]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
travis: pull liblz4-dev from wily
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, fuzzy
264 msgid ""
265 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 "essential."
267 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid ""
276 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277 "packages."
278 msgstr ""
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 msgstr ""
287 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr ""
309 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Abortado."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Deseja continuar?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361 "ou tente com --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "A abortar a instalação."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
385 msgstr[1] ""
386 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid ""
399 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401 msgstr ""
402 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
404
405 #.
406 #. if (Packages == 1)
407 #. {
408 #. c1out << std::endl;
409 #. c1out <<
410 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412 #. "that package should be filed.") << std::endl;
413 #. }
414 #.
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 msgid_plural ""
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "required:"
429 msgstr[0] ""
430 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
431 msgstr[1] ""
432 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
433 "necessários:"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, c-format
437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438 msgid_plural ""
439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
441 msgstr[1] ""
442 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461 "(ou especifique uma solução)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473 "criados ou foram movidos do Incoming."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Pacotes estragados"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #: apt-private/private-main.cc
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 msgstr ""
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555 msgid "unknown"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
570 msgstr ""
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed]"
580 msgstr " [Instalado]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " ou"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[S/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "s/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "S"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 #, c-format
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr ""
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(não encontrado)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalado: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Candidato: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(nenhum)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabela de Versão:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834 "'%s' em:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Por favor utilize:\n"
845 "%s\n"
846 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr ""
880 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
901 "packages"
902 msgstr ""
903 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
904 "em pacotes '%s'"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
910 "found"
911 msgstr ""
912 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
913 "pôde ser encontrado"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
918 msgstr ""
919 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
920 "demasiado novo"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
926 "package %s can't satisfy version requirements"
927 msgstr ""
928 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
929 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
935 "version"
936 msgstr ""
937 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
938 "tem versão candidata"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
943 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
948 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
953 msgstr ""
954 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid "%s has no build depends.\n"
959 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 msgstr ""
964 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
965 "compilação"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
972 msgstr ""
973 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
974 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
979 msgstr ""
980
981 #: apt-private/private-source.cc
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
984 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
985
986 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Failed to process build dependencies"
988 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
989
990 #: apt-private/private-sources.cc
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
994
995 #: apt-private/private-sources.cc
996 #, c-format
997 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998 msgstr ""
999
1000 #: apt-private/private-unmet.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1003 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1008
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1012 msgid_plural ""
1013 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1014 msgstr[0] ""
1015 msgstr[1] ""
1016
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "All packages are up to date."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 #, fuzzy
1023 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package names: "
1028 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package structures: "
1032 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Normal packages: "
1036 msgstr " Pacotes normais: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Pure virtual packages: "
1040 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Single virtual packages: "
1044 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Mixed virtual packages: "
1048 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Missing: "
1052 msgstr " Faltam: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct versions: "
1056 msgstr "Total de versões distintas: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct descriptions: "
1060 msgstr "Total de descrições distintas: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total dependencies: "
1064 msgstr "Total de dependências: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total ver/file relations: "
1068 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Desc/File relations: "
1072 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Provides mappings: "
1076 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total globbed strings: "
1080 msgstr "Total de strings globbed: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total slack space: "
1084 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total space accounted for: "
1088 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1092 msgstr ""
1093 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1094 "showauto'."
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid ""
1098 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1099 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1102 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1103 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1104 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1105 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1106 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Show source records"
1111 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show raw dependency information for a package"
1119 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show a readable record for the package"
1127 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "List the names of all packages in the system"
1131 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1132
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show policy settings"
1135 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1139 msgstr ""
1140 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1145 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1150 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1151
1152 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1153 msgid ""
1154 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1155 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1156 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1157 "mount point."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1162 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid ""
1166 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1167 "\n"
1168 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1169 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1170 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-config.cc
1174 msgid "Arguments not in pairs"
1175 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1176
1177 #: cmdline/apt-config.cc
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "Usage: apt-config [options] command\n"
1181 "\n"
1182 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1183 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1186 "\n"
1187 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-config.cc
1190 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "show the active configuration setting"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Couldn't find package %s"
1200 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1208 msgid ""
1209 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1210 "instead."
1211 msgstr ""
1212 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1213 "e 'apt-mark manual'."
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1217 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Supported modules:"
1221 msgstr "Módulos Suportados:"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, fuzzy
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1231 "and information about them from authenticated sources and\n"
1232 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1233 "with their dependencies.\n"
1234 msgstr ""
1235 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1236 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1237 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1240 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1241 "são update e install.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Retrieve new lists of packages"
1245 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Perform an upgrade"
1249 msgstr "Executar uma actualização"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1253 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Remove packages"
1257 msgstr "Remover pacotes"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Remove packages and config files"
1261 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1264 msgid "Remove automatically all unused packages"
1265 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1269 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Follow dselect selections"
1273 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1277 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Erase downloaded archive files"
1281 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Erase old downloaded archive files"
1285 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1289 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Download source archives"
1293 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Download the binary package into the current directory"
1297 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1301 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "Need one URL as argument"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1310 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1324 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1325 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1326 "\n"
1327 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1328 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "download the given uri to the target-path"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1407 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1408 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1409 "all packages with or without a certain marking.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1414 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1415 "marcações.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1419 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1423 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Mark a package as held back"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Unset a package set as held back"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "Print the list of manually installed packages"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "Print the list of package on hold"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid ""
1447 "Usage: apt [options] command\n"
1448 "\n"
1449 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1450 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1451 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1452 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1453 "interactive use by default.\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. query
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 msgid "list packages based on package names"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 #, fuzzy
1463 msgid "search in package descriptions"
1464 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "show package details"
1468 msgstr ""
1469
1470 #. package stuff
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 #, fuzzy
1473 msgid "install packages"
1474 msgstr "Pacotes Marcados:"
1475
1476 #: cmdline/apt.cc
1477 #, fuzzy
1478 msgid "remove packages"
1479 msgstr "Pacotes estragados"
1480
1481 #. system wide stuff
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 #, fuzzy
1484 msgid "update list of available packages"
1485 msgstr "mas é um pacote virtual"
1486
1487 #: cmdline/apt.cc
1488 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: cmdline/apt.cc
1492 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1493 msgstr ""
1494
1495 #. misc
1496 #: cmdline/apt.cc
1497 #, fuzzy
1498 msgid "edit the source information file"
1499 msgstr "A ler a informação de estado"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1504 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid ""
1508 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1509 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1510 msgstr ""
1511 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1512 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 msgid "Wrong CD-ROM"
1516 msgstr "CD errado"
1517
1518 #: methods/cdrom.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1521 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1522
1523 #: methods/cdrom.cc
1524 msgid "Disk not found."
1525 msgstr "Disco não encontrado."
1526
1527 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1528 msgid "File not found"
1529 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Connecting to %s (%s)"
1534 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "[IP: %s %s]"
1539 msgstr "[IP: %s %s]"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1544 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1549 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1554 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1555
1556 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1557 msgid "Failed"
1558 msgstr "Falhou"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1563 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1564
1565 #. We say this mainly because the pause here is for the
1566 #. ssh connection that is still going
1567 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Connecting to %s"
1570 msgstr "A ligar a %s"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not resolve '%s'"
1575 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1580 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1585 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1586
1587 #: methods/connect.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1590 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1591
1592 #: methods/connect.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1595 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1596
1597 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598 msgid "Failed to stat"
1599 msgstr "Falhou o stat"
1600
1601 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1602 msgid "Failed to set modification time"
1603 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1604
1605 #: methods/file.cc
1606 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1607 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1608
1609 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Logging in"
1612 msgstr "A identificar-se no sistema"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Unable to determine the peer name"
1616 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Unable to determine the local name"
1620 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1625 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "USER failed, server said: %s"
1630 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "PASS failed, server said: %s"
1635 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid ""
1639 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640 "is empty."
1641 msgstr ""
1642 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1643 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1648 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1653 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "Connection timeout"
1657 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Server closed the connection"
1661 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664 msgid "Read error"
1665 msgstr "Erro de leitura"
1666
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1668 msgid "A response overflowed the buffer."
1669 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Protocol corruption"
1673 msgstr "Corrupção de protocolo"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1676 msgid "Write error"
1677 msgstr "Erro de escrita"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not create a socket"
1681 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1685 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not connect passive socket."
1689 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1693 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Could not bind a socket"
1697 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Could not listen on the socket"
1701 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Could not determine the socket's name"
1705 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to send PORT command"
1709 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1714 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1719 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Data socket connect timed out"
1723 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Unable to accept connection"
1727 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1728
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1730 msgid "Problem hashing file"
1731 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1736 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1737
1738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1739 msgid "Data socket timed out"
1740 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1745 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1746
1747 #. Get the files information
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Query"
1750 msgstr "Pesquisa"
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 msgid "Unable to invoke "
1754 msgstr "Não foi possível invocar "
1755
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1758 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 msgid ""
1762 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1763 msgstr ""
1764 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1765 "digital da chave?!"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 msgstr ""
1770 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1771 "está instalado?)"
1772
1773 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1778 "authentication?)"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid "Unknown error executing apt-key"
1783 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1784
1785 #: methods/gpgv.cc
1786 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1787 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1788
1789 #: methods/gpgv.cc
1790 msgid ""
1791 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1792 "available:\n"
1793 msgstr ""
1794 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1795 "não está disponível:\n"
1796
1797 #: methods/gzip.cc
1798 msgid "Empty files can't be valid archives"
1799 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error writing to the file"
1803 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "A selecção falhou"
1820
1821 #: methods/http.cc
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1824
1825 #: methods/http.cc
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1828
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "Não foi possível ler %s"
1837
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "Impossível mudar para %s"
1843
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1849 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1850
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1862
1863 #: methods/mirror.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1866 msgstr "[Mirror: %s]"
1867
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1871
1872 #: methods/rsh.cc
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1878 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Formato de data desconhecido"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "A ligação falhou"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 "5 apt.conf)"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Erro interno"
1922
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1926
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1932
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1936
1937 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1938 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1939 # at only 80 characters per line, if possible.
1940 #: dselect/install:102
1941 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1942 msgstr ""
1943 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1944
1945 #: dselect/install:103
1946 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1947 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1948
1949 #: dselect/install:104
1950 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1951 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1952
1953 #: dselect/install:105
1954 msgid ""
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956 msgstr ""
1957 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1958 "[I]nstalar novamente"
1959
1960 #: dselect/update:30
1961 msgid "Merging available information"
1962 msgstr "A juntar a informação disponível"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1970 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1971 "configuration questions before installation of packages.\n"
1972 msgstr ""
1973 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1974 "\n"
1975 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1976 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1977 "\n"
1978 "Opções:\n"
1979 " -h Este texto de ajuda\n"
1980 " -t Definir o directório temporário\n"
1981 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1982 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1983 "tmp\n"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Unable to mkstemp %s"
1988 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to write to %s"
1993 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1994
1995 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1996 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1997 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1998
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2000 #, fuzzy
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2006 "the like.\n"
2007 msgstr ""
2008 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2009 "\n"
2010 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2011 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2012 "\n"
2013 "Opções:\n"
2014 " -h Este texto de ajuda.\n"
2015 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2016 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2017 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " contents path\n"
2060 " release path\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2062 " clean config\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072 "\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075 "\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080 "Debian archive:\n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2088 " -q Quiet\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094 msgstr ""
2095 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2096 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2097 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2098 " contents caminho\n"
2099 " release caminho\n"
2100 " generate config [grupos]\n"
2101 " clean config\n"
2102 "\n"
2103 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2104 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2105 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2106 "\n"
2107 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2108 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2109 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2110 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2111 "\n"
2112 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2113 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2114 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2115 "\n"
2116 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2117 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2118 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2119 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2120 "repositório Debian :\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123 "\n"
2124 "Opções:\n"
2125 " -h Este texto de ajuda\n"
2126 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2127 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2128 " -q Silencioso\n"
2129 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2130 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2131 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2132 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2133 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid ""
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2158 msgstr ""
2159 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2160 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to stat %s"
2170 msgstr "Falha stat %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Failed to read .dsc"
2175 msgstr "Falhou o readlink %s"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Archive has no control record"
2179 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Unable to get a cursor"
2183 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2184
2185 #: ftparchive/contents.cc
2186 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2187 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2192 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2197 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Failed to fork"
2201 msgstr "Falhou o fork"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Compress child"
2205 msgstr "Compactar filho"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Internal error, failed to create %s"
2210 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "IO to subprocess/file failed"
2214 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Failed to read while computing MD5"
2218 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to rename %s to %s"
2223 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to open %s"
2228 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2229
2230 #. skip spaces
2231 #. find end of word
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2235 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to read the override file %s"
2240 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2245 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2250 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2251
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2255 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2260 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2265 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "E: "
2269 msgstr "E: "
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "W: "
2273 msgstr "W: "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "E: Errors apply to file "
2277 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to resolve %s"
2282 msgstr "Falhou resolver %s"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Tree walking failed"
2286 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to open %s"
2291 msgstr "Falhou abrir %s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2296 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to readlink %s"
2301 msgstr "Falhou o readlink %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "Archive had no package field"
2315 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s has no override entry\n"
2320 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no source override entry\n"
2330 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Corrupted archive"
2369 msgstr "Arquivo corrompido"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Unparsable control file"
2392 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to write file %s"
2397 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2398
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to close file %s"
2402 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The path %s is too long"
2407 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unpacking %s more than once"
2412 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The directory %s is diverted"
2417 msgstr "O directório %s é desviado"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The diversion path is too long"
2426 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The path is too long"
2439 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat %s"
2454 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "DropNode called on still linked node"
2458 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to locate the hash element!"
2462 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to allocate diversion"
2466 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Internal error in AddDiversion"
2470 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2490 "disabled by default."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid ""
2495 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2496 "potentially dangerous to use."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid ""
2501 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2502 "details."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Hash Sum mismatch"
2512 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "Tamanho incorrecto"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Invalid file format"
2521 msgstr "Operação %s inválida"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Signature error"
2526 msgstr "Erro de escrita"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid ""
2531 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2532 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2533 msgstr ""
2534 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2535 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2536 "GPG: %s: %s\n"
2537
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2548 "architecture '%s'"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2555 "or malformed file)"
2556 msgstr ""
2557 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2558 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2564 "weak security information for it"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2569 msgstr ""
2570 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2571 "chave:\n"
2572
2573 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2574 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2575 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2580 "repository will not be applied."
2581 msgstr ""
2582 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2583 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2588 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2589
2590 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2591 #. back to queueing Packages files without verification
2592 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "The repository '%s' is not signed."
2596 msgstr "O directório %s é desviado"
2597
2598 #. No Release file was present so fall
2599 #. back to queueing Packages files without verification
2600 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2604 msgstr "O directório %s é desviado"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2609 msgstr "O directório %s é desviado"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid ""
2613 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2614 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 msgstr ""
2623 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2624 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2625 "arquitectura em falta)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2630 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636 msgstr ""
2637 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2638 "para o pacote %s."
2639
2640 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2644 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "The method driver %s could not be found."
2649 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Is the package %s installed?"
2654 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Method %s did not start correctly"
2659 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2665 msgstr ""
2666 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "List directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to lock directory %s"
2681 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2692 "user '%s'."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Clean of %s is not supported"
2698 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2699
2700 #. only show the ETA if it makes sense
2701 #. two days
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Retrieving file %li of %li"
2710 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2711
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2716 msgstr ""
2717 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2718 "repositório para o mesmo."
2719
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 msgid ""
2722 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2723 "held packages."
2724 msgstr ""
2725 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2726 "pacotes mantidos (hold)."
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc
2729 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2730 msgstr ""
2731 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2732 "estragados."
2733
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc
2735 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736 msgstr ""
2737 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2738 "aberto."
2739
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc
2741 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2742 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2743
2744 #: apt-pkg/cachefile.cc
2745 msgid "The list of sources could not be read."
2746 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2751 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2756 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't find task '%s'"
2761 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2766 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2771 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2776 msgstr ""
2777 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2782 msgstr ""
2783 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2784 "já que é puramente virtual"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2789 msgstr ""
2790 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2791 "candidato"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2796 msgstr ""
2797 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2798 "instalado"
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2804 "neither of them"
2805 msgstr ""
2806 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2807 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "Identifying... "
2833 msgstr "A identificar... "
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2842 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2848 "%zu signatures\n"
2849 msgstr ""
2850 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2851 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid ""
2855 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856 "wrong architecture?"
2857 msgstr ""
2858 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2859 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Found label '%s'\n"
2864 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2868 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "This disc is called: \n"
2874 "'%s'\n"
2875 msgstr ""
2876 "Este disco tem o nome: \n"
2877 "'%s'\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 msgid "Copying package lists..."
2881 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "Writing new source list\n"
2885 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2889 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2890
2891 #: apt-pkg/clean.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to stat %s."
2894 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2899 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2902 msgid "Failed to stat the cdrom"
2903 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid ""
2908 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2909 "other options."
2910 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid ""
2915 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2916 "options"
2917 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Command line option %s is not boolean"
2922 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Option %s requires an argument."
2927 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2932 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2937 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Option '%s' is too long"
2942 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2947 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid operation %s"
2952 msgstr "Operação %s inválida"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2957 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Opening configuration file %s"
2962 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2967 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2972 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2977 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2982 msgstr ""
2983 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2988 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2993 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2998 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3003 msgstr ""
3004 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3005 "como argumento"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3010 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Problem unlinking the file %s"
3015 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3020 msgstr ""
3021 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not open lock file %s"
3026 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3031 msgstr ""
3032 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3033 "nfs"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not get lock %s"
3038 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3043 msgstr ""
3044 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3054 msgstr ""
3055 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3056 "do ficheiro"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3062 msgstr ""
3063 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3064 "inválida no nome do ficheiro"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3069 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Failed to exec compressor "
3102 msgstr "Falhou executar compactador "
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not open file %s"
3107 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not open file descriptor %d"
3112 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Problem closing the file %s"
3127 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Problem syncing the file"
3136 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Can't mmap an empty file"
3140 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3145 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Unable to close mmap"
3154 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to synchronize mmap"
3158 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3163 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Failed to truncate file"
3167 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3174 msgstr ""
3175 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3176 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3182 "reached."
3183 msgstr ""
3184 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3185 "foi alcançado."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid ""
3189 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3190 msgstr ""
3191 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3192 "está desabilitado pelo utilizador."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%c%s... Error!"
3197 msgstr "%c%s... Erro !"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%c%s... Done"
3202 msgstr "%c%s... Pronto"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205 msgid "..."
3206 msgstr ""
3207
3208 #. Print the spinner
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "%c%s... %u%%"
3212 msgstr "%c%s... Pronto"
3213
3214 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3218 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3219
3220 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%lih %limin %lis"
3224 msgstr "%lih %limin %lis"
3225
3226 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "%limin %lis"
3230 msgstr "%limin %lis"
3231
3232 #. TRANSLATOR: s means seconds
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "%lis"
3236 msgstr "%lis"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Selection %s not found"
3241 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3242
3243 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3244 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3245 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3249 msgstr ""
3250
3251 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3252 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3253 #. two sources.list entries
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Unable to parse Release file %s"
3262 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "No sections in Release file %s"
3267 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3272 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3278 "security purposes"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3284 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3289 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3290
3291 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3305 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3311 "it?"
3312 msgstr ""
3313 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3314 "outro processo está a utilizá-lo?"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3319 msgstr ""
3320 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3321 "é root?"
3322
3323 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3324 #. dpkg --configure -a
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3329 msgstr ""
3330 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3331 "'%s'"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 msgid "Not locked"
3335 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Installing %s"
3340 msgstr "A instalar %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Configuring %s"
3345 msgstr "A configurar %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Removing %s"
3350 msgstr "A remover %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Completely removing %s"
3355 msgstr "A remover completamente %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Noting disappearance of %s"
3360 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Running post-installation trigger %s"
3365 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3366
3367 #. FIXME: use a better string after freeze
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Directory '%s' missing"
3371 msgstr "Falta o directório '%s'"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Could not open file '%s'"
3376 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing %s"
3381 msgstr "A preparar %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Unpacking %s"
3386 msgstr "A desempacotar %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing to configure %s"
3391 msgstr "A preparar para configurar %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Installed %s"
3396 msgstr "%s instalado"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing for removal of %s"
3401 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Removed %s"
3406 msgstr "%s removido"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing to completely remove %s"
3411 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Completely removed %s"
3416 msgstr "Remoção completa de %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Can not write log (%s)"
3421 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3434
3435 #. check if its not a follow up error
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443 "error from a previous failure."
3444 msgstr ""
3445 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3446 "de seguimento de um erro anterior."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3451 "error"
3452 msgstr ""
3453 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3454 "cheio"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "error"
3460 msgstr ""
3461 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3462 "memória esgotada"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3468 "local system"
3469 msgstr ""
3470 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3471 "cheio"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3476 msgstr ""
3477 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3478 "O do dpkg"
3479
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Building dependency tree"
3482 msgstr "A construir árvore de dependências"
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Candidate versions"
3486 msgstr "Versões candidatas"
3487
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Dependency generation"
3490 msgstr "Geração de dependências"
3491
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 msgid "Reading state information"
3494 msgstr "A ler a informação de estado"
3495
3496 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to open StateFile %s"
3499 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3500
3501 #: apt-pkg/depcache.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3504 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3505
3506 #: apt-pkg/edsp.cc
3507 msgid "Send scenario to solver"
3508 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3509
3510 #: apt-pkg/edsp.cc
3511 msgid "Send request to solver"
3512 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3513
3514 #: apt-pkg/edsp.cc
3515 msgid "Prepare for receiving solution"
3516 msgstr "Preparar para receber solução"
3517
3518 #: apt-pkg/edsp.cc
3519 msgid "External solver failed without a proper error message"
3520 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3521
3522 #: apt-pkg/edsp.cc
3523 msgid "Execute external solver"
3524 msgstr "Executar resolvedor externo"
3525
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Wrote %i records.\n"
3529 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3530
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3534 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3535
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3539 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3540
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3544 msgstr ""
3545 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3546 "coincidentes\n"
3547
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3551 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3552
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Hash mismatch for: %s"
3556 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3557
3558 #: apt-pkg/init.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3561 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3562
3563 #: apt-pkg/init.cc
3564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3565 msgstr ""
3566 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3567
3568 #: apt-pkg/install-progress.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Progress: [%3i%%]"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: apt-pkg/install-progress.cc
3574 msgid "Running dpkg"
3575 msgstr "A correr o dpkg"
3576
3577 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3581 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3582 msgstr ""
3583 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3584 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3585
3586 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Could not configure '%s'. "
3589 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3590
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3595 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3596 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3597 msgstr ""
3598 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3599 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3600 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3601 "APT::Force-LoopBreak."
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Empty package cache"
3605 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is corrupted"
3609 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3613 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3618 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3623 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #, fuzzy
3627 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3628 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Depends"
3632 msgstr "Depende"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "PreDepends"
3636 msgstr "Pré-Depende"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Suggests"
3640 msgstr "Sugere"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Recommends"
3644 msgstr "Recomenda"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "Conflicts"
3648 msgstr "Em Conflito"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "Replaces"
3652 msgstr "Substitui"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Obsoletes"
3656 msgstr "Obsoleta"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "Breaks"
3660 msgstr "Estraga"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Enhances"
3664 msgstr "Aumenta"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "required"
3668 msgstr "necessário"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "important"
3672 msgstr "importante"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "standard"
3676 msgstr "padrão"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "optional"
3680 msgstr "opcional"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "extra"
3684 msgstr "extra"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3688 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3689
3690 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3691 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3695 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3699 msgstr ""
3700 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3701 "suportar."
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3705 msgstr ""
3706 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3710 msgstr ""
3711 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3715 msgstr ""
3716 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Reading package lists"
3720 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "IO Error saving source cache"
3724 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3729 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3735 "available in the sources"
3736 msgstr ""
3737 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3738 "está disponível nas fontes"
3739
3740 #: apt-pkg/policy.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3743 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3744
3745 #: apt-pkg/policy.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Did not understand pin type %s"
3748 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3749
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: apt-pkg/policy.cc
3756 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3757 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3758
3759 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3763 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3764
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 #, c-format
3767 msgid "Opening %s"
3768 msgstr "A abrir %s"
3769
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3773 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3774
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3778 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3779
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3783 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3784
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3788 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3789
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3796 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3797 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3798
3799 #: apt-pkg/tagfile.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: apt-pkg/update.cc
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Failed to fetch %s %s"
3807 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3808
3809 #: apt-pkg/update.cc
3810 msgid ""
3811 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3812 "used instead."
3813 msgstr ""
3814 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3815 "antigos foram usados em seu lugar."
3816
3817 #: apt-pkg/upgrade.cc
3818 msgid "Calculating upgrade"
3819 msgstr "A calcular a actualização"
3820
3821 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3822 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3823
3824 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3825 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3829 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3832 #~ "from APT's binary cache files\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3835 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3838 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Options:\n"
3842 #~ " -h This help text.\n"
3843 #~ " -p=? The package cache.\n"
3844 #~ " -s=? The source cache.\n"
3845 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3846 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Opções:\n"
3852 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3853 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3854 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3855 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3856 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3857 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3858 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3859 #~ "tmp\n"
3860 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3861 #~ "conf(5).\n"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Options:\n"
3866 #~ " -h This help text\n"
3867 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3868 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3869 #~ " -m No mounting\n"
3870 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3871 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3872 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "See fstab(5)\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Opções:\n"
3878 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3879 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3880 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3881 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3882 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3883 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3884 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3885 #~ "tmp\n"
3886 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Options:\n"
3890 #~ " -h This help text.\n"
3891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Opções:\n"
3895 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3896 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3897 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3898 #~ "tmp\n"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Options:\n"
3902 #~ " -h This help text.\n"
3903 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3904 #~ " -qq No output except for errors\n"
3905 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3906 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Opções:\n"
3912 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3913 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3914 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3915 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3916 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3917 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3918 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3919 #~ "tmp\n"
3920 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3924 #~ "\n"
3925 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3926 #~ "used\n"
3927 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "Options:\n"
3930 #~ " -h This help text\n"
3931 #~ " -s Use source file sorting\n"
3932 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3933 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3936 #~ "\n"
3937 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3938 #~ "pacotes.\n"
3939 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "Opções:\n"
3942 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3943 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3944 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3945 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3946 #~ "tmp\n"
3947
3948 #~ msgid "Child process failed"
3949 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3955
3956 #~ msgid "Failed to create pipes"
3957 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3958
3959 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3960 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3961
3962 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3963 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3964
3965 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3966 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3970 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3985 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3992 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3995 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3998 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4001 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4004 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4005
4006 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4009 #~ "ficheiros"
4010
4011 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4014
4015 #~ msgid "Collecting File Provides"
4016 #~ msgstr "A obter File Provides"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4020 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4021
4022 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4023 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4024
4025 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4026 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4027
4028 #~ msgid "Total dependency version space: "
4029 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4030
4031 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4032 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4033
4034 #~ msgid "Done"
4035 #~ msgstr "Pronto"
4036
4037 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4038 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4042 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4043
4044 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4045 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4049 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4052 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4056 #~ "seems to be corrupt."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4059 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4063 #~ "seems to be corrupt."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4066 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4067
4068 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4071
4072 #~ msgid "Downloading %s %s"
4073 #~ msgstr "A obter %s %s"
4074
4075 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4078
4079 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4080 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4084 #~ "need to manually fix this package."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4087 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4088
4089 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4092 #~ "está montado?)\n"
4093
4094 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4095 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4096
4097 #~ msgid "Failed to remove %s"
4098 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4099
4100 #~ msgid "Unable to create %s"
4101 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4102
4103 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4104 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4105
4106 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4109
4110 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4111 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4112
4113 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4114 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4115
4116 #~ msgid "Reading file listing"
4117 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4121 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4122 #~ "package!"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4125 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4126 #~ "mesma versão do pacote!"
4127
4128 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4129 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4130
4131 #~ msgid "Internal error getting a node"
4132 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4133
4134 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4135 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4136
4137 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4138 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4139
4140 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4141 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4142
4143 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4144 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4145
4146 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4147 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4148
4149 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4150 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4151
4152 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4153 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4154
4155 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4156 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4157
4158 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4159 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4160
4161 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4162 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4163
4164 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4165 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4166
4167 #~ msgid "Read error from %s process"
4168 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4169
4170 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4171 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4172
4173 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4174 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4175
4176 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4177 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4178
4179 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4180 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4181
4182 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4183 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4184
4185 #~ msgid "decompressor"
4186 #~ msgstr "descompactador"
4187
4188 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4189 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4190
4191 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4192 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4196 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4199 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4200 #~ "Configure."
4201
4202 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4203 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4204
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4206 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4209 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4210
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4212 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4213
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4215 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4216
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4218 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4219
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4221 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4222
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4224 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4227 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4230 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4231
4232 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4233 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4234
4235 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4236 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4237
4238 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4239 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4240
4241 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4242 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4243
4244 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4247 #~ "sair."
4248
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4250 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4251
4252 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4253 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4254
4255 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4256 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4257
4258 #~ msgid "Could not patch file"
4259 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4260
4261 #~ msgid " %4i %s\n"
4262 #~ msgstr " %4i %s\n"
4263
4264 #~ msgid "%4i %s\n"
4265 #~ msgstr "%4i %s\n"
4266
4267 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4268 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4269
4270 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4271 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4275 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4276 #~ "that package should be filed."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4279 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4280 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4281
4282 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4283 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4287 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4288
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4291 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4292
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4295 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4296
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4299 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4300
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4304 #~ "%i signatures\n"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4307
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "openpty failed\n"
4310 #~ msgstr "Select falhou."
4311
4312 #~ msgid "File date has changed %s"
4313 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4314
4315 #~ msgid "Reading file list"
4316 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4317
4318 #~ msgid "Could not execute "
4319 #~ msgstr "Impossível de executar "
4320
4321 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4322 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4323
4324 #~ msgid "Removed with config %s"
4325 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4326
4327 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4328 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4329
4330 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4331 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4332
4333 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4334 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4335
4336 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4337 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4338
4339 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4340 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4341
4342 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4343 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4344
4345 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4346 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4347
4348 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4349 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4350
4351 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4352 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4353
4354 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4357
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4360 #~ "dependencies.\n"
4361 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4364 #~ "processar \n"
4365 #~ "as dependências de construção.\n"
4366 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4367
4368 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4371 #~ "debs."
4372
4373 #~ msgid "Extract "
4374 #~ msgstr "extra"
4375
4376 #~ msgid "De-replaced "
4377 #~ msgstr "Substitui"
4378
4379 #~ msgid "Replaced file "
4380 #~ msgstr "Substitui"
4381
4382 #~ msgid "Regex compilation error"
4383 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4384
4385 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4386 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4387
4388 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4389 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4390
4391 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4392 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4393
4394 #~ msgid " files "
4395 #~ msgstr " falhou."
4396
4397 #~ msgid "Done. "
4398 #~ msgstr "Pronto"
4399
4400 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4401 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4402
4403 #~ msgid "Failed too stat %s"
4404 #~ msgstr "Impossível checar %s."