba na lokálním systému."
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3212 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3214 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3217 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3220 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3222 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3226 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3227 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3229 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3230 #. dpkg --configure -a
3231 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3234 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3235 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3239 msgstr "Není uzamčen"
3241 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3243 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3245 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3246 "from debian packages\n"
3249 " -h This help text\n"
3250 " -t Set the temp dir\n"
3251 " -c=? Read this configuration file\n"
3252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3254 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3256 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3259 " -h Tato nápověda.\n"
3260 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3261 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3262 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3266 msgid "Unable to mkstemp %s"
3267 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
3269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3270 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3271 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3274 msgid "Package extension list is too long"
3275 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3281 msgid "Error processing directory %s"
3282 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3285 msgid "Source extension list is too long"
3286 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3289 msgid "Error writing header to contents file"
3290 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3294 msgid "Error processing contents %s"
3295 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3299 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3300 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3301 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3304 " generate config [groups]\n"
3307 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3308 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3309 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3311 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3312 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3313 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3314 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3316 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3317 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3319 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3320 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3321 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3322 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3324 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3325 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3328 " -h This help text\n"
3329 " --md5 Control MD5 generation\n"
3330 " -s=? Source override file\n"
3332 " -d=? Select the optional caching database\n"
3333 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3334 " --contents Control contents file generation\n"
3335 " -c=? Read this configuration file\n"
3336 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3338 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3339 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3340 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3343 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3344 " clean konfiguračnísoubor\n"
3346 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3347 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3348 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3350 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3351 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3352 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3353 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3355 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3356 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3358 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3359 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3360 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3361 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3362 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3367 " -h Tato nápověda\n"
3368 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3369 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3371 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3372 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3373 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3374 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3375 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3378 msgid "No selections matched"
3379 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3383 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3384 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3388 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3389 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3393 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3394 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3398 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3399 "remove and re-create the database."
3401 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3402 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3406 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3407 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3410 msgid "Failed to read .dsc"
3411 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3414 msgid "Archive has no control record"
3415 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3418 msgid "Unable to get a cursor"
3419 msgstr "Nelze získat kurzor"
3421 #: ftparchive/writer.cc:91
3423 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3424 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:96
3428 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3429 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:152
3435 #: ftparchive/writer.cc:154
3439 #: ftparchive/writer.cc:161
3440 msgid "E: Errors apply to file "
3441 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3443 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3445 msgid "Failed to resolve %s"
3446 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc:192
3449 msgid "Tree walking failed"
3450 msgstr "Průchod stromem selhal"
3452 #: ftparchive/writer.cc:219
3454 msgid "Failed to open %s"
3455 msgstr "Nelze otevřít %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc:278
3459 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3460 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:286
3464 msgid "Failed to readlink %s"
3465 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3467 #: ftparchive/writer.cc:290
3469 msgid "Failed to unlink %s"
3470 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3472 #: ftparchive/writer.cc:298
3474 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3475 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3477 #: ftparchive/writer.cc:308
3479 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3480 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:417
3483 msgid "Archive had no package field"
3484 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3486 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3488 msgid " %s has no override entry\n"
3489 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3493 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3494 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3496 #: ftparchive/writer.cc:698
3498 msgid " %s has no source override entry\n"
3499 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:702
3503 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3504 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3506 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3507 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3508 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3510 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3512 msgid "Unable to open %s"
3513 msgstr "Nelze otevřít %s"
3517 #: ftparchive/override.cc:68
3519 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3520 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3522 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3524 msgid "Failed to read the override file %s"
3525 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3527 #: ftparchive/override.cc:166
3529 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3530 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3532 #: ftparchive/override.cc:178
3534 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3535 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3537 #: ftparchive/override.cc:191
3539 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3540 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3544 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3545 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3550 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3553 msgid "Failed to create FILE*"
3554 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3557 msgid "Failed to fork"
3558 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3561 msgid "Compress child"
3562 msgstr "Komprimovat potomka"
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3566 msgid "Internal error, failed to create %s"
3567 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3570 msgid "IO to subprocess/file failed"
3571 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3574 msgid "Failed to read while computing MD5"
3575 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3579 msgid "Problem unlinking %s"
3580 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3582 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3584 "Usage: apt-internal-solver\n"
3586 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3587 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3590 " -h This help text.\n"
3591 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3592 " -c=? Read this configuration file\n"
3593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3595 "Použití: apt-internal-solver\n"
3597 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3598 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3601 " -h Tato nápověda.\n"
3602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3603 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3604 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3606 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3607 msgid "Unknown package record!"
3608 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3610 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3612 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3614 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3615 "to indicate what kind of file it is.\n"
3618 " -h This help text\n"
3619 " -s Use source file sorting\n"
3620 " -c=? Read this configuration file\n"
3621 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3623 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3625 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3626 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3629 " -h Tato nápověda\n"
3630 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3631 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3632 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3634 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3635 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3637 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3638 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3640 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3641 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3644 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3645 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3647 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3648 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3651 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3652 #~ "seems to be corrupt."
3654 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3655 #~ "záplata porušená."
3658 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3659 #~ "seems to be corrupt."
3661 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3662 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3664 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3665 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3667 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3668 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3670 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3671 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3673 #~ msgid " [Not candidate version]"
3674 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3676 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3677 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3680 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3681 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3682 #~ "is only available from another source\n"
3684 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3685 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3686 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3688 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3689 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3691 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3692 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3694 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3695 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3697 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3700 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3701 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3703 #~ msgid "Downloading %s %s"
3704 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3706 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3707 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3709 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3710 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3713 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3714 #~ "need to manually fix this package."
3716 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3719 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3721 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3723 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3724 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3726 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3727 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3729 #~ msgid "Failed to remove %s"
3730 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3732 #~ msgid "Unable to create %s"
3733 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3735 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3736 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3738 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3739 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3741 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3742 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3744 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3745 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3747 #~ msgid "Reading file listing"
3748 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3751 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3752 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3755 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3756 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3759 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3760 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3762 #~ msgid "Internal error getting a node"
3763 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3765 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3766 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3768 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3769 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3771 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3772 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3774 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3775 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3777 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3778 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3780 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3781 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3783 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3784 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3786 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3787 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3789 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3790 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3792 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3793 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3795 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3796 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3798 #~ msgid "Read error from %s process"
3799 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3801 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3802 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3804 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3805 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3807 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3808 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3810 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3811 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3813 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3814 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3816 #~ msgid "decompressor"
3817 #~ msgstr "dekompresor"
3819 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3820 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3822 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3823 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3826 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3827 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3829 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3830 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3833 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3836 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3839 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3842 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3845 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3848 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3851 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3854 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3857 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3860 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3862 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3863 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3865 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3866 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3868 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3869 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3871 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3873 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3876 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3878 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3879 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3881 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3882 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3884 #~ msgid "Could not patch file"
3885 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3887 #~ msgid " %4i %s\n"
3888 #~ msgstr " %4i %s\n"
3891 #~ msgstr "%4i %s\n"
3893 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3894 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3896 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3897 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3900 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3901 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3902 #~ "that package should be filed."
3904 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3905 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3908 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3909 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3911 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3912 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3915 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3918 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3920 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3921 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3924 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3925 #~ "%i signatures\n"
3927 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3928 #~ "a podpisy (%i)\n"
3930 #~ msgid "File date has changed %s"
3931 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3933 #~ msgid "Reading file list"
3934 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3936 #~ msgid "Could not execute "
3937 #~ msgstr "Nelze spustit "
3939 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3940 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3942 #~ msgid "Removed with config %s"
3943 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"