1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Trabalhando]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
261 #: apt-private/private-install.cc
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
328 #: apt-private/private-install.cc
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
339 #: apt-private/private-install.cc
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Você quer continuar?"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Abortando instalação."
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
398 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
402 #. if (Packages == 1)
404 #. c1out << std::endl;
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
419 #: apt-private/private-install.cc
422 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
430 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
433 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
442 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462 "(ou especifique uma solução)."
464 #: apt-private/private-install.cc
466 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
469 "or been moved out of Incoming."
471 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Broken packages"
478 msgstr "Pacotes quebrados"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
529 #: apt-private/private-list.cc
533 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 #: apt-private/private-main.cc
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
558 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
572 #: apt-private/private-output.cc
575 msgstr " [Instalado]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[upgradable from: %s]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
612 #: apt-private/private-output.cc
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
668 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
714 #: apt-private/private-search.cc
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
728 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
760 #: apt-private/private-show.cc
762 msgstr "(não encontrado)"
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Instalado: "
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgstr " Candidato: "
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
825 #: apt-private/private-source.cc
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
891 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
894 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
895 "pode ser encontrado"
897 #: apt-private/private-source.cc
900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
903 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
904 "pode ser encontrado"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
910 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
913 #: apt-private/private-source.cc
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917 "package %s can't satisfy version requirements"
919 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
920 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
922 #: apt-private/private-source.cc
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
928 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
929 "pode ser encontrado"
931 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
957 #: apt-private/private-source.cc
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
969 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
978 #: apt-private/private-sources.cc
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
983 #: apt-private/private-sources.cc
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
988 #: apt-private/private-unmet.cc
990 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "O comando update não leva argumentos"
997 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "All packages are up to date."
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total package structures: "
1021 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Normal packages: "
1025 msgstr " Pacotes normais: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid " Pure virtual packages: "
1029 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Single virtual packages: "
1033 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Mixed virtual packages: "
1037 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgstr " Faltando: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total distinct versions: "
1045 msgstr "Total de versões distintas: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total distinct descriptions: "
1049 msgstr "Total de descrições distintas: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total dependencies: "
1053 msgstr "Total de dependências: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total ver/file relations: "
1057 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total Desc/File relations: "
1061 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total Provides mappings: "
1065 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total globbed strings: "
1069 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total slack space: "
1073 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total space accounted for: "
1077 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1086 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show source records"
1098 msgstr "Mostra registros fontes"
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show raw dependency information for a package"
1106 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show a readable record for the package"
1114 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "List the names of all packages in the system"
1118 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show policy settings"
1122 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1128 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1133 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1137 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1138 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1143 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1144 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1150 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1152 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1156 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1157 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1158 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "Arguments not in pairs"
1163 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1165 #: cmdline/apt-config.cc
1168 "Usage: apt-config [options] command\n"
1170 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1171 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1173 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1175 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1182 #: cmdline/apt-config.cc
1183 msgid "show the active configuration setting"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1218 "and information about them from authenticated sources and\n"
1219 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1220 "with their dependencies.\n"
1222 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1223 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1226 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1227 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1228 "update e install.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Retrieve new lists of packages"
1232 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Perform an upgrade"
1236 msgstr "Realiza uma atualização"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages"
1244 msgstr "Remove pacotes"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Remove packages and config files"
1248 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1250 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251 msgid "Remove automatically all unused packages"
1252 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Follow dselect selections"
1260 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase downloaded archive files"
1268 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Erase old downloaded archive files"
1272 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download source archives"
1280 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download the binary package into the current directory"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Need one URL as argument"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "Download Failed"
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1314 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "download the given uri to the target-path"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "detect proxy using apt.conf"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1337 msgstr "mas não está instalado"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1347 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s was already set on hold.\n"
1352 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "%s was already not hold.\n"
1357 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "%s set on hold.\n"
1366 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1371 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Selected %s for purge.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Selected %s for removal.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Selected %s for installation.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1393 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395 "all packages with or without a certain marking.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1406 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Mark a package as held back"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Unset a package set as held back"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1419 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Print the list of manually installed packages"
1424 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Print the list of package on hold"
1432 "Usage: apt [options] command\n"
1434 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1435 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1436 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1437 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1438 "interactive use by default.\n"
1443 msgid "list packages based on package names"
1448 msgid "search in package descriptions"
1449 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1452 msgid "show package details"
1458 msgid "install packages"
1459 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1463 msgid "remove packages"
1464 msgstr "Pacotes quebrados"
1466 #. system wide stuff
1469 msgid "update list of available packages"
1470 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1473 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1477 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1483 msgid "edit the source information file"
1484 msgstr "Lendo informação de estado"
1488 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1489 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1493 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1494 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1496 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1497 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1500 msgid "Wrong CD-ROM"
1501 msgstr "CD-ROM errado"
1505 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1506 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1509 msgid "Disk not found."
1510 msgstr "Disco não encontrado."
1512 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "File not found"
1514 msgstr "Arquivo não encontrado"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Connecting to %s (%s)"
1519 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1521 #: methods/connect.cc
1524 msgstr "[IP: %s %s]"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1541 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1545 #: methods/connect.cc
1547 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1548 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1550 #. We say this mainly because the pause here is for the
1551 #. ssh connection that is still going
1552 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1554 msgid "Connecting to %s"
1555 msgstr "Conectando a %s"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Could not resolve '%s'"
1560 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1565 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1570 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1575 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1577 #: methods/connect.cc
1579 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1580 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1582 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583 msgid "Failed to stat"
1584 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1586 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1587 msgid "Failed to set modification time"
1588 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1591 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1592 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1594 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1597 msgstr "Efetuando login"
1600 msgid "Unable to determine the peer name"
1601 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1604 msgid "Unable to determine the local name"
1605 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1609 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1610 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1614 msgid "USER failed, server said: %s"
1615 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1619 msgid "PASS failed, server said: %s"
1620 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1624 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1628 "ProxyLogin está vazio."
1632 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1637 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641 msgid "Connection timeout"
1642 msgstr "Conexão expirou"
1645 msgid "Server closed the connection"
1646 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650 msgstr "Erro de leitura"
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "A response overflowed the buffer."
1654 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1657 msgid "Protocol corruption"
1658 msgstr "Corrupção de protocolo"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgstr "Erro de escrita"
1665 msgid "Could not create a socket"
1666 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1669 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1673 msgid "Could not connect passive socket."
1674 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1677 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1681 msgid "Could not bind a socket"
1682 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1685 msgid "Could not listen on the socket"
1686 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1689 msgid "Could not determine the socket's name"
1690 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1693 msgid "Unable to send PORT command"
1694 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1698 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1703 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1707 msgid "Data socket connect timed out"
1708 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1711 msgid "Unable to accept connection"
1712 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1714 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1715 msgid "Problem hashing file"
1716 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1720 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1724 msgid "Data socket timed out"
1725 msgstr "Socket de dados expirou"
1729 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1732 #. Get the files information
1738 msgid "Unable to invoke "
1739 msgstr "Impossível invocar "
1742 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1743 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1747 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1749 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1750 "digital da chave?!"
1754 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1756 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1759 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1760 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1763 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1768 msgid "Unknown error executing apt-key"
1769 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1772 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1777 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1781 "não estar disponível:\n"
1784 msgid "Empty files can't be valid archives"
1788 msgid "Error writing to the file"
1789 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1792 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1796 msgid "Error reading from server"
1797 msgstr "Erro lendo do servidor"
1800 msgid "Error writing to file"
1801 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1804 msgid "Select failed"
1805 msgstr "Seleção falhou"
1808 msgid "Connection timed out"
1809 msgstr "Conexão expirou"
1812 msgid "Error writing to output file"
1813 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1815 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1816 #. Only warn if there is no sources.list file.
1817 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1821 msgid "Unable to read %s"
1822 msgstr "Impossível ler %s"
1824 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1827 msgid "Unable to change to %s"
1828 msgstr "Impossível mudar para %s"
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc
1834 msgid "No mirror file '%s' found "
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc
1841 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1844 #: methods/mirror.cc
1846 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1849 #: methods/mirror.cc
1851 msgid "[Mirror: %s]"
1854 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1855 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1856 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1859 msgid "Connection closed prematurely"
1860 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Formato de data desconhecido"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Bad header data"
1892 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Conexão falhou"
1898 #: methods/server.cc
1901 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Internal error"
1907 msgstr "Erro interno"
1909 #: dselect/install:33
1910 msgid "Bad default setting!"
1911 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1913 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1916 msgid "Press [Enter] to continue."
1917 msgstr "Pressione enter para continuar."
1919 #: dselect/install:92
1920 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1923 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925 # at only 80 characters per line, if possible.
1926 #: dselect/install:102
1928 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1932 #: dselect/install:103
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1941 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1943 #: dselect/install:105
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1948 #: dselect/update:30
1949 msgid "Merging available information"
1950 msgstr "Mesclando informação disponível"
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1961 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1963 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1964 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1967 " -h Este texto de ajuda\n"
1968 " -t Define o diretório temporário\n"
1969 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1970 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "Impossível escrever para %s"
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1996 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1998 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1999 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2002 " -h Este texto de ajuda\n"
2003 " -t Define o diretório temporário\n"
2004 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2005 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid "Unknown package record!"
2010 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Package extension list is too long"
2023 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Error processing directory %s"
2028 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Source extension list is too long"
2032 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error writing header to contents file"
2036 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error processing contents %s"
2041 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " generate config [groups]\n"
2053 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " --md5 Control MD5 generation\n"
2076 " -s=? Source override file\n"
2078 " -d=? Select the optional caching database\n"
2079 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080 " --contents Control contents file generation\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2085 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2086 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2087 " contents caminho\n"
2088 " release caminho\n"
2089 " generate config [grupos]\n"
2092 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2093 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2094 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2096 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2097 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2098 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2099 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2100 "a seção (\"Section\").\n"
2102 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2103 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2104 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2106 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2107 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2108 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2109 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2110 "uso do repositório Debian:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2115 " -h Este texto de ajuda\n"
2116 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2117 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2119 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2120 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2121 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2122 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2123 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2148 "remove and re-create the database."
2150 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2151 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2156 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2160 msgid "Failed to stat %s"
2161 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Failed to read .dsc"
2166 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Archive has no control record"
2170 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Unable to get a cursor"
2174 msgstr "Impossível obter um cursor"
2176 #: ftparchive/contents.cc
2177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compress child"
2196 msgstr "Compactar filho"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2213 msgid "Failed to rename %s to %s"
2214 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Unable to open %s"
2219 msgstr "Impossível abrir %s"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2226 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Failed to read the override file %s"
2231 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2236 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2238 #: ftparchive/override.cc
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2241 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2243 #: ftparchive/override.cc
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2246 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2251 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2256 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2262 #: ftparchive/writer.cc
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: Errors apply to file "
2268 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Failed to resolve %s"
2273 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Tree walking failed"
2277 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Failed to open %s"
2282 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2287 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "Failed to readlink %s"
2292 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "Archive had no package field"
2306 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid " %s has no override entry\n"
2311 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid " %s has no source override entry\n"
2321 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive signature"
2330 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Error reading archive member header"
2334 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive member header %s"
2339 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header"
2343 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Archive is too short"
2347 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Failed to read the archive headers"
2351 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Corrupted archive"
2360 msgstr "Arquivo corrompido"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "Unparsable control file"
2383 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2387 msgid "Failed to write file %s"
2388 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2392 msgid "Failed to close file %s"
2393 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The path %s is too long"
2398 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "Unpacking %s more than once"
2403 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The directory %s is diverted"
2408 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The diversion path is too long"
2417 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2422 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2426 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The path is too long"
2430 msgstr "O caminho é muito longo"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2435 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2440 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "Unable to stat %s"
2445 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "DropNode called on still linked node"
2449 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Failed to locate the hash element!"
2453 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to allocate diversion"
2457 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Internal error in AddDiversion"
2461 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2466 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2471 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2476 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2481 "disabled by default."
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2487 "potentially dangerous to use."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2498 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2499 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "Hash Sum mismatch"
2503 msgstr "Hash Sum incorreto"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Tamanho incorreto"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Invalid file format"
2512 msgstr "Operação %s inválida"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "Signature error"
2517 msgstr "Erro de escrita"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2523 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2526 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "GPG error: %s: %s"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543 "or malformed file)"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2550 "weak security information for it"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2555 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2557 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564 "repository will not be applied."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2572 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2573 #. back to queueing Packages files without verification
2574 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "The repository '%s' is not signed."
2578 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2580 #. No Release file was present so fall
2581 #. back to queueing Packages files without verification
2582 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2586 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2591 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2596 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2606 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2607 "não especificada)."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2620 "\" para o pacote %s."
2622 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2626 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 msgid "The method driver %s could not be found."
2631 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 msgid "Is the package %s installed?"
2636 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 msgid "Method %s did not start correctly"
2641 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2648 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2650 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2652 msgid "List directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 msgid "Unable to lock directory %s"
2663 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2677 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2679 msgid "Clean of %s is not supported"
2680 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2682 #. only show the ETA if it makes sense
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2687 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 msgid "Retrieving file %li of %li"
2692 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2697 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2700 "arquivo para o mesmo."
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2707 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2708 "pacotes mantidos (hold)."
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The list of sources could not be read."
2726 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Couldn't find task '%s'"
2741 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2799 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2803 msgid "Identifying... "
2804 msgstr "Identificando... "
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2812 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2818 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2821 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2822 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2826 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827 "wrong architecture?"
2832 msgid "Found label '%s'\n"
2833 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2836 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2837 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2842 "This disc is called: \n"
2845 "Esse disco é chamado: \n"
2849 msgid "Copying package lists..."
2850 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2853 msgid "Writing new source list\n"
2854 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2857 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2858 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2862 msgid "Unable to stat %s."
2863 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2868 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2870 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2871 msgid "Failed to stat the cdrom"
2872 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2879 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2886 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 msgid "Command line option %s is not boolean"
2891 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 msgid "Option %s requires an argument."
2896 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2902 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2907 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Option '%s' is too long"
2912 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2917 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 msgid "Invalid operation %s"
2922 msgstr "Operação %s inválida"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2927 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 msgid "Opening configuration file %s"
2932 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2937 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2942 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2947 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2953 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2958 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2963 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2968 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2974 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2979 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Problem unlinking the file %s"
2984 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2989 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Could not open lock file %s"
2994 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2999 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Could not get lock %s"
3004 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3029 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3030 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3035 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3040 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3044 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3045 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3049 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3050 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3055 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Failed to exec compressor "
3063 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Could not open file %s"
3068 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Could not open file descriptor %d"
3073 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Problem closing the file %s"
3088 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem syncing the file"
3097 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Can't mmap an empty file"
3101 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to close mmap"
3116 msgstr "Impossível abrir %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Unable to synchronize mmap"
3121 msgstr "Impossível invocar "
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Failed to truncate file"
3130 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 msgid "%c%s... Error!"
3154 msgstr "%c%s... Erro!"
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 msgid "%c%s... Done"
3159 msgstr "%c%s... Pronto"
3161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 #. Print the spinner
3166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 msgid "%c%s... %u%%"
3169 msgstr "%c%s... Pronto"
3171 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3177 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 msgid "%lih %limin %lis"
3183 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #. TRANSLATOR: s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 msgid "Selection %s not found"
3198 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3200 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3202 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3208 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3209 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3210 #. two sources.list entries
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "Unable to parse Release file %s"
3219 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 msgid "No sections in Release file %s"
3224 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3248 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3259 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3261 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3262 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3276 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3277 #. dpkg --configure -a
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "Instalando %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "Configurando %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgstr "Removendo %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "%s completamente removido"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "Preparando %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "Desempacotando %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "Preparando para configurar %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "%s instalado"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgstr "%s removido"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "%s completamente removido"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Can not write log (%s)"
3372 msgstr "Impossível escrever para %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3386 #. check if its not a follow up error
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394 "error from a previous failure."
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 msgid "Building dependency tree"
3422 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Candidate versions"
3426 msgstr "Versões candidatas"
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Dependency generation"
3430 msgstr "Geração de dependência"
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Reading state information"
3434 msgstr "Lendo informação de estado"
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 msgid "Failed to open StateFile %s"
3439 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3444 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3447 msgid "Send scenario to solver"
3451 msgid "Send request to solver"
3455 msgid "Prepare for receiving solution"
3459 msgid "External solver failed without a proper error message"
3463 msgid "Execute external solver"
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 msgid "Wrote %i records.\n"
3469 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3474 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3479 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3485 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 msgid "Hash mismatch for: %s"
3496 msgstr "Hash Sum incorreto"
3500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3501 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3505 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3507 #: apt-pkg/install-progress.cc
3509 msgid "Progress: [%3i%%]"
3512 #: apt-pkg/install-progress.cc
3513 msgid "Running dpkg"
3516 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3520 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3523 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3525 msgid "Could not configure '%s'. "
3526 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3532 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3533 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3535 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3536 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3537 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Empty package cache"
3542 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is corrupted"
3546 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3550 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3555 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3560 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3565 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgstr "Pré-Depende"
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3625 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3627 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3628 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3632 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3637 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3643 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3648 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3653 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Reading package lists"
3657 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "IO Error saving source cache"
3661 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3663 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3665 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3671 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672 "available in the sources"
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3678 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3682 msgid "Did not understand pin type %s"
3683 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3687 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3692 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3694 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3698 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3708 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3713 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3718 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3723 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3730 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3731 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3732 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3734 #: apt-pkg/tagfile.cc
3736 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3739 #: apt-pkg/update.cc
3741 msgid "Failed to fetch %s %s"
3742 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3744 #: apt-pkg/update.cc
3747 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3750 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3751 "antigos foram usados no lugar."
3753 #: apt-pkg/upgrade.cc
3754 msgid "Calculating upgrade"
3755 msgstr "Calculando atualização"
3757 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3758 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3760 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3761 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3764 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3767 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768 #~ "from APT's binary cache files\n"
3770 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3771 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3773 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3774 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -p=? The package cache.\n"
3780 #~ " -s=? The source cache.\n"
3781 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3782 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3788 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3789 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3790 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3791 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3792 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3793 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3794 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3796 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3806 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3807 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3808 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3812 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3814 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3816 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3819 #~ " -h This help text\n"
3820 #~ " -s Use source file sorting\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3826 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3827 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3830 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3831 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3832 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3833 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3836 #~ msgid "Child process failed"
3837 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3840 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3841 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3843 #~ msgid "Failed to create pipes"
3844 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3846 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3847 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3849 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3850 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3852 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3853 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3856 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3857 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3862 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3866 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3871 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3876 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3881 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3884 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3887 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3890 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3894 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3898 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3900 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3902 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3905 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3906 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3908 #~ msgid "Collecting File Provides"
3909 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3912 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3913 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3915 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3916 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3918 #~ msgid "Total dependency version space: "
3919 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3921 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3922 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3928 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3929 #~ msgstr "Abortando instalação."
3932 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3933 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3935 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3936 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3939 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3940 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3942 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3943 #~ "Montando CD-ROM\n"
3945 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3947 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3949 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3950 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3953 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3954 #~ "need to manually fix this package."
3956 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3957 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3959 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3960 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3963 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3964 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3966 #~ msgid "Failed to remove %s"
3967 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3969 #~ msgid "Unable to create %s"
3970 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3972 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3973 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3975 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3977 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3979 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3980 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3982 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3983 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3985 #~ msgid "Reading file listing"
3986 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3989 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3990 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3993 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3994 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3995 #~ "versão do pacote!"
3997 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3998 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4000 #~ msgid "Internal error getting a node"
4001 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4003 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4004 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4006 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4007 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4009 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4010 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4012 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4013 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4015 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4016 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4018 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4019 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4021 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4022 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4024 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4025 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4027 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4028 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4030 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4031 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4033 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4034 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4036 #~ msgid "Read error from %s process"
4037 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4039 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4040 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4042 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4043 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4045 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4046 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4048 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4049 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4051 #~ msgid "decompressor"
4052 #~ msgstr "descompactador"
4054 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4055 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4057 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4058 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4061 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4067 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4070 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4073 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4077 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4080 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4083 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4086 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4089 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4091 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4092 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4094 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4095 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4097 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4099 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4102 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4104 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4105 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4107 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4108 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4110 #~ msgid "Could not patch file"
4111 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4113 #~ msgid " %4i %s\n"
4114 #~ msgstr " %4i %s\n"
4117 #~ msgstr "%4i %s\n"
4119 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4120 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4122 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4123 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4128 #~ "that package should be filed."
4130 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4131 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4132 #~ "pacote deveria ser enviado."
4135 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4136 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4139 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4140 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4143 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4144 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4147 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4148 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4151 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4152 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4156 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4157 #~ "%i signatures\n"
4159 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4163 #~ msgid "openpty failed\n"
4164 #~ msgstr "Seleção falhou"
4166 #~ msgid "File date has changed %s"
4167 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4169 #~ msgid "Reading file list"
4170 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4172 #~ msgid "Could not execute "
4173 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4175 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4176 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4178 #~ msgid "Removed with config %s"
4179 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4181 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4183 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4186 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4187 #~ "dependencies.\n"
4188 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4190 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4192 #~ "as dependências de construção.\n"
4193 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4195 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4197 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4203 #~ msgid "De-replaced "
4204 #~ msgstr "Substitui"
4206 #~ msgid "Replaced file "
4207 #~ msgstr "Substitui"
4209 #~ msgid "Regex compilation error"
4210 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4212 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4213 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4215 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4216 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4218 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4219 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4222 #~ msgstr " falhou."
4227 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4228 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4230 #~ msgid "Failed too stat %s"
4231 #~ msgstr "Impossível checar %s."