1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарні аргументи"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Використання: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показати конфігурацію\n"
283 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
284 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
311 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
312 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
313 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неможливо записати в %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Помилка обробки течи %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
338 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
392 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
400 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
402 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
405 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
406 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
407 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
408 "допомогою файлу override.\n"
410 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
411 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
412 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
414 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
416 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
417 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
418 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
420 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
421 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
428 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
430 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
431 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
432 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
433 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
434 " (файлу Contents)\n"
435 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
436 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Збігів не виявлено"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
464 "ласка видаліть і наново створіть базу."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архіві немає поля control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неможливо одержати курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не вдалося видалити %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архіві немає поля package"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Не вдалося видалити %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:135
669 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:252
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "але %s вже встановлений"
683 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "але %s буде встановлений"
688 #: cmdline/apt-get.cc:351
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "але він не може бути встановлений"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "але це віртуальний пакунок"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "але він не встановлений"
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "але він не буде встановлений"
704 #: cmdline/apt-get.cc:361
708 #: cmdline/apt-get.cc:392
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:420
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:442
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:465
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:488
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:508
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (внаслідок %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:571
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
743 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr " %lu перевстановлено, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:613
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:617
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:639
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:645
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgstr " [Встановлено]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Версії кандидатів"
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
807 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
808 "згаданих в sources.list\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:705
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
819 #: cmdline/apt-get.cc:728
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:759
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
833 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
838 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
840 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
843 #: cmdline/apt-get.cc:803
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:808
850 msgid "%s is already the newest version.\n"
851 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
855 msgid "%s set to manually installed.\n"
856 msgstr "але %s буде встановлений"
858 #: cmdline/apt-get.cc:853
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
861 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:858
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
866 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
871 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:973
874 msgid "Correcting dependencies..."
875 msgstr "Виправлення залежностей..."
877 #: cmdline/apt-get.cc:976
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Unable to correct dependencies"
883 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
885 #: cmdline/apt-get.cc:982
886 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
887 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
896 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
899 #: cmdline/apt-get.cc:991
900 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
901 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1016
904 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
905 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1020
908 msgid "Authentication warning overridden.\n"
909 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
913 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
915 #: cmdline/apt-get.cc:1029
916 msgid "Some packages could not be authenticated"
917 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
920 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
921 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
926 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
929 #: cmdline/apt-get.cc:1088
930 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
931 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1099
934 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
935 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1137
938 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
939 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1144
945 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
946 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1149
952 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
953 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1156
959 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1161
966 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
968 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
971 #: cmdline/apt-get.cc:2370
973 msgid "Couldn't determine free space in %s"
974 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgid "You don't have enough free space in %s."
979 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
982 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
984 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1207
988 msgid "Yes, do as I say!"
989 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1209
994 "You are about to do something potentially harmful.\n"
995 "To continue type in the phrase '%s'\n"
998 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
999 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1007 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1008 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1012 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1013 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1016 msgid "Some files failed to download"
1017 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1020 msgid "Download complete and in download only mode"
1021 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1025 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1028 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1029 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Переривається встановлення."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1054 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1064 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1065 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1067 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1070 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1074 msgid "The update command takes no arguments"
1075 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1078 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1083 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1084 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1086 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1087 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1090 #. if (Packages == 1)
1094 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 #. "that package should be filed.") << endl;
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1100 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1101 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1111 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1113 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1115 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1116 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1120 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1122 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1123 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1124 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1127 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1128 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1131 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1132 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1135 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1142 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1146 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1150 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153 "or been moved out of Incoming."
1155 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1156 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1157 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1160 msgid "Broken packages"
1161 msgstr "Зламані пакунки"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1164 msgid "The following extra packages will be installed:"
1165 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1168 msgid "Suggested packages:"
1169 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1172 msgid "Recommended packages:"
1173 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1177 msgid "Couldn't find package %s"
1178 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1182 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "але %s буде встановлений"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Обчислення оновлень... "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1208 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1269 "розпаковані вихідні тексти\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1312 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1318 "package %s can satisfy version requirements"
1320 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1321 "пакунка %s не задовольняє умови"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1327 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1328 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1333 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1337 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1338 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1341 msgid "Failed to process build dependencies"
1342 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1345 msgid "Supported modules:"
1346 msgstr "Підтримувані модулі:"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1351 "Usage: apt-get [options] command\n"
1352 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1360 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1361 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1362 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363 " remove - Remove packages\n"
1364 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365 " purge - Remove packages and config files\n"
1366 " source - Download source archives\n"
1367 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1371 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1394 "Використання: apt-get [options] command\n"
1395 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1399 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1403 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1404 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1405 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1406 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1407 " remove - видалити пакунок\n"
1408 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1409 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1410 " пакунку з вихідних текстів\n"
1411 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1412 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1413 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1414 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1415 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1419 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1420 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1421 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1422 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1423 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1424 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1426 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1427 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1428 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1429 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1430 " -V Показувати версії пакунків\n"
1431 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1432 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1434 "містять більше інформації.\n"
1435 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1437 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1439 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1440 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1441 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1442 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1463 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1469 msgstr " [Йде робота]"
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1474 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1476 "in the drive '%s' and press enter\n"
1478 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481 msgid "Unknown package record!"
1482 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1486 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1488 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489 "to indicate what kind of file it is.\n"
1492 " -h This help text\n"
1493 " -s Use source file sorting\n"
1494 " -c=? Read this configuration file\n"
1495 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1497 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1499 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1501 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1505 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1506 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1507 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1509 #: dselect/install:32
1510 msgid "Bad default setting!"
1511 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1513 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1514 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1515 msgid "Press enter to continue."
1516 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1518 #: dselect/install:91
1519 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1520 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1522 #: dselect/install:101
1524 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1526 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1528 #: dselect/install:102
1530 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1531 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1533 #: dselect/install:103
1534 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1535 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1537 #: dselect/install:104
1539 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1541 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1544 #: dselect/update:30
1545 msgid "Merging available information"
1546 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1549 msgid "Failed to create pipes"
1550 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1553 msgid "Failed to exec gzip "
1554 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1557 msgid "Corrupted archive"
1558 msgstr "Пошкоджений архів"
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1561 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1562 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1566 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1567 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1570 msgid "Invalid archive signature"
1571 msgstr "Невірний підпис архіву"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1574 msgid "Error reading archive member header"
1575 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1579 msgid "Invalid archive member header %s"
1580 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1583 msgid "Invalid archive member header"
1584 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1587 msgid "Archive is too short"
1588 msgstr "Архів занадто малий"
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1591 msgid "Failed to read the archive headers"
1592 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:380
1596 msgid "DropNode called on still linked node"
1597 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:412
1600 msgid "Failed to locate the hash element!"
1601 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:459
1605 msgid "Failed to allocate diversion"
1606 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:464
1609 msgid "Internal error in AddDiversion"
1610 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:477
1614 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1615 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:506
1619 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1620 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:549
1624 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1625 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629 msgid "Failed to write file %s"
1630 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1632 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634 msgid "Failed to close file %s"
1635 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1637 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639 msgid "The path %s is too long"
1640 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1642 #: apt-inst/extract.cc:124
1644 msgid "Unpacking %s more than once"
1645 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1647 #: apt-inst/extract.cc:134
1649 msgid "The directory %s is diverted"
1650 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1652 #: apt-inst/extract.cc:144
1654 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1655 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1657 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1667 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "Шлях занадто довгий"
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "Невдача видалення %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "Неможливо створити %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Читання переліків пакетів"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "Читання переліку файлів"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1748 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1749 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1759 msgid "Internal error getting a node"
1760 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1764 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1765 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1769 msgid "The diversion file is corrupted"
1770 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1775 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1776 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1780 msgid "Internal error adding a diversion"
1781 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1784 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1785 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1789 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1790 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1794 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1795 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1799 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1809 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1810 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1814 msgid "Couldn't change to %s"
1815 msgstr "Неможливо змінити %s"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1818 msgid "Internal error, could not locate member"
1819 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1822 msgid "Failed to locate a valid control file"
1823 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1826 msgid "Unparsable control file"
1827 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1829 #: methods/bzip2.cc:65
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1834 #: methods/bzip2.cc:109
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1839 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1840 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1841 #: methods/rred.cc:495
1842 msgid "Failed to stat"
1843 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1845 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1846 #: methods/rred.cc:492
1847 msgid "Failed to set modification time"
1848 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1850 #: methods/cdrom.cc:199
1852 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1855 #: methods/cdrom.cc:208
1857 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1860 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1861 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1863 #: methods/cdrom.cc:218
1864 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 msgstr "Невірний CD-ROM"
1867 #: methods/cdrom.cc:245
1869 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1870 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1872 #: methods/cdrom.cc:250
1873 msgid "Disk not found."
1874 msgstr "Диск не знайдено."
1876 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1877 msgid "File not found"
1878 msgstr "Файл не знайдено"
1880 #: methods/file.cc:44
1881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1885 #: methods/ftp.cc:168
1889 #: methods/ftp.cc:174
1890 msgid "Unable to determine the peer name"
1891 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1893 #: methods/ftp.cc:179
1894 msgid "Unable to determine the local name"
1895 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1897 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1900 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:216
1904 msgid "USER failed, server said: %s"
1905 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:223
1909 msgid "PASS failed, server said: %s"
1910 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:243
1914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1917 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1920 #: methods/ftp.cc:271
1922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1923 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:297
1927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1928 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1930 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1931 msgid "Connection timeout"
1932 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1934 #: methods/ftp.cc:341
1935 msgid "Server closed the connection"
1936 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1938 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1940 msgstr "Помилка читання"
1942 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1943 msgid "A response overflowed the buffer."
1944 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1946 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1947 msgid "Protocol corruption"
1948 msgstr "Спотворений протокол"
1950 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1952 msgstr "Помилка запису"
1954 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1955 msgid "Could not create a socket"
1956 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1958 #: methods/ftp.cc:703
1959 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1960 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1962 #: methods/ftp.cc:709
1963 msgid "Could not connect passive socket."
1964 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1966 #: methods/ftp.cc:727
1968 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1969 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1971 #: methods/ftp.cc:741
1972 msgid "Could not bind a socket"
1973 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1975 #: methods/ftp.cc:745
1977 msgid "Could not listen on the socket"
1978 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1980 #: methods/ftp.cc:752
1981 msgid "Could not determine the socket's name"
1982 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1984 #: methods/ftp.cc:784
1985 msgid "Unable to send PORT command"
1986 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1988 #: methods/ftp.cc:794
1990 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1991 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1993 #: methods/ftp.cc:803
1995 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1996 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:823
1999 msgid "Data socket connect timed out"
2000 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2002 #: methods/ftp.cc:830
2003 msgid "Unable to accept connection"
2004 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2006 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2007 msgid "Problem hashing file"
2008 msgstr "Проблема хешування файла"
2010 #: methods/ftp.cc:882
2012 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2013 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2015 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2016 msgid "Data socket timed out"
2017 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2019 #: methods/ftp.cc:927
2021 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2022 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2024 #. Get the files information
2025 #: methods/ftp.cc:1004
2029 #: methods/ftp.cc:1116
2030 msgid "Unable to invoke "
2031 msgstr "Неможливо викликати "
2033 #: methods/connect.cc:71
2035 msgid "Connecting to %s (%s)"
2036 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2038 #: methods/connect.cc:82
2041 msgstr "[IP: %s %s]"
2043 #: methods/connect.cc:89
2045 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2048 #: methods/connect.cc:95
2050 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2053 #: methods/connect.cc:103
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2056 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2058 #: methods/connect.cc:121
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2063 #. We say this mainly because the pause here is for the
2064 #. ssh connection that is still going
2065 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2067 msgid "Connecting to %s"
2068 msgstr "З'єднання з %s"
2070 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2072 msgid "Could not resolve '%s'"
2073 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2075 #: methods/connect.cc:193
2077 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2078 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2080 #: methods/connect.cc:196
2082 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2083 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2085 #: methods/connect.cc:243
2087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2088 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2090 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2091 #: methods/gpgv.cc:71
2093 msgid "No keyring installed in %s."
2094 msgstr "Переривається встановлення."
2096 #: methods/gpgv.cc:163
2098 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2100 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2103 #: methods/gpgv.cc:168
2104 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2105 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2107 #: methods/gpgv.cc:172
2109 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2110 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2112 #: methods/gpgv.cc:177
2113 msgid "Unknown error executing gpgv"
2114 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2116 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2117 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2118 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2120 #: methods/gpgv.cc:225
2122 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2125 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2128 #: methods/http.cc:385
2129 msgid "Waiting for headers"
2130 msgstr "Очікування на заголовки"
2132 #: methods/http.cc:531
2134 msgid "Got a single header line over %u chars"
2135 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2137 #: methods/http.cc:539
2138 msgid "Bad header line"
2139 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2141 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2143 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2145 #: methods/http.cc:600
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2147 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2149 #: methods/http.cc:615
2150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2151 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2153 #: methods/http.cc:617
2154 msgid "This HTTP server has broken range support"
2155 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2157 #: methods/http.cc:641
2158 msgid "Unknown date format"
2159 msgstr "Невідомий формат дати"
2161 #: methods/http.cc:799
2162 msgid "Select failed"
2163 msgstr "Вибір не вдався"
2165 #: methods/http.cc:804
2166 msgid "Connection timed out"
2167 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2169 #: methods/http.cc:827
2170 msgid "Error writing to output file"
2171 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2173 #: methods/http.cc:858
2175 msgid "Error writing to file"
2176 msgstr "Помилка запису в файл"
2178 #: methods/http.cc:886
2180 msgid "Error writing to the file"
2181 msgstr "Помилка запису в файл"
2183 #: methods/http.cc:900
2184 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2185 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2187 #: methods/http.cc:902
2188 msgid "Error reading from server"
2189 msgstr "Помилка читання з сервера"
2191 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2193 msgid "Failed to truncate file"
2194 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2196 #: methods/http.cc:1160
2197 msgid "Bad header data"
2198 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2200 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2201 msgid "Connection failed"
2202 msgstr "З'єднання не вдалося"
2204 #: methods/http.cc:1324
2205 msgid "Internal error"
2206 msgstr "Внутрішня помилка"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2220 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2224 msgid "Unable to close mmap"
2225 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2230 msgstr "Неможливо викликати "
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2242 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2251 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2254 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2260 msgid "%lih %limin %lis"
2263 #. min means minutes, s means seconds
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2277 msgid "Selection %s not found"
2278 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2282 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2283 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2287 msgid "Opening configuration file %s"
2288 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2293 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2298 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2303 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2309 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2315 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2320 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2325 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2329 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2331 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s... Помилка!"
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s... Виконано"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2377 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2378 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2382 msgid "Option '%s' is too long"
2383 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2387 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2388 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2392 msgid "Invalid operation %s"
2393 msgstr "Невірна дія %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2397 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2398 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2402 #: methods/mirror.cc:93
2404 msgid "Unable to change to %s"
2405 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2408 msgid "Failed to stat the cdrom"
2409 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2413 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2415 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2420 msgid "Could not open lock file %s"
2421 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2425 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2427 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2428 "файловій системі nfs"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2432 msgid "Could not get lock %s"
2433 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2437 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2442 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2443 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2447 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2448 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2452 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2453 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2457 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2458 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2462 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2463 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2467 msgid "Could not open file %s"
2468 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2472 msgid "Could not open file descriptor %d"
2473 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2477 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2479 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2483 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2484 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2493 msgid "Problem closing the file %s"
2494 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2498 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2499 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2503 msgid "Problem unlinking the file %s"
2504 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2507 msgid "Problem syncing the file"
2508 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2511 msgid "Empty package cache"
2512 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2515 msgid "The package cache file is corrupted"
2516 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2519 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2520 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2524 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2525 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2528 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2529 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2533 msgstr "Залежності (Depends)"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2537 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2553 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2557 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2569 msgstr "Важливі (Important)"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2573 msgstr "Необхідні (Required)"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2577 msgstr "Стандартні (Standard)"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2581 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2585 msgstr "Додаткові (Extra)"
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2588 msgid "Building dependency tree"
2589 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2592 msgid "Candidate versions"
2593 msgstr "Версії кандидатів"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2596 msgid "Dependency generation"
2597 msgstr "Ґенерація залежностей"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2601 msgid "Reading state information"
2602 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2606 msgid "Failed to open StateFile %s"
2607 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2612 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2616 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2619 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2621 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2622 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2626 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2627 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2638 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2643 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2648 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2653 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2664 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2674 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2679 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2684 msgstr "Відкриття %s"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2688 msgid "Line %u too long in source list %s."
2689 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2694 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2699 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2701 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2704 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2705 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2711 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2712 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2713 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2715 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2716 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2717 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2723 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2724 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2727 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2729 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2730 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2732 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2735 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2737 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2742 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2746 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2749 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2750 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2754 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2757 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2758 "були використані старі версії."
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2762 msgid "List directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2767 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2768 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2772 msgid "Unable to lock directory %s"
2773 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2775 #. only show the ETA if it makes sense
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2779 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2780 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2782 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2784 msgid "Retrieving file %li of %li"
2785 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2789 msgid "The method driver %s could not be found."
2790 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2792 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2794 msgid "Method %s did not start correctly"
2795 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2797 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2799 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2801 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2803 #: apt-pkg/init.cc:143
2805 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2806 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2808 #: apt-pkg/init.cc:159
2809 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2810 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2812 #: apt-pkg/clean.cc:56
2814 msgid "Unable to stat %s."
2815 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2817 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2818 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2819 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2822 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2823 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2826 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2827 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2830 msgid "The list of sources could not be read."
2831 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2833 #: apt-pkg/policy.cc:344
2835 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2836 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2838 #: apt-pkg/policy.cc:366
2840 msgid "Did not understand pin type %s"
2841 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2843 #: apt-pkg/policy.cc:374
2844 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2845 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2848 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2849 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2854 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2859 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2864 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2869 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2874 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2880 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2884 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2885 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2890 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2894 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2897 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2898 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2903 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2907 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2911 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2912 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2916 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2917 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2921 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2922 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2926 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2931 msgid "Collecting File Provides"
2932 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2935 msgid "IO Error saving source cache"
2936 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2940 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2941 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2944 msgid "MD5Sum mismatch"
2945 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2950 msgid "Hash Sum mismatch"
2951 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2955 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2956 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2958 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2959 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2960 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2963 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2968 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2974 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2975 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2989 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2990 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2995 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2996 "manually fix this package."
2998 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2999 "виправити цей пакунок."
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3004 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3006 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "Невідповідність розміру"
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3049 "Монтування CD-ROM\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "Ідентифікація.. "
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3062 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3072 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3075 msgid "Waiting for disc...\n"
3076 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3078 #. Mount the new CDROM
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3080 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3084 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3085 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3090 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3092 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3096 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3097 "wrong architecture?"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3102 msgid "Found label '%s'\n"
3103 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3106 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3107 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3112 "This disc is called: \n"
3115 "Цей диск зветься: \n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3119 msgid "Copying package lists..."
3120 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3123 msgid "Writing new source list\n"
3124 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3127 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3128 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3132 msgid "Wrote %i records.\n"
3133 msgstr "Записано %i записів.\n"
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3137 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3138 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3142 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3143 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3147 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3148 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3152 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3153 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3157 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3162 msgid "Hash mismatch for: %s"
3163 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3167 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3168 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3172 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3173 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3177 msgid "Couldn't find task '%s'"
3178 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3182 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3183 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3187 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3193 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3199 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3204 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3209 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3214 msgid "Installing %s"
3215 msgstr "Встановлено %s"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3219 msgid "Configuring %s"
3220 msgstr "Конфігурація %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3225 msgstr "Видаляється %s"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3229 msgid "Completely removing %s"
3230 msgstr "Повністю видалено %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3234 msgid "Noting disappearance of %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3239 msgid "Running post-installation trigger %s"
3242 #. FIXME: use a better string after freeze
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3245 msgid "Directory '%s' missing"
3246 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3250 msgid "Could not open file '%s'"
3251 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3255 msgid "Preparing %s"
3256 msgstr "Підготовка %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3260 msgid "Unpacking %s"
3261 msgstr "Розпакування %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3265 msgid "Preparing to configure %s"
3266 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3270 msgid "Installed %s"
3271 msgstr "Встановлено %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3275 msgid "Preparing for removal of %s"
3276 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3281 msgstr "Видалено %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3285 msgid "Preparing to completely remove %s"
3286 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3290 msgid "Completely removed %s"
3291 msgstr "Повністю видалено %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3294 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3296 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3299 msgid "Running dpkg"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3303 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3306 #. check if its not a follow up error
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3308 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3313 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3314 "error from a previous failure."
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3319 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3325 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3331 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3337 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3343 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3344 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3346 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3347 #. dpkg --configure -a
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3351 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3358 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3359 #. and provide a config option to define that default
3360 #: methods/mirror.cc:200
3362 msgid "No mirror file '%s' found "
3365 #: methods/mirror.cc:343
3367 msgid "[Mirror: %s]"
3370 #: methods/rred.cc:465
3373 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3377 #: methods/rred.cc:470
3380 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3384 #: methods/rsh.cc:329
3385 msgid "Connection closed prematurely"
3386 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3388 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3390 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3392 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3393 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3395 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3396 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3399 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3400 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3402 #~ msgid "Could not patch file"
3403 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3405 #~ msgid " %4i %s\n"
3406 #~ msgstr " %4i %s\n"
3409 #~ msgstr "%4i %s\n"
3412 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3413 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3416 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3417 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3418 #~ "that package should be filed."
3420 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3421 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3422 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3425 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3426 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3429 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3430 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3433 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3434 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3437 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3438 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3441 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3442 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3446 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3447 #~ "%i signatures\n"
3448 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3451 #~ msgid "openpty failed\n"
3452 #~ msgstr "Вибір не вдався"