1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 #: apt-private/private-download.cc
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
230 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
257 #: apt-private/private-install.cc
260 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
262 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
269 #: apt-private/private-install.cc
271 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
282 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Yes, do as I say!"
320 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
322 #: apt-private/private-install.cc
325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
329 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
333 #: apt-private/private-install.cc
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Do you want to continue?"
339 msgstr "¿Quies continuar?"
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Some files failed to download"
343 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
345 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346 msgid "Download complete and in download only mode"
347 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
349 #: apt-private/private-install.cc
351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
354 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355 "tentando --fix-missing?"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Unable to correct missing packages."
363 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Aborting install."
367 msgstr "Encaboxando la instalación."
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "The following package disappeared from your system as\n"
372 "all files have been overwritten by other packages:"
374 "The following packages disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
377 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
380 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
391 #: apt-private/private-install.cc
393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
396 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
400 #. if (Packages == 1)
402 #. c1out << std::endl;
404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
417 #: apt-private/private-install.cc
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
423 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
425 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
428 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
432 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
435 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Use '%s' to remove it."
440 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
448 #: apt-private/private-install.cc
450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
453 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454 "conseña una solución)."
456 #: apt-private/private-install.cc
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
463 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466 "s'allugaron fuera d'Incoming."
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "Paquetes frañaos"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #: apt-private/private-main.cc
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed,local]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,automatic]"
569 #: apt-private/private-output.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[upgradable from: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
609 #: apt-private/private-output.cc
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%s (due to %s)"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
723 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
754 #: apt-private/private-show.cc
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 #: apt-private/private-show.cc
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Candidatu: "
772 #: apt-private/private-show.cc
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
819 #: apt-private/private-source.cc
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 #: apt-private/private-source.cc
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
891 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
894 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
897 #: apt-private/private-source.cc
900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
903 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
910 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
913 #: apt-private/private-source.cc
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917 "package %s can't satisfy version requirements"
919 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
920 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
922 #: apt-private/private-source.cc
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
928 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
931 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
957 #: apt-private/private-source.cc
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
969 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
978 #: apt-private/private-sources.cc
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
983 #: apt-private/private-sources.cc
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
988 #: apt-private/private-unmet.cc
990 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
997 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "All packages are up to date."
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total package structures: "
1020 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Normal packages: "
1024 msgstr " Paquetes normales: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Pure virtual packages: "
1028 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Single virtual packages: "
1032 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Mixed virtual packages: "
1036 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct versions: "
1044 msgstr "Versiones distintes en total: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total distinct descriptions: "
1048 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total dependencies: "
1052 msgstr "Dependencies totales: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total ver/file relations: "
1056 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Desc/File relations: "
1060 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total Provides mappings: "
1064 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total globbed strings: "
1068 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total slack space: "
1072 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total space accounted for: "
1076 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1085 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show source records"
1097 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show raw dependency information for a package"
1105 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show a readable record for the package"
1113 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "List the names of all packages in the system"
1117 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show policy settings"
1121 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1125 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1130 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1135 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1139 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1140 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1141 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1147 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1151 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1153 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1154 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1155 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "Arguments not in pairs"
1160 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1165 "Usage: apt-config [options] command\n"
1167 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1168 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1170 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1172 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "show the active configuration setting"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Módulos sofitaos:"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1209 "Usage: apt-get [options] command\n"
1210 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1214 "and information about them from authenticated sources and\n"
1215 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1216 "with their dependencies.\n"
1218 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1219 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1223 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Retrieve new lists of packages"
1228 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Perform an upgrade"
1232 msgstr "Facer una anovación"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1236 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Remove packages"
1240 msgstr "Desaniciar paquetes"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages and config files"
1244 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1247 msgid "Remove automatically all unused packages"
1248 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1252 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Follow dselect selections"
1256 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1260 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Erase downloaded archive files"
1264 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase old downloaded archive files"
1268 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1272 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Download source archives"
1276 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download the binary package into the current directory"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "Need one URL as argument"
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1293 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Download Failed"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1307 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1308 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1310 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1311 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "download the given uri to the target-path"
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "detect proxy using apt.conf"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333 msgstr "pero nun ta instaláu"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1338 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1343 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "%s was already set on hold.\n"
1348 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "%s was already not hold.\n"
1353 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "%s set on hold.\n"
1362 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1367 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Selected %s for purge.\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Selected %s for removal.\n"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Selected %s for installation.\n"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1388 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1389 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1390 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1391 "all packages with or without a certain marking.\n"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Mark a package as held back"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Unset a package set as held back"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Print the list of manually installed packages"
1420 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Print the list of package on hold"
1428 "Usage: apt [options] command\n"
1430 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1431 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1432 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1433 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1434 "interactive use by default.\n"
1439 msgid "list packages based on package names"
1444 msgid "search in package descriptions"
1445 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1448 msgid "show package details"
1454 msgid "install packages"
1455 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1459 msgid "remove packages"
1460 msgstr "Paquetes frañaos"
1462 #. system wide stuff
1465 msgid "update list of available packages"
1466 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1469 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1473 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1479 msgid "edit the source information file"
1480 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1484 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1489 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1492 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1493 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1496 msgid "Wrong CD-ROM"
1497 msgstr "CD-ROM malu"
1501 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1505 msgid "Disk not found."
1506 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1508 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1509 msgid "File not found"
1510 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Connecting to %s (%s)"
1515 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1517 #: methods/connect.cc
1520 msgstr "[IP: %s %s]"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1530 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1537 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1546 #. We say this mainly because the pause here is for the
1547 #. ssh connection that is still going
1548 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "Connecting to %s"
1551 msgstr "Coneutando a %s"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Could not resolve '%s'"
1556 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1563 #: methods/connect.cc
1565 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1578 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1579 msgid "Failed to stat"
1580 msgstr "Falló al lleer"
1582 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583 msgid "Failed to set modification time"
1584 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1587 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1590 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 msgid "Unable to determine the peer name"
1597 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1600 msgid "Unable to determine the local name"
1601 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1605 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1610 msgid "USER failed, server said: %s"
1611 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1615 msgid "PASS failed, server said: %s"
1616 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1620 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1624 "ProxyLogin ta baleru."
1628 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1633 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1634 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637 msgid "Connection timeout"
1638 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1641 msgid "Server closed the connection"
1642 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646 msgstr "Fallu de llectura"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "A response overflowed the buffer."
1650 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1653 msgid "Protocol corruption"
1654 msgstr "Corrupción del protocolu"
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgstr "Fallu d'escritura"
1661 msgid "Could not create a socket"
1662 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1665 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1666 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1669 msgid "Could not connect passive socket."
1670 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1673 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1674 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1677 msgid "Could not bind a socket"
1678 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1681 msgid "Could not listen on the socket"
1682 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1685 msgid "Could not determine the socket's name"
1686 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1689 msgid "Unable to send PORT command"
1690 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1694 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1699 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1703 msgid "Data socket connect timed out"
1704 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1707 msgid "Unable to accept connection"
1708 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1711 msgid "Problem hashing file"
1712 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1716 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1717 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1720 msgid "Data socket timed out"
1721 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1725 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1726 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1728 #. Get the files information
1734 msgid "Unable to invoke "
1735 msgstr "Nun se pudo invocar "
1738 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1739 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1743 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1745 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1752 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1761 msgid "Unknown error executing apt-key"
1762 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1765 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1770 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1773 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1777 msgid "Empty files can't be valid archives"
1781 msgid "Error writing to the file"
1782 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1785 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1786 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1789 msgid "Error reading from server"
1790 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1793 msgid "Error writing to file"
1794 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1797 msgid "Select failed"
1798 msgstr "Falló la escoyeta"
1801 msgid "Connection timed out"
1802 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1805 msgid "Error writing to output file"
1806 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1808 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1809 #. Only warn if there is no sources.list file.
1810 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1811 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1812 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1814 msgid "Unable to read %s"
1815 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1817 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1820 msgid "Unable to change to %s"
1821 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1823 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1824 #. and provide a config option to define that default
1825 #: methods/mirror.cc
1827 msgid "No mirror file '%s' found "
1828 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc
1834 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1835 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1837 #: methods/mirror.cc
1839 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1840 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1842 #: methods/mirror.cc
1844 msgid "[Mirror: %s]"
1845 msgstr "[Espeyu: %s]"
1847 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1848 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1849 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1852 msgid "Connection closed prematurely"
1853 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Esperando les testeres"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header line"
1861 msgstr "Fallu na llinia testera"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1865 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1869 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1873 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "This HTTP server has broken range support"
1877 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header data"
1885 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Connection failed"
1889 msgstr "Fallo la conexón"
1891 #: methods/server.cc
1894 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Fallu internu"
1902 #: dselect/install:33
1903 msgid "Bad default setting!"
1904 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1906 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1907 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1909 msgid "Press [Enter] to continue."
1910 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1912 #: dselect/install:92
1913 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1916 #: dselect/install:102
1917 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1919 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1922 #: dselect/install:103
1923 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1926 #: dselect/install:104
1927 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1929 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1931 #: dselect/install:105
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1935 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1938 #: dselect/update:30
1939 msgid "Merging available information"
1940 msgstr "Fusionando información disponible"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1947 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949 "configuration questions before installation of packages.\n"
1951 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1953 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1954 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1957 "-h Esti testu d'aida.\n"
1958 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1959 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1960 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 msgid "Unable to mkstemp %s"
1966 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 msgid "Unable to write to %s"
1971 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1977 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1980 "Usage: apt-internal-solver\n"
1982 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1983 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1986 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1988 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1989 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1992 "-h Esti testu d'aida.\n"
1993 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1994 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1995 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 msgid "Unknown package record!"
2000 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2006 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2007 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2008 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Package extension list is too long"
2013 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Error processing directory %s"
2018 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Source extension list is too long"
2022 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error writing header to contents file"
2026 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error processing contents %s"
2031 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2040 " generate config [groups]\n"
2043 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2047 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2052 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2055 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " --md5 Control MD5 generation\n"
2066 " -s=? Source override file\n"
2068 " -d=? Select the optional caching database\n"
2069 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070 " --contents Control contents file generation\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2074 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2075 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2076 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2079 " generate config [grupos]\n"
2082 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2083 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2084 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2086 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2087 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2088 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2089 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2091 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2092 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2093 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2095 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2096 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2097 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2098 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2099 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 " -h Esti testu d'aida\n"
2105 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2106 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2108 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2109 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2110 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2111 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2112 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "No selections matched"
2116 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2136 "remove and re-create the database."
2138 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2139 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2144 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2146 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2148 msgid "Failed to stat %s"
2149 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Failed to read .dsc"
2154 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Archive has no control record"
2158 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Unable to get a cursor"
2162 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2164 #: ftparchive/contents.cc
2165 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Failed to fork"
2180 msgstr "Nun pudo biforcase"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Compress child"
2184 msgstr "Comprimir fíu"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Internal error, failed to create %s"
2189 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "IO to subprocess/file failed"
2193 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to read while computing MD5"
2197 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2201 msgid "Failed to rename %s to %s"
2202 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2204 #: ftparchive/override.cc
2206 msgid "Unable to open %s"
2207 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Failed to read the override file %s"
2219 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2239 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2244 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2250 #: ftparchive/writer.cc
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "E: Errors apply to file "
2256 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Failed to resolve %s"
2261 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Tree walking failed"
2265 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Failed to open %s"
2270 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2275 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Failed to readlink %s"
2280 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2285 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2290 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Archive had no package field"
2294 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " %s has no override entry\n"
2299 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2304 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s has no source override entry\n"
2309 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2314 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Invalid archive signature"
2318 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Error reading archive member header"
2322 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Invalid archive member header %s"
2327 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header"
2331 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Archive is too short"
2335 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Failed to read the archive headers"
2339 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2344 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Corrupted archive"
2348 msgstr "Ficheru tollíu"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2352 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2357 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2367 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "Unparsable control file"
2371 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 msgid "Failed to write file %s"
2376 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2378 #: apt-inst/dirstream.cc
2380 msgid "Failed to close file %s"
2381 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "The path %s is too long"
2386 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "Unpacking %s more than once"
2391 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The directory %s is diverted"
2396 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2401 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The diversion path is too long"
2405 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2410 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2414 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The path is too long"
2418 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2423 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2428 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Unable to stat %s"
2433 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "DropNode called on still linked node"
2437 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Failed to locate the hash element!"
2441 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to allocate diversion"
2445 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Internal error in AddDiversion"
2449 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2454 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2459 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2464 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2469 "disabled by default."
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2475 "potentially dangerous to use."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "La suma hash nun concasa"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Size mismatch"
2495 msgstr "El tamañu nun concasa"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Invalid file format"
2500 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Signature error"
2505 msgstr "Fallu d'escritura"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2511 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2513 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2514 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2516 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "GPG error: %s: %s"
2520 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2533 "or malformed file)"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2540 "weak security information for it"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2545 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2547 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554 "repository will not be applied."
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2562 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2563 #. back to queueing Packages files without verification
2564 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "The repository '%s' is not signed."
2568 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2570 #. No Release file was present so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2576 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2581 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2586 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2596 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2611 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2615 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 msgid "The method driver %s could not be found."
2620 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 msgid "Is the package %s installed?"
2625 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 msgid "Method %s did not start correctly"
2630 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2636 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2640 msgid "List directory %spartial is missing."
2641 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2646 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 msgid "Unable to lock directory %s"
2651 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2658 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2665 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2667 msgid "Clean of %s is not supported"
2668 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2670 #. only show the ETA if it makes sense
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2675 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 msgid "Retrieving file %li of %li"
2680 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2695 "mor de paquetes reteníos."
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc
2702 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The list of sources could not be read."
2712 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 msgid "Couldn't find task '%s'"
2727 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2732 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2737 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2743 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2772 "como non tien nengún d'ellos"
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Identificando... "
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2815 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2823 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2824 "hai una arquiteutura inválida?"
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2838 "This disc is called: \n"
2841 "Esti discu llámase: \n"
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2875 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2882 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 msgid "Command line option %s is not boolean"
2887 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 msgid "Option %s requires an argument."
2892 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2902 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 msgid "Option '%s' is too long"
2907 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2912 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 msgid "Invalid operation %s"
2917 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2922 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Opening configuration file %s"
2927 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2932 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2937 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2942 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2969 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Problem unlinking the file %s"
2980 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2985 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 msgid "Could not open lock file %s"
2990 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2995 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Could not get lock %s"
3000 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3025 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3055 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to exec compressor "
3059 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Could not open file %s"
3064 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Could not open file descriptor %d"
3069 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3079 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem closing the file %s"
3084 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Problem syncing the file"
3093 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Can't mmap an empty file"
3097 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3102 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3107 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Unable to close mmap"
3111 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Unable to synchronize mmap"
3115 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3120 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Failed to truncate file"
3124 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3133 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3141 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3147 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3148 "desactivao pol usuariu."
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 msgid "%c%s... Error!"
3153 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 msgid "%c%s... Done"
3158 msgstr "%c%s... Fecho"
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 #. Print the spinner
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167 msgid "%c%s... %u%%"
3168 msgstr "%c%s... Fecho"
3170 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3174 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3176 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 msgid "%lih %limin %lis"
3180 msgstr "%lih %limin %lis"
3182 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 msgstr "%limin %lis"
3188 #. TRANSLATOR: s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 msgid "Selection %s not found"
3197 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3199 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3201 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3207 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3209 #. two sources.list entries
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "Unable to parse Release file %s"
3218 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 msgid "No sections in Release file %s"
3223 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3228 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3245 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3247 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3258 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3260 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3261 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3269 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3275 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3277 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278 #. dpkg --configure -a
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3284 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 msgstr "Non bloquiáu"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Installing %s"
3294 msgstr "Instalando %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "Configuring %s"
3299 msgstr "Configurando %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgstr "Desinstalando %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Completely removing %s"
3309 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Noting disappearance of %s"
3314 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Running post-installation trigger %s"
3319 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3321 #. FIXME: use a better string after freeze
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Directory '%s' missing"
3325 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Could not open file '%s'"
3330 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Preparing %s"
3335 msgstr "Preparando %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Unpacking %s"
3340 msgstr "Desempaquetando %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Preparing to configure %s"
3345 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Installed %s"
3350 msgstr "%s instaláu"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Preparing for removal of %s"
3355 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgstr "%s desinstaláu"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Preparing to completely remove %s"
3365 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Completely removed %s"
3370 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Can not write log (%s)"
3375 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3389 #. check if its not a follow up error
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397 "error from a previous failure."
3399 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3400 "siguió dende un fallu previu"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3407 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3424 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3431 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Building dependency tree"
3436 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Candidate versions"
3440 msgstr "Versiones candidates"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Dependency generation"
3444 msgstr "Xeneración de dependencies"
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Reading state information"
3448 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Failed to open StateFile %s"
3453 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3461 msgid "Send scenario to solver"
3465 msgid "Send request to solver"
3469 msgid "Prepare for receiving solution"
3473 msgid "External solver failed without a proper error message"
3477 msgid "Execute external solver"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records.\n"
3483 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3499 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3505 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 msgid "Hash mismatch for: %s"
3510 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3515 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3519 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3523 msgid "Progress: [%3i%%]"
3526 #: apt-pkg/install-progress.cc
3527 msgid "Running dpkg"
3528 msgstr "Executando dpkt"
3530 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3536 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3537 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3541 msgid "Could not configure '%s'. "
3542 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3548 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3549 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3551 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3552 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3553 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "Empty package cache"
3557 msgstr "Caché de paquetes balera."
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "The package cache file is corrupted"
3561 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3565 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3580 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgstr "Predepende de"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgstr "En conflictu con"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgstr "Sustituye a"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgstr "Fai obsoletu a"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3640 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3642 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3643 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3647 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3652 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3656 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3664 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Reading package lists"
3668 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "IO Error saving source cache"
3672 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3674 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3676 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3677 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3682 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3683 "available in the sources"
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3690 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3694 msgid "Did not understand pin type %s"
3695 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3699 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3704 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3706 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3710 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 msgstr "Abriendo %s"
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3720 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3725 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3730 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3735 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3742 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3744 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3746 #: apt-pkg/tagfile.cc
3748 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3751 #: apt-pkg/update.cc
3753 msgid "Failed to fetch %s %s"
3754 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3756 #: apt-pkg/update.cc
3759 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3762 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3763 "antiguos nel so llugar."
3765 #: apt-pkg/upgrade.cc
3766 msgid "Calculating upgrade"
3767 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3769 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3770 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3772 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3773 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3776 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3777 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3779 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3780 #~ "from APT's binary cache files\n"
3782 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3783 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3785 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3786 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3790 #~ " -h This help text.\n"
3791 #~ " -p=? The package cache.\n"
3792 #~ " -s=? The source cache.\n"
3793 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3794 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3795 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3796 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3800 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3801 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3802 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3803 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3804 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3805 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3806 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3808 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3813 #~ " -h This help text.\n"
3814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3819 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3820 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3823 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3825 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3827 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3830 #~ " -h This help text\n"
3831 #~ " -s Use source file sorting\n"
3832 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3837 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3838 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3841 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3842 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3843 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3844 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3847 #~ msgid "Child process failed"
3848 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3851 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3852 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3854 #~ msgid "Failed to create pipes"
3855 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3857 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3858 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3860 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3861 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3863 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3864 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3867 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3868 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3872 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3876 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3880 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3885 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3889 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3893 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3896 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3899 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3902 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3905 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3907 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3909 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3911 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3912 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3914 #~ msgid "Collecting File Provides"
3915 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3918 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3919 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3921 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3922 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3924 #~ msgid "Total dependency version space: "
3925 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3927 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3928 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3933 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3934 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3937 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3940 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3944 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3947 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3948 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3951 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3952 #~ "seems to be corrupt."
3954 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3955 #~ "parche parez corruptu."
3958 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3959 #~ "seems to be corrupt."
3961 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3962 #~ "- el parche parez corruptu."
3964 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3965 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3967 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3969 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3971 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3972 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3975 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3976 #~ "need to manually fix this package."
3978 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3979 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3981 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3983 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3986 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3987 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3989 #~ msgid "Failed to remove %s"
3990 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3992 #~ msgid "Unable to create %s"
3993 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3995 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3996 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3998 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4000 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4002 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4003 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4005 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4006 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4008 #~ msgid "Reading file listing"
4009 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4012 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4013 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4016 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4017 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4018 #~ "versión del paquete!"
4020 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4021 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4023 #~ msgid "Internal error getting a node"
4024 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4026 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4027 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4029 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4030 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4032 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4033 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4035 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4036 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4038 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4039 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4041 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4042 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4044 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4045 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4047 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4048 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4050 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4051 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4053 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4054 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4056 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4057 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4059 #~ msgid "Read error from %s process"
4060 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4062 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4063 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4065 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4066 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4068 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4069 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4071 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4072 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4074 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4075 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4077 #~ msgid "decompressor"
4078 #~ msgstr "descompresor"
4080 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4081 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4083 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4084 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4087 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4088 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4090 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4091 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4094 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4095 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4098 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4101 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4104 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4107 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4110 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4113 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4116 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4119 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4122 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4124 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4125 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4127 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4128 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4130 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4131 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4133 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4135 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4138 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4140 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4141 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4143 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4144 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4146 #~ msgid "Could not patch file"
4147 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4149 #~ msgid " %4i %s\n"
4150 #~ msgstr " %4i %s\n"
4152 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4153 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4156 #~ msgstr "%4i %s\n"
4158 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4159 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"