]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
[ Stefan Lippers-Hollmann ]
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(не знайдено)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(відсутній)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарні аргументи"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Використання: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 "\n"
277 "Команди:\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показати конфігурацію\n"
280 "\n"
281 "Опції:\n"
282 " -h Цей текст.\n"
283 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
284 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
307 "і файли-шаблони\n"
308 "\n"
309 "Опції:\n"
310 " -h Цей текст\n"
311 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
312 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
313 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неможливо записати в %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Помилка обробки течи %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr ""
338 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 "довгий"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
392 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
400 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
401 "заміни\n"
402 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
405 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
406 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
407 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
408 "допомогою файлу override.\n"
409 "\n"
410 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
411 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
412 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
415 "теці\n"
416 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
417 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
418 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
419 "зазначений\n"
420 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
421 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Параметри:\n"
426 " -h Цей текст\n"
427 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
428 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
429 "текстами\n"
430 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
431 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
432 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
433 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
434 " (файлу Contents)\n"
435 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
436 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Збігів не виявлено"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
464 "ласка видаліть і наново створіть базу."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архіві немає поля control"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неможливо одержати курсор"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:73
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:78
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:136
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:201
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:260
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:268
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:272
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не вдалося видалити %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:279
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:289
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архіві немає поля package"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:698
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr ""
564
565 #: ftparchive/writer.cc:702
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr ""
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "декомпресор"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Не вдалося видалити %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:135
666 msgid "Y"
667 msgstr "Т"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:252
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "але %s вже встановлений"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "але %s буде встановлений"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:351
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "але він не може бути встановлений"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "але це віртуальний пакунок"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "але він не встановлений"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "але він не буде встановлений"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:361
705 msgid " or"
706 msgstr " чи"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:392
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:420
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:442
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:465
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:488
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:508
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (внаслідок %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:571
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
743 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr " %lu перевстановлено, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:613
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:617
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:639
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:645
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Встановлено]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Версії кандидатів"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
806 "пакунка.\n"
807 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
808 "згаданих в sources.list\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:705
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:728
820 #, c-format
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 msgstr ""
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:759
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr ""
833 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
834 "встановлена.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
839 msgstr ""
840 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
841 "встановлена.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:803
844 #, c-format
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:808
849 #, c-format
850 msgid "%s is already the newest version.\n"
851 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s set to manually installed.\n"
856 msgstr "але %s буде встановлений"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:853
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
861 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:858
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
866 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 #, c-format
870 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
871 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:973
874 msgid "Correcting dependencies..."
875 msgstr "Виправлення залежностей..."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:976
878 msgid " failed."
879 msgstr " невдача."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Unable to correct dependencies"
883 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:982
886 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
887 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 msgid " Done"
891 msgstr " Виконано"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
895 msgstr ""
896 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
897 "install'."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:991
900 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
901 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1016
904 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
905 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1020
908 msgid "Authentication warning overridden.\n"
909 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
913 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1029
916 msgid "Some packages could not be authenticated"
917 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
920 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
921 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
925 msgstr ""
926 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
927 "пакунками!"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1088
930 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
931 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1099
934 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
935 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1137
938 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
939 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1144
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
946 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1149
951 #, c-format
952 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
953 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1156
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
961
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1161
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967 msgstr ""
968 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
971 #: cmdline/apt-get.cc:2370
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't determine free space in %s"
974 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1189
977 #, c-format
978 msgid "You don't have enough free space in %s."
979 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
982 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
983 msgstr ""
984 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
985 "операція."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1207
988 msgid "Yes, do as I say!"
989 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1209
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "You are about to do something potentially harmful.\n"
995 "To continue type in the phrase '%s'\n"
996 " ?] "
997 msgstr ""
998 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
999 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1000 " ?] "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1003 msgid "Abort."
1004 msgstr "Перервано."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1007 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1008 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1013 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1016 msgid "Some files failed to download"
1017 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1020 msgid "Download complete and in download only mode"
1021 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1024 msgid ""
1025 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1026 "missing?"
1027 msgstr ""
1028 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1029 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Переривається встановлення."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1044 msgid ""
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 msgstr[0] ""
1051 msgstr[1] ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1054 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1065 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1066
1067 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1069 #, c-format
1070 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1074 msgid "The update command takes no arguments"
1075 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1078 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1082 msgid ""
1083 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1084 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1085 msgstr ""
1086 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1087 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1088
1089 #.
1090 #. if (Packages == 1)
1091 #. {
1092 #. c1out << endl;
1093 #. c1out <<
1094 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 #. "that package should be filed.") << endl;
1097 #. }
1098 #.
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1100 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1101 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1109 #, fuzzy
1110 msgid ""
1111 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1112 msgid_plural ""
1113 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1114 "required:"
1115 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1116 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1121 msgid_plural ""
1122 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1123 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1124 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1127 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1128 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1131 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1132 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1135 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1136 msgstr ""
1137 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1138 "install':"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1141 msgid ""
1142 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143 "solution)."
1144 msgstr ""
1145 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1146 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1149 msgid ""
1150 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153 "or been moved out of Incoming."
1154 msgstr ""
1155 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1156 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1157 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1160 msgid "Broken packages"
1161 msgstr "Зламані пакунки"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1164 msgid "The following extra packages will be installed:"
1165 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1168 msgid "Suggested packages:"
1169 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1172 msgid "Recommended packages:"
1173 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1176 #, c-format
1177 msgid "Couldn't find package %s"
1178 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "але %s буде встановлений"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Обчислення оновлень... "
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 msgid "Failed"
1191 msgstr "Невдача"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1194 msgid "Done"
1195 msgstr "Виконано"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr ""
1208 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1209 "тексти"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 "%s\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Please use:\n"
1227 "bzr get %s\n"
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1237 #, c-format
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1265 #, c-format
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr ""
1268 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1269 "розпаковані вихідні тексти\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1272 #, c-format
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1277 #, c-format
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1282 #, c-format
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 msgstr ""
1293 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1294 "пакунок"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1302 #, c-format
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 "found"
1311 msgstr ""
1312 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1318 "package %s can satisfy version requirements"
1319 msgstr ""
1320 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1321 "пакунка %s не задовольняє умови"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1326 msgstr ""
1327 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1328 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1333 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1336 #, c-format
1337 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1338 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1341 msgid "Failed to process build dependencies"
1342 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1345 msgid "Supported modules:"
1346 msgstr "Підтримувані модулі:"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1349 #, fuzzy
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-get [options] command\n"
1352 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1357 "and install.\n"
1358 "\n"
1359 "Commands:\n"
1360 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1361 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1362 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363 " remove - Remove packages\n"
1364 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365 " purge - Remove packages and config files\n"
1366 " source - Download source archives\n"
1367 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1371 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Використання: apt-get [options] command\n"
1395 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1399 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1400 "і install.\n"
1401 "\n"
1402 "Команди:\n"
1403 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1404 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1405 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1406 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1407 " remove - видалити пакунок\n"
1408 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1409 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1410 " пакунку з вихідних текстів\n"
1411 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1412 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1413 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1414 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1415 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1416 "\n"
1417 "Опції:\n"
1418 " -h Цей текст.\n"
1419 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1420 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1421 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1422 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1423 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1424 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1425 "виводяться\n"
1426 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1427 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1428 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1429 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1430 " -V Показувати версії пакунків\n"
1431 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1432 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1434 "містять більше інформації.\n"
1435 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1438 msgid ""
1439 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1440 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1441 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1442 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1446 msgid "Hit "
1447 msgstr "В кеші "
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1450 msgid "Get:"
1451 msgstr "Отр:"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1454 msgid "Ign "
1455 msgstr "Ігн "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1458 msgid "Err "
1459 msgstr "Пом "
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1462 #, c-format
1463 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1467 #, c-format
1468 msgid " [Working]"
1469 msgstr " [Йде робота]"
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1475 " '%s'\n"
1476 "in the drive '%s' and press enter\n"
1477 msgstr ""
1478 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481 msgid "Unknown package record!"
1482 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1483
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1485 msgid ""
1486 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489 "to indicate what kind of file it is.\n"
1490 "\n"
1491 "Options:\n"
1492 " -h This help text\n"
1493 " -s Use source file sorting\n"
1494 " -c=? Read this configuration file\n"
1495 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1496 msgstr ""
1497 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1498 "\n"
1499 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1500 "s\n"
1501 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1502 "\n"
1503 "Опції:\n"
1504 " -h цей текст\n"
1505 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1506 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1507 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1508
1509 #: dselect/install:32
1510 msgid "Bad default setting!"
1511 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1512
1513 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1514 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1515 msgid "Press enter to continue."
1516 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1517
1518 #: dselect/install:91
1519 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1520 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1521
1522 #: dselect/install:101
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1525 msgstr ""
1526 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1527
1528 #: dselect/install:102
1529 #, fuzzy
1530 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1531 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1532
1533 #: dselect/install:103
1534 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1535 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1536
1537 #: dselect/install:104
1538 msgid ""
1539 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540 msgstr ""
1541 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1542 "раз"
1543
1544 #: dselect/update:30
1545 msgid "Merging available information"
1546 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1549 msgid "Failed to create pipes"
1550 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1553 msgid "Failed to exec gzip "
1554 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1557 msgid "Corrupted archive"
1558 msgstr "Пошкоджений архів"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1561 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1562 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1567 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1570 msgid "Invalid archive signature"
1571 msgstr "Невірний підпис архіву"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1574 msgid "Error reading archive member header"
1575 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Invalid archive member header %s"
1580 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1583 msgid "Invalid archive member header"
1584 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1587 msgid "Archive is too short"
1588 msgstr "Архів занадто малий"
1589
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1591 msgid "Failed to read the archive headers"
1592 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:380
1595 #, fuzzy
1596 msgid "DropNode called on still linked node"
1597 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:412
1600 msgid "Failed to locate the hash element!"
1601 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:459
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Failed to allocate diversion"
1606 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:464
1609 msgid "Internal error in AddDiversion"
1610 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:477
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1615 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:506
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1620 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:549
1623 #, c-format
1624 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1625 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1626
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to write file %s"
1630 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1631
1632 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to close file %s"
1635 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1638 #, c-format
1639 msgid "The path %s is too long"
1640 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:124
1643 #, c-format
1644 msgid "Unpacking %s more than once"
1645 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:134
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "The directory %s is diverted"
1650 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:144
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1655 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1658 #, fuzzy
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1663 #, c-format
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:280
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "Шлях занадто довгий"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "Невдача видалення %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "Неможливо створити %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Читання переліків пакетів"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "Читання переліку файлів"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746 "package!"
1747 msgstr ""
1748 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1749 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1750 "пакунка!"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Internal error getting a node"
1760 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1765 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1768 #, fuzzy
1769 msgid "The diversion file is corrupted"
1770 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1776 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Internal error adding a diversion"
1781 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1784 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1785 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1790 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1795 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1803 #, c-format
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1810 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't change to %s"
1815 msgstr "Неможливо змінити %s"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1818 msgid "Internal error, could not locate member"
1819 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1820
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1822 msgid "Failed to locate a valid control file"
1823 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1826 msgid "Unparsable control file"
1827 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:65
1830 #, c-format
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:109
1835 #, c-format
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1838
1839 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1840 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1841 #: methods/rred.cc:495
1842 msgid "Failed to stat"
1843 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1844
1845 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1846 #: methods/rred.cc:492
1847 msgid "Failed to set modification time"
1848 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:199
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:208
1856 msgid ""
1857 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1859 msgstr ""
1860 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1861 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:218
1864 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 msgstr "Невірний CD-ROM"
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:245
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1870 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1871
1872 #: methods/cdrom.cc:250
1873 msgid "Disk not found."
1874 msgstr "Диск не знайдено."
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1877 msgid "File not found"
1878 msgstr "Файл не знайдено"
1879
1880 #: methods/file.cc:44
1881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1883
1884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1885 #: methods/ftp.cc:168
1886 msgid "Logging in"
1887 msgstr "Логінюсь в"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:174
1890 msgid "Unable to determine the peer name"
1891 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:179
1894 msgid "Unable to determine the local name"
1895 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1898 #, c-format
1899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1900 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:216
1903 #, c-format
1904 msgid "USER failed, server said: %s"
1905 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:223
1908 #, c-format
1909 msgid "PASS failed, server said: %s"
1910 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:243
1913 msgid ""
1914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915 "is empty."
1916 msgstr ""
1917 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1918 "пустий."
1919
1920 #: methods/ftp.cc:271
1921 #, c-format
1922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1923 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:297
1926 #, c-format
1927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1928 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1931 msgid "Connection timeout"
1932 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:341
1935 msgid "Server closed the connection"
1936 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1939 msgid "Read error"
1940 msgstr "Помилка читання"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1943 msgid "A response overflowed the buffer."
1944 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1945
1946 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1947 msgid "Protocol corruption"
1948 msgstr "Спотворений протокол"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1951 msgid "Write error"
1952 msgstr "Помилка запису"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1955 msgid "Could not create a socket"
1956 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:703
1959 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1960 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:709
1963 msgid "Could not connect passive socket."
1964 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1965
1966 #: methods/ftp.cc:727
1967 #, fuzzy
1968 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1969 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:741
1972 msgid "Could not bind a socket"
1973 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:745
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Could not listen on the socket"
1978 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:752
1981 msgid "Could not determine the socket's name"
1982 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:784
1985 msgid "Unable to send PORT command"
1986 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:794
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1991 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:803
1994 #, c-format
1995 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1996 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:823
1999 msgid "Data socket connect timed out"
2000 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:830
2003 msgid "Unable to accept connection"
2004 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2007 msgid "Problem hashing file"
2008 msgstr "Проблема хешування файла"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:882
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2013 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2016 msgid "Data socket timed out"
2017 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:927
2020 #, c-format
2021 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2022 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2023
2024 #. Get the files information
2025 #: methods/ftp.cc:1004
2026 msgid "Query"
2027 msgstr "Черга"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:1116
2030 msgid "Unable to invoke "
2031 msgstr "Неможливо викликати "
2032
2033 #: methods/connect.cc:71
2034 #, c-format
2035 msgid "Connecting to %s (%s)"
2036 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:82
2039 #, c-format
2040 msgid "[IP: %s %s]"
2041 msgstr "[IP: %s %s]"
2042
2043 #: methods/connect.cc:89
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2047
2048 #: methods/connect.cc:95
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2052
2053 #: methods/connect.cc:103
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2056 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2057
2058 #: methods/connect.cc:121
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2062
2063 #. We say this mainly because the pause here is for the
2064 #. ssh connection that is still going
2065 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2066 #, c-format
2067 msgid "Connecting to %s"
2068 msgstr "З'єднання з %s"
2069
2070 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not resolve '%s'"
2073 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2074
2075 #: methods/connect.cc:193
2076 #, c-format
2077 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2078 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2079
2080 #: methods/connect.cc:196
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2083 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2084
2085 #: methods/connect.cc:243
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2088 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2089
2090 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2091 #: methods/gpgv.cc:71
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "No keyring installed in %s."
2094 msgstr "Переривається встановлення."
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:163
2097 msgid ""
2098 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2099 msgstr ""
2100 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2101 "відбиток?!"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:168
2104 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2105 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:172
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2110 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:177
2113 msgid "Unknown error executing gpgv"
2114 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2117 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2118 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2119
2120 #: methods/gpgv.cc:225
2121 msgid ""
2122 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2123 "available:\n"
2124 msgstr ""
2125 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2126 "відсутній:\n"
2127
2128 #: methods/http.cc:385
2129 msgid "Waiting for headers"
2130 msgstr "Очікування на заголовки"
2131
2132 #: methods/http.cc:531
2133 #, c-format
2134 msgid "Got a single header line over %u chars"
2135 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2136
2137 #: methods/http.cc:539
2138 msgid "Bad header line"
2139 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2140
2141 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2143 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2144
2145 #: methods/http.cc:600
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2147 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2148
2149 #: methods/http.cc:615
2150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2151 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2152
2153 #: methods/http.cc:617
2154 msgid "This HTTP server has broken range support"
2155 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2156
2157 #: methods/http.cc:641
2158 msgid "Unknown date format"
2159 msgstr "Невідомий формат дати"
2160
2161 #: methods/http.cc:799
2162 msgid "Select failed"
2163 msgstr "Вибір не вдався"
2164
2165 #: methods/http.cc:804
2166 msgid "Connection timed out"
2167 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2168
2169 #: methods/http.cc:827
2170 msgid "Error writing to output file"
2171 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2172
2173 #: methods/http.cc:858
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Error writing to file"
2176 msgstr "Помилка запису в файл"
2177
2178 #: methods/http.cc:886
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Error writing to the file"
2181 msgstr "Помилка запису в файл"
2182
2183 #: methods/http.cc:900
2184 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2185 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2186
2187 #: methods/http.cc:902
2188 msgid "Error reading from server"
2189 msgstr "Помилка читання з сервера"
2190
2191 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Failed to truncate file"
2194 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2195
2196 #: methods/http.cc:1160
2197 msgid "Bad header data"
2198 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2199
2200 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2201 msgid "Connection failed"
2202 msgstr "З'єднання не вдалося"
2203
2204 #: methods/http.cc:1324
2205 msgid "Internal error"
2206 msgstr "Внутрішня помилка"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2220 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Unable to close mmap"
2225 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2230 msgstr "Неможливо викликати "
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2243 "reached."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2247 msgid ""
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2249 msgstr ""
2250
2251 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2253 #, c-format
2254 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2259 #, c-format
2260 msgid "%lih %limin %lis"
2261 msgstr ""
2262
2263 #. min means minutes, s means seconds
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2265 #, c-format
2266 msgid "%limin %lis"
2267 msgstr ""
2268
2269 #. s means seconds
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2271 #, c-format
2272 msgid "%lis"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2276 #, c-format
2277 msgid "Selection %s not found"
2278 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2281 #, c-format
2282 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2283 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2286 #, c-format
2287 msgid "Opening configuration file %s"
2288 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2293 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2298 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2303 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2308 msgstr ""
2309 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2310 "найвищому рівні"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2315 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2320 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2325 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2330 msgstr ""
2331 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2332 "найвищому рівні"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2340 #, c-format
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s... Помилка!"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2345 #, c-format
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s... Виконано"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2361 #, c-format
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2371 #, c-format
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2373 msgstr ""
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2376 #, c-format
2377 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2378 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2381 #, c-format
2382 msgid "Option '%s' is too long"
2383 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2386 #, c-format
2387 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2388 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2391 #, c-format
2392 msgid "Invalid operation %s"
2393 msgstr "Невірна дія %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2398 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2402 #: methods/mirror.cc:93
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to change to %s"
2405 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2408 msgid "Failed to stat the cdrom"
2409 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2412 #, c-format
2413 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2414 msgstr ""
2415 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2416 "для читання"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not open lock file %s"
2421 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2424 #, c-format
2425 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2426 msgstr ""
2427 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2428 "файловій системі nfs"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Could not get lock %s"
2433 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2436 #, c-format
2437 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2441 #, c-format
2442 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2443 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2446 #, c-format
2447 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2448 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2453 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2456 #, c-format
2457 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2458 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2461 #, c-format
2462 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2463 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not open file %s"
2468 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Could not open file descriptor %d"
2473 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2476 #, c-format
2477 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2478 msgstr ""
2479 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2482 #, c-format
2483 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2484 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Problem closing the file %s"
2494 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2499 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Problem unlinking the file %s"
2504 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2507 msgid "Problem syncing the file"
2508 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2511 msgid "Empty package cache"
2512 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2515 msgid "The package cache file is corrupted"
2516 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2519 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2520 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2523 #, c-format
2524 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2525 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2528 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2529 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532 msgid "Depends"
2533 msgstr "Залежності (Depends)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2536 msgid "PreDepends"
2537 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2540 msgid "Suggests"
2541 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544 msgid "Recommends"
2545 msgstr "Рекомендує"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2548 msgid "Conflicts"
2549 msgstr "Конфлікти"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2552 msgid "Replaces"
2553 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 msgid "Obsoletes"
2557 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2560 msgid "Breaks"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2564 msgid "Enhances"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2568 msgid "important"
2569 msgstr "Важливі (Important)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2572 msgid "required"
2573 msgstr "Необхідні (Required)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2576 msgid "standard"
2577 msgstr "Стандартні (Standard)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2580 msgid "optional"
2581 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2584 msgid "extra"
2585 msgstr "Додаткові (Extra)"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2588 msgid "Building dependency tree"
2589 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2592 msgid "Candidate versions"
2593 msgstr "Версії кандидатів"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2596 msgid "Dependency generation"
2597 msgstr "Ґенерація залежностей"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Reading state information"
2602 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Failed to open StateFile %s"
2607 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2612 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2615 #, c-format
2616 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2622 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2623
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2627 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2637 msgstr ""
2638 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2643 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2648 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2653 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2663 msgstr ""
2664 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2674 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2679 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2682 #, c-format
2683 msgid "Opening %s"
2684 msgstr "Відкриття %s"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2687 #, c-format
2688 msgid "Line %u too long in source list %s."
2689 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2694 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2697 #, c-format
2698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2699 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2700
2701 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2705 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2712 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2713 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2714 msgstr ""
2715 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2716 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2717 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2718 "LoopBreak."
2719
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2724 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2728 #, c-format
2729 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2730 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2731
2732 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2736 msgstr ""
2737 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2738 "нього."
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2741 msgid ""
2742 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2743 "held packages."
2744 msgstr ""
2745 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2746 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2749 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2750 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2751
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2753 msgid ""
2754 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2755 "used instead."
2756 msgstr ""
2757 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2758 "були використані старі версії."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "List directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2768 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Unable to lock directory %s"
2773 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2774
2775 #. only show the ETA if it makes sense
2776 #. two days
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2780 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Retrieving file %li of %li"
2785 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2788 #, c-format
2789 msgid "The method driver %s could not be found."
2790 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2793 #, c-format
2794 msgid "Method %s did not start correctly"
2795 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2798 #, c-format
2799 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2800 msgstr ""
2801 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2802
2803 #: apt-pkg/init.cc:143
2804 #, c-format
2805 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2806 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2807
2808 #: apt-pkg/init.cc:159
2809 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2810 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2811
2812 #: apt-pkg/clean.cc:56
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to stat %s."
2815 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2816
2817 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2818 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2819 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2820
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2822 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2823 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2824
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2826 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2827 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2828
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2830 msgid "The list of sources could not be read."
2831 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2832
2833 #: apt-pkg/policy.cc:344
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2836 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2837
2838 #: apt-pkg/policy.cc:366
2839 #, c-format
2840 msgid "Did not understand pin type %s"
2841 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:374
2844 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2845 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2848 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2849 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2854 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2859 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2864 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2869 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2874 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2880 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2885 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2890 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2894 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2897 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2898 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2903 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2907 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2912 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2915 #, c-format
2916 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2917 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2920 #, c-format
2921 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2922 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2925 #, c-format
2926 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Collecting File Provides"
2932 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2935 msgid "IO Error saving source cache"
2936 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2939 #, c-format
2940 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2941 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2944 msgid "MD5Sum mismatch"
2945 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Hash Sum mismatch"
2951 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2954 #, fuzzy
2955 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2956 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2957
2958 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2959 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2960 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2962 #, c-format
2963 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2967 #, c-format
2968 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2975 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2979 #, c-format
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2988 msgstr ""
2989 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2990 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2996 "manually fix this package."
2997 msgstr ""
2998 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2999 "виправити цей пакунок."
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3005 msgstr ""
3006 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "Невідповідність розміру"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3023 #, c-format
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3036
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3038 #, c-format
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046 "Mounting CD-ROM\n"
3047 msgstr ""
3048 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3049 "Монтування CD-ROM\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "Ідентифікація.. "
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3056 #, c-format
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3066 #, c-format
3067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3072 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3075 msgid "Waiting for disc...\n"
3076 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3077
3078 #. Mount the new CDROM
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3080 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3084 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3085 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid ""
3090 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3091 "%zu signatures\n"
3092 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3095 msgid ""
3096 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3097 "wrong architecture?"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Found label '%s'\n"
3103 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3106 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3107 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "This disc is called: \n"
3113 "'%s'\n"
3114 msgstr ""
3115 "Цей диск зветься: \n"
3116 "'%s'\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3119 msgid "Copying package lists..."
3120 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3123 msgid "Writing new source list\n"
3124 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3127 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3128 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3129
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3131 #, c-format
3132 msgid "Wrote %i records.\n"
3133 msgstr "Записано %i записів.\n"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3136 #, c-format
3137 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3138 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3141 #, c-format
3142 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3143 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3146 #, c-format
3147 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3148 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3153 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3156 #, c-format
3157 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Hash mismatch for: %s"
3163 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3164
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3166 #, c-format
3167 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3168 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3171 #, c-format
3172 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3173 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Couldn't find task '%s'"
3178 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3183 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3184
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3186 #, c-format
3187 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3194 "neither of them"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Installing %s"
3215 msgstr "Встановлено %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3218 #, c-format
3219 msgid "Configuring %s"
3220 msgstr "Конфігурація %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3223 #, c-format
3224 msgid "Removing %s"
3225 msgstr "Видаляється %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Completely removing %s"
3230 msgstr "Повністю видалено %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3233 #, c-format
3234 msgid "Noting disappearance of %s"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3238 #, c-format
3239 msgid "Running post-installation trigger %s"
3240 msgstr ""
3241
3242 #. FIXME: use a better string after freeze
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Directory '%s' missing"
3246 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Could not open file '%s'"
3251 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing %s"
3256 msgstr "Підготовка %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3259 #, c-format
3260 msgid "Unpacking %s"
3261 msgstr "Розпакування %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing to configure %s"
3266 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3269 #, c-format
3270 msgid "Installed %s"
3271 msgstr "Встановлено %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3274 #, c-format
3275 msgid "Preparing for removal of %s"
3276 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3279 #, c-format
3280 msgid "Removed %s"
3281 msgstr "Видалено %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3284 #, c-format
3285 msgid "Preparing to completely remove %s"
3286 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3289 #, c-format
3290 msgid "Completely removed %s"
3291 msgstr "Повністю видалено %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3294 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3295 msgstr ""
3296 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3299 msgid "Running dpkg"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3303 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3304 msgstr ""
3305
3306 #. check if its not a follow up error
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3308 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3312 msgid ""
3313 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3314 "error from a previous failure."
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3318 msgid ""
3319 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3320 "error"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3324 msgid ""
3325 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3326 "error"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3338 "it?"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3344 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3345
3346 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3347 #. dpkg --configure -a
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3355 msgid "Not locked"
3356 msgstr ""
3357
3358 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3359 #. and provide a config option to define that default
3360 #: methods/mirror.cc:200
3361 #, c-format
3362 msgid "No mirror file '%s' found "
3363 msgstr ""
3364
3365 #: methods/mirror.cc:343
3366 #, c-format
3367 msgid "[Mirror: %s]"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: methods/rred.cc:465
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3374 "to be corrupt."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: methods/rred.cc:470
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3381 "to be corrupt."
3382 msgstr ""
3383
3384 #: methods/rsh.cc:329
3385 msgid "Connection closed prematurely"
3386 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3387
3388 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3391
3392 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3393 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3394
3395 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3396 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3397
3398 #, fuzzy
3399 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3400 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3401
3402 #~ msgid "Could not patch file"
3403 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3404
3405 #~ msgid " %4i %s\n"
3406 #~ msgstr " %4i %s\n"
3407
3408 #~ msgid "%4i %s\n"
3409 #~ msgstr "%4i %s\n"
3410
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3413 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3417 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3418 #~ "that package should be filed."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3421 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3422 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3426 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3430 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3434 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3435
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3438 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3439
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3442 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3447 #~ "%i signatures\n"
3448 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "openpty failed\n"
3452 #~ msgstr "Вибір не вдався"