1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [A trabalhar]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
262 #: apt-private/private-install.cc
265 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
274 #: apt-private/private-install.cc
276 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
328 #: apt-private/private-install.cc
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
339 #: apt-private/private-install.cc
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Deseja continuar?"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361 "ou tente com --fix-missing?"
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "A abortar a instalação."
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
383 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
386 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
397 #: apt-private/private-install.cc
399 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
402 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
406 #. if (Packages == 1)
408 #. c1out << std::endl;
410 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412 #. "that package should be filed.") << std::endl;
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
423 #: apt-private/private-install.cc
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
430 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
432 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
435 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
442 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
460 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461 "(ou especifique uma solução)."
463 #: apt-private/private-install.cc
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
470 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473 "criados ou foram movidos do Incoming."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Pacotes estragados"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
530 #: apt-private/private-list.cc
534 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
542 #: apt-private/private-main.cc
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
572 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
577 #: apt-private/private-output.cc
580 msgstr " [Instalado]"
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[upgradable from: %s]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
617 #: apt-private/private-output.cc
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
731 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
762 #: apt-private/private-show.cc
764 msgstr "(não encontrado)"
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Instalado: "
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr " Candidato: "
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Marcação do Pacote: "
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabela de Versão:"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
837 #: apt-private/private-source.cc
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 "Por favor utilize:\n"
846 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obter código fonte %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
900 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
903 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
906 #: apt-private/private-source.cc
909 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
912 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
913 "pôde ser encontrado"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
919 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
922 #: apt-private/private-source.cc
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
926 "package %s can't satisfy version requirements"
928 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
929 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
931 #: apt-private/private-source.cc
934 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
937 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
938 "tem versão candidata"
940 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
943 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
945 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
948 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
950 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
954 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
956 #: apt-private/private-source.cc
958 msgid "%s has no build depends.\n"
959 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
961 #: apt-private/private-source.cc
962 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
967 #: apt-private/private-source.cc
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
973 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
974 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
976 #: apt-private/private-source.cc
978 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
981 #: apt-private/private-source.cc
983 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
984 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
986 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Failed to process build dependencies"
988 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
990 #: apt-private/private-sources.cc
992 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
995 #: apt-private/private-sources.cc
997 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1000 #: apt-private/private-unmet.cc
1002 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1003 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1013 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "All packages are up to date."
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package names: "
1028 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package structures: "
1032 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Normal packages: "
1036 msgstr " Pacotes normais: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Pure virtual packages: "
1040 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Single virtual packages: "
1044 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Mixed virtual packages: "
1048 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct versions: "
1056 msgstr "Total de versões distintas: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct descriptions: "
1060 msgstr "Total de descrições distintas: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total dependencies: "
1064 msgstr "Total de dependências: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total ver/file relations: "
1068 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Desc/File relations: "
1072 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Provides mappings: "
1076 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total globbed strings: "
1080 msgstr "Total de strings globbed: "
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total slack space: "
1084 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total space accounted for: "
1088 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1093 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1099 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1102 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1103 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1104 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1105 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1106 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Show source records"
1111 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show raw dependency information for a package"
1119 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show a readable record for the package"
1127 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "List the names of all packages in the system"
1131 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show policy settings"
1135 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1140 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1145 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1150 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1152 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1155 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1156 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1162 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1169 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1170 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1173 #: cmdline/apt-config.cc
1174 msgid "Arguments not in pairs"
1175 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1177 #: cmdline/apt-config.cc
1180 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1183 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1187 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1189 #: cmdline/apt-config.cc
1190 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "show the active configuration setting"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Couldn't find package %s"
1200 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1212 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1213 "e 'apt-mark manual'."
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1217 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Supported modules:"
1221 msgstr "Módulos Suportados:"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1231 "and information about them from authenticated sources and\n"
1232 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1233 "with their dependencies.\n"
1235 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1236 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1237 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1239 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1240 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1241 "são update e install.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Retrieve new lists of packages"
1245 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Perform an upgrade"
1249 msgstr "Executar uma actualização"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1253 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Remove packages"
1257 msgstr "Remover pacotes"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Remove packages and config files"
1261 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1263 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1264 msgid "Remove automatically all unused packages"
1265 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1269 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Follow dselect selections"
1273 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1277 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Erase downloaded archive files"
1281 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Erase old downloaded archive files"
1285 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1289 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Download source archives"
1293 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Download the binary package into the current directory"
1297 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1301 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "Need one URL as argument"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1310 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1324 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1325 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1327 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1328 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "download the given uri to the target-path"
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1407 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1408 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1409 "all packages with or without a certain marking.\n"
1411 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1413 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1414 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1419 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1423 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Mark a package as held back"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Unset a package set as held back"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "Print the list of manually installed packages"
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "Print the list of package on hold"
1447 "Usage: apt [options] command\n"
1449 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1450 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1451 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1452 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1453 "interactive use by default.\n"
1458 msgid "list packages based on package names"
1463 msgid "search in package descriptions"
1464 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1467 msgid "show package details"
1473 msgid "install packages"
1474 msgstr "Pacotes Marcados:"
1478 msgid "remove packages"
1479 msgstr "Pacotes estragados"
1481 #. system wide stuff
1484 msgid "update list of available packages"
1485 msgstr "mas é um pacote virtual"
1488 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1498 msgid "edit the source information file"
1499 msgstr "A ler a informação de estado"
1503 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1504 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1508 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1509 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1511 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1512 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1515 msgid "Wrong CD-ROM"
1520 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1521 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1524 msgid "Disk not found."
1525 msgstr "Disco não encontrado."
1527 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1528 msgid "File not found"
1529 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Connecting to %s (%s)"
1534 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1536 #: methods/connect.cc
1539 msgstr "[IP: %s %s]"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1544 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1549 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1551 #: methods/connect.cc
1553 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1554 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1556 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1560 #: methods/connect.cc
1562 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1563 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1565 #. We say this mainly because the pause here is for the
1566 #. ssh connection that is still going
1567 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1569 msgid "Connecting to %s"
1570 msgstr "A ligar a %s"
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Could not resolve '%s'"
1575 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1577 #: methods/connect.cc
1579 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1580 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1582 #: methods/connect.cc
1584 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1585 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1587 #: methods/connect.cc
1589 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1590 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1592 #: methods/connect.cc
1594 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1595 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1597 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598 msgid "Failed to stat"
1599 msgstr "Falhou o stat"
1601 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1602 msgid "Failed to set modification time"
1603 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1606 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1607 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1609 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 msgstr "A identificar-se no sistema"
1615 msgid "Unable to determine the peer name"
1616 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1619 msgid "Unable to determine the local name"
1620 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1624 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1625 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1629 msgid "USER failed, server said: %s"
1630 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1634 msgid "PASS failed, server said: %s"
1635 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1639 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1643 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1647 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1648 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1652 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1653 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "Connection timeout"
1657 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1660 msgid "Server closed the connection"
1661 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgstr "Erro de leitura"
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1668 msgid "A response overflowed the buffer."
1669 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1672 msgid "Protocol corruption"
1673 msgstr "Corrupção de protocolo"
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1677 msgstr "Erro de escrita"
1680 msgid "Could not create a socket"
1681 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1684 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1685 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1688 msgid "Could not connect passive socket."
1689 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1692 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1693 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1696 msgid "Could not bind a socket"
1697 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1700 msgid "Could not listen on the socket"
1701 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1704 msgid "Could not determine the socket's name"
1705 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1708 msgid "Unable to send PORT command"
1709 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1713 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1714 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1718 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1719 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1722 msgid "Data socket connect timed out"
1723 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1726 msgid "Unable to accept connection"
1727 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1730 msgid "Problem hashing file"
1731 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1735 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1736 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1739 msgid "Data socket timed out"
1740 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1744 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1745 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1747 #. Get the files information
1753 msgid "Unable to invoke "
1754 msgstr "Não foi possível invocar "
1757 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1758 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1762 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1764 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1765 "digital da chave?!"
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1770 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1773 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1777 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1782 msgid "Unknown error executing apt-key"
1783 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1786 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1787 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1791 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1794 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1795 "não está disponível:\n"
1798 msgid "Empty files can't be valid archives"
1799 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1802 msgid "Error writing to the file"
1803 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1806 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "A selecção falhou"
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "Não foi possível ler %s"
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "Impossível mudar para %s"
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1849 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1858 #: methods/mirror.cc
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1863 #: methods/mirror.cc
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1866 msgstr "[Mirror: %s]"
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1878 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Formato de data desconhecido"
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "A ligação falhou"
1912 #: methods/server.cc
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Erro interno"
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1937 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1938 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1939 # at only 80 characters per line, if possible.
1940 #: dselect/install:102
1941 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1943 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1945 #: dselect/install:103
1946 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1947 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1949 #: dselect/install:104
1950 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1951 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1953 #: dselect/install:105
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1957 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1958 "[I]nstalar novamente"
1960 #: dselect/update:30
1961 msgid "Merging available information"
1962 msgstr "A juntar a informação disponível"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1967 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1970 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1971 "configuration questions before installation of packages.\n"
1973 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1975 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1976 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1979 " -h Este texto de ajuda\n"
1980 " -t Definir o directório temporário\n"
1981 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1982 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1987 msgid "Unable to mkstemp %s"
1988 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992 msgid "Unable to write to %s"
1993 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1995 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1996 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1997 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2010 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2011 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2014 " -h Este texto de ajuda.\n"
2015 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2016 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2017 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2095 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2096 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2097 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2098 " contents caminho\n"
2099 " release caminho\n"
2100 " generate config [grupos]\n"
2103 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2104 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2105 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2107 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2108 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2109 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2110 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2112 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2113 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2114 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2116 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2117 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2118 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2119 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2120 "repositório Debian :\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2125 " -h Este texto de ajuda\n"
2126 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2127 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2129 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2130 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2131 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2132 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2133 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2159 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2160 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2167 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2169 msgid "Failed to stat %s"
2170 msgstr "Falha stat %s"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "Failed to read .dsc"
2175 msgstr "Falhou o readlink %s"
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Archive has no control record"
2179 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Unable to get a cursor"
2183 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2185 #: ftparchive/contents.cc
2186 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2187 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2192 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2197 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Failed to fork"
2201 msgstr "Falhou o fork"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Compress child"
2205 msgstr "Compactar filho"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Internal error, failed to create %s"
2210 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "IO to subprocess/file failed"
2214 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Failed to read while computing MD5"
2218 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2222 msgid "Failed to rename %s to %s"
2223 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Unable to open %s"
2228 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2235 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2237 #: ftparchive/override.cc
2239 msgid "Failed to read the override file %s"
2240 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2242 #: ftparchive/override.cc
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2245 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2247 #: ftparchive/override.cc
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2250 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2252 #: ftparchive/override.cc
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2255 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2260 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2265 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2271 #: ftparchive/writer.cc
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "E: Errors apply to file "
2277 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Failed to resolve %s"
2282 msgstr "Falhou resolver %s"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Tree walking failed"
2286 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Failed to open %s"
2291 msgstr "Falhou abrir %s"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2296 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "Failed to readlink %s"
2301 msgstr "Falhou o readlink %s"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "Archive had no package field"
2315 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid " %s has no override entry\n"
2320 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2327 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid " %s has no source override entry\n"
2330 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2332 #: ftparchive/writer.cc
2334 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Corrupted archive"
2369 msgstr "Arquivo corrompido"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Unparsable control file"
2392 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 msgid "Failed to write file %s"
2397 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2401 msgid "Failed to close file %s"
2402 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The path %s is too long"
2407 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "Unpacking %s more than once"
2412 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The directory %s is diverted"
2417 msgstr "O directório %s é desviado"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The diversion path is too long"
2426 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The path is too long"
2439 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2451 #: apt-inst/extract.cc
2453 msgid "Unable to stat %s"
2454 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "DropNode called on still linked node"
2458 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to locate the hash element!"
2462 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to allocate diversion"
2466 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Internal error in AddDiversion"
2470 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2490 "disabled by default."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2496 "potentially dangerous to use."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2507 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Hash Sum mismatch"
2512 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "Tamanho incorrecto"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Invalid file format"
2521 msgstr "Operação %s inválida"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "Signature error"
2526 msgstr "Erro de escrita"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2532 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2534 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2535 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2555 "or malformed file)"
2557 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2558 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2564 "weak security information for it"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2573 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2574 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2575 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2580 "repository will not be applied."
2582 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2583 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2588 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2590 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2591 #. back to queueing Packages files without verification
2592 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "The repository '%s' is not signed."
2596 msgstr "O directório %s é desviado"
2598 #. No Release file was present so fall
2599 #. back to queueing Packages files without verification
2600 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2604 msgstr "O directório %s é desviado"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2609 msgstr "O directório %s é desviado"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2614 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2624 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2625 "arquitectura em falta)"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2630 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2640 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2644 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 msgid "The method driver %s could not be found."
2649 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 msgid "Is the package %s installed?"
2654 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 msgid "Method %s did not start correctly"
2659 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2666 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2668 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670 msgid "List directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 msgid "Unable to lock directory %s"
2681 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2695 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2697 msgid "Clean of %s is not supported"
2698 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2700 #. only show the ETA if it makes sense
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2704 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 msgid "Retrieving file %li of %li"
2710 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2717 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2718 "repositório para o mesmo."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2722 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2725 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2726 "pacotes mantidos (hold)."
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc
2729 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2731 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc
2735 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc
2741 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2742 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2744 #: apt-pkg/cachefile.cc
2745 msgid "The list of sources could not be read."
2746 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2751 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2756 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 msgid "Couldn't find task '%s'"
2761 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2766 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2771 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2777 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2783 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2784 "já que é puramente virtual"
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2790 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2797 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2806 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2807 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2820 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2828 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2832 msgid "Identifying... "
2833 msgstr "A identificar... "
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2841 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2842 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2847 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2850 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2851 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2855 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856 "wrong architecture?"
2858 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2859 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2863 msgid "Found label '%s'\n"
2864 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2867 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2868 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2873 "This disc is called: \n"
2876 "Este disco tem o nome: \n"
2880 msgid "Copying package lists..."
2881 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2884 msgid "Writing new source list\n"
2885 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2888 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2889 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2893 msgid "Unable to stat %s."
2894 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2899 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2902 msgid "Failed to stat the cdrom"
2903 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 msgid "Command line option %s is not boolean"
2922 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 msgid "Option %s requires an argument."
2927 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2932 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2937 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 msgid "Option '%s' is too long"
2942 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2947 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 msgid "Invalid operation %s"
2952 msgstr "Operação %s inválida"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2957 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Opening configuration file %s"
2962 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2967 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2972 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2977 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2983 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2988 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2993 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2998 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3004 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3010 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Problem unlinking the file %s"
3015 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3021 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Could not open lock file %s"
3026 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3032 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Could not get lock %s"
3038 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3044 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3055 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3063 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3064 "inválida no nome do ficheiro"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3068 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3069 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Failed to exec compressor "
3102 msgstr "Falhou executar compactador "
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Could not open file %s"
3107 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Could not open file descriptor %d"
3112 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Problem closing the file %s"
3127 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Problem syncing the file"
3136 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Can't mmap an empty file"
3140 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3145 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Unable to close mmap"
3154 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to synchronize mmap"
3158 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3163 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Failed to truncate file"
3167 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3175 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3176 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3184 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3191 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3192 "está desabilitado pelo utilizador."
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 msgid "%c%s... Error!"
3197 msgstr "%c%s... Erro !"
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 msgid "%c%s... Done"
3202 msgstr "%c%s... Pronto"
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 #. Print the spinner
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211 msgid "%c%s... %u%%"
3212 msgstr "%c%s... Pronto"
3214 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3218 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3220 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 msgid "%lih %limin %lis"
3224 msgstr "%lih %limin %lis"
3226 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 msgstr "%limin %lis"
3232 #. TRANSLATOR: s means seconds
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 msgid "Selection %s not found"
3241 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3243 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3244 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3245 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3251 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3252 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3253 #. two sources.list entries
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Unable to parse Release file %s"
3262 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 msgid "No sections in Release file %s"
3267 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3272 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3284 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3289 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3291 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3302 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3304 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3305 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3313 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3314 "outro processo está a utilizá-lo?"
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3320 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3323 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3324 #. dpkg --configure -a
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3330 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Installing %s"
3340 msgstr "A instalar %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Configuring %s"
3345 msgstr "A configurar %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgstr "A remover %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Completely removing %s"
3355 msgstr "A remover completamente %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Noting disappearance of %s"
3360 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Running post-installation trigger %s"
3365 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3367 #. FIXME: use a better string after freeze
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Directory '%s' missing"
3371 msgstr "Falta o directório '%s'"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Could not open file '%s'"
3376 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Preparing %s"
3381 msgstr "A preparar %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Unpacking %s"
3386 msgstr "A desempacotar %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Preparing to configure %s"
3391 msgstr "A preparar para configurar %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Installed %s"
3396 msgstr "%s instalado"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Preparing for removal of %s"
3401 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgstr "%s removido"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Preparing to completely remove %s"
3411 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "Completely removed %s"
3416 msgstr "Remoção completa de %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Can not write log (%s)"
3421 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3435 #. check if its not a follow up error
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443 "error from a previous failure."
3445 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3446 "de seguimento de um erro anterior."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3461 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3470 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3477 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Building dependency tree"
3482 msgstr "A construir árvore de dependências"
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Candidate versions"
3486 msgstr "Versões candidatas"
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Dependency generation"
3490 msgstr "Geração de dependências"
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 msgid "Reading state information"
3494 msgstr "A ler a informação de estado"
3496 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 msgid "Failed to open StateFile %s"
3499 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3501 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3504 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3507 msgid "Send scenario to solver"
3508 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3511 msgid "Send request to solver"
3512 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3515 msgid "Prepare for receiving solution"
3516 msgstr "Preparar para receber solução"
3519 msgid "External solver failed without a proper error message"
3520 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3523 msgid "Execute external solver"
3524 msgstr "Executar resolvedor externo"
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 msgid "Wrote %i records.\n"
3529 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3534 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3539 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3545 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3551 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 msgid "Hash mismatch for: %s"
3556 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3561 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3566 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3568 #: apt-pkg/install-progress.cc
3570 msgid "Progress: [%3i%%]"
3573 #: apt-pkg/install-progress.cc
3574 msgid "Running dpkg"
3575 msgstr "A correr o dpkg"
3577 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3580 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3581 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3583 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3584 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3586 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3588 msgid "Could not configure '%s'. "
3589 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3594 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3595 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3596 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3598 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3599 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3600 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3601 "APT::Force-LoopBreak."
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Empty package cache"
3605 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is corrupted"
3609 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3613 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3618 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3623 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3628 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgstr "Pré-Depende"
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgstr "Em Conflito"
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3688 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3690 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3691 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3695 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3700 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3706 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3711 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3716 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Reading package lists"
3720 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "IO Error saving source cache"
3724 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3726 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3728 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3729 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3734 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3735 "available in the sources"
3737 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3738 "está disponível nas fontes"
3740 #: apt-pkg/policy.cc
3742 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3743 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3745 #: apt-pkg/policy.cc
3747 msgid "Did not understand pin type %s"
3748 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3752 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3755 #: apt-pkg/policy.cc
3756 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3757 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3759 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3763 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3773 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3778 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3783 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3788 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3795 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3796 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3797 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3799 #: apt-pkg/tagfile.cc
3801 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3804 #: apt-pkg/update.cc
3806 msgid "Failed to fetch %s %s"
3807 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3809 #: apt-pkg/update.cc
3811 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3814 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3815 "antigos foram usados em seu lugar."
3817 #: apt-pkg/upgrade.cc
3818 msgid "Calculating upgrade"
3819 msgstr "A calcular a actualização"
3821 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3822 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3824 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3825 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3828 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3829 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3831 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3832 #~ "from APT's binary cache files\n"
3834 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3835 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3837 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3838 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3842 #~ " -h This help text.\n"
3843 #~ " -p=? The package cache.\n"
3844 #~ " -s=? The source cache.\n"
3845 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3846 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3852 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3853 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3854 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3855 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3856 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3857 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3858 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3860 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3866 #~ " -h This help text\n"
3867 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3868 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3869 #~ " -m No mounting\n"
3870 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3871 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3872 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3879 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3880 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3881 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3882 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3883 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3884 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3886 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3890 #~ " -h This help text.\n"
3891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3896 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3897 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3902 #~ " -h This help text.\n"
3903 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3904 #~ " -qq No output except for errors\n"
3905 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3906 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3912 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3913 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3914 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3915 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3916 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3917 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3918 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3920 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3923 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3925 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3927 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3930 #~ " -h This help text\n"
3931 #~ " -s Use source file sorting\n"
3932 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3933 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3937 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3939 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3942 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3943 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3944 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3945 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3948 #~ msgid "Child process failed"
3949 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3952 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3954 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3956 #~ msgid "Failed to create pipes"
3957 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3959 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3960 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3962 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3963 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3965 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3966 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3969 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3970 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3974 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3978 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3982 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3985 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3989 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3992 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3995 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3998 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4001 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4004 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4006 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4008 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4011 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4013 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4015 #~ msgid "Collecting File Provides"
4016 #~ msgstr "A obter File Provides"
4019 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4020 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4022 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4023 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4025 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4026 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4028 #~ msgid "Total dependency version space: "
4029 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4031 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4032 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4037 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4038 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4041 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4042 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4044 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4045 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4048 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4049 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4051 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4052 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4055 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4056 #~ "seems to be corrupt."
4058 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4059 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4062 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4063 #~ "seems to be corrupt."
4065 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4066 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4068 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4070 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4072 #~ msgid "Downloading %s %s"
4073 #~ msgstr "A obter %s %s"
4075 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4077 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4079 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4080 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4083 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4084 #~ "need to manually fix this package."
4086 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4087 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4089 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4091 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4092 #~ "está montado?)\n"
4094 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4095 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4097 #~ msgid "Failed to remove %s"
4098 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4100 #~ msgid "Unable to create %s"
4101 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4103 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4104 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4106 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4108 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4110 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4111 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4113 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4114 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4116 #~ msgid "Reading file listing"
4117 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4120 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4121 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4124 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4125 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4126 #~ "mesma versão do pacote!"
4128 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4129 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4131 #~ msgid "Internal error getting a node"
4132 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4134 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4135 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4137 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4138 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4140 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4141 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4143 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4144 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4146 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4147 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4149 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4150 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4152 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4153 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4155 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4156 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4158 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4159 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4161 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4162 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4164 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4165 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4167 #~ msgid "Read error from %s process"
4168 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4170 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4171 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4173 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4174 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4176 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4177 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4179 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4180 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4182 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4183 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4185 #~ msgid "decompressor"
4186 #~ msgstr "descompactador"
4188 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4189 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4191 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4192 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4195 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4196 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4198 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4199 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4202 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4203 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4206 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4209 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4212 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4215 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4218 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4221 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4224 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4227 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4230 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4232 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4233 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4235 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4236 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4238 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4239 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4241 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4242 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4244 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4246 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4250 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4252 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4253 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4255 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4256 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4258 #~ msgid "Could not patch file"
4259 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4261 #~ msgid " %4i %s\n"
4262 #~ msgstr " %4i %s\n"
4265 #~ msgstr "%4i %s\n"
4267 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4268 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4270 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4271 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4274 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4275 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4276 #~ "that package should be filed."
4278 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4279 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4280 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4282 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4283 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4286 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4287 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4290 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4291 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4294 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4295 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4298 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4299 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4303 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4304 #~ "%i signatures\n"
4306 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4309 #~ msgid "openpty failed\n"
4310 #~ msgstr "Select falhou."
4312 #~ msgid "File date has changed %s"
4313 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4315 #~ msgid "Reading file list"
4316 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4318 #~ msgid "Could not execute "
4319 #~ msgstr "Impossível de executar "
4321 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4322 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4324 #~ msgid "Removed with config %s"
4325 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4327 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4328 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4330 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4331 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4333 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4334 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4336 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4337 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4339 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4340 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4342 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4343 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4345 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4346 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4348 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4349 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4351 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4352 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4354 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4356 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4359 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4360 #~ "dependencies.\n"
4361 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4363 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4365 #~ "as dependências de construção.\n"
4366 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4368 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4370 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4376 #~ msgid "De-replaced "
4377 #~ msgstr "Substitui"
4379 #~ msgid "Replaced file "
4380 #~ msgstr "Substitui"
4382 #~ msgid "Regex compilation error"
4383 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4385 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4386 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4388 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4389 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4391 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4392 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4395 #~ msgstr " falhou."
4400 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4401 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4403 #~ msgid "Failed too stat %s"
4404 #~ msgstr "Impossível checar %s."