1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
274 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
277 " shell - โหมดเชลล์\n"
278 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
281 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
282 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
283 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
306 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
309 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
310 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
311 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
312 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
389 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
397 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
400 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
401 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
403 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
404 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
406 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
407 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
408 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
409 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
415 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
416 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
417 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
418 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
419 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
420 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
421 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
422 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
469 #: ftparchive/writer.cc:73
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:78
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:136
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
496 #: ftparchive/writer.cc:174
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
500 #: ftparchive/writer.cc:201
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
505 #: ftparchive/writer.cc:260
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:268
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
515 #: ftparchive/writer.cc:272
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
520 #: ftparchive/writer.cc:279
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
525 #: ftparchive/writer.cc:289
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:393
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
534 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:702
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 #: cmdline/apt-get.cc:392
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:420
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:488
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:508
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:563
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:571
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
727 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:605
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:609
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:611
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:613
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:617
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:639
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:645
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
773 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
789 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
790 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:705
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
801 #: cmdline/apt-get.cc:728
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:759
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:789
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:803
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:808
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:853
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:858
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:898
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:973
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
855 #: cmdline/apt-get.cc:976
859 #: cmdline/apt-get.cc:979
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
863 #: cmdline/apt-get.cc:982
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
867 #: cmdline/apt-get.cc:984
871 #: cmdline/apt-get.cc:988
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
875 #: cmdline/apt-get.cc:991
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1016
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1020
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1027
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:1029
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1079
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1088
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1099
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1137
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1144
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1149
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1156
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1161
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
944 #: cmdline/apt-get.cc:2370
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1189
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1207
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Yes, do as I say!"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1209
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
970 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
977 #: cmdline/apt-get.cc:1230
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1320
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1327
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1000 "missing อาจช่วยได้"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1058 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1061 #. if (Packages == 1)
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1086 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1090 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1092 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1093 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1094 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1097 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1098 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1114 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1124 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1125 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1145 msgid "Couldn't find package %s"
1146 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1150 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1151 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1185 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1194 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1199 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1200 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1204 msgid "You don't have enough free space in %s"
1205 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1207 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1208 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1214 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1215 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1218 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1219 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1223 msgid "Fetch source %s\n"
1224 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1227 msgid "Failed to fetch some archives."
1228 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1232 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1233 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1237 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1242 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1247 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1251 msgid "Child process failed"
1252 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1255 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1256 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1260 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1261 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1265 msgid "%s has no build depends.\n"
1266 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1279 "package %s can satisfy version requirements"
1281 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1282 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1286 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1287 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1291 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1292 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1296 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1297 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1300 msgid "Failed to process build dependencies"
1301 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1304 msgid "Supported modules:"
1305 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1315 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1319 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1320 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1321 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1322 " remove - Remove packages\n"
1323 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1324 " purge - Remove packages and config files\n"
1325 " source - Download source archives\n"
1326 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1327 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1329 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1330 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1331 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1333 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1354 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1358 "update และ install\n"
1361 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1362 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1363 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1364 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1365 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1366 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1367 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1368 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1369 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1371 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1372 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1373 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1376 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1377 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1378 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1379 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1380 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1381 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1382 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1383 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1384 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1385 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1386 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1387 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1388 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1391 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1393 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1425 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1434 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1436 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1439 msgid "Unknown package record!"
1440 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1444 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1447 "to indicate what kind of file it is.\n"
1450 " -h This help text\n"
1451 " -s Use source file sorting\n"
1452 " -c=? Read this configuration file\n"
1453 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1457 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1458 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1461 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1462 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1463 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1464 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1479 #: dselect/install:101
1481 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1484 #: dselect/install:102
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1493 #: dselect/install:104
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1641 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1642 #: methods/mirror.cc:87
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1654 msgid "Failed to remove %s"
1655 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1659 msgid "Unable to create %s"
1660 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1674 msgid "Reading package lists"
1675 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1689 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1698 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1699 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 msgid "Couldn't change to %s"
1761 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1764 msgid "Internal error, could not locate member"
1765 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1768 msgid "Failed to locate a valid control file"
1769 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1772 msgid "Unparsable control file"
1773 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1775 #: methods/bzip2.cc:65
1777 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1778 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1780 #: methods/bzip2.cc:109
1782 msgid "Read error from %s process"
1783 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1785 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1786 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1787 #: methods/rred.cc:495
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1791 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1792 #: methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to set modification time"
1794 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1796 #: methods/cdrom.cc:199
1798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1799 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1801 #: methods/cdrom.cc:208
1803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1806 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1808 #: methods/cdrom.cc:218
1809 msgid "Wrong CD-ROM"
1810 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1812 #: methods/cdrom.cc:245
1814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1815 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1817 #: methods/cdrom.cc:250
1818 msgid "Disk not found."
1821 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1822 msgid "File not found"
1825 #: methods/file.cc:44
1826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1827 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1830 #: methods/ftp.cc:168
1834 #: methods/ftp.cc:174
1835 msgid "Unable to determine the peer name"
1836 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1838 #: methods/ftp.cc:179
1839 msgid "Unable to determine the local name"
1840 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1842 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1845 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1847 #: methods/ftp.cc:216
1849 msgid "USER failed, server said: %s"
1850 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:223
1854 msgid "PASS failed, server said: %s"
1855 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:243
1859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1861 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1863 #: methods/ftp.cc:271
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:297
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1875 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1877 #: methods/ftp.cc:341
1878 msgid "Server closed the connection"
1879 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1881 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1883 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1885 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1889 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1890 msgid "Protocol corruption"
1891 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1893 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1895 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1897 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1898 msgid "Could not create a socket"
1899 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1901 #: methods/ftp.cc:703
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1905 #: methods/ftp.cc:709
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1909 #: methods/ftp.cc:727
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1911 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1913 #: methods/ftp.cc:741
1914 msgid "Could not bind a socket"
1915 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1917 #: methods/ftp.cc:745
1918 msgid "Could not listen on the socket"
1919 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1921 #: methods/ftp.cc:752
1922 msgid "Could not determine the socket's name"
1923 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1925 #: methods/ftp.cc:784
1926 msgid "Unable to send PORT command"
1927 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1929 #: methods/ftp.cc:794
1931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1932 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1934 #: methods/ftp.cc:803
1936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1937 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1939 #: methods/ftp.cc:823
1940 msgid "Data socket connect timed out"
1941 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1943 #: methods/ftp.cc:830
1944 msgid "Unable to accept connection"
1945 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1947 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1948 msgid "Problem hashing file"
1949 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1951 #: methods/ftp.cc:882
1953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1954 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1956 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1957 msgid "Data socket timed out"
1958 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1960 #: methods/ftp.cc:927
1962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1963 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1965 #. Get the files information
1966 #: methods/ftp.cc:1004
1970 #: methods/ftp.cc:1116
1971 msgid "Unable to invoke "
1972 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1974 #: methods/connect.cc:71
1976 msgid "Connecting to %s (%s)"
1977 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1979 #: methods/connect.cc:82
1982 msgstr "[IP: %s %s]"
1984 #: methods/connect.cc:89
1986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1987 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1989 #: methods/connect.cc:95
1991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1994 #: methods/connect.cc:103
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1997 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1999 #: methods/connect.cc:121
2001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2002 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2004 #. We say this mainly because the pause here is for the
2005 #. ssh connection that is still going
2006 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2008 msgid "Connecting to %s"
2009 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2011 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2013 msgid "Could not resolve '%s'"
2014 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2016 #: methods/connect.cc:193
2018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2021 #: methods/connect.cc:196
2023 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2024 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2026 #: methods/connect.cc:243
2028 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2029 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2031 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2032 #: methods/gpgv.cc:71
2034 msgid "No keyring installed in %s."
2035 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2037 #: methods/gpgv.cc:163
2039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2042 #: methods/gpgv.cc:168
2043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2046 #: methods/gpgv.cc:172
2048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2049 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2051 #: methods/gpgv.cc:177
2052 msgid "Unknown error executing gpgv"
2053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2055 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2057 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2059 #: methods/gpgv.cc:225
2061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2063 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2069 #: methods/http.cc:531
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2078 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2082 #: methods/http.cc:600
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2086 #: methods/http.cc:615
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2090 #: methods/http.cc:617
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2094 #: methods/http.cc:641
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2098 #: methods/http.cc:799
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2102 #: methods/http.cc:804
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2106 #: methods/http.cc:827
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2110 #: methods/http.cc:858
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2114 #: methods/http.cc:886
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2118 #: methods/http.cc:900
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2122 #: methods/http.cc:902
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2126 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2130 #: methods/http.cc:1160
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2134 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2138 #: methods/http.cc:1324
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2149 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2153 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2154 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2158 msgid "Unable to close mmap"
2159 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2163 msgid "Unable to synchronize mmap"
2164 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2176 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2182 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2185 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2188 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2191 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2194 msgid "%lih %limin %lis"
2197 #. min means minutes, s means seconds
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2211 msgid "Selection %s not found"
2212 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2216 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2217 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2221 msgid "Opening configuration file %s"
2222 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2227 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2232 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2237 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2242 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2247 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2252 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2257 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2261 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2262 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2267 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2271 msgid "%c%s... Error!"
2272 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2276 msgid "%c%s... Done"
2277 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2281 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2282 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2287 msgid "Command line option %s is not understood"
2288 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2292 msgid "Command line option %s is not boolean"
2293 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2297 msgid "Option %s requires an argument."
2298 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2302 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2303 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2308 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2312 msgid "Option '%s' is too long"
2313 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2318 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2322 msgid "Invalid operation %s"
2323 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2327 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2328 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2332 #: methods/mirror.cc:93
2334 msgid "Unable to change to %s"
2335 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2338 msgid "Failed to stat the cdrom"
2339 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2343 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2344 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2348 msgid "Could not open lock file %s"
2349 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2353 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2354 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2358 msgid "Could not get lock %s"
2359 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2363 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2368 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2369 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2373 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2374 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2378 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2379 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2383 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2384 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2388 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2389 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2393 msgid "Could not open file %s"
2394 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2398 msgid "Could not open file descriptor %d"
2399 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2403 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2404 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2408 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2409 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2413 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2414 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2418 msgid "Problem closing the file %s"
2419 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2423 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2424 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2428 msgid "Problem unlinking the file %s"
2429 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2432 msgid "Problem syncing the file"
2433 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2436 msgid "Empty package cache"
2437 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2440 msgid "The package cache file is corrupted"
2441 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2444 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2445 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2449 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2450 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2453 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2454 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2462 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2470 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2513 msgid "Building dependency tree"
2514 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2517 msgid "Candidate versions"
2518 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2521 msgid "Dependency generation"
2522 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2525 msgid "Reading state information"
2526 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2530 msgid "Failed to open StateFile %s"
2531 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2535 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2536 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2540 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2543 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2545 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2546 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2548 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2550 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2551 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2556 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2561 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2566 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2571 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2576 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2581 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2586 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2591 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2596 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2601 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2606 msgstr "กำลังเปิด %s"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2610 msgid "Line %u too long in source list %s."
2611 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2615 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2616 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2620 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2621 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2623 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2626 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2627 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2630 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2633 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2634 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2635 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2637 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2638 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2639 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2640 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2642 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2645 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2646 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2649 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2651 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2652 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2657 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2658 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2662 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2666 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2669 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2670 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2674 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2676 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2680 msgid "List directory %spartial is missing."
2681 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2685 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2686 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2690 msgid "Unable to lock directory %s"
2691 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2693 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2697 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2702 msgid "Retrieving file %li of %li"
2703 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2705 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2707 msgid "The method driver %s could not be found."
2708 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2712 msgid "Method %s did not start correctly"
2713 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2717 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2718 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2720 #: apt-pkg/init.cc:143
2722 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2723 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2725 #: apt-pkg/init.cc:159
2726 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2727 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2729 #: apt-pkg/clean.cc:56
2731 msgid "Unable to stat %s."
2732 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2734 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2735 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2736 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2738 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2739 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2740 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2743 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2744 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2747 msgid "The list of sources could not be read."
2748 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2750 #: apt-pkg/policy.cc:344
2752 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2753 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2755 #: apt-pkg/policy.cc:366
2757 msgid "Did not understand pin type %s"
2758 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2760 #: apt-pkg/policy.cc:374
2761 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2762 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2765 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2766 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2771 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2775 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2776 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2780 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2785 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2801 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2802 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2810 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2811 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2815 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2819 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2823 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2827 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2828 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2832 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2833 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2837 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2838 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2842 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2843 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2846 msgid "Collecting File Provides"
2847 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2850 msgid "IO Error saving source cache"
2851 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2855 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2856 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2859 msgid "MD5Sum mismatch"
2860 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2864 msgid "Hash Sum mismatch"
2865 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2868 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2869 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2871 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2872 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2873 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2876 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2881 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2887 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2888 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2893 msgid "GPG error: %s: %s"
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2899 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2900 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2901 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2906 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2907 "manually fix this package."
2908 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2913 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2914 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2917 msgid "Size mismatch"
2918 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2920 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2922 msgid "Unable to parse Release file %s"
2923 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2925 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2927 msgid "No sections in Release file %s"
2928 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2930 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2932 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2935 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2937 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2938 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
2940 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2942 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2943 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2945 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2947 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2948 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2953 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2956 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2957 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2960 msgid "Identifying.. "
2961 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2965 msgid "Stored label: %s\n"
2966 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2969 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2970 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2974 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2975 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2978 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2979 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2982 msgid "Waiting for disc...\n"
2983 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2985 #. Mount the new CDROM
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2987 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2988 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2991 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2992 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2997 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3000 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3005 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3006 "wrong architecture?"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3011 msgid "Found label '%s'\n"
3012 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3015 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3016 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3021 "This disc is called: \n"
3024 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3028 msgid "Copying package lists..."
3029 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3032 msgid "Writing new source list\n"
3033 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3036 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3037 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3041 msgid "Wrote %i records.\n"
3042 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3046 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3047 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3051 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3052 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3056 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3057 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3061 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3062 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3066 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3071 msgid "Hash mismatch for: %s"
3072 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3074 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3076 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3077 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3079 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3081 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3082 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3084 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3086 msgid "Couldn't find task '%s'"
3087 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3089 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3091 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3092 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3094 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3096 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3099 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3102 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3106 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3108 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3111 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3113 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3116 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3118 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3123 msgid "Installing %s"
3124 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3128 msgid "Configuring %s"
3129 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3134 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3138 msgid "Completely removing %s"
3139 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3143 msgid "Noting disappearance of %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3148 msgid "Running post-installation trigger %s"
3149 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3151 #. FIXME: use a better string after freeze
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3154 msgid "Directory '%s' missing"
3155 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3159 msgid "Could not open file '%s'"
3160 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3164 msgid "Preparing %s"
3165 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3169 msgid "Unpacking %s"
3170 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3174 msgid "Preparing to configure %s"
3175 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3179 msgid "Installed %s"
3180 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3184 msgid "Preparing for removal of %s"
3185 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3190 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3194 msgid "Preparing to completely remove %s"
3195 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3199 msgid "Completely removed %s"
3200 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3203 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3205 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3209 msgid "Running dpkg"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3213 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3216 #. check if its not a follow up error
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3218 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3223 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224 "error from a previous failure."
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3229 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3235 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3241 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3253 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3254 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3256 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3257 #. dpkg --configure -a
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3261 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3268 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3269 #. and provide a config option to define that default
3270 #: methods/mirror.cc:200
3272 msgid "No mirror file '%s' found "
3275 #: methods/mirror.cc:343
3277 msgid "[Mirror: %s]"
3280 #: methods/rred.cc:465
3283 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3287 #: methods/rred.cc:470
3290 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3294 #: methods/rsh.cc:329
3295 msgid "Connection closed prematurely"
3296 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3298 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3299 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3302 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3304 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3305 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3307 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3308 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3310 #~ msgid "Could not patch file"
3311 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3313 #~ msgid " %4i %s\n"
3314 #~ msgstr " %4i %s\n"
3317 #~ msgstr "%4i %s\n"
3319 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3320 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3322 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3323 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3326 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3327 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3328 #~ "that package should be filed."
3330 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3331 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3334 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3335 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3338 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3339 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3342 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3343 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3346 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3347 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3350 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3351 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3355 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3356 #~ "%i signatures\n"
3358 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3361 #~ msgid "openpty failed\n"
3362 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"