1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgstr "(ikke funnet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Installert: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
317 "og maler fra debianpakker.\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
404 " generate config [grupper]\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
414 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
415 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
417 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
418 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
420 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
421 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
422 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
423 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
425 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
431 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
432 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
434 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
435 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
436 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
437 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
438 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ingen utvalg passet"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
465 "fjern og så gjenopprett databasen."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
486 #: ftparchive/writer.cc:75
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:80
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:131
500 #: ftparchive/writer.cc:133
504 #: ftparchive/writer.cc:140
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Det er feil ved fila"
508 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:169
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
517 #: ftparchive/writer.cc:194
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:253
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:261
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:265
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:272
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:282
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:386
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
551 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:619
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:623
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:317
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:71
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:101
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:197
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:211
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimer barneprosess"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:234
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:285
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:320
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:359
646 msgstr "dekomprimering"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:402
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:454
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:471
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:121
670 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:238
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "men %s er installert"
684 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "men %s skal installeres"
689 #: cmdline/apt-get.cc:337
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "men lar seg ikke installere"
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "men er en virtuell pakke"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "men er ikke installert"
701 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "men skal ikke installeres"
705 #: cmdline/apt-get.cc:347
709 #: cmdline/apt-get.cc:376
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:402
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:424
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:445
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:466
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:486
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (pga. %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
744 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu installert på nytt, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nedgraderte, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
844 "apt@packages.debian.org"
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
893 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Avbryter istallasjonen."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgstr " [Installert]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
974 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
975 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1025 "ble brukt isteden. "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1078 msgid "%s set to manual installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installeres"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1101 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1102 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1111 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1112 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Ødelagte pakker"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Anbefalte pakker"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Beregner oppgradering... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1159 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1168 "to modify the package.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1252 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Støttede moduler:"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " purge - Remove and purge packages\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1323 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1324 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1326 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1328 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1331 " update - Hent nye pakkelister\n"
1332 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1333 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1334 " remove - Fjern pakker\n"
1335 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1336 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1337 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1339 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1340 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1341 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1344 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1345 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1346 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1347 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1348 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1349 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1350 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1351 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1352 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1353 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1354 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1355 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1356 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1358 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1359 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 msgstr " [Arbeider]"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1396 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1400 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1418 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1421 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1422 " -s Bruk filsortering\n"
1423 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1424 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1435 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437 # at only 80 characters per line, if possible.
1438 #: dselect/install:100
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1450 #: dselect/install:103
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Ødelagt arkiv"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Arkivet er for kort"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Stien %s er for lang"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Stien er for lang"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Leser pakkelister"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Les filliste"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1649 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1650 "versjonen av pakken på nytt."
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1708 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1738 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "Feil CD-plate"
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Disk ikke funnet."
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Fant ikke fila"
1759 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1760 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Klarte ikke å få status"
1764 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1765 #: methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:210
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:217
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:237
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1807 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1809 #: methods/ftp.cc:265
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1812 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:291
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Protokollødeleggelse"
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1849 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1859 #: methods/ftp.cc:736
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1863 #: methods/ftp.cc:740
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1867 #: methods/ftp.cc:747
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1871 #: methods/ftp.cc:779
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1875 #: methods/ftp.cc:789
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1880 #: methods/ftp.cc:798
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:818
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1889 #: methods/ftp.cc:825
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1893 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1897 #: methods/ftp.cc:877
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1902 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1906 #: methods/ftp.cc:922
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:997
1916 #: methods/ftp.cc:1109
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Klarte ikke å starte"
1920 #: methods/connect.cc:65
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1925 #: methods/connect.cc:72
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1930 #: methods/connect.cc:79
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 #: methods/connect.cc:85
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1940 #: methods/connect.cc:92
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1945 #: methods/connect.cc:107
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1950 #. We say this mainly because the pause here is for the
1951 #. ssh connection that is still going
1952 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1954 msgid "Connecting to %s"
1955 msgstr "Kobler til %s"
1957 #: methods/connect.cc:167
1959 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1962 #: methods/connect.cc:173
1964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1965 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1967 #: methods/connect.cc:176
1969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1970 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1972 #: methods/connect.cc:223
1974 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1977 #: methods/gpgv.cc:65
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1982 #: methods/gpgv.cc:100
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1986 #: methods/gpgv.cc:204
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1991 #: methods/gpgv.cc:209
1992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1995 #: methods/gpgv.cc:213
1997 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1999 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
2001 #: methods/gpgv.cc:218
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2005 #: methods/gpgv.cc:249
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:256
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2015 "ikke er tilgjengelig:\n"
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2027 #: methods/http.cc:376
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Venter på hoder"
2031 #: methods/http.cc:522
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2036 #: methods/http.cc:530
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2040 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2044 #: methods/http.cc:585
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2048 #: methods/http.cc:600
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2052 #: methods/http.cc:602
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2056 #: methods/http.cc:626
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Ukjent datoformat"
2060 #: methods/http.cc:773
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Utvalget mislykkes"
2064 #: methods/http.cc:778
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2068 #: methods/http.cc:801
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2072 #: methods/http.cc:832
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2076 #: methods/http.cc:860
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2080 #: methods/http.cc:874
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2084 #: methods/http.cc:876
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2088 #: methods/http.cc:1110
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Ødelagte hodedata"
2092 #: methods/http.cc:1127
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2096 #: methods/http.cc:1218
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Intern feil"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2111 msgid "Selection %s not found"
2112 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2116 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2121 msgid "Opening configuration file %s"
2122 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2126 msgid "Line %d too long (max %d)"
2127 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s ... Feil"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "Valget %s krever et argument."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #: methods/mirror.cc:88
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "Får ikke låst %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Tomt pakkelager"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgstr "Avhenger av"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgstr "Forutsetter"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgstr "Er i konflikt med"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Versjons-kandidater"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2430 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2435 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2440 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2465 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2475 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2476 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2496 "som holdes tilbake."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "Henter fil %li av %li"
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2539 #: apt-pkg/init.cc:126
2541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2542 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2544 #: apt-pkg/init.cc:142
2545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2546 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2548 #: apt-pkg/clean.cc:57
2550 msgid "Unable to stat %s."
2551 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2553 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2554 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2556 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2559 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2560 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2567 #: apt-pkg/policy.cc:267
2568 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2569 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2571 #: apt-pkg/policy.cc:289
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2576 #: apt-pkg/policy.cc:297
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2596 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2626 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2648 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2649 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2653 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2654 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "Samler inn filtilbud"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "Feil MD5sum"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2687 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2692 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2693 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2696 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2704 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2714 msgid "Size mismatch"
2715 msgstr "Feil størrelse"
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2725 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying.. "
2733 msgstr "Indentifiserer.."
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2737 msgid "Stored label: %s \n"
2738 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2742 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2746 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2753 #. Mount the new CDROM
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2755 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2759 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2765 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2767 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2771 msgid "Found label '%s'\n"
2772 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2775 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2781 "This disc is called: \n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2788 msgid "Copying package lists..."
2789 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2792 msgid "Writing new source list\n"
2793 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2796 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2806 msgid "Wrote %i records.\n"
2807 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2812 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2816 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2817 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2826 msgid "Preparing %s"
2827 msgstr "Forbereder %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2831 msgid "Unpacking %s"
2832 msgstr "Pakker ut %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2836 msgid "Preparing to configure %s"
2837 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2841 msgid "Configuring %s"
2842 msgstr "Konfigurer %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2846 msgid "Installed %s"
2847 msgstr "Installerte %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2874 #: methods/rred.cc:219
2875 msgid "Could not patch file"
2876 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2882 #~ msgid "File date has changed %s"
2883 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2885 #~ msgid "Reading file list"
2886 #~ msgstr "Leser filliste"
2888 #~ msgid "Could not execute "
2889 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2891 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2892 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"