]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
travis: pull liblz4-dev from wily
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287 "org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr ""
309 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Abortar."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Você quer continuar?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361 "com --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Abortando instalação."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 msgstr[1] ""
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387 msgstr ""
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
397 msgstr ""
398 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 #, fuzzy
421 msgid ""
422 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages were automatically installed and are no longer "
425 "required:"
426 msgstr[0] ""
427 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428 "requeridos:"
429 msgstr[1] ""
430 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431 "requeridos:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436 msgid_plural ""
437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438 msgstr[0] ""
439 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440 "requeridos:"
441 msgstr[1] ""
442 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443 "requeridos:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459 "solution)."
460 msgstr ""
461 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462 "(ou especifique uma solução)."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
469 "or been moved out of Incoming."
470 msgstr ""
471 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Broken packages"
478 msgstr "Pacotes quebrados"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #: apt-private/private-main.cc
542 msgid ""
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 msgid "unknown"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " ou"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656 "fazendo!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[S/n]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[s/N]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr "S"
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(não encontrado)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalado: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Candidato: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nenhum)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892 "packages"
893 msgstr ""
894 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
895 "pode ser encontrado"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901 "found"
902 msgstr ""
903 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
904 "pode ser encontrado"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909 msgstr ""
910 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
911 "novo"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid ""
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917 "package %s can't satisfy version requirements"
918 msgstr ""
919 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
920 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926 "version"
927 msgstr ""
928 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
929 "pode ser encontrado"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr ""
954 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
955 "de construção"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr ""
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-unmet.cc
989 #, c-format
990 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
992
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "O comando update não leva argumentos"
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 #, c-format
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000 msgid_plural ""
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002 msgstr[0] ""
1003 msgstr[1] ""
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "All packages are up to date."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Total package structures: "
1021 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Normal packages: "
1025 msgstr " Pacotes normais: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid " Pure virtual packages: "
1029 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Single virtual packages: "
1033 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Mixed virtual packages: "
1037 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid " Missing: "
1041 msgstr " Faltando: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total distinct versions: "
1045 msgstr "Total de versões distintas: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total distinct descriptions: "
1049 msgstr "Total de descrições distintas: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total dependencies: "
1053 msgstr "Total de dependências: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total ver/file relations: "
1057 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total Desc/File relations: "
1061 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total Provides mappings: "
1065 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total globbed strings: "
1069 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total slack space: "
1073 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total space accounted for: "
1077 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid ""
1085 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1086 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show source records"
1098 msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show raw dependency information for a package"
1106 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show a readable record for the package"
1114 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "List the names of all packages in the system"
1118 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show policy settings"
1122 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1127 msgstr ""
1128 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1129
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1133 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1138 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1141 msgid ""
1142 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1143 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1144 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1145 "mount point."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1150 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1151
1152 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1155 "\n"
1156 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1157 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1158 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "Arguments not in pairs"
1163 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1164
1165 #: cmdline/apt-config.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "Usage: apt-config [options] command\n"
1169 "\n"
1170 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1171 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1174 "\n"
1175 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1176 "APT\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-config.cc
1183 msgid "show the active configuration setting"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1197 msgid ""
1198 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199 "instead."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1218 "and information about them from authenticated sources and\n"
1219 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1220 "with their dependencies.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1223 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1227 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1228 "update e install.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Retrieve new lists of packages"
1232 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Perform an upgrade"
1236 msgstr "Realiza uma atualização"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages"
1244 msgstr "Remove pacotes"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Remove packages and config files"
1248 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251 msgid "Remove automatically all unused packages"
1252 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Follow dselect selections"
1260 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase downloaded archive files"
1268 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Erase old downloaded archive files"
1272 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download source archives"
1280 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download the binary package into the current directory"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Need one URL as argument"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "Download Failed"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313 "\n"
1314 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "download the given uri to the target-path"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "detect proxy using apt.conf"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1337 msgstr "mas não está instalado"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1347 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "%s was already set on hold.\n"
1352 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "%s was already not hold.\n"
1357 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "%s set on hold.\n"
1366 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1371 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Selected %s for purge.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "Selected %s for removal.\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "Selected %s for installation.\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1393 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395 "all packages with or without a certain marking.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1406 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Mark a package as held back"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Unset a package set as held back"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1419 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Print the list of manually installed packages"
1424 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Print the list of package on hold"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 msgid ""
1432 "Usage: apt [options] command\n"
1433 "\n"
1434 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1435 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1436 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1437 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1438 "interactive use by default.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #. query
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "list packages based on package names"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 #, fuzzy
1448 msgid "search in package descriptions"
1449 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1450
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 msgid "show package details"
1453 msgstr ""
1454
1455 #. package stuff
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "install packages"
1459 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 #, fuzzy
1463 msgid "remove packages"
1464 msgstr "Pacotes quebrados"
1465
1466 #. system wide stuff
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 #, fuzzy
1469 msgid "update list of available packages"
1470 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1471
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: cmdline/apt.cc
1477 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1478 msgstr ""
1479
1480 #. misc
1481 #: cmdline/apt.cc
1482 #, fuzzy
1483 msgid "edit the source information file"
1484 msgstr "Lendo informação de estado"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1489 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 msgid ""
1493 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1494 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1495 msgstr ""
1496 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1497 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 msgid "Wrong CD-ROM"
1501 msgstr "CD-ROM errado"
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1506 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 msgid "Disk not found."
1510 msgstr "Disco não encontrado."
1511
1512 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "File not found"
1514 msgstr "Arquivo não encontrado"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s (%s)"
1519 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "[IP: %s %s]"
1524 msgstr "[IP: %s %s]"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1540
1541 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1542 msgid "Failed"
1543 msgstr "Falhou"
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1548 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1549
1550 #. We say this mainly because the pause here is for the
1551 #. ssh connection that is still going
1552 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Connecting to %s"
1555 msgstr "Conectando a %s"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not resolve '%s'"
1560 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1565 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1570 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1575 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1580 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1581
1582 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583 msgid "Failed to stat"
1584 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1585
1586 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1587 msgid "Failed to set modification time"
1588 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1589
1590 #: methods/file.cc
1591 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1592 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1593
1594 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Logging in"
1597 msgstr "Efetuando login"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Unable to determine the peer name"
1601 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Unable to determine the local name"
1605 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1610 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "USER failed, server said: %s"
1615 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "PASS failed, server said: %s"
1620 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid ""
1624 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625 "is empty."
1626 msgstr ""
1627 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1628 "ProxyLogin está vazio."
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641 msgid "Connection timeout"
1642 msgstr "Conexão expirou"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Server closed the connection"
1646 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649 msgid "Read error"
1650 msgstr "Erro de leitura"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "A response overflowed the buffer."
1654 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Protocol corruption"
1658 msgstr "Corrupção de protocolo"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 msgid "Write error"
1662 msgstr "Erro de escrita"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not create a socket"
1666 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not connect passive socket."
1674 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not bind a socket"
1682 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not listen on the socket"
1686 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not determine the socket's name"
1690 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Unable to send PORT command"
1694 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Data socket connect timed out"
1708 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Unable to accept connection"
1712 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1713
1714 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1715 msgid "Problem hashing file"
1716 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1722
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1724 msgid "Data socket timed out"
1725 msgstr "Socket de dados expirou"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1731
1732 #. Get the files information
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Query"
1735 msgstr "Pesquisa"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Unable to invoke "
1739 msgstr "Impossível invocar "
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1743 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid ""
1747 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1748 msgstr ""
1749 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1750 "digital da chave?!"
1751
1752 #: methods/gpgv.cc
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755 msgstr ""
1756 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1757 "instalado?)"
1758
1759 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1760 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1764 "authentication?)"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Unknown error executing apt-key"
1769 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid ""
1777 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1778 "available:\n"
1779 msgstr ""
1780 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1781 "não estar disponível:\n"
1782
1783 #: methods/gzip.cc
1784 msgid "Empty files can't be valid archives"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error writing to the file"
1789 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error reading from server"
1797 msgstr "Erro lendo do servidor"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to file"
1801 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Select failed"
1805 msgstr "Seleção falhou"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Connection timed out"
1809 msgstr "Conexão expirou"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to output file"
1813 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1814
1815 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1816 #. Only warn if there is no sources.list file.
1817 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to read %s"
1822 msgstr "Impossível ler %s"
1823
1824 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to change to %s"
1828 msgstr "Impossível mudar para %s"
1829
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "No mirror file '%s' found "
1835 msgstr ""
1836
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1843
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1848
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "[Mirror: %s]"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1855 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1856 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1857
1858 #: methods/rsh.cc
1859 msgid "Connection closed prematurely"
1860 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Formato de data desconhecido"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Bad header data"
1892 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Conexão falhou"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1902 "5 apt.conf)"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Internal error"
1907 msgstr "Erro interno"
1908
1909 #: dselect/install:33
1910 msgid "Bad default setting!"
1911 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1912
1913 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Press [Enter] to continue."
1917 msgstr "Pressione enter para continuar."
1918
1919 #: dselect/install:92
1920 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1922
1923 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925 # at only 80 characters per line, if possible.
1926 #: dselect/install:102
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1929 msgstr ""
1930 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1931
1932 #: dselect/install:103
1933 #, fuzzy
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr ""
1936 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1937
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940 msgstr ""
1941 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1942
1943 #: dselect/install:105
1944 msgid ""
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1947
1948 #: dselect/update:30
1949 msgid "Merging available information"
1950 msgstr "Mesclando informação disponível"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956 "\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1964 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1965 "\n"
1966 "Opções:\n"
1967 " -h Este texto de ajuda\n"
1968 " -t Define o diretório temporário\n"
1969 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1970 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1971 "tmp\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "Impossível escrever para %s"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1986
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1991 "\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994 "the like.\n"
1995 msgstr ""
1996 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1997 "\n"
1998 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1999 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2000 "\n"
2001 "Opções:\n"
2002 " -h Este texto de ajuda\n"
2003 " -t Define o diretório temporário\n"
2004 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2005 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2006 "tmp\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid "Unknown package record!"
2010 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2011
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015 "\n"
2016 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Package extension list is too long"
2023 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 #, c-format
2027 msgid "Error processing directory %s"
2028 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Source extension list is too long"
2032 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error writing header to contents file"
2036 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "Error processing contents %s"
2041 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " contents path\n"
2049 " release path\n"
2050 " generate config [groups]\n"
2051 " clean config\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "\n"
2062 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "\n"
2065 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 "Debian archive:\n"
2070 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " --md5 Control MD5 generation\n"
2076 " -s=? Source override file\n"
2077 " -q Quiet\n"
2078 " -d=? Select the optional caching database\n"
2079 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080 " --contents Control contents file generation\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 msgstr ""
2084 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2085 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2086 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2087 " contents caminho\n"
2088 " release caminho\n"
2089 " generate config [grupos]\n"
2090 " clean config\n"
2091 "\n"
2092 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2093 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2094 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2095 "\n"
2096 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2097 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2098 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2099 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2100 "a seção (\"Section\").\n"
2101 "\n"
2102 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2103 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2104 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2105 "\n"
2106 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2107 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2108 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2109 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2110 "uso do repositório Debian:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Opções:\n"
2115 " -h Este texto de ajuda\n"
2116 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2117 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2118 " -q Quieto\n"
2119 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2120 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2121 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2122 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2123 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2148 "remove and re-create the database."
2149 msgstr ""
2150 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2151 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2156 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to stat %s"
2161 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Failed to read .dsc"
2166 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Archive has no control record"
2170 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Unable to get a cursor"
2174 msgstr "Impossível obter um cursor"
2175
2176 #: ftparchive/contents.cc
2177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compress child"
2196 msgstr "Compactar filho"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to rename %s to %s"
2214 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to open %s"
2219 msgstr "Impossível abrir %s"
2220
2221 #. skip spaces
2222 #. find end of word
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2226 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to read the override file %s"
2231 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2236 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2241 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2246 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2251 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2256 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "E: "
2260 msgstr "E: "
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: "
2264 msgstr "W: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: Errors apply to file "
2268 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to resolve %s"
2273 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Tree walking failed"
2277 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to open %s"
2282 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2287 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to readlink %s"
2292 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "Archive had no package field"
2306 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s has no override entry\n"
2311 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no source override entry\n"
2321 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive signature"
2330 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Error reading archive member header"
2334 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Invalid archive member header %s"
2339 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header"
2343 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Archive is too short"
2347 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Failed to read the archive headers"
2351 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Corrupted archive"
2360 msgstr "Arquivo corrompido"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "Unparsable control file"
2383 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2384
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to write file %s"
2388 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2389
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to close file %s"
2393 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The path %s is too long"
2398 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Unpacking %s more than once"
2403 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The directory %s is diverted"
2408 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The diversion path is too long"
2417 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2422 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2426 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The path is too long"
2430 msgstr "O caminho é muito longo"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2435 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2440 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to stat %s"
2445 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "DropNode called on still linked node"
2449 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Failed to locate the hash element!"
2453 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to allocate diversion"
2457 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Internal error in AddDiversion"
2461 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2466 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2471 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2476 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid ""
2480 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2481 "disabled by default."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid ""
2486 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2487 "potentially dangerous to use."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid ""
2492 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2493 "details."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2499 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "Hash Sum mismatch"
2503 msgstr "Hash Sum incorreto"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Tamanho incorreto"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Invalid file format"
2512 msgstr "Operação %s inválida"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Signature error"
2517 msgstr "Erro de escrita"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2523 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2524 msgstr ""
2525
2526 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "GPG error: %s: %s"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536 "architecture '%s'"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543 "or malformed file)"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2550 "weak security information for it"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2555 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2556
2557 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564 "repository will not be applied."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2570 msgstr ""
2571
2572 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2573 #. back to queueing Packages files without verification
2574 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "The repository '%s' is not signed."
2578 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2579
2580 #. No Release file was present so fall
2581 #. back to queueing Packages files without verification
2582 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2586 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2591 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid ""
2595 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2596 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 msgstr ""
2605 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2606 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2607 "não especificada)."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 msgstr ""
2619 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2620 "\" para o pacote %s."
2621
2622 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2626 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "The method driver %s could not be found."
2631 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Is the package %s installed?"
2636 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Method %s did not start correctly"
2641 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2647 msgstr ""
2648 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "List directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Unable to lock directory %s"
2663 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2674 "user '%s'."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Clean of %s is not supported"
2680 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2681
2682 #. only show the ETA if it makes sense
2683 #. two days
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2687 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Retrieving file %li of %li"
2692 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698 msgstr ""
2699 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2700 "arquivo para o mesmo."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 msgid ""
2704 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705 "held packages."
2706 msgstr ""
2707 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2708 "pacotes mantidos (hold)."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2713
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2716 msgstr ""
2717 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2718 "abertos."
2719
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2723
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The list of sources could not be read."
2726 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Couldn't find task '%s'"
2741 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2777 "neither of them"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Identifying... "
2804 msgstr "Identificando... "
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2819 "%zu signatures\n"
2820 msgstr ""
2821 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2822 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid ""
2826 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827 "wrong architecture?"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Found label '%s'\n"
2833 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2837 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This disc is called: \n"
2843 "'%s'\n"
2844 msgstr ""
2845 "Esse disco é chamado: \n"
2846 "'%s'\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Copying package lists..."
2850 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Writing new source list\n"
2854 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2858 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2859
2860 #: apt-pkg/clean.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to stat %s."
2863 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2868 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2871 msgid "Failed to stat the cdrom"
2872 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid ""
2877 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2878 "other options."
2879 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid ""
2884 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2885 "options"
2886 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Command line option %s is not boolean"
2891 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option %s requires an argument."
2896 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2901 msgstr ""
2902 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2907 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option '%s' is too long"
2912 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2917 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid operation %s"
2922 msgstr "Operação %s inválida"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2927 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Opening configuration file %s"
2932 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2937 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2942 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2947 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2952 msgstr ""
2953 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2958 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2963 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2968 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2973 msgstr ""
2974 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2979 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Problem unlinking the file %s"
2984 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2989 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not open lock file %s"
2994 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2999 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not get lock %s"
3004 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3030 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3035 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3040 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3045 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3050 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3055 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Failed to exec compressor "
3063 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Could not open file %s"
3068 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Could not open file descriptor %d"
3073 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Problem closing the file %s"
3088 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem syncing the file"
3097 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Can't mmap an empty file"
3101 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Unable to close mmap"
3116 msgstr "Impossível abrir %s"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Unable to synchronize mmap"
3121 msgstr "Impossível invocar "
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Failed to truncate file"
3130 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143 "reached."
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid ""
3148 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "%c%s... Error!"
3154 msgstr "%c%s... Erro!"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "%c%s... Done"
3159 msgstr "%c%s... Pronto"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162 msgid "..."
3163 msgstr ""
3164
3165 #. Print the spinner
3166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "%c%s... %u%%"
3169 msgstr "%c%s... Pronto"
3170
3171 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3175 msgstr ""
3176
3177 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%lih %limin %lis"
3181 msgstr ""
3182
3183 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%limin %lis"
3187 msgstr ""
3188
3189 #. TRANSLATOR: s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%lis"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Selection %s not found"
3198 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3199
3200 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3202 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3206 msgstr ""
3207
3208 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3209 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3210 #. two sources.list entries
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Unable to parse Release file %s"
3219 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "No sections in Release file %s"
3224 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3235 "security purposes"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3247
3248 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3262 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3268 "it?"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3275
3276 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3277 #. dpkg --configure -a
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 msgid "Not locked"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "Instalando %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "Configurando %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Removing %s"
3301 msgstr "Removendo %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "%s completamente removido"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3317
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "Preparando %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "Desempacotando %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "Preparando para configurar %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "%s instalado"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Removed %s"
3357 msgstr "%s removido"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "%s completamente removido"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Can not write log (%s)"
3372 msgstr "Impossível escrever para %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. check if its not a follow up error
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394 "error from a previous failure."
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400 "error"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406 "error"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3412 "local system"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 msgid "Building dependency tree"
3422 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3423
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Candidate versions"
3426 msgstr "Versões candidatas"
3427
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Dependency generation"
3430 msgstr "Geração de dependência"
3431
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Reading state information"
3434 msgstr "Lendo informação de estado"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to open StateFile %s"
3439 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3440
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3444 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc
3447 msgid "Send scenario to solver"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc
3451 msgid "Send request to solver"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc
3455 msgid "Prepare for receiving solution"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc
3459 msgid "External solver failed without a proper error message"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "Execute external solver"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Wrote %i records.\n"
3469 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3474 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3475
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3479 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3480
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3484 msgstr ""
3485 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3486 "combinam\n"
3487
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Hash mismatch for: %s"
3496 msgstr "Hash Sum incorreto"
3497
3498 #: apt-pkg/init.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3501 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3502
3503 #: apt-pkg/init.cc
3504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3505 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3506
3507 #: apt-pkg/install-progress.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Progress: [%3i%%]"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/install-progress.cc
3513 msgid "Running dpkg"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3520 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Could not configure '%s'. "
3526 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3527
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3532 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3533 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3534 msgstr ""
3535 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3536 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3537 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3538 "LoopBreak."
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Empty package cache"
3542 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is corrupted"
3546 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3550 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3555 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3560 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #, fuzzy
3564 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3565 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Depends"
3569 msgstr "Depende"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "PreDepends"
3573 msgstr "Pré-Depende"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Suggests"
3577 msgstr "Sugere"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Recommends"
3581 msgstr "Recomenda"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Conflicts"
3585 msgstr "Conflita"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Replaces"
3589 msgstr "Substitui"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Obsoletes"
3593 msgstr "Obsoleta"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Breaks"
3597 msgstr "Quebra"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Enhances"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "required"
3605 msgstr "requerido"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "important"
3609 msgstr "importante"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "standard"
3613 msgstr "padrão"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "optional"
3617 msgstr "opcional"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "extra"
3621 msgstr "extra"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3625 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3626
3627 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3628 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3632 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3636 msgstr ""
3637 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3638 "suportar."
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3642 msgstr ""
3643 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3647 msgstr ""
3648 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3652 msgstr ""
3653 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Reading package lists"
3657 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "IO Error saving source cache"
3661 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3667
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672 "available in the sources"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3678 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3679
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Did not understand pin type %s"
3683 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3684
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3692 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3693
3694 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3698 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3699
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Opening %s"
3703 msgstr "Abrindo %s"
3704
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3708 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3709
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3713 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3714
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3718 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3719
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3723 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3724
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3731 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3732 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3733
3734 #: apt-pkg/tagfile.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: apt-pkg/update.cc
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Failed to fetch %s %s"
3742 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3743
3744 #: apt-pkg/update.cc
3745 #, fuzzy
3746 msgid ""
3747 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3748 "used instead."
3749 msgstr ""
3750 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3751 "antigos foram usados no lugar."
3752
3753 #: apt-pkg/upgrade.cc
3754 msgid "Calculating upgrade"
3755 msgstr "Calculando atualização"
3756
3757 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3758 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3759
3760 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3761 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766 #~ "\n"
3767 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768 #~ "from APT's binary cache files\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3771 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3774 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Options:\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -p=? The package cache.\n"
3780 #~ " -s=? The source cache.\n"
3781 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3782 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Opções:\n"
3788 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3789 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3790 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3791 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3792 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3793 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3794 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3795 #~ "tmp\n"
3796 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3797 #~ "informações.\n"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Options:\n"
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Opções:\n"
3806 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3807 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3808 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3809 #~ "tmp\n"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3815 #~ "used\n"
3816 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "Options:\n"
3819 #~ " -h This help text\n"
3820 #~ " -s Use source file sorting\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3825 #~ "\n"
3826 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3827 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "Opções:\n"
3830 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3831 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3832 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3833 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3834 #~ "tmp\n"
3835
3836 #~ msgid "Child process failed"
3837 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3841 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3842
3843 #~ msgid "Failed to create pipes"
3844 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3845
3846 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3847 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3848
3849 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3850 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3851
3852 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3853 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3857 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3866 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3884 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3887 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3890 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3895
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3899
3900 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3903 #~ "arquivo"
3904
3905 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3906 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3907
3908 #~ msgid "Collecting File Provides"
3909 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3913 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3914
3915 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3916 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3917
3918 #~ msgid "Total dependency version space: "
3919 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3920
3921 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3922 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3923
3924 #~ msgid "Done"
3925 #~ msgstr "Pronto"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3929 #~ msgstr "Abortando instalação."
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3933 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3934
3935 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3936 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3940 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3943 #~ "Montando CD-ROM\n"
3944
3945 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3948
3949 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3950 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3954 #~ "need to manually fix this package."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3957 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3958
3959 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3960 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3964 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3965
3966 #~ msgid "Failed to remove %s"
3967 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3968
3969 #~ msgid "Unable to create %s"
3970 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3971
3972 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3973 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3974
3975 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3978
3979 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3980 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3981
3982 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3983 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3984
3985 #~ msgid "Reading file listing"
3986 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3990 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3991 #~ "package!"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3994 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3995 #~ "versão do pacote!"
3996
3997 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3998 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3999
4000 #~ msgid "Internal error getting a node"
4001 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4002
4003 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4004 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4005
4006 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4007 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4008
4009 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4010 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4011
4012 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4013 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4014
4015 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4016 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4017
4018 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4019 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4020
4021 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4022 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4023
4024 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4025 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4026
4027 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4028 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4029
4030 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4031 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4032
4033 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4034 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4035
4036 #~ msgid "Read error from %s process"
4037 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4038
4039 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4040 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4041
4042 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4043 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4044
4045 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4046 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4047
4048 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4049 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4050
4051 #~ msgid "decompressor"
4052 #~ msgstr "descompactador"
4053
4054 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4055 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4056
4057 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4058 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4061 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4067 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4070 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4073 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4077 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4078
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4080 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4083 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4084
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4086 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4087
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4089 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4090
4091 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4092 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4093
4094 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4095 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4096
4097 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4102 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4103
4104 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4105 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4106
4107 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4108 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4109
4110 #~ msgid "Could not patch file"
4111 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4112
4113 #~ msgid " %4i %s\n"
4114 #~ msgstr " %4i %s\n"
4115
4116 #~ msgid "%4i %s\n"
4117 #~ msgstr "%4i %s\n"
4118
4119 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4120 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4121
4122 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4123 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4128 #~ "that package should be filed."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4131 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4132 #~ "pacote deveria ser enviado."
4133
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4136 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4137
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4140 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4141
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4144 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4145
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4148 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4149
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4152 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4153
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4157 #~ "%i signatures\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4160 #~ "assinaturas\n"
4161
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "openpty failed\n"
4164 #~ msgstr "Seleção falhou"
4165
4166 #~ msgid "File date has changed %s"
4167 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4168
4169 #~ msgid "Reading file list"
4170 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4171
4172 #~ msgid "Could not execute "
4173 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4174
4175 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4176 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4177
4178 #~ msgid "Removed with config %s"
4179 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4180
4181 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4187 #~ "dependencies.\n"
4188 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4191 #~ "processar \n"
4192 #~ "as dependências de construção.\n"
4193 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4194
4195 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4198 #~ "debs."
4199
4200 #~ msgid "Extract "
4201 #~ msgstr "extra"
4202
4203 #~ msgid "De-replaced "
4204 #~ msgstr "Substitui"
4205
4206 #~ msgid "Replaced file "
4207 #~ msgstr "Substitui"
4208
4209 #~ msgid "Regex compilation error"
4210 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4211
4212 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4213 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4214
4215 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4216 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4217
4218 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4219 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4220
4221 #~ msgid " files "
4222 #~ msgstr " falhou."
4223
4224 #~ msgid "Done. "
4225 #~ msgstr "Pronto"
4226
4227 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4228 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4229
4230 #~ msgid "Failed too stat %s"
4231 #~ msgstr "Impossível checar %s."