]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Italian translation update
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-06 12:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-23 21:58+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 #, fuzzy
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti Normali: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 #, fuzzy
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 #, fuzzy
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 #, fuzzy
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Mancante: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 #, fuzzy
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale Dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 #, fuzzy
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:285
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 #, fuzzy
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:311
83 #, fuzzy
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 #, fuzzy
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:324
93 #, fuzzy
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
111 #, fuzzy
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "File dei pacchetti:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 #, fuzzy
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacchetti con Pin:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non trovato)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(nessuno)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 #, fuzzy
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pin del pacchetto: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
156 #, fuzzy
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella Versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
161 #, c-format
162 msgid " %4i %s\n"
163 msgstr " %4i %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
167 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
181 "cache files, and query information from them\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " add - Add a package file to the source cache\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
212 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
213 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
217 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
218 "\n"
219 "Comandi:\n"
220 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
221 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
222 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
223 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
224 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
225 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
226 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
227 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
228 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
229 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
230 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
231 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
232 "pacchetto\n"
233 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
234 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
235 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
236 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
237 "\n"
238 "Opzioni:\n"
239 " -h Questo help.\n"
240 " -p=? la cache pacchetti.\n"
241 " -s=? la cache sorgenti.\n"
242 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
243 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
244 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
245 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
247 "informazioni\n"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argomenti non in coppia"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
270 "\n"
271 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
272 "APT\n"
273 "\n"
274 "Comandi:\n"
275 " shell - Modalità shell\n"
276 " dump - Mostra la configurazione\n"
277 "\n"
278 "Opzioni\n"
279 " -h Questo help.\n"
280 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
281 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
305 "dai pacchetti debian\n"
306 "\n"
307 "Opzioni:\n"
308 " -h Questo help.\n"
309 " -t Imposta la directory temporanea\n"
310 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
311 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
312 "\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
389 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
390 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [gruppi]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
397 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
398 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
401 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
402 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
403 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
404 "\n"
405 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
406 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
407 "override per i sorgenti\n"
408 "\n"
409 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
410 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
411 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
412 "Pathprefix è\n"
413 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
414 "debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
417 "\n"
418 "Opzioni:\n"
419 " -h Questo help\n"
420 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
421 " -s=? File override dei sorgenti\n"
422 " -q Silenzioso\n"
423 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
424 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
425 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
426 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
427 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr ""
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
454 #, c-format
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "La data del file è cambiata %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:79
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:84
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:126
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:128
481 msgid "W: "
482 msgstr "W: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errori applicati al file "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Impossibile risolvere %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:164
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Visita dell'albero fallita"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:189
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Impossibile aprire %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:246
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:258
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:275
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
529 #, c-format
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "Impossibile analizzare %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:378
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s non ha un campo override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:317
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
555
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Impossibile aprire %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Impossibile creare FILE*"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Impossibile eseguire fork"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 #, fuzzy
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Figlio compressore"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "decompressore"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 msgid "Y"
645 msgstr "S"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "ma %s è installato"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "ma %s sta per essere installato"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "ma non è installabile"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "ma non è installato"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "ma non sta per essere installato"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid " or"
684 msgstr " oppure"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (a causa di %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
721 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
722 "si sta facendo!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstallati, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 msgid " failed."
755 msgstr " fallita."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid " Done"
767 msgstr " Fatto"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr ""
772 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:665
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 #, fuzzy
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:698
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr ""
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr ""
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:762
796 #, fuzzy
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:818
810 #, c-format
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 #, c-format
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:826
820 #, c-format
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
822 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 #, c-format
826 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
827 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
830 #, c-format
831 msgid "You don't have enough free space in %s."
832 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
835 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
836 msgstr ""
837 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
838 "triviale"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:863
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:865
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "You are about to do something potentially harmful\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
849 " ?] "
850 msgstr ""
851 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
852 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
853 " ?] "
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
856 msgid "Abort."
857 msgstr "Interrotto."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:886
860 #, fuzzy
861 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
862 msgstr "Continuare? [S/n] "
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
865 #, c-format
866 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
867 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:976
870 msgid "Some files failed to download"
871 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
874 msgid "Download complete and in download only mode"
875 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:983
878 msgid ""
879 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
880 "missing?"
881 msgstr ""
882 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
883 "o provare l'opzione --fix-missing"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:987
886 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
887 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:992
890 msgid "Unable to correct missing packages."
891 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993
894 #, fuzzy
895 msgid "Aborting install."
896 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1026
899 #, c-format
900 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
901 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1036
904 #, c-format
905 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
906 msgstr ""
907 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
908 "impostato.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1054
911 #, c-format
912 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
913 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1065
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
918 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1077
921 msgid " [Installed]"
922 msgstr " [Installato]"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1082
925 msgid "You should explicitly select one to install."
926 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1087
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
932 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
933 "is only available from another source\n"
934 msgstr ""
935 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
936 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
937 "all'interno da un'altra sorgente\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1106
940 msgid "However the following packages replace it:"
941 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 #, c-format
945 msgid "Package %s has no installation candidate"
946 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1129
949 #, c-format
950 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
951 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1137
954 #, c-format
955 msgid "%s is already the newest version.\n"
956 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1164
959 #, c-format
960 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
961 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1166
964 #, c-format
965 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1172
969 #, c-format
970 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
971 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1282
974 msgid "The update command takes no arguments"
975 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1295
978 msgid "Unable to lock the list directory"
979 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1353
982 msgid ""
983 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
984 "used instead."
985 msgstr ""
986 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
987 "si useranno quelli precedenti."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1372
990 #, fuzzy
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Impossibile trovare %s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1485
1000 #, c-format
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr ""
1007 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1015 "specificare una soluzione)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1025 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1026 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1027 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1036 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1037 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Pacchetto non integro"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Calculating upgrade... "
1062 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1065 msgid "Failed"
1066 msgstr "Fallito"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1069 msgid "Done"
1070 msgstr "Fatto"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1073 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1074 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to find a source package for %s"
1079 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1082 #, c-format
1083 msgid "You don't have enough free space in %s"
1084 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1087 #, c-format
1088 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1089 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1092 #, c-format
1093 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1094 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Fetch source %s\n"
1099 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1102 msgid "Failed to fetch some archives."
1103 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1106 #, c-format
1107 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1108 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1111 #, c-format
1112 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1113 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1116 #, c-format
1117 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1121 msgid "Child process failed"
1122 msgstr "Processo figlio fallito"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1125 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1126 msgstr ""
1127 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1128 "dipendenze"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1133 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has no build depends.\n"
1138 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1144 "found"
1145 msgstr ""
1146 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1147 "pacchetto %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1153 "package %s can satisfy version requirements"
1154 msgstr ""
1155 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1156 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1166 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1169 #, c-format
1170 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1174 msgid "Failed to process build dependencies"
1175 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Moduli Supportati:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1190 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1191 "and install.\n"
1192 "\n"
1193 "Commands:\n"
1194 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1195 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1196 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1197 " remove - Remove packages\n"
1198 " source - Download source archives\n"
1199 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1200 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1202 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1203 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1204 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1205 "\n"
1206 "Options:\n"
1207 " -h This help text.\n"
1208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1209 " -qq No output except for errors\n"
1210 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1211 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1212 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1213 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1214 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1215 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1216 " -b Build the source package after fetching it\n"
1217 " -V Show verbose version numbers\n"
1218 " -c=? Read this configuration file\n"
1219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1220 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1221 "pages for more information and options.\n"
1222 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1225 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "\n"
1228 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1229 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1230 "e install.\n"
1231 "\n"
1232 "Comandi:\n"
1233 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1234 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1235 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1236 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1237 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1238 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1239 "sorgente\n"
1240 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1242 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1243 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1244 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1245 "\n"
1246 "Opzioni:\n"
1247 " -h Questo help.\n"
1248 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1249 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1250 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1251 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1252 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1253 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1254 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1255 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1256 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1257 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1258 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1259 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1261 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1262 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1265 msgid "Hit "
1266 msgstr "Hit "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1269 msgid "Get:"
1270 msgstr "Get:"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1273 msgid "Ign "
1274 msgstr "Ign "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1277 msgid "Err "
1278 msgstr "Err "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1281 #, c-format
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1286 #, c-format
1287 msgid " [Working]"
1288 msgstr " [In corso]"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid ""
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1294 " '%s'\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1296 msgstr ""
1297 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1298 " '%s'\n"
1299 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1311 "to indicate what kind of file it is.\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text\n"
1315 " -s Use source file sorting\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 msgstr ""
1319 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1322 "L'opzione -s\n"
1323 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1324 "\n"
1325 "Opzioni:\n"
1326 " -h Questo help\n"
1327 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1328 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1329 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1330
1331 #: dselect/install:32
1332 msgid "Bad default setting!"
1333 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1334
1335 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1336 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1337 msgid "Press enter to continue."
1338 msgstr "Premere invio per continuare."
1339
1340 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1341 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1342 # at only 80 characters per line, if possible.
1343 #: dselect/install:100
1344 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1345 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1346
1347 #: dselect/install:101
1348 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1349 msgstr ""
1350 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1351
1352 #: dselect/install:102
1353 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 msgstr ""
1355 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1356
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid ""
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr ""
1361 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1362 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1363
1364 #: dselect/update:30
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Merging available information"
1367 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1370 msgid "Failed to create pipes"
1371 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1374 msgid "Failed to exec gzip "
1375 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1378 msgid "Corrupted archive"
1379 msgstr "Archivio corrotto"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1384 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1387 #, c-format
1388 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1389 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1392 msgid "Invalid archive signature"
1393 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1396 msgid "Error reading archive member header"
1397 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1400 msgid "Invalid archive member header"
1401 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1404 msgid "Archive is too short"
1405 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1408 msgid "Failed to read the archive headers"
1409 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:384
1412 msgid "DropNode called on still linked node"
1413 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:416
1416 msgid "Failed to locate the hash element!"
1417 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:463
1420 msgid "Failed to allocate diversion"
1421 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:468
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1429 #, c-format
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr ""
1432 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 #, c-format
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 #, c-format
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed write file %s"
1447 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 #, c-format
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 #, c-format
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "La directory %s è deviata"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 #, c-format
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr ""
1473 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1476 msgid "The diversion path is too long"
1477 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1482 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:283
1485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1486 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:287
1489 msgid "The path is too long"
1490 msgstr "Il path è troppo lungo"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 #, c-format
1494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1495 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1500 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "Impossibile leggere %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "Impossibile creare %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1531
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Internal error getting a package name"
1549 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Reading file listing"
1554 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1560 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1561 "package!"
1562 msgstr ""
1563 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1564 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1565 "versione del pacchetto!"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Internal error getting a node"
1575 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1580 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1583 msgid "The diversion file is corrupted"
1584 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1588 #, c-format
1589 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1590 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Internal error adding a diversion"
1595 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1598 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1599 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Reading file list"
1604 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1609 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1612 #, c-format
1613 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1614 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1617 #, c-format
1618 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1619 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1622 #, c-format
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1624 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1629 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1632 #, c-format
1633 msgid "Couldn't change to %s"
1634 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Internal error, could not locate member"
1639 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1642 msgid "Failed to locate a valid control file"
1643 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "file control non parsabile"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:113
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:122
1656 #, fuzzy
1657 msgid ""
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 msgstr ""
1661 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1662 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 msgstr "CD Sbagliato"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:163
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "File non trovato"
1677
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Impossibile analizzare"
1681
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1685
1686 #: methods/file.cc:42
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1689
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1692 msgid "Logging in"
1693 msgstr "Accesso in corso"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:210
1709 #, c-format
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:217
1714 #, c-format
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:237
1719 msgid ""
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721 "is empty."
1722 msgstr ""
1723 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1724 "ProxyLogin è vuoto."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:265
1727 #, c-format
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:291
1732 #, c-format
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Timeout della connesione"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1745 msgid "Read error"
1746 msgstr "Errore di lettura"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1757 msgid "Write error"
1758 msgstr "Errore di scrittura"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Impossibile creare un socket"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr ""
1767 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:789
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:798
1799 #, c-format
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:877
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:922
1825 #, c-format
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1828
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1831 msgid "Query"
1832 msgstr "Query"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:1106
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Impossibile invocare "
1837
1838 #: methods/connect.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1842
1843 #: methods/connect.cc:71
1844 #, c-format
1845 msgid "[IP: %s %s]"
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848 #: methods/connect.cc:80
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:86
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1857
1858 #: methods/connect.cc:92
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr ""
1862 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1863
1864 #: methods/connect.cc:104
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1868
1869 #. We say this mainly because the pause here is for the
1870 #. ssh connection that is still going
1871 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1872 #, c-format
1873 msgid "Connecting to %s"
1874 msgstr "Connessione a %s in corso"
1875
1876 #: methods/connect.cc:163
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not resolve '%s'"
1879 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1880
1881 #: methods/connect.cc:167
1882 #, c-format
1883 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1885
1886 #: methods/connect.cc:169
1887 #, c-format
1888 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:216
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1895
1896 #: methods/gzip.cc:57
1897 #, c-format
1898 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1899 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1900
1901 #: methods/gzip.cc:102
1902 #, c-format
1903 msgid "Read error from %s process"
1904 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1905
1906 #: methods/http.cc:344
1907 msgid "Waiting for headers"
1908 msgstr "In attesa degli header"
1909
1910 #: methods/http.cc:490
1911 #, c-format
1912 msgid "Got a single header line over %u chars"
1913 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1914
1915 #: methods/http.cc:498
1916 msgid "Bad header line"
1917 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1918
1919 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1920 #, fuzzy
1921 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1922 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1923
1924 #: methods/http.cc:553
1925 #, fuzzy
1926 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1927 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1928
1929 #: methods/http.cc:568
1930 #, fuzzy
1931 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1932 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1933
1934 #: methods/http.cc:570
1935 #, fuzzy
1936 msgid "This HTTP server has broken range support"
1937 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1938
1939 #: methods/http.cc:594
1940 msgid "Unknown date format"
1941 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1942
1943 #: methods/http.cc:737
1944 msgid "Select failed"
1945 msgstr "Select fallito"
1946
1947 #: methods/http.cc:742
1948 msgid "Connection timed out"
1949 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1950
1951 #: methods/http.cc:765
1952 msgid "Error writing to output file"
1953 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1954
1955 #: methods/http.cc:793
1956 msgid "Error writing to file"
1957 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1958
1959 #: methods/http.cc:818
1960 msgid "Error writing to the file"
1961 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1962
1963 #: methods/http.cc:832
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1966 msgstr ""
1967 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1968
1969 #: methods/http.cc:834
1970 msgid "Error reading from server"
1971 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1972
1973 #: methods/http.cc:1065
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Bad header data"
1976 msgstr "Header dei dati malformato"
1977
1978 #: methods/http.cc:1082
1979 msgid "Connection failed"
1980 msgstr "Connessione fallita"
1981
1982 #: methods/http.cc:1173
1983 msgid "Internal error"
1984 msgstr "Errore interno"
1985
1986 #: methods/rsh.cc:330
1987 msgid "Connection closed prematurely"
1988 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1991 msgid "Can't mmap an empty file"
1992 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1997 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2000 #, c-format
2001 msgid "Selection %s not found"
2002 msgstr "Selezione %s non trovata"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
2005 #, c-format
2006 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2007 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
2010 #, c-format
2011 msgid "Opening configuration file %s"
2012 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
2015 #, c-format
2016 msgid "Line %d too long (max %d)"
2017 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2022 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2027 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2032 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2037 msgstr ""
2038 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2039 "più alto"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2044 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2049 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2054 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2059 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2062 #, c-format
2063 msgid "%c%s... Error!"
2064 msgstr "%c%s... Errore!"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2067 #, c-format
2068 msgid "%c%s... Done"
2069 msgstr "%c%s... Fatto"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2072 #, c-format
2073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2074 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2078 #, c-format
2079 msgid "Command line option %s is not understood"
2080 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2083 #, c-format
2084 msgid "Command line option %s is not boolean"
2085 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Option %s requires an argument."
2090 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2093 #, c-format
2094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2095 msgstr ""
2096 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2097 "=<valore>."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2100 #, c-format
2101 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2102 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2105 #, c-format
2106 msgid "Option '%s' is too long"
2107 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2110 #, c-format
2111 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2112 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid operation %s"
2117 msgstr "Operazione non valida %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2122 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to change to %s"
2127 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2130 msgid "Failed to stat the cdrom"
2131 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2134 #, c-format
2135 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2136 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not open lock file %s"
2141 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2144 #, c-format
2145 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2146 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not get lock %s"
2151 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2156 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2159 #, c-format
2160 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2161 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2164 #, c-format
2165 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2166 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2169 #, c-format
2170 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2171 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not open file %s"
2176 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2179 #, c-format
2180 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2181 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2184 #, c-format
2185 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2186 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2189 msgid "Problem closing the file"
2190 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2193 msgid "Problem unlinking the file"
2194 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2197 msgid "Problem syncing the file"
2198 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2201 msgid "Empty package cache"
2202 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2205 msgid "The package cache file is corrupted"
2206 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2209 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2210 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2215 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2218 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2219 msgstr ""
2220 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2223 msgid "Depends"
2224 msgstr "Dipende"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 msgid "PreDepends"
2228 msgstr "Predipende"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 msgid "Suggests"
2232 msgstr "Consiglia"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2235 msgid "Recommends"
2236 msgstr "Raccomanda"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 msgid "Conflicts"
2240 msgstr "Va in conflitto"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 msgid "Replaces"
2244 msgstr "Sostituisce"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2247 msgid "Obsoletes"
2248 msgstr "Rende obsoleto"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2251 msgid "important"
2252 msgstr "importante"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 msgid "required"
2256 msgstr "richiesto"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 msgid "standard"
2260 msgstr "standard"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2263 msgid "optional"
2264 msgstr "opzionale"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 msgid "extra"
2268 msgstr "extra"
2269
2270 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Building dependency tree"
2273 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2274
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Candidate versions"
2278 msgstr "Versioni candidate"
2279
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Dependency generation"
2283 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2284
2285 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2288 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2289
2290 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2293 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2298 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2299
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2303 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2308 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2313 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2318 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2321 #, c-format
2322 msgid "Opening %s"
2323 msgstr "Apertura di %s in corso"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2326 #, c-format
2327 msgid "Line %u too long in source list %s."
2328 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2333 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2338 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2343 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2344
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2349 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2350 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2351 msgstr ""
2352 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2353 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2354 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2355
2356 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2357 #, c-format
2358 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2359 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2360
2361 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2365 msgstr ""
2366 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2367 "archivio per esso."
2368
2369 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2370 msgid ""
2371 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2372 "held packages."
2373 msgstr ""
2374 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2375 "causato da pacchetti bloccati "
2376
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2378 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2379 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2382 #, c-format
2383 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2387 #, c-format
2388 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2392 #, c-format
2393 msgid "The method driver %s could not be found."
2394 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2397 #, c-format
2398 msgid "Method %s did not start correctly"
2399 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2400
2401 #: apt-pkg/init.cc:119
2402 #, c-format
2403 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2404 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2405
2406 #: apt-pkg/init.cc:135
2407 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2408 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2409
2410 #: apt-pkg/clean.cc:61
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to stat %s."
2413 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2414
2415 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2416 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2417 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2418
2419 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2420 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2421 msgstr ""
2422 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2423
2424 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2425 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2426 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2427
2428 #: apt-pkg/policy.cc:269
2429 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2430 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2431
2432 #: apt-pkg/policy.cc:291
2433 #, c-format
2434 msgid "Did not understand pin type %s"
2435 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2436
2437 #: apt-pkg/policy.cc:299
2438 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2439 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2442 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2443 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2448 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2453 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2458 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2463 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2468 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2473 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2478 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2481 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2482 msgstr ""
2483 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2484 "capace di gestire"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2487 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2488 msgstr ""
2489 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2490 "gestire"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2493 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2494 msgstr ""
2495 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2496 "di gestire"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2501 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2506 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2509 #, c-format
2510 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2511 msgstr ""
2512 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2515 #, c-format
2516 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2517 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2520 msgid "Collecting File Provides"
2521 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2524 msgid "IO Error saving source cache"
2525 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2528 #, c-format
2529 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2530 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2533 msgid "MD5Sum mismatch"
2534 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2540 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2541 msgstr ""
2542 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2543 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2544 "mancante)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2550 "manually fix this package."
2551 msgstr ""
2552 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2553 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2559 msgstr ""
2560 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2561 "pacchetto %s."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2564 msgid "Size mismatch"
2565 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2566
2567 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2570 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2576 "Mounting CD-ROM\n"
2577 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2580 msgid "Identifying.. "
2581 msgstr "Identificazione in corso.. "
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Stored label: %s \n"
2586 msgstr "Etichette salvate: '"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2591 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2596 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Waiting for disc...\n"
2601 msgstr "In attesa degli header"
2602
2603 #. Mount the new CDROM
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2607 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2612 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2615 #, c-format
2616 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2620 #, fuzzy
2621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2622 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "This disc is called: \n"
2628 "'%s'\n"
2629 msgstr "Questo disco è chiamato:"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Writing new source list\n"
2639 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2644 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2649 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2650
2651 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2652 #, c-format
2653 msgid "Wrote %i records.\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2657 #, c-format
2658 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2662 #, c-format
2663 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2667 #, c-format
2668 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #~ msgid "Write Error"
2672 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2673
2674 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2675 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2676
2677 #~ msgid "File Not Found"
2678 #~ msgstr "File Non Trovato"
2679
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2682 #~ "dependencies.\n"
2683 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2686 #~ "cotruire\n"
2687 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2688 #~ "correggerli."
2689
2690 #~ msgid "<- '"
2691 #~ msgstr "<- '"
2692
2693 #~ msgid "'"
2694 #~ msgstr "'"
2695
2696 #~ msgid "-> '"
2697 #~ msgstr "-> '"
2698
2699 #~ msgid "Followed conf file from "
2700 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2701
2702 #~ msgid " to "
2703 #~ msgstr " a "
2704
2705 #~ msgid "Extract "
2706 #~ msgstr "Estratto "
2707
2708 #~ msgid "Aborted, backing out"
2709 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2710
2711 #~ msgid "De-replaced "
2712 #~ msgstr "Non sostituito"
2713
2714 #~ msgid " from "
2715 #~ msgstr " da "
2716
2717 #~ msgid "Backing out "
2718 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2719
2720 #~ msgid " [new node]"
2721 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2722
2723 #~ msgid "Replaced file "
2724 #~ msgstr "File sostituito "
2725
2726 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2727 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2728
2729 #~ msgid "Unimplemented"
2730 #~ msgstr "Non Implementato"
2731
2732 #~ msgid "You must give at least one file name"
2733 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2734
2735 #~ msgid "Generating cache"
2736 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2737
2738 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2739 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2740
2741 #~ msgid "Problem with MergeList"
2742 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2743
2744 #~ msgid "Regex compilation error"
2745 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2746
2747 #~ msgid "Write to stdout failed"
2748 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2749
2750 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2751 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2752
2753 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2754 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2755
2756 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2757 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2758
2759 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2760 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2761
2762 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2763 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2764
2765 #~ msgid "I found (binary):"
2766 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2767
2768 #~ msgid "I found (source):"
2769 #~ msgstr "Trovati (source):"
2770
2771 #~ msgid "Found "
2772 #~ msgstr "Trovato "
2773
2774 #~ msgid " source indexes."
2775 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2781
2782 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2783 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2784
2785 #~ msgid " '"
2786 #~ msgstr " '"
2787
2788 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2789 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2790
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2793 #~ "\n"
2794 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2795 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2796 #~ "and /etc/fstab.\n"
2797 #~ "\n"
2798 #~ "Commands:\n"
2799 #~ " add - Add a CDROM\n"
2800 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2801 #~ "\n"
2802 #~ "Options:\n"
2803 #~ " -h This help text\n"
2804 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2805 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2806 #~ " -m No mounting\n"
2807 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2808 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2810 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2811 #~ "See fstab(5)\n"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2814 #~ "\n"
2815 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2816 #~ "Il\n"
2817 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2818 #~ "conf\n"
2819 #~ "e /etc/fstab.\n"
2820 #~ "\n"
2821 #~ "Comandi:\n"
2822 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2823 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2824 #~ "\n"
2825 #~ "Opzioni:\n"
2826 #~ " -h Questo help\n"
2827 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2828 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2829 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2830 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2831 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2832 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2833 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2834 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2835
2836 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2837 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2838
2839 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2842
2843 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2844 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2845
2846 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2849 #~ "apt@packages.debian.org"
2850
2851 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2852 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2853
2854 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2857 #~ "pacchetti."
2858
2859 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2860 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2861
2862 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2863 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2864
2865 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2866 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2867
2868 #~ msgid " New "
2869 #~ msgstr " Nuovo "
2870
2871 #~ msgid "B "
2872 #~ msgstr "B "
2873
2874 #~ msgid " files "
2875 #~ msgstr " file "
2876
2877 #~ msgid " pkgs in "
2878 #~ msgstr " pacchetti in "
2879
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2882 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2883 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2884 #~ " contents path\n"
2885 #~ " generate config [groups]\n"
2886 #~ " clean config\n"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2889 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2890 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2891 #~ " contents path\n"
2892 #~ " generate config [groups]\n"
2893 #~ " clean config\n"
2894
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Options:\n"
2897 #~ " -h This help text\n"
2898 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2899 #~ " -s=? Source override file\n"
2900 #~ " -q Quiet\n"
2901 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2902 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2903 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2905 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Opzioni:\n"
2908 #~ " -h Questo help\n"
2909 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2910 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2911 #~ " -q silenzioso\n"
2912 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2913 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2914 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2915 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2916 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2917
2918 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2919 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2920
2921 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2922 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2923
2924 #~ msgid "Done. "
2925 #~ msgstr "Fatto. "
2926
2927 #~ msgid "B in "
2928 #~ msgstr "B in "
2929
2930 #~ msgid " archives. Took "
2931 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2932
2933 #~ msgid "B hit."
2934 #~ msgstr "B hit."
2935
2936 #~ msgid " not "
2937 #~ msgstr " non "
2938
2939 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2940 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2941
2942 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2943 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2944
2945 #~ msgid "Error parsing file record"
2946 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2947
2948 #~ msgid "Failed too stat %s"
2949 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2950
2951 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2952 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"