]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ru.po
* fix build-dependencies
[apt.git] / po / ru.po
1 # translation of apt_0.6.46.4_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
3 #
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 0.6.46.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 23:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Пропущено: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных версий: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Всего отношений Provides: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Пустого места в кеше: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Списки пакетов:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #, c-format
128 msgid "%4i %s\n"
129 msgstr "%4i %s\n"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(не найдено)"
139
140 #. Installed version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Установлен: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(отсутствует)"
148
149 #. Candidate Version
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Фиксатор пакета: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Таблица версий:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #, c-format
165 msgid " %4i %s\n"
166 msgstr " %4i %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
170 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183 "cache files, and query information from them\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " add - Add a package file to the source cache\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
202 "\n"
203 "Options:\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 msgstr ""
213 "Использование: apt-cache [options] command\n"
214 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
215 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "\n"
218 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
219 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
220 "Команды:\n"
221 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
222 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
223 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
224 " stats - основная статистика\n"
225 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
226 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
227 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
228 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
229 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
230 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
231 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
232 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
233 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
234 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
235 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
236 "\n"
237 "Опции:\n"
238 " -h Этот текст.\n"
239 " -p=? Кеш пакетов.\n"
240 " -s=? Кеш исходников.\n"
241 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
242 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
243 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
244 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
245 "tmp\n"
246 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Непарные аргументы"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Использование: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
282 "\n"
283 "Команды:\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показать конфигурацию\n"
286 "\n"
287 "Опции:\n"
288 " -h Этот текст.\n"
289 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
290 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
313 "и файлы-шаблоны\n"
314 "\n"
315 "Опции:\n"
316 " -h Этот текст\n"
317 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
318 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
319 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Невозможно записать в %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr ""
344 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
345 "длинен"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr ""
350 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
399 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " contents path\n"
402 " release path\n"
403 " generate config [groups]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
407 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
408 "замены\n"
409 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
412 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
413 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
414 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
415 "помощью файла override.\n"
416 "\n"
417 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
418 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
419 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
420 "\n"
421 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
422 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
423 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
424 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
425 "указан\n"
426 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
427 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Параметры:\n"
432 " -h Этот текст\n"
433 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
434 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
435 "текстами\n"
436 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
437 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
438 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
439 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
440 " (файла Contents)\n"
441 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
442 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Совпадений не обнаружено"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
449 #, c-format
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:43
454 #, c-format
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:61
459 #, c-format
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:72
464 msgid ""
465 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466 "remove and re-create the database."
467 msgstr ""
468 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
469 "и создайте базу данных заново."
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 #, c-format
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
478 #, c-format
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:238
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "В архиве нет поля control"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:444
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Невозможно получить курсор"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:75
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:80
496 #, c-format
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:131
501 msgid "E: "
502 msgstr "E: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:133
505 msgid "W: "
506 msgstr "W: "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:140
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
513 #, c-format
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:169
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:194
522 #, c-format
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Не удалось открыть %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:253
527 #, c-format
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:261
532 #, c-format
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:265
537 #, c-format
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Не удалось удалить %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:272
542 #, c-format
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:282
547 #, c-format
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:386
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "В архиве нет поля package"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
556 #, c-format
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
561 #, c-format
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:619
566 #, c-format
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:623
571 #, c-format
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:317
576 #, c-format
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
579
580 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
583
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 #, c-format
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Не удалось открыть %s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
593
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
598
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 #, c-format
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
603
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 #, c-format
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:71
610 #, c-format
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:101
615 #, c-format
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr ""
618 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:194
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Не удалось создать FILE*"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:197
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:211
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:234
637 #, c-format
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:285
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:320
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:359
650 msgid "decompressor"
651 msgstr "декомпрессор"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:402
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:454
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:471
662 #, c-format
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Не удалось удалить %s"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
667 #, c-format
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:121
672 msgid "Y"
673 msgstr "д"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:238
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:328
685 #, c-format
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "но %s уже установлен"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:330
690 #, c-format
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "но %s будет установлен"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:337
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "но он не может быть установлен"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:339
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "но это виртуальный пакет"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "но он не установлен"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:342
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "но он не будет установлен"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:347
711 msgid " or"
712 msgstr " или"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:376
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:402
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:424
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:445
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:466
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:486
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr ""
737 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (вследствие %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
750 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Исправление зависимостей..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid " failed."
783 msgstr " не удалось."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
794 msgid " Done"
795 msgstr " Готово"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
801 "f install'."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr ""
830 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
831 "пакетами!"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:779
834 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
835 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:790
838 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
839 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
846 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
847 msgid "The list of sources could not be read."
848 msgstr "Не читается перечень источников."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:831
851 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:836
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:839
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:844
865 #, c-format
866 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
867 msgstr ""
868 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
871 #, c-format
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr ""
874 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
877 #, c-format
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:864
882 #, c-format
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
888 msgstr ""
889 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
890 "операция."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:881
893 msgid "Yes, do as I say!"
894 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:883
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "You are about to do something potentially harmful.\n"
900 "To continue type in the phrase '%s'\n"
901 " ?] "
902 msgstr ""
903 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
904 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
905 " ?] "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
908 msgid "Abort."
909 msgstr "Аварийное завершение."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:904
912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
913 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
918 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:994
921 msgid "Some files failed to download"
922 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
925 msgid "Download complete and in download only mode"
926 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1001
929 msgid ""
930 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
931 "missing?"
932 msgstr ""
933 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
934 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1005
937 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
938 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1010
941 msgid "Unable to correct missing packages."
942 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1011
945 msgid "Aborting install."
946 msgstr "Аварийное завершение установки."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1045
949 #, c-format
950 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
951 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1055
954 #, c-format
955 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
956 msgstr ""
957 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1073
960 #, c-format
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1084
965 #, c-format
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1096
970 msgid " [Installed]"
971 msgstr " [Установлен]"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1101
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1106
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
983 msgstr ""
984 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
985 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
986 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1125
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1128
993 #, c-format
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1148
998 #, c-format
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1008 #, c-format
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1013 #, c-format
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1018 #, c-format
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1031 msgid ""
1032 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1033 "used instead."
1034 msgstr ""
1035 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1036 "вместо них были использованы старые версии"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1046 "required:"
1047 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1083 #, c-format
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s set to manual installed.\n"
1090 msgstr "но %s будет установлен"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr ""
1095 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1096 "f install':"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1104 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1114 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1115 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1118 msgid ""
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1122 msgstr ""
1123 "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1124 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1125 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Сломанные пакеты"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Расчёт обновлений... "
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1148 msgid "Failed"
1149 msgstr "Неудачно"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1152 msgid "Done"
1153 msgstr "Готово"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr ""
1162 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1163 "тексты"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1174 "%s\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Please use:\n"
1181 "bzr get %s\n"
1182 "to modify the package.\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1188 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1191 #, c-format
1192 msgid "You don't have enough free space in %s"
1193 msgstr "Недостаточно места в %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1196 #, c-format
1197 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1198 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1201 #, c-format
1202 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1203 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1206 #, c-format
1207 msgid "Fetch source %s\n"
1208 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1211 msgid "Failed to fetch some archives."
1212 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1215 #, c-format
1216 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1217 msgstr ""
1218 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1219 "распакованные исходные тексты\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1222 #, c-format
1223 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1227 #, c-format
1228 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1229 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1232 #, c-format
1233 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1234 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1237 msgid "Child process failed"
1238 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1241 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1242 msgstr ""
1243 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1244 "пакет"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1247 #, c-format
1248 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1249 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1252 #, c-format
1253 msgid "%s has no build depends.\n"
1254 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1260 "found"
1261 msgstr ""
1262 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1263 "найден"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1269 "package %s can satisfy version requirements"
1270 msgstr ""
1271 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1272 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1277 msgstr ""
1278 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1279 "пакет %s новее, чем надо"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1284 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1287 #, c-format
1288 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1289 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1292 msgid "Failed to process build dependencies"
1293 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1296 msgid "Supported modules:"
1297 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "Usage: apt-get [options] command\n"
1303 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1307 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1308 "and install.\n"
1309 "\n"
1310 "Commands:\n"
1311 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1312 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1313 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove packages\n"
1315 " purge - Remove and purge packages\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Использование: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1347 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1348 "и install.\n"
1349 "\n"
1350 "Команды:\n"
1351 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1352 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1353 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1354 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1355 " remove - удалить пакеты\n"
1356 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1357 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1358 " пакета из исходных текстов\n"
1359 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1361 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1362 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1363 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1364 "\n"
1365 "Опции:\n"
1366 " -h Этот текст.\n"
1367 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1368 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1369 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1370 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1371 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1372 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1373 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1374 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1375 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1376 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1377 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1378 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1380 "содержат больше информации.\n"
1381 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1384 msgid "Hit "
1385 msgstr "В кеше "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1388 msgid "Get:"
1389 msgstr "Получено:"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1392 msgid "Ign "
1393 msgstr "Ign "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1396 msgid "Err "
1397 msgstr "Err "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1400 #, c-format
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 #, c-format
1406 msgid " [Working]"
1407 msgstr " [Ожидание]"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1413 " '%s'\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1415 msgstr ""
1416 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1417 "ввод\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1420 msgid "Unknown package record!"
1421 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1422
1423 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1428 "to indicate what kind of file it is.\n"
1429 "\n"
1430 "Options:\n"
1431 " -h This help text\n"
1432 " -s Use source file sorting\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 msgstr ""
1436 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1439 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1440 "\n"
1441 "Опции:\n"
1442 " -h этот текст\n"
1443 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1444 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1445 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1452 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1455
1456 #: dselect/install:100
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1458 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1459
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1462 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1463
1464 #: dselect/install:102
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466 msgstr ""
1467 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid ""
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472 msgstr ""
1473 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1474 "раз"
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Повреждённый архив"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Слишком короткий архив"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Не удалось создать diversion"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Повторная распаковка %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Путь слишком длинен"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Не удалось удалить %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Не удалось создать %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1639
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Чтение списков пакетов"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "package!"
1667 msgstr ""
1668 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1669 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1670 "версию пакета!"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Файл diversions повреждён"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1692 #, c-format
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1710 #, c-format
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1715 #, c-format
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1725 #, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1727 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1730 #, c-format
1731 msgid "Couldn't change to %s"
1732 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1735 msgid "Internal error, could not locate member"
1736 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1739 msgid "Failed to locate a valid control file"
1740 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1743 msgid "Unparsable control file"
1744 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:114
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1749 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:123
1752 msgid ""
1753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1755 msgstr ""
1756 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1757 "get update не используется для добавления нового CD"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:131
1760 msgid "Wrong CD-ROM"
1761 msgstr "Ошибочный CD"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:166
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1766 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:171
1769 msgid "Disk not found."
1770 msgstr "Диск не найден."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773 msgid "File not found"
1774 msgstr "Файл не найден"
1775
1776 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1777 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1778 msgid "Failed to stat"
1779 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1780
1781 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1782 #: methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:162
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "Вход в систему"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:173
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:210
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:217
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:237
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1824 "ProxyLogin пуст."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:265
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr ""
1830 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1831 "s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:291
1834 #, c-format
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:335
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "Сервер прервал соединение"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1847 msgid "Read error"
1848 msgstr "Ошибка чтения"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "Искажение протокола"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1859 msgid "Write error"
1860 msgstr "Ошибка записи"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "Не удалось создать сокет"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:698
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr ""
1869 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1870 "истекло"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:722
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:736
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:740
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:747
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:779
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:789
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:798
1902 #, c-format
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:818
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:825
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Невозможно принять соединение"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:877
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:922
1928 #, c-format
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1931
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1934 msgid "Query"
1935 msgstr "Запрос"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Невозможно вызвать "
1940
1941 #: methods/connect.cc:65
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:72
1947 #, c-format
1948 msgid "[IP: %s %s]"
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951 #: methods/connect.cc:79
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:85
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1960
1961 #: methods/connect.cc:92
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1965
1966 #: methods/connect.cc:107
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Соединение с %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:167
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1982
1983 #: methods/connect.cc:173
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:176
1989 #, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr ""
1992 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1993
1994 #: methods/connect.cc:223
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1997 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:65
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:100
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 msgstr ""
2007 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
2008 "работы."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:204
2011 msgid ""
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 msgstr ""
2014 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2015 "ключа?!"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:209
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:213
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2024 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gnupg установлена?)"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:218
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:249
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:256
2035 msgid ""
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "available:\n"
2038 msgstr ""
2039 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:64
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2050
2051 #: methods/http.cc:376
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "Ожидание заголовков"
2054
2055 #: methods/http.cc:522
2056 #, c-format
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2059
2060 #: methods/http.cc:530
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Неверный заголовок"
2063
2064 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2067
2068 #: methods/http.cc:585
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2071
2072 #: methods/http.cc:600
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2075
2076 #: methods/http.cc:602
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2079
2080 #: methods/http.cc:626
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Неизвестный формат данных"
2083
2084 #: methods/http.cc:773
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Ошибка в select"
2087
2088 #: methods/http.cc:778
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2091
2092 #: methods/http.cc:801
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2095
2096 #: methods/http.cc:832
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Ошибка записи в файл"
2099
2100 #: methods/http.cc:860
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Ошибка записи в файл"
2103
2104 #: methods/http.cc:874
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2107
2108 #: methods/http.cc:876
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2111
2112 #: methods/http.cc:1110
2113 msgid "Bad header data"
2114 msgstr "Неверный заголовок данных"
2115
2116 #: methods/http.cc:1127
2117 msgid "Connection failed"
2118 msgstr "Соединение разорвано"
2119
2120 #: methods/http.cc:1218
2121 msgid "Internal error"
2122 msgstr "Внутренняя ошибка"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2125 msgid "Can't mmap an empty file"
2126 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2129 #, c-format
2130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2131 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2134 #, c-format
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Не найдено: %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2144 #, c-format
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2149 #, c-format
2150 msgid "Line %d too long (max %d)"
2151 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2156 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2161 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2166 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2171 msgstr ""
2172 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2173 "уровне"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Error!"
2198 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2201 #, c-format
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... Готово"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not understood"
2214 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2217 #, c-format
2218 msgid "Command line option %s is not boolean"
2219 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an argument."
2224 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2234 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2237 #, c-format
2238 msgid "Option '%s' is too long"
2239 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2242 #, c-format
2243 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2244 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2247 #, c-format
2248 msgid "Invalid operation %s"
2249 msgstr "Неверная операция %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2254 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2257 #: methods/mirror.cc:88
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to change to %s"
2260 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263 msgid "Failed to stat the cdrom"
2264 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2269 msgstr ""
2270 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2271 "чтения"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2279 #, c-format
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr ""
2282 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2283 "системе nfs"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2291 #, c-format
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr ""
2299 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open file %s"
2314 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2317 #, c-format
2318 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319 msgstr ""
2320 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2323 #, c-format
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "Проблема закрытия файла"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2352 #, c-format
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgid "Depends"
2362 msgstr "Зависит"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgid "PreDepends"
2366 msgstr "ПредЗависит"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 msgid "Suggests"
2370 msgstr "Предлагает"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Recommends"
2374 msgstr "Рекомендует"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Conflicts"
2378 msgstr "Конфликтует"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Replaces"
2382 msgstr "Заменяет"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Obsoletes"
2386 msgstr "Замещает"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Breaks"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgid "important"
2394 msgstr "важный"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgid "required"
2398 msgstr "необходимый"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 msgid "standard"
2402 msgstr "стандартный"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "optional"
2406 msgstr "необязательный"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "extra"
2410 msgstr "дополнительный"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Версии-кандидаты"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Генерирование зависимостей"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "Не удалось открыть %s"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2443
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr ""
2458 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2463 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2468 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2473 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2476 #, c-format
2477 msgid "Opening %s"
2478 msgstr "Открытие %s"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2481 #, c-format
2482 msgid "Line %u too long in source list %s."
2483 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2488 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2491 #, c-format
2492 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2493 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2498 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2499
2500 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2504 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2505 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2506 msgstr ""
2507 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2508 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2509 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2510 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2513 #, c-format
2514 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2515 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2521 msgstr ""
2522 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2525 msgid ""
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "held packages."
2528 msgstr ""
2529 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2530 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2533 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2534 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2537 #, c-format
2538 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2539 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2542 #, c-format
2543 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2544 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2545
2546 #. only show the ETA if it makes sense
2547 #. two days
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2549 #, c-format
2550 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2551 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2554 #, c-format
2555 msgid "Retrieving file %li of %li"
2556 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2559 #, c-format
2560 msgid "The method driver %s could not be found."
2561 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2564 #, c-format
2565 msgid "Method %s did not start correctly"
2566 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2569 #, c-format
2570 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2571 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2572
2573 #: apt-pkg/init.cc:126
2574 #, c-format
2575 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2576 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2577
2578 #: apt-pkg/init.cc:142
2579 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2580 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2581
2582 #: apt-pkg/clean.cc:57
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to stat %s."
2585 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2586
2587 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2588 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2589 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2590
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:267
2600 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2601 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2602
2603 #: apt-pkg/policy.cc:289
2604 #, c-format
2605 msgid "Did not understand pin type %s"
2606 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:297
2609 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2610 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2614 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2619 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2624 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2629 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2634 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2639 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2644 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2649 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2654 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2659 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2663 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2681 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2686 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2689 #, c-format
2690 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2691 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2694 #, c-format
2695 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2696 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2699 msgid "Collecting File Provides"
2700 msgstr "Сбор информации о Provides"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2703 msgid "IO Error saving source cache"
2704 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2707 #, c-format
2708 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2709 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2713 msgid "MD5Sum mismatch"
2714 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ID ключей:\n"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 msgstr ""
2726 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2727 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733 "manually fix this package."
2734 msgstr ""
2735 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2736 "вручную исправить этот пакет."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Не совпадает размер"
2747
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2749 #, c-format
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 "Mounting CD-ROM\n"
2758 msgstr ""
2759 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2760 "Монтируется CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2763 msgid "Identifying.. "
2764 msgstr "Идентификация.. "
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2767 #, c-format
2768 msgid "Stored label: %s \n"
2769 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2772 #, c-format
2773 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2777 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2778 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2781 msgid "Waiting for disc...\n"
2782 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2783
2784 #. Mount the new CDROM
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2786 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2790 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2791 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2797 "signatures\n"
2798 msgstr ""
2799 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2800 "и %i для сигнатур\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This disc is called: \n"
2815 "'%s'\n"
2816 msgstr ""
2817 "Название диска: \n"
2818 "'%s'\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records.\n"
2840 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2845 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2850 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2855 msgstr ""
2856 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2857 "файлами\n"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing %s"
2862 msgstr "Подготавливается %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2865 #, c-format
2866 msgid "Unpacking %s"
2867 msgstr "Распаковывается %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing to configure %s"
2872 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2875 #, c-format
2876 msgid "Configuring %s"
2877 msgstr "Настройка %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2880 #, c-format
2881 msgid "Installed %s"
2882 msgstr "Установлен %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing for removal of %s"
2887 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2890 #, c-format
2891 msgid "Removing %s"
2892 msgstr "Удаление %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2895 #, c-format
2896 msgid "Removed %s"
2897 msgstr "Удалён %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2905 #, c-format
2906 msgid "Completely removed %s"
2907 msgstr "%s полностью удалён"
2908
2909 #: methods/rred.cc:219
2910 msgid "Could not patch file"
2911 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
2912
2913 #: methods/rsh.cc:330
2914 msgid "Connection closed prematurely"
2915 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"