]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* fix build-dependencies
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakkefiler:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke funnet)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Installert: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Kandidat: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
218 "\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
221 "\n"
222 "Ordrer:\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
235 "pakken\n"
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 "\n"
241 "Innstillinger:\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
283 "\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 "\n"
286 "Ordrer:\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
289 "\n"
290 "Innstillinger:\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
316 "innstillinger\n"
317 "og maler fra debianpakker.\n"
318 "\n"
319 "Innstillinger:\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " contents sti\n"
403 " release sti\n"
404 " generate config [grupper]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
413 "til\n"
414 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
415 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
416 "\n"
417 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
418 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
419 "\n"
420 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
421 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
422 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
423 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
424 "er\n"
425 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Innstillinger:\n"
430 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
431 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
432 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
433 " -q Stille.\n"
434 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
435 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
436 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
437 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
438 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ingen utvalg passet"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
465 "fjern og så gjenopprett databasen."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:75
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:80
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:131
497 msgid "E: "
498 msgstr "F:"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:133
501 msgid "W: "
502 msgstr "A:"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:140
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Det er feil ved fila"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:169
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:194
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:253
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:261
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:265
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:272
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:282
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:386
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:619
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:623
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:317
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:71
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:101
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:197
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:211
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimer barneprosess"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:234
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:285
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:320
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:359
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "dekomprimering"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:402
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:454
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:471
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 msgid "Y"
668 msgstr "J"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "men %s er installert"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "men %s skal installeres"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "men lar seg ikke installere"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "men er en virtuell pakke"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "men er ikke installert"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "men skal ikke installeres"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 msgid " or"
707 msgstr " eller"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (pga. %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
744 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu installert på nytt, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nedgraderte, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " mislyktes."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Utført"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
844 "apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 #, c-format
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
862 #, c-format
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr ""
879 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
893 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Avbryter."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
923 "«--fix-missing»."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Avbryter istallasjonen."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installert]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
974 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
975 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1020 msgid ""
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "used instead."
1023 msgstr ""
1024 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1025 "ble brukt isteden. "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "%s set to manual installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installeres"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1091 "angi en løsning)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1101 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1102 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1103 "distribusjonen."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1106 msgid ""
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1110 msgstr ""
1111 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1112 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1113 "feilmelding."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Ødelagte pakker"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Anbefalte pakker"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Beregner oppgradering... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Mislyktes"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Utført"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1160 "%s\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Please use:\n"
1167 "bzr get %s\n"
1168 "to modify the package.\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1252 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1259 "s er for ny"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Støttede moduler:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 "and install.\n"
1289 "\n"
1290 "Commands:\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " purge - Remove and purge packages\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1323 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1324 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1327 "laste ned og\n"
1328 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1329 "\n"
1330 "Ordrer:\n"
1331 " update - Hent nye pakkelister\n"
1332 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1333 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1334 " remove - Fjern pakker\n"
1335 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1336 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1337 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1339 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1340 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1341 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1342 "\n"
1343 "Innstillinger:\n"
1344 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1345 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1346 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1347 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1348 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1349 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1350 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1351 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1352 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1353 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1354 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1355 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1356 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1358 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1359 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 msgid "Hit "
1363 msgstr "Funnet "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 msgid "Get:"
1367 msgstr "Hent:"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 msgid "Ign "
1371 msgstr "Ign "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 msgid "Err "
1375 msgstr "Feil "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 #, c-format
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #, c-format
1384 msgid " [Working]"
1385 msgstr " [Arbeider]"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 msgstr ""
1394 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1395 " «%s»\n"
1396 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1400 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 "\n"
1409 "Options:\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 msgstr ""
1415 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1418 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1419 "\n"
1420 "Innstillinger:\n"
1421 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1422 " -s Bruk filsortering\n"
1423 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1424 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1425
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1429
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1434
1435 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437 # at only 80 characters per line, if possible.
1438 #: dselect/install:100
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1441
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1454
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Ødelagt arkiv"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Arkivet er for kort"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Stien %s er for lang"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Stien er for lang"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 #, c-format
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr ""
1618 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1619
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Leser pakkelister"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Les filliste"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "package!"
1647 msgstr ""
1648 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1649 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1650 "versjonen av pakken på nytt."
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 #, c-format
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 #, c-format
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1707 msgstr ""
1708 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1733 msgid ""
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 msgstr ""
1737 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1738 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "Feil CD-plate"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr ""
1748 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1749 "bruk."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Disk ikke funnet."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Fant ikke fila"
1758
1759 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1760 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Klarte ikke å få status"
1763
1764 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1765 #: methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1768
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1772
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1775 msgid "Logging in"
1776 msgstr "Logger inn"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1787 #, c-format
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:210
1792 #, c-format
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:217
1797 #, c-format
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:237
1802 msgid ""
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "is empty."
1805 msgstr ""
1806 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1807 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:265
1810 #, c-format
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:291
1815 #, c-format
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1828 msgid "Read error"
1829 msgstr "Lesefeil"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Protokollødeleggelse"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1840 msgid "Write error"
1841 msgstr "Skrivefeil"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:736
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:740
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:747
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:779
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:789
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:798
1881 #, c-format
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:818
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:825
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:877
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:922
1907 #, c-format
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1910
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:997
1913 msgid "Query"
1914 msgstr "Spørring"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:1109
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Klarte ikke å starte"
1919
1920 #: methods/connect.cc:65
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:72
1926 #, c-format
1927 msgid "[IP: %s %s]"
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930 #: methods/connect.cc:79
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:85
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1939
1940 #: methods/connect.cc:92
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1944
1945 #: methods/connect.cc:107
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1949
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1953 #, c-format
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Kobler til %s"
1956
1957 #: methods/connect.cc:167
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1961
1962 #: methods/connect.cc:173
1963 #, c-format
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1966
1967 #: methods/connect.cc:176
1968 #, c-format
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1970 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:223
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:65
1978 #, c-format
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:100
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:204
1987 msgid ""
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:209
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:213
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1998 msgstr ""
1999 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:218
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:249
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:256
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2015 "ikke er tilgjengelig:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2026
2027 #: methods/http.cc:376
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Venter på hoder"
2030
2031 #: methods/http.cc:522
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2035
2036 #: methods/http.cc:530
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2039
2040 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2043
2044 #: methods/http.cc:585
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2047
2048 #: methods/http.cc:600
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2051
2052 #: methods/http.cc:602
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2055
2056 #: methods/http.cc:626
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Ukjent datoformat"
2059
2060 #: methods/http.cc:773
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Utvalget mislykkes"
2063
2064 #: methods/http.cc:778
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2067
2068 #: methods/http.cc:801
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2071
2072 #: methods/http.cc:832
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2075
2076 #: methods/http.cc:860
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2079
2080 #: methods/http.cc:874
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2083
2084 #: methods/http.cc:876
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2087
2088 #: methods/http.cc:1110
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Ødelagte hodedata"
2091
2092 #: methods/http.cc:1127
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2095
2096 #: methods/http.cc:1218
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Intern feil"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2110 #, c-format
2111 msgid "Selection %s not found"
2112 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2115 #, c-format
2116 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2120 #, c-format
2121 msgid "Opening configuration file %s"
2122 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2125 #, c-format
2126 msgid "Line %d too long (max %d)"
2127 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s ... Feil"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "Valget %s krever et argument."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 #, c-format
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #: methods/mirror.cc:88
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2241 #, c-format
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "Får ikke låst %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2261 #, c-format
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Tomt pakkelager"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "Avhenger av"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "Forutsetter"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "Foreslår"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "Anbefaler"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "Er i konflikt med"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "Erstatter"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "Nuller"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "viktig"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "påkrevet"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "vanlig"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "valgfri"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "tillegg"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Versjons-kandidater"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2411
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2430 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2435 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2440 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2443 #, c-format
2444 msgid "Opening %s"
2445 msgstr "Åpner %s"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 #, c-format
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 #, c-format
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2465 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2466
2467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 msgstr ""
2474 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2475 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2476 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 #, c-format
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 msgstr ""
2488 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2491 msgid ""
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "held packages."
2494 msgstr ""
2495 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2496 "som holdes tilbake."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2503 #, c-format
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2508 #, c-format
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2511
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #. two days
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "Henter fil %li av %li"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2525 #, c-format
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2530 #, c-format
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2535 #, c-format
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2538
2539 #: apt-pkg/init.cc:126
2540 #, c-format
2541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2542 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:142
2545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2546 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2547
2548 #: apt-pkg/clean.cc:57
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to stat %s."
2551 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2552
2553 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2554 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2555 msgstr ""
2556 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2557
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2559 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2560 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2564 msgstr ""
2565 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:267
2568 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2569 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:289
2572 #, c-format
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:297
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2649 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2654 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2657 #, c-format
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "Samler inn filtilbud"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2675 #, c-format
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "Feil MD5sum"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686 msgstr ""
2687 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2693 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694 msgstr ""
2695 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2696 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2703 msgstr ""
2704 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2705 "pakken selv."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2714 msgid "Size mismatch"
2715 msgstr "Feil størrelse"
2716
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718 #, c-format
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 "Mounting CD-ROM\n"
2727 msgstr ""
2728 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2729 "Monterer CD-ROM\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying.. "
2733 msgstr "Indentifiserer.."
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2736 #, c-format
2737 msgid "Stored label: %s \n"
2738 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2741 #, c-format
2742 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2746 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2752
2753 #. Mount the new CDROM
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2755 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2759 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2766 "signatures\n"
2767 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Found label '%s'\n"
2772 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2775 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This disc is called: \n"
2782 "'%s'\n"
2783 msgstr ""
2784 "CD-en er kalt: \n"
2785 "«%s»\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2788 msgid "Copying package lists..."
2789 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2792 msgid "Writing new source list\n"
2793 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2796 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records.\n"
2807 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2812 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2817 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2825 #, c-format
2826 msgid "Preparing %s"
2827 msgstr "Forbereder %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2830 #, c-format
2831 msgid "Unpacking %s"
2832 msgstr "Pakker ut %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing to configure %s"
2837 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2840 #, c-format
2841 msgid "Configuring %s"
2842 msgstr "Konfigurer %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2845 #, c-format
2846 msgid "Installed %s"
2847 msgstr "Installerte %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2855 #, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "Fjerner %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2860 #, c-format
2861 msgid "Removed %s"
2862 msgstr "Fjernet %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2870 #, c-format
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2873
2874 #: methods/rred.cc:219
2875 msgid "Could not patch file"
2876 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2877
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2881
2882 #~ msgid "File date has changed %s"
2883 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2884
2885 #~ msgid "Reading file list"
2886 #~ msgstr "Leser filliste"
2887
2888 #~ msgid "Could not execute "
2889 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2890
2891 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2892 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"