1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-06 12:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-23 21:58+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti Normali: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale Dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:285
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:311
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:324
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "File dei pacchetti:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacchetti con Pin:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(non trovato)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Installato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pin del pacchetto: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella Versione:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
167 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
181 "cache files, and query information from them\n"
184 " add - Add a package file to the source cache\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
212 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
213 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
217 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
220 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
221 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
222 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
223 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
224 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
225 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
226 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
227 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
228 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
229 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
230 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
231 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
233 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
234 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
235 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
236 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
240 " -p=? la cache pacchetti.\n"
241 " -s=? la cache sorgenti.\n"
242 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
243 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
244 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
245 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argomenti non in coppia"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
271 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 " shell - Modalità shell\n"
276 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
281 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
305 "dai pacchetti debian\n"
309 " -t Imposta la directory temporanea\n"
310 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
311 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitary configuration option"
388 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
389 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
390 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
393 " generate config [gruppi]\n"
396 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
397 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
398 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
401 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
402 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
403 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
405 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
406 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
407 "override per i sorgenti\n"
409 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
410 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
411 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
413 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
420 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
421 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
424 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
425 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
426 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
427 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "La data del file è cambiata %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:126
480 #: ftparchive/writer.cc:128
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errori applicati al file "
488 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Impossibile risolvere %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:164
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Visita dell'albero fallita"
497 #: ftparchive/writer.cc:189
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Impossibile aprire %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:246
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:258
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:275
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "Impossibile analizzare %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:378
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
537 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s non ha un campo override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Impossibile aprire %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Impossibile creare FILE*"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Impossibile eseguire fork"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Figlio compressore"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgstr "decompressore"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "ma %s è installato"
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "ma %s sta per essere installato"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "ma non è installabile"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "ma non è installato"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "ma non sta per essere installato"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (a causa di %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
717 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
721 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstallati, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
774 #: cmdline/apt-get.cc:665
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
783 #: cmdline/apt-get.cc:698
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
795 #: cmdline/apt-get.cc:762
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
800 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
804 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
809 #: cmdline/apt-get.cc:818
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:826
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
822 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
827 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
831 msgid "You don't have enough free space in %s."
832 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
834 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
835 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
837 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
840 #: cmdline/apt-get.cc:863
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
844 #: cmdline/apt-get.cc:865
847 "You are about to do something potentially harmful\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
851 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
852 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
859 #: cmdline/apt-get.cc:886
861 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
862 msgstr "Continuare? [S/n] "
864 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
866 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
867 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:976
870 msgid "Some files failed to download"
871 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
873 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
874 msgid "Download complete and in download only mode"
875 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
877 #: cmdline/apt-get.cc:983
879 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
882 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
883 "o provare l'opzione --fix-missing"
885 #: cmdline/apt-get.cc:987
886 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
887 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
889 #: cmdline/apt-get.cc:992
890 msgid "Unable to correct missing packages."
891 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
893 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Aborting install."
896 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1026
900 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
901 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1036
905 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
907 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
910 #: cmdline/apt-get.cc:1054
912 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
913 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1065
917 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
918 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1077
922 msgstr " [Installato]"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1082
925 msgid "You should explicitly select one to install."
926 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1087
931 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
932 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
933 "is only available from another source\n"
935 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
936 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
937 "all'interno da un'altra sorgente\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1106
940 msgid "However the following packages replace it:"
941 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
945 msgid "Package %s has no installation candidate"
946 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1129
950 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
951 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1137
955 msgid "%s is already the newest version.\n"
956 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1164
960 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
961 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1172
970 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
971 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1282
974 msgid "The update command takes no arguments"
975 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1295
978 msgid "Unable to lock the list directory"
979 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1353
983 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
987 "si useranno quelli precedenti."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1372
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Impossibile trovare %s"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1485
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1015 "specificare una soluzione)."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1025 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1026 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1027 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1035 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1036 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1037 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Pacchetto non integro"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1061 msgid "Calculating upgrade... "
1062 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1073 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1074 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1078 msgid "Unable to find a source package for %s"
1079 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1083 msgid "You don't have enough free space in %s"
1084 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1088 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1089 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1093 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1094 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1098 msgid "Fetch source %s\n"
1099 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1102 msgid "Failed to fetch some archives."
1103 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1107 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1108 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1112 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1113 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1117 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1121 msgid "Child process failed"
1122 msgstr "Processo figlio fallito"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1125 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1127 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1132 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1133 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1137 msgid "%s has no build depends.\n"
1138 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1143 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1146 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1152 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1153 "package %s can satisfy version requirements"
1155 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1156 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1166 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1170 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1174 msgid "Failed to process build dependencies"
1175 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Moduli Supportati:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1190 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1195 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1196 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1197 " remove - Remove packages\n"
1198 " source - Download source archives\n"
1199 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1200 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1201 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1202 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1203 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1204 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1207 " -h This help text.\n"
1208 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1209 " -qq No output except for errors\n"
1210 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1211 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1212 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1213 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1214 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1215 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1216 " -b Build the source package after fetching it\n"
1217 " -V Show verbose version numbers\n"
1218 " -c=? Read this configuration file\n"
1219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1220 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1221 "pages for more information and options.\n"
1222 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1224 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1225 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1229 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1233 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1234 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1235 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1236 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1237 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1238 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1240 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1241 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1242 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1243 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1244 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1247 " -h Questo help.\n"
1248 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1249 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1250 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1251 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1252 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1253 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1254 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1255 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1256 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1257 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1258 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1259 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1261 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1262 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1282 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1283 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1288 msgstr " [In corso]"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1293 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1295 "in the drive '%s' and press enter\n"
1297 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1299 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1302 msgid "Unknown package record!"
1303 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1308 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1310 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1311 "to indicate what kind of file it is.\n"
1314 " -h This help text\n"
1315 " -s Use source file sorting\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1321 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1323 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1327 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1328 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1329 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1331 #: dselect/install:32
1332 msgid "Bad default setting!"
1333 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1335 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1336 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1337 msgid "Press enter to continue."
1338 msgstr "Premere invio per continuare."
1340 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1341 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1342 # at only 80 characters per line, if possible.
1343 #: dselect/install:100
1344 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1345 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1347 #: dselect/install:101
1348 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1350 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1352 #: dselect/install:102
1353 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1357 #: dselect/install:103
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1361 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1362 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1364 #: dselect/update:30
1366 msgid "Merging available information"
1367 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1370 msgid "Failed to create pipes"
1371 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1374 msgid "Failed to exec gzip "
1375 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1378 msgid "Corrupted archive"
1379 msgstr "Archivio corrotto"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1383 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1384 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1388 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1389 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1392 msgid "Invalid archive signature"
1393 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1396 msgid "Error reading archive member header"
1397 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1400 msgid "Invalid archive member header"
1401 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1404 msgid "Archive is too short"
1405 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1408 msgid "Failed to read the archive headers"
1409 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:384
1412 msgid "DropNode called on still linked node"
1413 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:416
1416 msgid "Failed to locate the hash element!"
1417 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:463
1420 msgid "Failed to allocate diversion"
1421 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 msgid "Failed write file %s"
1447 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "La directory %s è deviata"
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1473 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1476 msgid "The diversion path is too long"
1477 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1479 #: apt-inst/extract.cc:243
1481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1482 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1484 #: apt-inst/extract.cc:283
1485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1486 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1488 #: apt-inst/extract.cc:287
1489 msgid "The path is too long"
1490 msgstr "Il path è troppo lungo"
1492 #: apt-inst/extract.cc:417
1494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1495 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:434
1499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1500 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "Impossibile leggere %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "Impossibile creare %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1548 msgid "Internal error getting a package name"
1549 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1553 msgid "Reading file listing"
1554 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1559 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1560 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1563 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1564 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1565 "versione del pacchetto!"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1569 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1574 msgid "Internal error getting a node"
1575 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1579 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1580 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1583 msgid "The diversion file is corrupted"
1584 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1589 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1590 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1594 msgid "Internal error adding a diversion"
1595 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1598 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1599 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1603 msgid "Reading file list"
1604 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1609 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1614 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1619 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1624 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1629 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1633 msgid "Couldn't change to %s"
1634 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1638 msgid "Internal error, could not locate member"
1639 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1642 msgid "Failed to locate a valid control file"
1643 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "file control non parsabile"
1650 #: methods/cdrom.cc:113
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1655 #: methods/cdrom.cc:122
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1662 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1664 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 msgstr "CD Sbagliato"
1669 #: methods/cdrom.cc:163
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "File non trovato"
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Impossibile analizzare"
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1686 #: methods/file.cc:42
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1693 msgstr "Accesso in corso"
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:210
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:217
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:237
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1724 "ProxyLogin è vuoto."
1726 #: methods/ftp.cc:265
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:291
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Timeout della connesione"
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1744 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1746 msgstr "Errore di lettura"
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1756 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1758 msgstr "Errore di scrittura"
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Impossibile creare un socket"
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1793 #: methods/ftp.cc:789
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1798 #: methods/ftp.cc:798
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1815 #: methods/ftp.cc:877
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1824 #: methods/ftp.cc:922
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1834 #: methods/ftp.cc:1106
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Impossibile invocare "
1838 #: methods/connect.cc:64
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1843 #: methods/connect.cc:71
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1848 #: methods/connect.cc:80
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 #: methods/connect.cc:86
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1858 #: methods/connect.cc:92
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1862 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1864 #: methods/connect.cc:104
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1869 #. We say this mainly because the pause here is for the
1870 #. ssh connection that is still going
1871 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1873 msgid "Connecting to %s"
1874 msgstr "Connessione a %s in corso"
1876 #: methods/connect.cc:163
1878 msgid "Could not resolve '%s'"
1879 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1881 #: methods/connect.cc:167
1883 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1886 #: methods/connect.cc:169
1888 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1891 #: methods/connect.cc:216
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1896 #: methods/gzip.cc:57
1898 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1899 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1901 #: methods/gzip.cc:102
1903 msgid "Read error from %s process"
1904 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1906 #: methods/http.cc:344
1907 msgid "Waiting for headers"
1908 msgstr "In attesa degli header"
1910 #: methods/http.cc:490
1912 msgid "Got a single header line over %u chars"
1913 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1915 #: methods/http.cc:498
1916 msgid "Bad header line"
1917 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1919 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1921 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1922 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1924 #: methods/http.cc:553
1926 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1927 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1929 #: methods/http.cc:568
1931 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1932 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1934 #: methods/http.cc:570
1936 msgid "This HTTP server has broken range support"
1937 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1939 #: methods/http.cc:594
1940 msgid "Unknown date format"
1941 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1943 #: methods/http.cc:737
1944 msgid "Select failed"
1945 msgstr "Select fallito"
1947 #: methods/http.cc:742
1948 msgid "Connection timed out"
1949 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1951 #: methods/http.cc:765
1952 msgid "Error writing to output file"
1953 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1955 #: methods/http.cc:793
1956 msgid "Error writing to file"
1957 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1959 #: methods/http.cc:818
1960 msgid "Error writing to the file"
1961 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1963 #: methods/http.cc:832
1965 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1967 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1969 #: methods/http.cc:834
1970 msgid "Error reading from server"
1971 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1973 #: methods/http.cc:1065
1975 msgid "Bad header data"
1976 msgstr "Header dei dati malformato"
1978 #: methods/http.cc:1082
1979 msgid "Connection failed"
1980 msgstr "Connessione fallita"
1982 #: methods/http.cc:1173
1983 msgid "Internal error"
1984 msgstr "Errore interno"
1986 #: methods/rsh.cc:330
1987 msgid "Connection closed prematurely"
1988 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1991 msgid "Can't mmap an empty file"
1992 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1996 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1997 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2001 msgid "Selection %s not found"
2002 msgstr "Selezione %s non trovata"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
2006 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2007 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
2011 msgid "Opening configuration file %s"
2012 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
2016 msgid "Line %d too long (max %d)"
2017 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2022 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2027 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2032 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2038 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2044 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2049 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2054 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2059 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2063 msgid "%c%s... Error!"
2064 msgstr "%c%s... Errore!"
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2068 msgid "%c%s... Done"
2069 msgstr "%c%s... Fatto"
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2074 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2079 msgid "Command line option %s is not understood"
2080 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2084 msgid "Command line option %s is not boolean"
2085 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2089 msgid "Option %s requires an argument."
2090 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2096 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2101 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2102 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2106 msgid "Option '%s' is too long"
2107 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2111 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2112 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2116 msgid "Invalid operation %s"
2117 msgstr "Operazione non valida %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2121 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2122 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2126 msgid "Unable to change to %s"
2127 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2130 msgid "Failed to stat the cdrom"
2131 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2135 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2136 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2140 msgid "Could not open lock file %s"
2141 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2145 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2146 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2150 msgid "Could not get lock %s"
2151 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2155 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2156 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2160 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2161 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2165 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2166 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2170 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2171 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2175 msgid "Could not open file %s"
2176 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2180 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2181 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2185 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2186 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2189 msgid "Problem closing the file"
2190 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2193 msgid "Problem unlinking the file"
2194 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2197 msgid "Problem syncing the file"
2198 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2201 msgid "Empty package cache"
2202 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2205 msgid "The package cache file is corrupted"
2206 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2209 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2210 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2214 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2215 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2218 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2220 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 msgstr "Va in conflitto"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 msgstr "Sostituisce"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2248 msgstr "Rende obsoleto"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building dependency tree"
2273 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2277 msgid "Candidate versions"
2278 msgstr "Versioni candidate"
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2282 msgid "Dependency generation"
2283 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2285 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2287 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2288 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2290 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2292 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2293 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2298 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2303 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2308 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2313 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2318 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2323 msgstr "Apertura di %s in corso"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2327 msgid "Line %u too long in source list %s."
2328 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2332 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2333 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2337 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2338 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2343 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2348 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2349 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2350 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2352 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2353 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2354 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2356 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2358 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2359 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2361 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2364 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2366 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2367 "archivio per esso."
2369 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2371 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2374 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2375 "causato da pacchetti bloccati "
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2378 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2379 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2383 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2388 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2393 msgid "The method driver %s could not be found."
2394 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2398 msgid "Method %s did not start correctly"
2399 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2401 #: apt-pkg/init.cc:119
2403 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2404 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2406 #: apt-pkg/init.cc:135
2407 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2408 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2410 #: apt-pkg/clean.cc:61
2412 msgid "Unable to stat %s."
2413 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2415 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2416 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2417 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2419 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2420 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2422 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2424 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2425 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2426 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2428 #: apt-pkg/policy.cc:269
2429 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2430 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2432 #: apt-pkg/policy.cc:291
2434 msgid "Did not understand pin type %s"
2435 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2437 #: apt-pkg/policy.cc:299
2438 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2439 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2442 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2443 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2447 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2448 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2452 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2453 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2457 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2458 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2462 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2463 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2467 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2468 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2472 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2473 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2477 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2478 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2481 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2483 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2487 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2489 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2493 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2495 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2500 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2501 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2505 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2506 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2510 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2512 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2516 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2517 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2520 msgid "Collecting File Provides"
2521 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2524 msgid "IO Error saving source cache"
2525 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2529 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2530 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2533 msgid "MD5Sum mismatch"
2534 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2539 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2540 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2542 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2543 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2549 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2550 "manually fix this package."
2552 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2553 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2558 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2560 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2564 msgid "Size mismatch"
2565 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2567 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2569 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2570 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2575 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2577 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2580 msgid "Identifying.. "
2581 msgstr "Identificazione in corso.. "
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2585 msgid "Stored label: %s \n"
2586 msgstr "Etichette salvate: '"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2590 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2591 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2595 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2596 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2600 msgid "Waiting for disc...\n"
2601 msgstr "In attesa degli header"
2603 #. Mount the new CDROM
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2606 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2607 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2611 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2612 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2616 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2622 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2627 "This disc is called: \n"
2629 msgstr "Questo disco è chiamato:"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2638 msgid "Writing new source list\n"
2639 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2643 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2644 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2648 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2649 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2651 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2653 msgid "Wrote %i records.\n"
2656 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2658 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2663 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2668 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2671 #~ msgid "Write Error"
2672 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2674 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2675 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2677 #~ msgid "File Not Found"
2678 #~ msgstr "File Non Trovato"
2681 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2682 #~ "dependencies.\n"
2683 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2685 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2687 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2699 #~ msgid "Followed conf file from "
2700 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2706 #~ msgstr "Estratto "
2708 #~ msgid "Aborted, backing out"
2709 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2711 #~ msgid "De-replaced "
2712 #~ msgstr "Non sostituito"
2717 #~ msgid "Backing out "
2718 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2720 #~ msgid " [new node]"
2721 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2723 #~ msgid "Replaced file "
2724 #~ msgstr "File sostituito "
2726 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2727 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2729 #~ msgid "Unimplemented"
2730 #~ msgstr "Non Implementato"
2732 #~ msgid "You must give at least one file name"
2733 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2735 #~ msgid "Generating cache"
2736 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2738 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2739 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2741 #~ msgid "Problem with MergeList"
2742 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2744 #~ msgid "Regex compilation error"
2745 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2747 #~ msgid "Write to stdout failed"
2748 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2750 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2751 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2753 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2754 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2756 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2757 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2759 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2760 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2762 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2763 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2765 #~ msgid "I found (binary):"
2766 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2768 #~ msgid "I found (source):"
2769 #~ msgstr "Trovati (source):"
2772 #~ msgstr "Trovato "
2774 #~ msgid " source indexes."
2775 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2778 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2780 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2782 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2783 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2788 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2789 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2792 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2794 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2795 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2796 #~ "and /etc/fstab.\n"
2799 #~ " add - Add a CDROM\n"
2800 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2803 #~ " -h This help text\n"
2804 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2805 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2806 #~ " -m No mounting\n"
2807 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2808 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2810 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2813 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2815 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2817 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2819 #~ "e /etc/fstab.\n"
2822 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2823 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2826 #~ " -h Questo help\n"
2827 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2828 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2829 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2830 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2831 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2832 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2833 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2834 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2836 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2837 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2839 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2841 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2843 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2844 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2846 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2848 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2849 #~ "apt@packages.debian.org"
2851 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2852 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2854 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2856 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2859 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2860 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2862 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2863 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2865 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2866 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2877 #~ msgid " pkgs in "
2878 #~ msgstr " pacchetti in "
2881 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2882 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2883 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2884 #~ " contents path\n"
2885 #~ " generate config [groups]\n"
2886 #~ " clean config\n"
2888 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2889 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2890 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2891 #~ " contents path\n"
2892 #~ " generate config [groups]\n"
2893 #~ " clean config\n"
2897 #~ " -h This help text\n"
2898 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2899 #~ " -s=? Source override file\n"
2901 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2902 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2903 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2905 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2908 #~ " -h Questo help\n"
2909 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2910 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2911 #~ " -q silenzioso\n"
2912 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2913 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2914 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2915 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2916 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2918 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2919 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2921 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2922 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2930 #~ msgid " archives. Took "
2931 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2939 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2940 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2942 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2943 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2945 #~ msgid "Error parsing file record"
2946 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2948 #~ msgid "Failed too stat %s"
2949 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2951 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2952 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"