1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(não encontrado)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalado: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:75
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:80
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:131
491 #: ftparchive/writer.cc:133
495 #: ftparchive/writer.cc:140
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
499 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:169
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:194
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:253
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:261
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:272
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:282
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:386
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:619
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:623
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:71
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:101
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:197
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:211
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:234
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:285
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:320
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:402
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:454
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:471
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados no lugar."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1093 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1103 "pacotes deve ser enviado."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pacotes quebrados"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pacotes recomendados:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando atualização... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1149 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1158 "to modify the package.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Obter fonte %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Processo filho falhou"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1237 "pôde ser encontrado"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1246 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Módulos suportados:"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " purge - Remove and purge packages\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1317 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1318 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1320 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1321 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1322 "são update e install.\n"
1325 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1326 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1327 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove pacotes\n"
1329 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1330 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1331 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1333 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1334 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1335 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1338 " -h Esse texto de ajuda\n"
1339 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1340 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1341 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1342 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1343 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1344 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1345 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1346 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1347 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1348 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1349 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1350 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1352 "para maiores informações e opções.\n"
1353 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 msgstr " [Trabalhando]"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1390 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1411 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1412 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1415 " -h Esse texto de ajuda\n"
1416 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1417 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1418 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1425 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Pressione enter para continuar."
1429 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1430 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1431 # at only 80 characters per line, if possible.
1432 #: dselect/install:100
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1448 #: dselect/install:103
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Mesclando informação disponível"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Falha ao criar pipes"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Falha ao executar gzip "
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Arquivo corrompido"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "O caminho é muito longo"
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Impossível ler %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Impossível checar %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Falha ao remover %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Impossível criar %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1646 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1705 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1735 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "CD-ROM errado"
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disco não encontrado."
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Arquivo não encontrado"
1754 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1755 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Falha ao checar"
1759 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1760 #: methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:210
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:217
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:237
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1802 "ProxyLogin está vazio."
1804 #: methods/ftp.cc:265
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:291
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Conexão expirou"
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1824 msgstr "Erro de leitura"
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corrupção de protocolo"
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1836 msgstr "Erro de gravação"
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1870 #: methods/ftp.cc:789
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1875 #: methods/ftp.cc:798
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1892 #: methods/ftp.cc:877
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Socket de dados expirou"
1901 #: methods/ftp.cc:922
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Impossível invocar "
1915 #: methods/connect.cc:65
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1920 #: methods/connect.cc:72
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1925 #: methods/connect.cc:79
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 #: methods/connect.cc:85
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1935 #: methods/connect.cc:92
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1940 #: methods/connect.cc:107
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Conectando a %s"
1952 #: methods/connect.cc:167
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1957 #: methods/connect.cc:173
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1962 #: methods/connect.cc:176
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1967 #: methods/connect.cc:223
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1977 #: methods/gpgv.cc:100
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1982 #: methods/gpgv.cc:204
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1987 "digital da chave?!"
1989 #: methods/gpgv.cc:209
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1993 #: methods/gpgv.cc:213
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1997 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
2000 #: methods/gpgv.cc:218
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:249
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:256
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
2014 "não estar disponível:\n"
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2026 #: methods/http.cc:376
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2030 #: methods/http.cc:522
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2035 #: methods/http.cc:530
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2039 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2043 #: methods/http.cc:585
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2047 #: methods/http.cc:600
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2051 #: methods/http.cc:602
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2055 #: methods/http.cc:626
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Formato de data desconhecido"
2059 #: methods/http.cc:773
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Seleção falhou"
2063 #: methods/http.cc:778
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Conexão expirou"
2067 #: methods/http.cc:801
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2071 #: methods/http.cc:832
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2075 #: methods/http.cc:860
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2079 #: methods/http.cc:874
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2083 #: methods/http.cc:876
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Erro lendo do servidor"
2087 #: methods/http.cc:1110
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2091 #: methods/http.cc:1127
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Conexão falhou"
2095 #: methods/http.cc:1218
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erro interno"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2125 msgid "Line %d too long (max %d)"
2126 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... Erro!"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Pronto"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2204 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2209 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 msgid "Option '%s' is too long"
2214 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2219 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 msgid "Invalid operation %s"
2224 msgstr "Operação %s inválida"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2229 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2232 #: methods/mirror.cc:88
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "Impossível mudar para %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgstr "Pré-Depende"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2382 msgid "Building dependency tree"
2383 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2386 msgid "Candidate versions"
2387 msgstr "Versões candidatas"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2390 msgid "Dependency generation"
2391 msgstr "Geração de dependência"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Mesclando informação disponível"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Falha ao abrir %s"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2442 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2451 msgid "Line %u too long in source list %s."
2452 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2457 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2462 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2467 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2477 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2478 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2492 "arquivo para o mesmo."
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2500 "pacotes mantidos (hold)."
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2544 #: apt-pkg/init.cc:126
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2549 #: apt-pkg/init.cc:142
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2552 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2554 #: apt-pkg/clean.cc:57
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Impossível checar %s."
2559 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2564 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2602 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2632 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "MD5Sum incorreto"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2707 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2708 "não especificada)."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2713 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2714 "manually fix this package."
2716 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2717 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2722 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2728 msgid "Size mismatch"
2729 msgstr "Tamanho incorreto"
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2739 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2746 msgid "Identifying.. "
2747 msgstr "Identificando.. "
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751 msgid "Stored label: %s \n"
2752 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2760 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2767 #. Mount the new CDROM
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2773 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2779 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2782 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2797 "This disc is called: \n"
2800 "Esse disco é chamado: \n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2817 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2839 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "Preparando %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "Desempacotando %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "Preparando para configurar %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "Configurando %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2864 msgid "Installed %s"
2865 msgstr "%s instalado"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2869 msgid "Preparing for removal of %s"
2870 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2875 msgstr "Removendo %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2880 msgstr "%s removido"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2884 msgid "Preparing to completely remove %s"
2885 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2889 msgid "Completely removed %s"
2890 msgstr "%s completamente removido"
2892 #: methods/rred.cc:219
2893 msgid "Could not patch file"
2894 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2896 #: methods/rsh.cc:330
2897 msgid "Connection closed prematurely"
2898 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2900 #~ msgid "Total package names: "
2901 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2903 #~ msgid "File date has changed %s"
2904 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2906 #~ msgid "Reading file list"
2907 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2909 #~ msgid "Could not execute "
2910 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2912 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2913 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2915 #~ msgid "Removed with config %s"
2916 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2918 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2920 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2923 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2924 #~ "dependencies.\n"
2925 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2927 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2929 #~ "as dependências de construção.\n"
2930 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2932 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2934 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2940 #~ msgid "De-replaced "
2941 #~ msgstr "Substitui"
2943 #~ msgid "Replaced file "
2944 #~ msgstr "Substitui"
2946 #~ msgid "You must give at least one file name"
2947 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2949 #~ msgid "Regex compilation error"
2950 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2952 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2953 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2955 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2956 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2958 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2959 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2961 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2962 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2965 #~ msgstr " falhou."
2970 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2971 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2973 #~ msgid "Failed too stat %s"
2974 #~ msgstr "Impossível checar %s."