1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
154 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
256 #: cmdline/apt-config.cc:87
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294 msgid "Regex compilation error - %s"
295 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
297 #: cmdline/apt-get.cc:260
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
301 #: cmdline/apt-get.cc:350
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
306 #: cmdline/apt-get.cc:352
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
311 #: cmdline/apt-get.cc:359
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
315 #: cmdline/apt-get.cc:361
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
319 #: cmdline/apt-get.cc:364
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
327 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 #: cmdline/apt-get.cc:398
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:446
340 msgid "The following packages have been kept back:"
341 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:467
344 msgid "The following packages will be upgraded:"
345 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:488
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
349 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:508
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:563
357 msgid "%s (due to %s) "
360 #: cmdline/apt-get.cc:571
362 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
366 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
368 #: cmdline/apt-get.cc:602
370 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
373 #: cmdline/apt-get.cc:606
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "%lu개 다시 설치, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:608
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "%lu개 업그레이드, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:610
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:614
390 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:635
395 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
396 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:640
400 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
401 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:657
405 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
406 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 #: cmdline/apt-get.cc:677
413 msgid " [Not candidate version]"
416 #: cmdline/apt-get.cc:679
417 msgid "You should explicitly select one to install."
418 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
420 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
425 "is only available from another source\n"
427 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
428 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
429 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:700
432 msgid "However the following packages replace it:"
433 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
435 #: cmdline/apt-get.cc:712
437 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
438 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
440 #: cmdline/apt-get.cc:725
442 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
443 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
446 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
449 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
454 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:788
458 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
459 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:818
463 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:822
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
470 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:834
474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
475 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:839
479 msgid "%s is already the newest version.\n"
480 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:884
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:889
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1025
498 msgid "Correcting dependencies..."
499 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
501 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 #: cmdline/apt-get.cc:1031
506 msgid "Unable to correct dependencies"
507 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1034
510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
511 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 #: cmdline/apt-get.cc:1040
518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
520 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
522 #: cmdline/apt-get.cc:1043
523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
524 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1068
527 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
528 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1072
531 msgid "Authentication warning overridden.\n"
532 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1079
535 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
536 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
538 #: cmdline/apt-get.cc:1081
539 msgid "Some packages could not be authenticated"
540 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
543 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
544 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1131
547 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
548 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1140
551 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
552 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
554 #: cmdline/apt-get.cc:1151
555 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
556 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1189
559 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
593 #: cmdline/apt-get.cc:2594
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
609 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
610 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
611 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
613 msgid "Yes, do as I say!"
614 msgstr "Yes, do as I say!"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1263
619 "You are about to do something potentially harmful.\n"
620 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
624 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 #: cmdline/apt-get.cc:1284
632 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
633 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
635 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
637 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
638 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1374
641 msgid "Some files failed to download"
642 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
645 msgid "Download complete and in download only mode"
646 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1381
650 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
654 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
656 #: cmdline/apt-get.cc:1385
657 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
658 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1390
661 msgid "Unable to correct missing packages."
662 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1391
665 msgid "Aborting install."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1419
670 "The following package disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
673 "The following packages disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
712 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
713 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
716 #. if (Packages == 1)
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1831
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
739 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1835
743 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
745 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
746 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1837
750 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
751 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
752 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
754 #: cmdline/apt-get.cc:1856
755 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
756 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1955
759 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
760 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
762 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
763 #: cmdline/apt-get.cc:1959
765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
768 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
769 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
771 #: cmdline/apt-get.cc:1974
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
778 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
779 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
780 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1995
783 msgid "Broken packages"
786 #: cmdline/apt-get.cc:2021
787 msgid "The following extra packages will be installed:"
788 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:2111
791 msgid "Suggested packages:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:2112
795 msgid "Recommended packages:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2154
800 msgid "Couldn't find package %s"
801 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
805 msgid "%s set to automatically installed.\n"
806 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
810 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
814 #: cmdline/apt-get.cc:2185
815 msgid "Calculating upgrade... "
816 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
818 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
822 #: cmdline/apt-get.cc:2193
826 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
827 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
828 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2388
836 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2393
841 msgid "Downloading %s %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2453
845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
846 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
850 msgid "Unable to find a source package for %s"
851 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2510
856 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
859 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2515
867 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
869 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2568
875 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
876 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2605
880 msgid "You don't have enough free space in %s"
881 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
884 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
885 #: cmdline/apt-get.cc:2614
887 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
888 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
891 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
892 #: cmdline/apt-get.cc:2619
894 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
895 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2625
899 msgid "Fetch source %s\n"
900 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2663
903 msgid "Failed to fetch some archives."
904 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
906 #: cmdline/apt-get.cc:2694
908 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
909 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2706
913 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
914 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2707
918 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
919 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2729
923 msgid "Build command '%s' failed.\n"
924 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2749
927 msgid "Child process failed"
928 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2768
931 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2793
937 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
938 "Architectures for setup"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2840
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:3010
954 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
960 #: cmdline/apt-get.cc:3028
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
969 #: cmdline/apt-get.cc:3051
971 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
973 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
976 #: cmdline/apt-get.cc:3090
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
980 "package %s can't satisfy version requirements"
982 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
983 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3096
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3119
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
997 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1001 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1002 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1005 msgid "Failed to process build dependencies"
1006 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1010 msgid "Changelog for %s (%s)"
1011 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1014 msgid "Supported modules:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1020 "Usage: apt-get [options] command\n"
1021 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1022 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1024 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1025 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1029 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1030 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1031 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1032 " remove - Remove packages\n"
1033 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1034 " purge - Remove packages and config files\n"
1035 " source - Download source archives\n"
1036 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1037 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1038 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1039 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1040 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1041 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1042 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1043 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1046 " -h This help text.\n"
1047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1048 " -qq No output except for errors\n"
1049 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1050 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1051 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1052 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1053 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1054 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1055 " -b Build the source package after fetching it\n"
1056 " -V Show verbose version numbers\n"
1057 " -c=? Read this configuration file\n"
1058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1059 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1060 "pages for more information and options.\n"
1061 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1063 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1064 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1065 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1067 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1068 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1071 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1072 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1073 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1074 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1075 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1076 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1077 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1078 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1079 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1080 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1081 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1082 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1083 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1084 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1085 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1089 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1091 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1092 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1093 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1094 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1095 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1096 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1097 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1098 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1099 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1100 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1102 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1103 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1107 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1108 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1109 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1110 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1113 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1114 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1117 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1135 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1136 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1146 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1148 "in the drive '%s' and press enter\n"
1150 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1151 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1154 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1156 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1157 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1159 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1161 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1162 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1166 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1171 msgid "%s was already set on hold.\n"
1172 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1176 msgid "%s was already not hold.\n"
1177 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1184 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1188 msgid "%s set on hold.\n"
1189 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1193 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1194 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1197 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1202 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1205 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1208 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1209 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1216 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1222 #: methods/cdrom.cc:203
1224 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1225 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1227 #: methods/cdrom.cc:212
1229 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1230 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1232 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1235 #: methods/cdrom.cc:222
1236 msgid "Wrong CD-ROM"
1239 #: methods/cdrom.cc:249
1241 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1242 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1244 #: methods/cdrom.cc:254
1245 msgid "Disk not found."
1248 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1249 msgid "File not found"
1252 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1253 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1254 msgid "Failed to stat"
1255 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1257 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1258 msgid "Failed to set modification time"
1259 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1261 #: methods/file.cc:47
1262 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1263 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1265 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1266 #: methods/ftp.cc:173
1270 #: methods/ftp.cc:179
1271 msgid "Unable to determine the peer name"
1272 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1274 #: methods/ftp.cc:184
1275 msgid "Unable to determine the local name"
1276 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1278 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1280 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1281 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1283 #: methods/ftp.cc:221
1285 msgid "USER failed, server said: %s"
1286 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1288 #: methods/ftp.cc:228
1290 msgid "PASS failed, server said: %s"
1291 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1293 #: methods/ftp.cc:248
1295 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1298 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1299 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1301 #: methods/ftp.cc:276
1303 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1304 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1306 #: methods/ftp.cc:302
1308 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1309 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1311 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1312 msgid "Connection timeout"
1315 #: methods/ftp.cc:346
1316 msgid "Server closed the connection"
1317 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1319 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1324 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1325 msgid "A response overflowed the buffer."
1326 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1328 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1329 msgid "Protocol corruption"
1330 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1332 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1338 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1339 msgid "Could not create a socket"
1340 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1342 #: methods/ftp.cc:707
1343 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1344 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1346 #: methods/ftp.cc:713
1347 msgid "Could not connect passive socket."
1348 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1350 #: methods/ftp.cc:730
1351 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1352 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1354 #: methods/ftp.cc:744
1355 msgid "Could not bind a socket"
1356 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1358 #: methods/ftp.cc:748
1359 msgid "Could not listen on the socket"
1360 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1362 #: methods/ftp.cc:755
1363 msgid "Could not determine the socket's name"
1364 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1366 #: methods/ftp.cc:787
1367 msgid "Unable to send PORT command"
1368 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1370 #: methods/ftp.cc:797
1372 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1373 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1375 #: methods/ftp.cc:806
1377 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1378 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1380 #: methods/ftp.cc:826
1381 msgid "Data socket connect timed out"
1382 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1384 #: methods/ftp.cc:833
1385 msgid "Unable to accept connection"
1386 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1388 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1389 msgid "Problem hashing file"
1390 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1392 #: methods/ftp.cc:885
1394 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1395 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1397 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1398 msgid "Data socket timed out"
1399 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1401 #: methods/ftp.cc:930
1403 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1404 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1406 #. Get the files information
1407 #: methods/ftp.cc:1007
1411 #: methods/ftp.cc:1119
1412 msgid "Unable to invoke "
1413 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1415 #: methods/connect.cc:76
1417 msgid "Connecting to %s (%s)"
1418 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1420 #: methods/connect.cc:87
1423 msgstr "[IP: %s %s]"
1425 #: methods/connect.cc:94
1427 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1428 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1430 #: methods/connect.cc:100
1432 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1433 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1435 #: methods/connect.cc:108
1437 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1438 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1440 #: methods/connect.cc:126
1442 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1445 #. We say this mainly because the pause here is for the
1446 #. ssh connection that is still going
1447 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1449 msgid "Connecting to %s"
1450 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1452 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1454 msgid "Could not resolve '%s'"
1455 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1457 #: methods/connect.cc:205
1459 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1460 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1462 #: methods/connect.cc:209
1464 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1465 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1467 #: methods/connect.cc:211
1469 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1470 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1472 #: methods/connect.cc:258
1474 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1475 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1477 #: methods/gpgv.cc:169
1479 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1480 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1482 #: methods/gpgv.cc:174
1483 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1484 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1486 #: methods/gpgv.cc:178
1487 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1489 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1491 #: methods/gpgv.cc:183
1492 msgid "Unknown error executing gpgv"
1493 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1495 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1496 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1497 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1499 #: methods/gpgv.cc:231
1501 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1503 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1505 #: methods/gzip.cc:65
1506 msgid "Empty files can't be valid archives"
1509 #: methods/http.cc:394
1510 msgid "Waiting for headers"
1511 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1513 #: methods/http.cc:544
1514 msgid "Bad header line"
1515 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1517 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1518 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1519 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1521 #: methods/http.cc:606
1522 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1523 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1525 #: methods/http.cc:621
1526 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1527 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1529 #: methods/http.cc:623
1530 msgid "This HTTP server has broken range support"
1531 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1533 #: methods/http.cc:647
1534 msgid "Unknown date format"
1535 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1537 #: methods/http.cc:822
1538 msgid "Select failed"
1539 msgstr "select가 실패했습니다"
1541 #: methods/http.cc:827
1542 msgid "Connection timed out"
1543 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1545 #: methods/http.cc:850
1546 msgid "Error writing to output file"
1547 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1549 #: methods/http.cc:881
1550 msgid "Error writing to file"
1551 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1553 #: methods/http.cc:909
1554 msgid "Error writing to the file"
1555 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1557 #: methods/http.cc:923
1558 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1559 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1561 #: methods/http.cc:925
1562 msgid "Error reading from server"
1563 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1565 #: methods/http.cc:1198
1566 msgid "Bad header data"
1567 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1569 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1570 msgid "Connection failed"
1573 #: methods/http.cc:1362
1574 msgid "Internal error"
1577 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1578 #. Only warn if there is no sources.list file.
1579 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1583 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1588 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1591 #: apt-pkg/clean.cc:123
1593 msgid "Unable to change to %s"
1594 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:280
1600 msgid "No mirror file '%s' found "
1601 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1603 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1604 #. and provide a config option to define that default
1605 #: methods/mirror.cc:287
1607 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1608 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1610 #: methods/mirror.cc:442
1612 msgid "[Mirror: %s]"
1613 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1615 #: methods/rred.cc:491
1618 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1621 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1624 #: methods/rred.cc:496
1627 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1630 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1633 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1634 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1635 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1637 #: methods/rsh.cc:338
1638 msgid "Connection closed prematurely"
1639 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1641 #: dselect/install:32
1642 msgid "Bad default setting!"
1643 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1645 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1646 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1647 msgid "Press enter to continue."
1648 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1650 #: dselect/install:91
1651 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1654 #: dselect/install:101
1655 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1656 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1658 #: dselect/install:102
1659 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1660 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1662 #: dselect/install:103
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1665 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1667 #: dselect/install:104
1669 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1670 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1672 #: dselect/update:30
1673 msgid "Merging available information"
1674 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1678 msgid "%s not a valid DEB package."
1679 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1683 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1685 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1686 "from debian packages\n"
1689 " -h This help text\n"
1690 " -t Set the temp dir\n"
1691 " -c=? Read this configuration file\n"
1692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1694 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1696 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1702 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1703 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1707 msgid "Unable to write to %s"
1708 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1711 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1712 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1715 msgid "Package extension list is too long"
1716 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1722 msgid "Error processing directory %s"
1723 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1726 msgid "Source extension list is too long"
1727 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1730 msgid "Error writing header to contents file"
1731 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1735 msgid "Error processing contents %s"
1736 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1740 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1741 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1745 " generate config [groups]\n"
1748 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1749 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1750 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1752 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1753 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1754 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1755 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1757 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1758 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1760 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1761 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1762 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1763 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1765 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1766 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1769 " -h This help text\n"
1770 " --md5 Control MD5 generation\n"
1771 " -s=? Source override file\n"
1773 " -d=? Select the optional caching database\n"
1774 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1775 " --contents Control contents file generation\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1779 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1780 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1781 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1784 " generate 설정 [그룹]\n"
1787 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1788 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1789 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1791 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1792 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1793 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1796 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1797 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1800 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1801 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1802 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1803 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1811 " -s=? 소스 override 파일\n"
1813 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1814 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1815 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1816 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1817 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1820 msgid "No selections matched"
1821 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1825 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1826 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1830 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1831 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1835 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1836 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1840 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1841 "remove and re-create the database."
1843 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1848 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1849 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1852 #: apt-inst/extract.cc:210
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1858 msgid "Archive has no control record"
1859 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1863 msgid "Unable to get a cursor"
1864 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1866 #: ftparchive/writer.cc:82
1868 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1869 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1871 #: ftparchive/writer.cc:87
1873 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1874 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1876 #: ftparchive/writer.cc:143
1880 #: ftparchive/writer.cc:145
1884 #: ftparchive/writer.cc:152
1885 msgid "E: Errors apply to file "
1886 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1888 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1890 msgid "Failed to resolve %s"
1891 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1893 #: ftparchive/writer.cc:183
1894 msgid "Tree walking failed"
1895 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1897 #: ftparchive/writer.cc:210
1899 msgid "Failed to open %s"
1900 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1903 #: ftparchive/writer.cc:269
1905 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1906 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:277
1910 msgid "Failed to readlink %s"
1911 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1913 #: ftparchive/writer.cc:281
1915 msgid "Failed to unlink %s"
1916 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1918 #: ftparchive/writer.cc:288
1920 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1921 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1923 #: ftparchive/writer.cc:298
1925 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1926 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:403
1929 msgid "Archive had no package field"
1930 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1932 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1934 msgid " %s has no override entry\n"
1935 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1939 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1940 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:708
1944 msgid " %s has no source override entry\n"
1945 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:712
1949 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1950 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1952 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1953 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1954 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1956 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1958 msgid "Unable to open %s"
1959 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1961 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1963 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1964 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1966 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1968 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1969 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1971 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1973 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1974 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1976 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1978 msgid "Failed to read the override file %s"
1979 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1983 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1984 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1988 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1989 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1992 msgid "Failed to create FILE*"
1993 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1996 msgid "Failed to fork"
1997 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2000 msgid "Compress child"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2005 msgid "Internal error, failed to create %s"
2006 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2009 msgid "IO to subprocess/file failed"
2010 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2013 msgid "Failed to read while computing MD5"
2014 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2018 msgid "Problem unlinking %s"
2019 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2023 msgid "Failed to rename %s to %s"
2024 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2035 " -h This help text.\n"
2036 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2040 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2042 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2048 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2049 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2052 msgid "Unknown package record!"
2053 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2060 "to indicate what kind of file it is.\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " -s Use source file sorting\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2070 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2076 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2077 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2078 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2081 msgid "Failed to create pipes"
2082 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2085 msgid "Failed to exec gzip "
2086 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2089 msgid "Corrupted archive"
2090 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2093 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2094 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2098 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2099 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2102 msgid "Invalid archive signature"
2103 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2105 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2106 msgid "Error reading archive member header"
2107 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2111 msgid "Invalid archive member header %s"
2112 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2115 msgid "Invalid archive member header"
2116 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2119 msgid "Archive is too short"
2120 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2123 msgid "Failed to read the archive headers"
2124 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2126 #: apt-inst/filelist.cc:382
2127 msgid "DropNode called on still linked node"
2128 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2130 #: apt-inst/filelist.cc:414
2131 msgid "Failed to locate the hash element!"
2132 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2134 #: apt-inst/filelist.cc:461
2135 msgid "Failed to allocate diversion"
2136 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2138 #: apt-inst/filelist.cc:466
2139 msgid "Internal error in AddDiversion"
2140 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:479
2144 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2145 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:508
2149 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2150 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:551
2154 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2155 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2157 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2159 msgid "Failed to write file %s"
2160 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2162 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2164 msgid "Failed to close file %s"
2165 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2167 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2169 msgid "The path %s is too long"
2170 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2172 #: apt-inst/extract.cc:127
2174 msgid "Unpacking %s more than once"
2175 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2177 #: apt-inst/extract.cc:137
2179 msgid "The directory %s is diverted"
2180 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2182 #: apt-inst/extract.cc:147
2184 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2185 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2187 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2188 msgid "The diversion path is too long"
2189 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2191 #: apt-inst/extract.cc:243
2193 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2194 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2196 #: apt-inst/extract.cc:283
2197 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2198 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2200 #: apt-inst/extract.cc:287
2201 msgid "The path is too long"
2204 #: apt-inst/extract.cc:415
2206 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2207 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2209 #: apt-inst/extract.cc:432
2211 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2212 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2214 #: apt-inst/extract.cc:492
2216 msgid "Unable to stat %s"
2217 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2221 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2222 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2224 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2227 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2228 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2232 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2233 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2236 msgid "Unparsable control file"
2237 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2240 msgid "Can't mmap an empty file"
2241 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2245 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2246 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2250 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2251 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2254 msgid "Unable to close mmap"
2255 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2263 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2264 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2273 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2274 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2276 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2277 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2282 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2284 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2288 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2290 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2292 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2295 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2296 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2298 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2301 msgid "%lih %limin %lis"
2302 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2304 #. min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2318 msgid "Selection %s not found"
2319 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2323 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2324 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2328 msgid "Opening configuration file %s"
2329 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2334 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2339 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2344 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2349 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2354 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2359 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2364 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2368 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2369 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2374 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2378 msgid "%c%s... Error!"
2379 msgstr "%c%s... 오류!"
2381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2383 msgid "%c%s... Done"
2386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2390 #. Print the spinner
2391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2393 msgid "%c%s... %u%%"
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2398 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2399 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2404 msgid "Command line option %s is not understood"
2405 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2409 msgid "Command line option %s is not boolean"
2410 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2414 msgid "Option %s requires an argument."
2415 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2419 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2420 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2424 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2425 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2429 msgid "Option '%s' is too long"
2430 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2434 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2435 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2439 msgid "Invalid operation %s"
2442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2444 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2445 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2448 msgid "Failed to stat the cdrom"
2449 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2453 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2454 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2458 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2459 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2463 msgid "Could not open lock file %s"
2464 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2468 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2469 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2473 msgid "Could not get lock %s"
2474 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2478 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2483 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2488 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2494 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2499 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2500 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2504 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2505 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2509 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2510 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2514 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2515 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2519 msgid "Could not open file %s"
2520 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2524 msgid "Could not open file descriptor %d"
2525 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2528 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2529 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2532 msgid "Failed to exec compressor "
2533 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2537 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2538 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2542 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2543 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2547 msgid "Problem closing the file %s"
2548 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2552 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2553 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2557 msgid "Problem unlinking the file %s"
2558 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2561 msgid "Problem syncing the file"
2562 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2564 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2565 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2567 msgid "No keyring installed in %s."
2568 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2571 msgid "Empty package cache"
2572 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2575 msgid "The package cache file is corrupted"
2576 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2580 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2584 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2585 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2590 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2593 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2594 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2653 msgid "Building dependency tree"
2654 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2657 msgid "Candidate versions"
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2661 msgid "Dependency generation"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2665 msgid "Reading state information"
2666 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2670 msgid "Failed to open StateFile %s"
2671 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2676 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2681 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2686 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2701 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2742 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2765 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2766 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2770 msgid "Could not configure '%s'. "
2771 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2781 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2782 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2787 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2794 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2801 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2806 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2811 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2814 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2819 msgid "List directory %spartial is missing."
2820 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2824 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2825 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2829 msgid "Unable to lock directory %s"
2830 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2832 #. only show the ETA if it makes sense
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2836 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2837 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2841 msgid "Retrieving file %li of %li"
2842 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2846 msgid "The method driver %s could not be found."
2847 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2851 msgid "Method %s did not start correctly"
2852 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2856 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2858 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2860 #: apt-pkg/init.cc:151
2862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2863 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2865 #: apt-pkg/init.cc:167
2866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2867 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2869 #: apt-pkg/clean.cc:57
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2879 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2890 #: apt-pkg/policy.cc:75
2893 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2894 "available in the sources"
2897 #: apt-pkg/policy.cc:399
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2902 #: apt-pkg/policy.cc:421
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2907 #: apt-pkg/policy.cc:429
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2915 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2916 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2927 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2928 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2953 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2954 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2958 msgid "Reading package lists"
2959 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
2980 msgid "Hash Sum mismatch"
2981 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2992 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2993 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2997 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3002 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3003 "repository will not be applied."
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3008 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3014 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3015 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3017 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3018 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3020 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3032 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3033 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3039 "to manually fix this package."
3041 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3068 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3091 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3092 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3109 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3113 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3114 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3117 msgid "Waiting for disc...\n"
3118 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3121 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3125 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3131 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3133 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3137 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3138 "wrong architecture?"
3140 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3145 msgid "Found label '%s'\n"
3146 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3149 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3155 "This disc is called: \n"
3158 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3162 msgid "Copying package lists..."
3163 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3166 msgid "Writing new source list\n"
3167 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3170 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3175 msgid "Wrote %i records.\n"
3176 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3185 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3191 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3195 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3196 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3200 msgid "Hash mismatch for: %s"
3201 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3205 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3210 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3215 msgid "Couldn't find task '%s'"
3216 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3220 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3221 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3225 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3231 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3234 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3239 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3240 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3244 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3245 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3249 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3250 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3253 msgid "Send scenario to solver"
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3257 msgid "Send request to solver"
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3261 msgid "Prepare for receiving solution"
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3265 msgid "External solver failed without a proper error message"
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3269 msgid "Execute external solver"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3274 msgid "Installing %s"
3275 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3279 msgid "Configuring %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3285 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3289 msgid "Completely removing %s"
3290 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3294 msgid "Noting disappearance of %s"
3295 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3299 msgid "Running post-installation trigger %s"
3300 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3302 #. FIXME: use a better string after freeze
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3305 msgid "Directory '%s' missing"
3306 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3310 msgid "Could not open file '%s'"
3311 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3315 msgid "Preparing %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3320 msgid "Unpacking %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3325 msgid "Preparing to configure %s"
3326 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3330 msgid "Installed %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3335 msgid "Preparing for removal of %s"
3336 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3345 msgid "Preparing to completely remove %s"
3346 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3350 msgid "Completely removed %s"
3351 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3354 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3356 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3359 msgid "Running dpkg"
3360 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3363 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3367 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3368 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3370 #. check if its not a follow up error
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3373 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3377 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3378 "error from a previous failure."
3380 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3385 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3388 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3392 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3394 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3398 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3400 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3405 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3408 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3413 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3414 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3416 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3417 #. dpkg --configure -a
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3421 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3423 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3429 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3430 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3432 #~ msgid "Failed to remove %s"
3433 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3435 #~ msgid "Unable to create %s"
3436 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3438 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3439 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3441 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3442 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3444 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3445 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3447 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3448 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3450 #~ msgid "Reading file listing"
3451 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3454 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3455 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3458 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3459 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3461 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3462 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3464 #~ msgid "Internal error getting a node"
3465 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3467 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3468 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3470 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3471 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3473 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3474 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3476 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3477 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3479 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3480 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3482 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3483 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3485 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3486 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3488 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3489 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3491 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3492 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3494 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3495 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3497 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3498 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3500 #~ msgid "Read error from %s process"
3501 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3503 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3504 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3506 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3507 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3509 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3510 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3512 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3513 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3515 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3516 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3518 #~ msgid "decompressor"
3519 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3521 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3522 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3524 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3525 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3528 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3529 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3531 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3532 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3534 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3535 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3537 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3538 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3541 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3543 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3544 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3547 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3550 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3553 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3556 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3559 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3562 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3564 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3565 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3567 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3568 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3570 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3571 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"