]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
travis: pull liblz4-dev from wily
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261 "essential."
262 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
263
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid ""
271 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272 "packages."
273 msgstr ""
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281 msgstr ""
282 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
283
284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286 #: apt-private/private-install.cc
287 #, c-format
288 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
315
316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Yes, do as I say!"
320 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
327 " ?] "
328 msgstr ""
329 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331 " ?] "
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Abort."
335 msgstr "Encaboxar."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Do you want to continue?"
339 msgstr "¿Quies continuar?"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Some files failed to download"
343 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
344
345 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346 msgid "Download complete and in download only mode"
347 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid ""
351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352 "missing?"
353 msgstr ""
354 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355 "tentando --fix-missing?"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Unable to correct missing packages."
363 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Aborting install."
367 msgstr "Encaboxando la instalación."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "The following package disappeared from your system as\n"
372 "all files have been overwritten by other packages:"
373 msgid_plural ""
374 "The following packages disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgstr[0] ""
377 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379 msgstr[1] ""
380 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid ""
393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395 msgstr ""
396 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
398
399 #.
400 #. if (Packages == 1)
401 #. {
402 #. c1out << std::endl;
403 #. c1out <<
404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
407 #. }
408 #.
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424 msgstr[1] ""
425 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426 "necesiten:"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431 msgid_plural ""
432 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434 msgstr[1] ""
435 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Use '%s' to remove it."
440 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid ""
450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451 "solution)."
452 msgstr ""
453 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454 "conseña una solución)."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466 "s'allugaron fuera d'Incoming."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "Paquetes frañaos"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544 "actual!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Instaláu]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Instaláu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Instaláu]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Instaláu]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " o"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (por %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[S/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[s/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "S"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr ""
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 #, c-format
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 msgstr ""
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "(not found)"
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Installed: "
766 msgstr " Instaláu: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Candidate: "
770 msgstr " Candidatu: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "(none)"
774 msgstr "(dengún)"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Please use:\n"
832 "%s\n"
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 msgstr ""
835 "Por favor, usa:\n"
836 "bzr get %s\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838 "paquete.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892 "packages"
893 msgstr ""
894 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
895 "paquete %s"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901 "found"
902 msgstr ""
903 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
904 "paquete %s"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909 msgstr ""
910 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
911 "enforma nuevu"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid ""
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917 "package %s can't satisfy version requirements"
918 msgstr ""
919 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
920 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926 "version"
927 msgstr ""
928 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
929 "paquete %s"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr ""
954 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
955 "construcción"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr ""
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-unmet.cc
989 #, c-format
990 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
992
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 #, c-format
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000 msgid_plural ""
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002 msgstr[0] ""
1003 msgstr[1] ""
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "All packages are up to date."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total package structures: "
1020 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Normal packages: "
1024 msgstr " Paquetes normales: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Pure virtual packages: "
1028 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Single virtual packages: "
1032 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Mixed virtual packages: "
1036 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Missing: "
1040 msgstr " Falten: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct versions: "
1044 msgstr "Versiones distintes en total: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total distinct descriptions: "
1048 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total dependencies: "
1052 msgstr "Dependencies totales: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total ver/file relations: "
1056 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Desc/File relations: "
1060 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total Provides mappings: "
1064 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total globbed strings: "
1068 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total slack space: "
1072 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total space accounted for: "
1076 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid ""
1084 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1085 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086 "\n"
1087 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show source records"
1097 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show raw dependency information for a package"
1105 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show a readable record for the package"
1113 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "List the names of all packages in the system"
1117 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show policy settings"
1121 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1125 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1130 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1135 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid ""
1139 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1140 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1141 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1142 "mount point."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1147 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1148
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1152 "\n"
1153 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1154 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1155 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "Arguments not in pairs"
1160 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-config [options] command\n"
1166 "\n"
1167 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1168 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1171 "\n"
1172 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "show the active configuration setting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193 msgid ""
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195 "instead."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Módulos sofitaos:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-get [options] command\n"
1210 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1214 "and information about them from authenticated sources and\n"
1215 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1216 "with their dependencies.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1219 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1223 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1224 "ya instalar.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Retrieve new lists of packages"
1228 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Perform an upgrade"
1232 msgstr "Facer una anovación"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1236 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Remove packages"
1240 msgstr "Desaniciar paquetes"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages and config files"
1244 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1247 msgid "Remove automatically all unused packages"
1248 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1252 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Follow dselect selections"
1256 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1260 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Erase downloaded archive files"
1264 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase old downloaded archive files"
1268 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1272 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Download source archives"
1276 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download the binary package into the current directory"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "Need one URL as argument"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1293 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Download Failed"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1307 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1308 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1309 "\n"
1310 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1311 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "download the given uri to the target-path"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "detect proxy using apt.conf"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333 msgstr "pero nun ta instaláu"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1338 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1343 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "%s was already set on hold.\n"
1348 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "%s was already not hold.\n"
1353 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "%s set on hold.\n"
1362 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1367 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Selected %s for purge.\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "Selected %s for removal.\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "Selected %s for installation.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1389 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1390 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1391 "all packages with or without a certain marking.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Mark a package as held back"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Unset a package set as held back"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Print the list of manually installed packages"
1420 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Print the list of package on hold"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid ""
1428 "Usage: apt [options] command\n"
1429 "\n"
1430 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1431 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1432 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1433 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1434 "interactive use by default.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. query
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 msgid "list packages based on package names"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 #, fuzzy
1444 msgid "search in package descriptions"
1445 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "show package details"
1449 msgstr ""
1450
1451 #. package stuff
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 #, fuzzy
1454 msgid "install packages"
1455 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1456
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 #, fuzzy
1459 msgid "remove packages"
1460 msgstr "Paquetes frañaos"
1461
1462 #. system wide stuff
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 #, fuzzy
1465 msgid "update list of available packages"
1466 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1474 msgstr ""
1475
1476 #. misc
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "edit the source information file"
1480 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid ""
1489 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1491 msgstr ""
1492 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1493 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid "Wrong CD-ROM"
1497 msgstr "CD-ROM malu"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid "Disk not found."
1506 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1507
1508 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1509 msgid "File not found"
1510 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Connecting to %s (%s)"
1515 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "[IP: %s %s]"
1520 msgstr "[IP: %s %s]"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1530 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1536
1537 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1538 msgid "Failed"
1539 msgstr "Falló"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1545
1546 #. We say this mainly because the pause here is for the
1547 #. ssh connection that is still going
1548 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Connecting to %s"
1551 msgstr "Coneutando a %s"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not resolve '%s'"
1556 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1577
1578 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1579 msgid "Failed to stat"
1580 msgstr "Falló al lleer"
1581
1582 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583 msgid "Failed to set modification time"
1584 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1585
1586 #: methods/file.cc
1587 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1589
1590 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Logging in"
1593 msgstr "Entrando"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Unable to determine the peer name"
1597 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Unable to determine the local name"
1601 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "USER failed, server said: %s"
1611 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "PASS failed, server said: %s"
1616 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid ""
1620 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1621 "is empty."
1622 msgstr ""
1623 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1624 "ProxyLogin ta baleru."
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1634 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637 msgid "Connection timeout"
1638 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Server closed the connection"
1642 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1643
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645 msgid "Read error"
1646 msgstr "Fallu de llectura"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "A response overflowed the buffer."
1650 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Protocol corruption"
1654 msgstr "Corrupción del protocolu"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Write error"
1658 msgstr "Fallu d'escritura"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not create a socket"
1662 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1666 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Could not connect passive socket."
1670 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1674 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not bind a socket"
1678 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not listen on the socket"
1682 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not determine the socket's name"
1686 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Unable to send PORT command"
1690 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Data socket connect timed out"
1704 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to accept connection"
1708 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1711 msgid "Problem hashing file"
1712 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1717 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1718
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1720 msgid "Data socket timed out"
1721 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1726 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1727
1728 #. Get the files information
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Query"
1731 msgstr "Consulta"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Unable to invoke "
1735 msgstr "Nun se pudo invocar "
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1739 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid ""
1743 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1744 msgstr ""
1745 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749 msgstr ""
1750 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1751
1752 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1757 "authentication?)"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 msgid "Unknown error executing apt-key"
1762 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1767
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 msgid ""
1770 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771 "available:\n"
1772 msgstr ""
1773 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1774 "ta a mano:\n"
1775
1776 #: methods/gzip.cc
1777 msgid "Empty files can't be valid archives"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Error writing to the file"
1782 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1786 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error reading from server"
1790 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error writing to file"
1794 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Select failed"
1798 msgstr "Falló la escoyeta"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Connection timed out"
1802 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error writing to output file"
1806 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1807
1808 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1809 #. Only warn if there is no sources.list file.
1810 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1811 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1812 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to read %s"
1815 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1816
1817 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to change to %s"
1821 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1822
1823 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1824 #. and provide a config option to define that default
1825 #: methods/mirror.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "No mirror file '%s' found "
1828 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1829
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1835 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1836
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1840 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1841
1842 #: methods/mirror.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "[Mirror: %s]"
1845 msgstr "[Espeyu: %s]"
1846
1847 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1848 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1849 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1850
1851 #: methods/rsh.cc
1852 msgid "Connection closed prematurely"
1853 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Esperando les testeres"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header line"
1861 msgstr "Fallu na llinia testera"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1865 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1869 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1873 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "This HTTP server has broken range support"
1877 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header data"
1885 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Connection failed"
1889 msgstr "Fallo la conexón"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1895 "5 apt.conf)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Fallu internu"
1901
1902 #: dselect/install:33
1903 msgid "Bad default setting!"
1904 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1905
1906 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1907 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press [Enter] to continue."
1910 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1911
1912 #: dselect/install:92
1913 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1915
1916 #: dselect/install:102
1917 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1918 msgstr ""
1919 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1920 "configurarse'l"
1921
1922 #: dselect/install:103
1923 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1925
1926 #: dselect/install:104
1927 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1928 msgstr ""
1929 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1930
1931 #: dselect/install:105
1932 msgid ""
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 msgstr ""
1935 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1936 "otra vuelta"
1937
1938 #: dselect/update:30
1939 msgid "Merging available information"
1940 msgstr "Fusionando información disponible"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946 "\n"
1947 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949 "configuration questions before installation of packages.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1952 "\n"
1953 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1954 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1955 "\n"
1956 "Opciones:\n"
1957 "-h Esti testu d'aida.\n"
1958 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1959 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1960 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1961 "tmp\n"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Unable to mkstemp %s"
1966 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1967
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to write to %s"
1971 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1976
1977 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "Usage: apt-internal-solver\n"
1981 "\n"
1982 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1983 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1984 "the like.\n"
1985 msgstr ""
1986 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1987 "\n"
1988 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1989 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1990 "\n"
1991 "Opciones:\n"
1992 "-h Esti testu d'aida.\n"
1993 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1994 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1995 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1996 "tmp\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 msgid "Unknown package record!"
2000 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2001
2002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005 "\n"
2006 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2007 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2008 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Package extension list is too long"
2013 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 #, c-format
2017 msgid "Error processing directory %s"
2018 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Source extension list is too long"
2022 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error writing header to contents file"
2026 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 #, c-format
2030 msgid "Error processing contents %s"
2031 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " contents path\n"
2039 " release path\n"
2040 " generate config [groups]\n"
2041 " clean config\n"
2042 "\n"
2043 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051 "\n"
2052 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054 "\n"
2055 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059 "Debian archive:\n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " --md5 Control MD5 generation\n"
2066 " -s=? Source override file\n"
2067 " -q Quiet\n"
2068 " -d=? Select the optional caching database\n"
2069 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070 " --contents Control contents file generation\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073 msgstr ""
2074 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2075 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2076 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2077 " contents camin\n"
2078 " release camin\n"
2079 " generate config [grupos]\n"
2080 " clean config\n"
2081 "\n"
2082 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2083 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2084 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2087 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2088 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2089 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2090 "\n"
2091 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2092 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2093 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2094 "\n"
2095 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2096 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2097 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2098 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2099 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 "\n"
2103 "Escoyetes:\n"
2104 " -h Esti testu d'aida\n"
2105 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2106 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2107 " -q Sele\n"
2108 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2109 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2110 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2111 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2112 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "No selections matched"
2116 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid ""
2135 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2136 "remove and re-create the database."
2137 msgstr ""
2138 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2139 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2144 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to stat %s"
2149 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Failed to read .dsc"
2154 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Archive has no control record"
2158 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Unable to get a cursor"
2162 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2163
2164 #: ftparchive/contents.cc
2165 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Failed to fork"
2180 msgstr "Nun pudo biforcase"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Compress child"
2184 msgstr "Comprimir fíu"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Internal error, failed to create %s"
2189 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "IO to subprocess/file failed"
2193 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to read while computing MD5"
2197 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to rename %s to %s"
2202 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to open %s"
2207 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2208
2209 #. skip spaces
2210 #. find end of word
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to read the override file %s"
2219 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2239 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2244 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "E: "
2248 msgstr "E: "
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "W: "
2252 msgstr "A: "
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "E: Errors apply to file "
2256 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to resolve %s"
2261 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Tree walking failed"
2265 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to open %s"
2270 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2275 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to readlink %s"
2280 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Archive had no package field"
2294 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s has no override entry\n"
2299 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no source override entry\n"
2309 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Invalid archive signature"
2318 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Error reading archive member header"
2322 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid archive member header %s"
2327 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header"
2331 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Archive is too short"
2335 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Failed to read the archive headers"
2339 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Corrupted archive"
2348 msgstr "Ficheru tollíu"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "Unparsable control file"
2371 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2372
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to write file %s"
2376 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2377
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to close file %s"
2381 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The path %s is too long"
2386 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Unpacking %s more than once"
2391 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The directory %s is diverted"
2396 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The diversion path is too long"
2405 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The path is too long"
2418 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to stat %s"
2433 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "DropNode called on still linked node"
2437 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Failed to locate the hash element!"
2441 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to allocate diversion"
2445 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Internal error in AddDiversion"
2449 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid ""
2468 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2469 "disabled by default."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid ""
2474 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2475 "potentially dangerous to use."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid ""
2480 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2481 "details."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "La suma hash nun concasa"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Size mismatch"
2495 msgstr "El tamañu nun concasa"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Invalid file format"
2500 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Signature error"
2505 msgstr "Fallu d'escritura"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid ""
2510 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2511 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2512 msgstr ""
2513 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2514 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2515
2516 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "GPG error: %s: %s"
2520 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2526 "architecture '%s'"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2533 "or malformed file)"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2540 "weak security information for it"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2545 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2546
2547 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554 "repository will not be applied."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2561
2562 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2563 #. back to queueing Packages files without verification
2564 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "The repository '%s' is not signed."
2568 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2569
2570 #. No Release file was present so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2576 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2581 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid ""
2585 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2586 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 msgstr ""
2595 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2596 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 msgstr ""
2608 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2609 "paquete %s."
2610
2611 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2615 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "The method driver %s could not be found."
2620 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Is the package %s installed?"
2625 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Method %s did not start correctly"
2630 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2636 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "List directory %spartial is missing."
2641 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2646 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to lock directory %s"
2651 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2662 "user '%s'."
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Clean of %s is not supported"
2668 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2669
2670 #. only show the ETA if it makes sense
2671 #. two days
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2675 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Retrieving file %li of %li"
2680 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2686 msgstr ""
2687 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 msgid ""
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2692 "held packages."
2693 msgstr ""
2694 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2695 "mor de paquetes reteníos."
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2700
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc
2702 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2703 msgstr ""
2704 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2709
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The list of sources could not be read."
2712 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Couldn't find task '%s'"
2727 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2732 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2737 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2742 msgstr ""
2743 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2748 msgstr ""
2749 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2750 "virtual"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2755 msgstr ""
2756 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2757 "candidata"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762 msgstr ""
2763 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769 "neither of them"
2770 msgstr ""
2771 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2772 "como non tien nengún d'ellos"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Identificando... "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813 "%zu signatures\n"
2814 msgstr ""
2815 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2816 "%zu firmes\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid ""
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2822 msgstr ""
2823 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2824 "hai una arquiteutura inválida?"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "This disc is called: \n"
2839 "'%s'\n"
2840 msgstr ""
2841 "Esti discu llámase: \n"
2842 "'%s'\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2855
2856 #: apt-pkg/clean.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874 "other options."
2875 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid ""
2880 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881 "options"
2882 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Command line option %s is not boolean"
2887 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option %s requires an argument."
2892 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2902 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Option '%s' is too long"
2907 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2912 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Invalid operation %s"
2917 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2922 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Opening configuration file %s"
2927 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2932 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2937 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2942 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2947 msgstr ""
2948 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2968 msgstr ""
2969 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2970 "argumentos"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Problem unlinking the file %s"
2980 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2985 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not open lock file %s"
2990 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2995 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not get lock %s"
3000 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3055 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to exec compressor "
3059 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Could not open file %s"
3064 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Could not open file descriptor %d"
3069 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3079 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Problem closing the file %s"
3084 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Problem syncing the file"
3093 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Can't mmap an empty file"
3097 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3102 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3107 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Unable to close mmap"
3111 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Unable to synchronize mmap"
3115 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3120 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Failed to truncate file"
3124 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3131 msgstr ""
3132 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3133 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139 "reached."
3140 msgstr ""
3141 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid ""
3145 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3146 msgstr ""
3147 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3148 "desactivao pol usuariu."
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%c%s... Error!"
3153 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "%c%s... Done"
3158 msgstr "%c%s... Fecho"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 msgid "..."
3162 msgstr ""
3163
3164 #. Print the spinner
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "%c%s... %u%%"
3168 msgstr "%c%s... Fecho"
3169
3170 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3174 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3175
3176 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%lih %limin %lis"
3180 msgstr "%lih %limin %lis"
3181
3182 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%limin %lis"
3186 msgstr "%limin %lis"
3187
3188 #. TRANSLATOR: s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lis"
3192 msgstr "%lis"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Selection %s not found"
3197 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3198
3199 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3201 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3205 msgstr ""
3206
3207 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3209 #. two sources.list entries
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Unable to parse Release file %s"
3218 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "No sections in Release file %s"
3223 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3228 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3234 "security purposes"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3245 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3246
3247 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3261 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3267 "it?"
3268 msgstr ""
3269 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3270 "usándolu?"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3275 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3276
3277 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278 #. dpkg --configure -a
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3283 msgstr ""
3284 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3285 "problema. "
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288 msgid "Not locked"
3289 msgstr "Non bloquiáu"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Installing %s"
3294 msgstr "Instalando %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Configuring %s"
3299 msgstr "Configurando %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Removing %s"
3304 msgstr "Desinstalando %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Completely removing %s"
3309 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Noting disappearance of %s"
3314 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Running post-installation trigger %s"
3319 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3320
3321 #. FIXME: use a better string after freeze
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Directory '%s' missing"
3325 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open file '%s'"
3330 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing %s"
3335 msgstr "Preparando %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Unpacking %s"
3340 msgstr "Desempaquetando %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing to configure %s"
3345 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Installed %s"
3350 msgstr "%s instaláu"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing for removal of %s"
3355 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Removed %s"
3360 msgstr "%s desinstaláu"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to completely remove %s"
3365 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removed %s"
3370 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Can not write log (%s)"
3375 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3388
3389 #. check if its not a follow up error
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397 "error from a previous failure."
3398 msgstr ""
3399 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3400 "siguió dende un fallu previu"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3408 "discu llenu"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3416 "memoria"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, fuzzy
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3422 "local system"
3423 msgstr ""
3424 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3425 "discu llenu"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430 msgstr ""
3431 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3432 "dpkg"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Building dependency tree"
3436 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Candidate versions"
3440 msgstr "Versiones candidates"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Dependency generation"
3444 msgstr "Xeneración de dependencies"
3445
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Reading state information"
3448 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to open StateFile %s"
3453 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "Send scenario to solver"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "Send request to solver"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "Prepare for receiving solution"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc
3473 msgid "External solver failed without a proper error message"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Execute external solver"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records.\n"
3483 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498 msgstr ""
3499 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3500 "concasen\n"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3505 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Hash mismatch for: %s"
3510 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3511
3512 #: apt-pkg/init.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3515 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3516
3517 #: apt-pkg/init.cc
3518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3519 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3520
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Progress: [%3i%%]"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: apt-pkg/install-progress.cc
3527 msgid "Running dpkg"
3528 msgstr "Executando dpkt"
3529
3530 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3535 msgstr ""
3536 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3537 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3538
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Could not configure '%s'. "
3542 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3543
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3548 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3549 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3550 msgstr ""
3551 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3552 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3553 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "Empty package cache"
3557 msgstr "Caché de paquetes balera."
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "The package cache file is corrupted"
3561 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3565 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #, fuzzy
3579 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3580 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Depends"
3584 msgstr "Depende de"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "PreDepends"
3588 msgstr "Predepende de"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Suggests"
3592 msgstr "Suxer"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "Recommends"
3596 msgstr "Recomienda"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Conflicts"
3600 msgstr "En conflictu con"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Replaces"
3604 msgstr "Sustituye a"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Obsoletes"
3608 msgstr "Fai obsoletu a"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Breaks"
3612 msgstr "Ruempe"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Enhances"
3616 msgstr "Aumenta"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "required"
3620 msgstr "requeríu"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "important"
3624 msgstr "importante"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "standard"
3628 msgstr "estándar"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "optional"
3632 msgstr "opcional"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "extra"
3636 msgstr "extra"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3640 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3641
3642 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3643 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3647 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3651 msgstr ""
3652 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3656 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3664 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Reading package lists"
3668 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "IO Error saving source cache"
3672 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3677 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3678
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3683 "available in the sources"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689 msgstr ""
3690 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Did not understand pin type %s"
3695 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3704 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3705
3706 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3710 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Opening %s"
3715 msgstr "Abriendo %s"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3720 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3725 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3730 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3735 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3744 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3745
3746 #: apt-pkg/tagfile.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: apt-pkg/update.cc
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Failed to fetch %s %s"
3754 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3755
3756 #: apt-pkg/update.cc
3757 #, fuzzy
3758 msgid ""
3759 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3760 "used instead."
3761 msgstr ""
3762 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3763 "antiguos nel so llugar."
3764
3765 #: apt-pkg/upgrade.cc
3766 msgid "Calculating upgrade"
3767 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3768
3769 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3770 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3771
3772 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3773 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3777 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3778 #~ "\n"
3779 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3780 #~ "from APT's binary cache files\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3783 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3784 #~ "\n"
3785 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3786 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Options:\n"
3790 #~ " -h This help text.\n"
3791 #~ " -p=? The package cache.\n"
3792 #~ " -s=? The source cache.\n"
3793 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3794 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3795 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Opciones:\n"
3800 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3801 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3802 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3803 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3804 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3805 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3806 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3807 #~ "tmp\n"
3808 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3809 #~ "información.\n"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Options:\n"
3813 #~ " -h This help text.\n"
3814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Opciones:\n"
3818 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3819 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3820 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3826 #~ "used\n"
3827 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "Options:\n"
3830 #~ " -h This help text\n"
3831 #~ " -s Use source file sorting\n"
3832 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3838 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "Opciones:\n"
3841 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3842 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3843 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3844 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3845 #~ "cache=/tmp\n"
3846
3847 #~ msgid "Child process failed"
3848 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3852 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3853
3854 #~ msgid "Failed to create pipes"
3855 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3856
3857 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3858 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3859
3860 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3861 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3862
3863 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3864 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3868 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3869
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3881 #~ "asignación)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3890 #~ "valor)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3893 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3896 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3899 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3902 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3905 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3906
3907 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3910
3911 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3912 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3913
3914 #~ msgid "Collecting File Provides"
3915 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3919 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3920
3921 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3922 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3923
3924 #~ msgid "Total dependency version space: "
3925 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3926
3927 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3928 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3929
3930 #~ msgid "Done"
3931 #~ msgstr "Fecho"
3932
3933 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3934 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3939
3940 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3948 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3952 #~ "seems to be corrupt."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3955 #~ "parche parez corruptu."
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3959 #~ "seems to be corrupt."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3962 #~ "- el parche parez corruptu."
3963
3964 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3965 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3966
3967 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3970
3971 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3972 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3976 #~ "need to manually fix this package."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3979 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3980
3981 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3984 #~ "montáu?)\n"
3985
3986 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3987 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3988
3989 #~ msgid "Failed to remove %s"
3990 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3991
3992 #~ msgid "Unable to create %s"
3993 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3994
3995 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3996 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3997
3998 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4001
4002 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4003 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4004
4005 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4006 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4007
4008 #~ msgid "Reading file listing"
4009 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4013 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4014 #~ "package!"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4017 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4018 #~ "versión del paquete!"
4019
4020 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4021 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4022
4023 #~ msgid "Internal error getting a node"
4024 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4025
4026 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4027 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4028
4029 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4030 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4031
4032 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4033 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4034
4035 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4036 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4037
4038 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4039 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4040
4041 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4042 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4043
4044 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4045 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4046
4047 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4048 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4049
4050 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4051 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4052
4053 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4054 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4055
4056 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4057 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4058
4059 #~ msgid "Read error from %s process"
4060 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4061
4062 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4063 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4064
4065 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4066 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4067
4068 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4069 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4070
4071 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4072 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4073
4074 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4075 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4076
4077 #~ msgid "decompressor"
4078 #~ msgstr "descompresor"
4079
4080 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4081 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4082
4083 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4084 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4088 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4091 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4092 #~ "details."
4093
4094 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4095 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4096
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4098 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4099
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4101 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4102
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4104 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4105
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4107 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4108
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4110 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4111
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4113 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4114
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4116 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4119 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4122 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4123
4124 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4125 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4126
4127 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4128 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4129
4130 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4131 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4132
4133 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4138 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4141 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4142
4143 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4144 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4145
4146 #~ msgid "Could not patch file"
4147 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4148
4149 #~ msgid " %4i %s\n"
4150 #~ msgstr " %4i %s\n"
4151
4152 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4153 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4154
4155 #~ msgid "%4i %s\n"
4156 #~ msgstr "%4i %s\n"
4157
4158 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4159 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"