1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "カーソルを取得できません"
476 #: ftparchive/writer.cc:75
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:80
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:131
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "%s の解決に失敗しました"
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507 #: ftparchive/writer.cc:194
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512 #: ftparchive/writer.cc:253
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:261
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532 #: ftparchive/writer.cc:282
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:619
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "'%s' をオープンできません"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "fork に失敗しました"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "しかし、インストールすることができません"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "しかし、インストールされていません"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (%s のため) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "再インストール: %lu 個、"
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "依存関係を解決しています ..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "依存関係を訂正できません"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913 "missing オプションを付けて試してみてください。"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "インストールを中断します。"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1104 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1109 msgid "Broken packages"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1117 msgid "Suggested packages:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Recommended packages:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1153 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1162 "to modify the package.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "ソース %s を取得\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1250 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "サポートされているモジュール:"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1321 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1323 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1325 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1326 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1330 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1331 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1332 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1333 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1334 " remove - パッケージを削除します\n"
1335 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1336 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1337 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1338 " (apt-get(8) を参照)\n"
1339 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1340 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1341 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1342 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1346 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1347 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1348 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1349 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1350 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1351 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1352 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1353 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1354 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1355 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1356 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1357 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1359 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1360 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1419 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1423 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1424 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1425 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1432 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "enter を押すと続行します。"
1436 #: dselect/install:100
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1448 #: dselect/install:103
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "アーカイブが不足しています"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "パス %s は長すぎます"
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "%s を複数回展開しています"
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "%s を読み込むことができません"
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "%s の状態を取得できません"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "%s を作成できません"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1647 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1706 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "%s に変更できませんでした"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1737 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "ファイルが見つかりません"
1756 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1757 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1761 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1762 #: methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:210
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:217
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:237
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1804 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1806 #: methods/ftp.cc:265
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:291
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "プロトコルが壊れています"
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "ソケットを作成できません"
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1872 #: methods/ftp.cc:789
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1877 #: methods/ftp.cc:798
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "接続を accept できません"
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1894 #: methods/ftp.cc:877
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "データソケットタイムアウト"
1903 #: methods/ftp.cc:922
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1917 #: methods/connect.cc:65
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1922 #: methods/connect.cc:72
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1927 #: methods/connect.cc:79
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1932 #: methods/connect.cc:85
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1937 #: methods/connect.cc:92
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1942 #: methods/connect.cc:107
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "%s へ接続しています"
1954 #: methods/connect.cc:167
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1959 #: methods/connect.cc:173
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1964 #: methods/connect.cc:176
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1969 #: methods/connect.cc:223
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1974 #: methods/gpgv.cc:65
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1979 #: methods/gpgv.cc:100
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1983 #: methods/gpgv.cc:204
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1988 #: methods/gpgv.cc:209
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1992 #: methods/gpgv.cc:213
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1999 #: methods/gpgv.cc:218
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2003 #: methods/gpgv.cc:249
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2007 #: methods/gpgv.cc:256
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2013 #: methods/gzip.cc:64
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2018 #: methods/gzip.cc:109
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2023 #: methods/http.cc:376
2024 msgid "Waiting for headers"
2027 #: methods/http.cc:522
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2032 #: methods/http.cc:530
2033 msgid "Bad header line"
2036 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2040 #: methods/http.cc:585
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2044 #: methods/http.cc:600
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2048 #: methods/http.cc:602
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2052 #: methods/http.cc:626
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2056 #: methods/http.cc:773
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "select に失敗しました"
2060 #: methods/http.cc:778
2061 msgid "Connection timed out"
2064 #: methods/http.cc:801
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2068 #: methods/http.cc:832
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2072 #: methods/http.cc:860
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2076 #: methods/http.cc:874
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2080 #: methods/http.cc:876
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2084 #: methods/http.cc:1110
2085 msgid "Bad header data"
2088 #: methods/http.cc:1127
2089 msgid "Connection failed"
2092 #: methods/http.cc:1218
2093 msgid "Internal error"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2122 msgid "Line %d too long (max %d)"
2123 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... エラー!"
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2172 msgid "%c%s... Done"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2218 msgid "Invalid operation %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2227 #: methods/mirror.cc:88
2229 msgid "Unable to change to %s"
2230 msgstr "%s へ変更することができません"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2233 msgid "Failed to stat the cdrom"
2234 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2243 msgid "Could not open lock file %s"
2244 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2248 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2249 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2268 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2269 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2273 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2274 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2278 msgid "Could not open file %s"
2279 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2283 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2284 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2288 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2289 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2292 msgid "Problem closing the file"
2293 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2296 msgid "Problem unlinking the file"
2297 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2300 msgid "Problem syncing the file"
2301 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2304 msgid "Empty package cache"
2305 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2308 msgid "The package cache file is corrupted"
2309 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2312 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2313 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2317 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2318 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2321 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2322 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2377 msgid "Building dependency tree"
2378 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2381 msgid "Candidate versions"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2385 msgid "Dependency generation"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 msgstr "%s をオープンしています"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2471 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2472 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2489 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2496 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2501 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2502 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2506 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2507 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2523 msgid "The method driver %s could not be found."
2524 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2528 msgid "Method %s did not start correctly"
2529 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2533 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2538 #: apt-pkg/init.cc:126
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2543 #: apt-pkg/init.cc:142
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2574 #: apt-pkg/policy.cc:289
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:297
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2599 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2629 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2643 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2651 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2656 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2661 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2670 msgid "Collecting File Provides"
2671 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2684 msgid "MD5Sum mismatch"
2685 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2688 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2694 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2698 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2703 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704 "manually fix this package."
2706 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2718 msgid "Size mismatch"
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2733 "CD-ROM をマウントしています\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2736 msgid "Identifying.. "
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2741 msgid "Stored label: %s \n"
2742 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2769 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2772 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2777 msgid "Found label '%s'\n"
2778 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2781 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2787 "This disc is called: \n"
2790 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2794 msgid "Copying package lists..."
2795 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2798 msgid "Writing new source list\n"
2799 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2802 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2812 msgid "Wrote %i records.\n"
2813 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2817 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2818 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2822 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2823 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2834 msgid "Preparing %s"
2835 msgstr "%s を準備しています"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2839 msgid "Unpacking %s"
2840 msgstr "%s を展開しています"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2844 msgid "Preparing to configure %s"
2845 msgstr "%s の設定を準備しています"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2849 msgid "Configuring %s"
2850 msgstr "%s を設定しています"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2854 msgid "Installed %s"
2855 msgstr "%s をインストールしました"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2859 msgid "Preparing for removal of %s"
2860 msgstr "%s の削除を準備しています"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2865 msgstr "%s を削除しています"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2874 msgid "Preparing to completely remove %s"
2875 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2879 msgid "Completely removed %s"
2880 msgstr "%s を完全に削除しました"
2882 #: methods/rred.cc:219
2883 msgid "Could not patch file"
2884 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2886 #: methods/rsh.cc:330
2887 msgid "Connection closed prematurely"
2888 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2890 #~ msgid "File date has changed %s"
2891 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2893 #~ msgid "Reading file list"
2894 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2896 #~ msgid "Could not execute "
2897 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2899 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2900 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2902 #~ msgid "Removed with config %s"
2903 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"