1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:12+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Tổng các tên gói: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Gói thường: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo đơn: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng ánh xạ Miễn là: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark showauto' để thay thế."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Không thể định vị gói %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Tập tin gói:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Các gói đã ghim:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgstr "(không tìm thấy)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgstr " Đã cài đặt: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Bảng phiên bản:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dành cho %s được biên dịch %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
206 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
208 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
209 "showpkg: hiển thị gói\n"
210 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
212 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
213 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
216 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
217 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
218 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
219 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
220 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
221 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
222 " unmet - Hiện các cách phụ thuộc chưa thỏa mãn\n"
223 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
224 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
225 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
226 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
227 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
228 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
229 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
230 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
233 " -h Trợ giúp này.\n"
234 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
235 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
236 " -q Tắt cái chỉ tiến trình.\n"
237 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
238 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
239 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
241 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
283 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
286 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
287 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
291 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
292 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:"
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (bởi vì %s) "
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 "CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
376 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu được hạ cấp, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 msgstr " [Đã cài đặt]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
437 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
438 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
439 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải bạn muốn '%s'?\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Đã chọn phiên bản '%s' (%s) cho '%s' vì '%s'\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh “apt-get -f install” để sửa hết."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "CẢNH BÁO: không thể xác thực những gói theo đây."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
572 "Lạ nhỉ... kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa thêm sẽ được dùng thêm.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
616 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
618 #: cmdline/apt-get.cc:1259
619 msgid "Yes, do as I say!"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
630 "Để tiếp tục thì gõ cụm từ “%s”\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 #: cmdline/apt-get.cc:1282
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
641 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1372
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1379
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
660 "nhật) hay cố với “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1383
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 "Chưa hô trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương "
668 #: cmdline/apt-get.cc:1388
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1389
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1417
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
687 #: cmdline/apt-get.cc:1421
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động thực hiệnbởi dpkg."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1559
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1591
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay cho “%s”\n"
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1629
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1645
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1711
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1815
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
721 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
741 #: cmdline/apt-get.cc:1829
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1835
758 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
759 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
760 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh `apt-get autoremove' để gỡ bỏ chúng."
762 #: cmdline/apt-get.cc:1854
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1953
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
768 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh “apt-get -f install” để sửa hết:"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1957
772 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
775 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh “apt-get -f "
776 "install” mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
778 #: cmdline/apt-get.cc:1972
780 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
781 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
782 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
783 "or been moved out of Incoming."
785 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
786 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
787 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
788 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
790 #: cmdline/apt-get.cc:1993
791 msgid "Broken packages"
794 #: cmdline/apt-get.cc:2019
795 msgid "The following extra packages will be installed:"
796 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2109
799 msgid "Suggested packages:"
800 msgstr "Các gói đề nghị:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2110
803 msgid "Recommended packages:"
804 msgstr "Gói khuyến khích:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2152
808 msgid "Couldn't find package %s"
809 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
813 msgid "%s set to automatically installed.\n"
814 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
818 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
821 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark auto' và 'apt-mark "
822 "manual' để thay thế."
824 #: cmdline/apt-get.cc:2183
825 msgid "Calculating upgrade... "
826 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
832 #: cmdline/apt-get.cc:2191
836 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
837 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2386
846 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản '%s' of '%s'"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2391
851 msgid "Downloading %s %s"
852 msgstr "Đang tải về %s %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2451
855 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
856 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
860 msgid "Unable to find a source package for %s"
861 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2508
866 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "GHI CHÚ: sự đóng gói “%s” được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên bản "
873 #: cmdline/apt-get.cc:2513
878 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
930 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” có được cài đặt chưa.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2727
934 msgid "Build command '%s' failed.\n"
935 msgstr "Lệnh xây dụng “%s” bị lỗi.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2747
938 msgid "Child process failed"
939 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2766
942 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
944 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2791
949 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950 "Architectures for setup"
952 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures để cài đặt"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:3008
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên gói '%s'"
973 #: cmdline/apt-get.cc:3026
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
980 #: cmdline/apt-get.cc:3049
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
984 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3088
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
990 "package %s can't satisfy version requirements"
992 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
993 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
995 #: cmdline/apt-get.cc:3094
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1001 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1007 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1011 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1012 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1015 msgid "Failed to process build dependencies"
1016 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1020 msgid "Changelog for %s (%s)"
1021 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1024 msgid "Supported modules:"
1025 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1029 "Usage: apt-get [options] command\n"
1030 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1034 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1038 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1039 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1040 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1041 " remove - Remove packages\n"
1042 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1043 " purge - Remove packages and config files\n"
1044 " source - Download source archives\n"
1045 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1046 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1047 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1048 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1049 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1050 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1051 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1052 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1055 " -h This help text.\n"
1056 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1057 " -qq No output except for errors\n"
1058 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1059 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1060 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1061 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1062 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1063 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1064 " -b Build the source package after fetching it\n"
1065 " -V Show verbose version numbers\n"
1066 " -c=? Read this configuration file\n"
1067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1068 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1069 "pages for more information and options.\n"
1070 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1072 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1073 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1074 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1077 "install: cài đặt\n"
1081 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói phần "
1083 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1086 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
1087 " upgrade - Nâng cấp\n"
1088 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1089 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
1090 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1091 " purge - Gỡ bỏ và tẩy gói\n"
1092 " source - Tải về kho nguồn\n"
1093 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi xây dụng, cho gói nguồn\n"
1094 " dist-upgrade - Nâng cấp bản phân phối hãy xem apt-get(8)\n"
1095 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
1096 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu)\n"
1097 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
1098 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
1099 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
1100 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
1103 " -h Trợ giúp này.\n"
1104 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1105 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1106 " -d Chỉ tải về, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1107 " -s Không hoạt động. Chỉ mô phỏng\n"
1108 " -y Giả sử trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
1109 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
1110 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1111 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
1112 " -b Xây dụng gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
1113 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
1114 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1115 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1116 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
1117 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1118 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1127 "GHI CHÚ: đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1128 " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1129 " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1130 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Đã lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1156 msgstr " [Hoạt động]"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1167 "vào ổ “%s” và bấm nút Enter\n"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s đã sẵn được đặt là nắm giữ.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s đã sẵn được đặt là chưa nắm giữ.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "%s được đặt là nắm giữ.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 msgstr "Thực thi dpkg gặp lỗi. Bạn có quyền siêu người dùng không vậy?"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1235 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
1237 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1238 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1242 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là đã được cài rồi\n"
1243 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
1246 " -h Trợ giúp này.\n"
1247 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1248 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1249 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
1250 " -f đọc/ghi tự-động/thủ-công đánh dấu trong tập tin đã chỉ ra.\n"
1251 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1252 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
1254 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
1256 #: methods/cdrom.cc:203
1258 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1259 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1261 #: methods/cdrom.cc:212
1263 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1264 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1266 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1267 "sử dụng lệnh “apt-get update” (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1269 #: methods/cdrom.cc:222
1270 msgid "Wrong CD-ROM"
1271 msgstr "CD-ROM không đúng"
1273 #: methods/cdrom.cc:249
1275 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1276 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1278 #: methods/cdrom.cc:254
1279 msgid "Disk not found."
1280 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1282 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1283 msgid "File not found"
1284 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1286 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1287 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1288 msgid "Failed to stat"
1289 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1291 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1292 msgid "Failed to set modification time"
1293 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1295 #: methods/file.cc:47
1296 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1297 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với “//”"
1299 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1300 #: methods/ftp.cc:173
1302 msgstr "Đang đăng nhập vào"
1304 #: methods/ftp.cc:179
1305 msgid "Unable to determine the peer name"
1306 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1308 #: methods/ftp.cc:184
1309 msgid "Unable to determine the local name"
1310 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1312 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1314 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1315 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:221
1319 msgid "USER failed, server said: %s"
1320 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:228
1324 msgid "PASS failed, server said: %s"
1325 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:248
1329 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1332 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1333 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
1335 #: methods/ftp.cc:276
1337 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1338 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:302
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Thời hạn kết nối"
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1378 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1380 #: methods/ftp.cc:713
1381 msgid "Could not connect passive socket."
1382 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1384 #: methods/ftp.cc:730
1385 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1404 #: methods/ftp.cc:797
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1409 #: methods/ftp.cc:806
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
1426 #: methods/ftp.cc:885
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1435 #: methods/ftp.cc:930
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "Không thể gọi "
1449 #: methods/connect.cc:75
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1454 #: methods/connect.cc:86
1457 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1459 #: methods/connect.cc:93
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 #: methods/connect.cc:99
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1469 #: methods/connect.cc:107
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1474 #: methods/connect.cc:125
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1486 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Không thể tháo gỡ “%s”"
1491 #: methods/connect.cc:197
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Việc tháo gỡ “%s” bị lỗi tạm thời"
1496 #: methods/connect.cc:200
1498 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1499 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)"
1501 #: methods/connect.cc:247
1503 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1504 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1506 #: methods/gpgv.cc:180
1508 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1510 "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay của khóa ?!"
1512 #: methods/gpgv.cc:185
1513 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1514 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1516 #: methods/gpgv.cc:189
1517 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1519 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1521 #: methods/gpgv.cc:194
1522 msgid "Unknown error executing gpgv"
1523 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1525 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1526 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1527 msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
1529 #: methods/gpgv.cc:242
1531 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1534 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1536 #: methods/gzip.cc:65
1537 msgid "Empty files can't be valid archives"
1538 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1540 #: methods/http.cc:394
1541 msgid "Waiting for headers"
1542 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1544 #: methods/http.cc:544
1545 msgid "Bad header line"
1546 msgstr "Dòng đầu sai"
1548 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1550 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1552 #: methods/http.cc:606
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1555 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1558 #: methods/http.cc:621
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1561 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
1564 #: methods/http.cc:623
1565 msgid "This HTTP server has broken range support"
1566 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
1568 #: methods/http.cc:647
1569 msgid "Unknown date format"
1570 msgstr "Không rõ dạng ngày"
1572 #: methods/http.cc:818
1573 msgid "Select failed"
1574 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1576 #: methods/http.cc:823
1577 msgid "Connection timed out"
1578 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1580 #: methods/http.cc:846
1581 msgid "Error writing to output file"
1582 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
1584 #: methods/http.cc:877
1585 msgid "Error writing to file"
1586 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1588 #: methods/http.cc:905
1589 msgid "Error writing to the file"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
1592 #: methods/http.cc:919
1593 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1594 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: cuối ở xa đã đóng kết nối"
1596 #: methods/http.cc:921
1597 msgid "Error reading from server"
1598 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1600 #: methods/http.cc:1194
1601 msgid "Bad header data"
1602 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
1604 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1605 msgid "Connection failed"
1606 msgstr "Kết nối bị ngắt"
1608 #: methods/http.cc:1358
1609 msgid "Internal error"
1610 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1618 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Không thể đọc %s"
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản “%s”"
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Không thể đọc tập tin mirror '%s'"
1645 #: methods/mirror.cc:442
1647 msgid "[Mirror: %s]"
1648 msgstr "[Nhân bản: %s]"
1650 #: methods/rred.cc:491
1653 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1656 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
1659 #: methods/rred.cc:496
1662 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1665 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
1668 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1669 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1670 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1672 #: methods/rsh.cc:338
1673 msgid "Connection closed prematurely"
1674 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1676 #: dselect/install:32
1677 msgid "Bad default setting!"
1678 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1680 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1681 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1682 msgid "Press enter to continue."
1683 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1685 #: dselect/install:91
1686 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1687 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1689 #: dselect/install:101
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1701 #: dselect/install:104
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1705 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1706 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1708 #: dselect/update:30
1709 msgid "Merging available information"
1710 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1714 msgid "%s not a valid DEB package."
1715 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1733 "templates: những biểu mẫu]\n"
1735 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1736 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1739 " -h Trợ giúp này\n"
1740 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1741 " [temp, tmp: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1742 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1743 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1821 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1823 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1824 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1825 " \tcontents path\n"
1827 " \tgenerate config [groups]\n"
1830 "[packages: những gói;\n"
1831 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1832 "sources: những nguồn;\n"
1833 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1834 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1835 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1836 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1837 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1839 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1840 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1841 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1842 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1844 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1845 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1846 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1847 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1849 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1850 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1851 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1853 "Lnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1854 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1856 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1857 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1858 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1859 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1865 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1866 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1867 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
1868 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1869 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1870 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1871 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1872 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1875 msgid "No selections matched"
1876 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1880 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1881 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1885 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1886 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1890 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1891 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1895 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1896 "remove and re-create the database."
1898 "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1899 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1903 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1904 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1907 #: apt-inst/extract.cc:210
1909 msgid "Failed to stat %s"
1910 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1913 msgid "Archive has no control record"
1914 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1917 msgid "Unable to get a cursor"
1918 msgstr "Không thể lấy con chạy"
1920 #: ftparchive/writer.cc:80
1922 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1923 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1925 #: ftparchive/writer.cc:85
1927 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1928 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:141
1934 #: ftparchive/writer.cc:143
1938 #: ftparchive/writer.cc:150
1939 msgid "E: Errors apply to file "
1940 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1942 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1944 msgid "Failed to resolve %s"
1945 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
1947 #: ftparchive/writer.cc:181
1948 msgid "Tree walking failed"
1949 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
1951 #: ftparchive/writer.cc:208
1953 msgid "Failed to open %s"
1954 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1956 #: ftparchive/writer.cc:267
1958 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1959 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:275
1963 msgid "Failed to readlink %s"
1964 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
1966 #: ftparchive/writer.cc:279
1968 msgid "Failed to unlink %s"
1969 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
1971 #: ftparchive/writer.cc:286
1973 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1974 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
1976 #: ftparchive/writer.cc:296
1978 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1979 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:401
1982 msgid "Archive had no package field"
1983 msgstr "Kho không có trường gói"
1985 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1987 msgid " %s has no override entry\n"
1988 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1992 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1993 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:721
1997 msgid " %s has no source override entry\n"
1998 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:725
2002 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2003 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
2005 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2006 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2007 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2009 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2011 msgid "Unable to open %s"
2012 msgstr "Không thể mở %s"
2014 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2017 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2019 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2022 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2024 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2027 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2029 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2031 msgid "Failed to read the override file %s"
2032 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2036 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2037 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2041 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2042 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2045 msgid "Failed to create FILE*"
2046 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2049 msgid "Failed to fork"
2050 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2053 msgid "Compress child"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2058 msgid "Internal error, failed to create %s"
2059 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2062 msgid "IO to subprocess/file failed"
2063 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2066 msgid "Failed to read while computing MD5"
2067 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2071 msgid "Problem unlinking %s"
2072 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2076 msgid "Failed to rename %s to %s"
2077 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2079 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2081 "Usage: apt-internal-solver\n"
2083 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2087 " -h This help text.\n"
2088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2094 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2095 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2096 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2099 " -h Trợ giúp này.\n"
2100 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển\n"
2101 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2102 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2104 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2105 msgid "Unknown package record!"
2106 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2110 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2112 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2113 "to indicate what kind of file it is.\n"
2116 " -h This help text\n"
2117 " -s Use source file sorting\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2123 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2125 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2126 "Tùy chọn “-s” dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2129 " -h Trợ giúp_ này\n"
2130 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2131 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2132 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Kho bị hỏng."
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phận %s"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phận kho"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "Phần đầu bộ phận kho không hợp lê"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "Kho quá ngắn"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2221 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2226 #: apt-inst/extract.cc:127
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2231 #: apt-inst/extract.cc:137
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2236 #: apt-inst/extract.cc:147
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
2245 #: apt-inst/extract.cc:243
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
2250 #: apt-inst/extract.cc:283
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2254 #: apt-inst/extract.cc:287
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2258 #: apt-inst/extract.cc:415
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2263 #: apt-inst/extract.cc:432
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:492
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2275 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2276 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phận “%s”"
2278 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2283 "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” hay "
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2288 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2289 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận %s"
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2292 msgid "Unparsable control file"
2293 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2296 msgid "Can't mmap an empty file"
2297 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2301 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2302 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2306 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2307 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2310 msgid "Unable to close mmap"
2311 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2314 msgid "Unable to synchronize mmap"
2315 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2319 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2323 msgid "Failed to truncate file"
2324 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2329 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2330 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2333 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2334 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2339 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2341 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2345 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2347 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2350 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2353 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2354 msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2356 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2359 msgid "%lih %limin %lis"
2360 msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2362 #. min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2366 msgstr "%liphút %ligiây"
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2376 msgid "Selection %s not found"
2377 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2381 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2382 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: “%c”"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2386 msgid "Opening configuration file %s"
2387 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2392 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2397 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2402 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2433 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2437 msgid "%c%s... Error!"
2438 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2442 msgid "%c%s... Done"
2443 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2473 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2474 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2478 msgid "Option '%s' is too long"
2479 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2483 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2484 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2488 msgid "Invalid operation %s"
2489 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2493 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2494 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2497 msgid "Failed to stat the cdrom"
2498 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2502 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2503 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2507 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2508 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2512 msgid "Could not open lock file %s"
2513 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2517 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2518 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2522 msgid "Could not get lock %s"
2523 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2527 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2529 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì '%s' không phải là một thư mục"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2533 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534 msgstr "Bỏ qua '%s' trong thư mục '%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2538 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2540 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2545 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2552 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2553 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2557 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2558 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2562 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2563 msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2567 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2568 msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2572 msgid "Could not open file %s"
2573 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2577 msgid "Could not open file descriptor %d"
2578 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2582 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2585 msgid "Failed to exec compressor "
2586 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2590 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2591 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2595 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2596 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2600 msgid "Problem closing the file %s"
2601 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2605 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2606 msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2610 msgid "Problem unlinking the file %s"
2611 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2614 msgid "Problem syncing the file"
2615 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2618 msgid "Empty package cache"
2619 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2622 msgid "The package cache file is corrupted"
2623 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2626 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2627 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2630 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2631 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2636 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2640 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2648 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2656 msgstr "Khuyến khích"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2699 msgid "Building dependency tree"
2700 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2703 msgid "Candidate versions"
2704 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2707 msgid "Dependency generation"
2708 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2711 msgid "Reading state information"
2712 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2716 msgid "Failed to open StateFile %s"
2717 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2721 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2722 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2724 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2726 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2727 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2729 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2731 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2732 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2738 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2744 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2750 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2757 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2763 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2769 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2785 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2791 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2800 msgid "Line %u too long in source list %s."
2801 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2805 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2806 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2810 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2811 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2816 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2817 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2819 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2820 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2824 msgid "Could not configure '%s'. "
2825 msgstr "Không thể cấu hình '%s'. "
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2830 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2831 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2832 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2834 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2835 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2836 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2837 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2839 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2841 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2842 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2847 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2848 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2852 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2855 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2856 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2859 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2864 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2867 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
2868 "được dùng thay thế."
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2872 msgid "List directory %spartial is missing."
2873 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2877 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2882 msgid "Unable to lock directory %s"
2883 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2885 #. only show the ETA if it makes sense
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2889 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2890 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2894 msgid "Retrieving file %li of %li"
2895 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2899 msgid "The method driver %s could not be found."
2900 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2904 msgid "Method %s did not start correctly"
2905 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2909 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2910 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” và bấm nút Enter."
2912 #: apt-pkg/init.cc:151
2914 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2915 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2917 #: apt-pkg/init.cc:167
2918 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2919 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2921 #: apt-pkg/clean.cc:57
2923 msgid "Unable to stat %s."
2924 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2926 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2927 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2929 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2932 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2933 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2936 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2938 "Có lẽ bạn muốn chạy “apt-get update” (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2941 msgid "The list of sources could not be read."
2942 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2944 #: apt-pkg/policy.cc:75
2947 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2948 "available in the sources"
2950 "Giá trị '%s' không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
2951 "không sẵn có trong mã nguồn"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:399
2955 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2959 #: apt-pkg/policy.cc:421
2961 msgid "Did not understand pin type %s"
2962 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2964 #: apt-pkg/policy.cc:429
2965 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2966 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2969 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2970 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2972 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2973 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2984 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (%s%d)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2989 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2993 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2997 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3005 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3006 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3046 "Không tìm thấy mục cần thiết '%s' trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3047 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3055 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3061 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3062 "repository will not be applied."
3064 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3065 "này sẽ không được áp dụng."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3075 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3079 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3095 "này, do thiếu kiến trúc."
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3100 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101 "to manually fix this package."
3103 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3137 "Gặp mục nhập “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144 "Gặp mục nhập “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3146 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3148 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3154 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3158 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3161 msgid "Identifying.. "
3162 msgstr "Đang nhận diện... "
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3166 msgid "Stored label: %s\n"
3167 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3170 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3191 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3192 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3197 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3200 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3204 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3205 "wrong architecture?"
3207 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3208 "hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3222 "This disc is called: \n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3265 msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho: %s"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3274 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3275 msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3277 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3280 msgid "No keyring installed in %s."
3281 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3285 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3290 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3295 msgid "Couldn't find task '%s'"
3296 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3300 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3301 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3305 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3311 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3314 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3315 "mà không có trong nó"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3319 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3324 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3325 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3331 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3336 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3340 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3351 msgid "Execute external solver"
3352 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "Đang cài đặt %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "Đang cấu hình %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3367 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3384 #. FIXME: use a better string after freeze
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3387 msgid "Directory '%s' missing"
3388 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3392 msgid "Could not open file '%s'"
3393 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3397 msgid "Preparing %s"
3398 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3402 msgid "Unpacking %s"
3403 msgstr "Đang mở gói %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3407 msgid "Preparing to configure %s"
3408 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3412 msgid "Installed %s"
3413 msgstr "Đã cài đặt %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3423 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3436 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3437 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa lắp ?)\n"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr "Đang chạy dpkg"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3452 #. check if its not a follow up error
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3454 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3459 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460 "error from a previous failure."
3462 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3463 "do một sự thất bại trước."
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3467 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3469 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “đĩa đầy”"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “không đủ bộ nhớ”"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3480 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “V/R dpkg”"
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3486 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3489 "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3494 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3495 msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3497 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3498 #. dpkg --configure -a
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3502 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3503 msgstr "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy “%s” để giải vấn đề này."
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3507 msgstr "Chưa được khoá"
3509 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3510 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3512 #~ msgid "Failed to remove %s"
3513 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3515 #~ msgid "Unable to create %s"
3516 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3518 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3519 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3521 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3523 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3524 #~ "hệ thống tập tin"
3526 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3527 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3529 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3530 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3532 #~ msgid "Reading file listing"
3533 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3536 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3537 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3540 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3541 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3544 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3545 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3547 #~ msgid "Internal error getting a node"
3548 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3550 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3551 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3553 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3554 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3556 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3557 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3559 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3560 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3562 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3563 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3565 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3566 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3568 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3570 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3573 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3574 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3576 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3577 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3579 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3580 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3582 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3583 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3585 #~ msgid "Read error from %s process"
3586 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3588 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3589 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3591 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3592 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3594 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3595 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3597 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3598 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3600 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3601 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3603 #~ msgid "decompressor"
3604 #~ msgstr "bộ giải nén"
3606 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3607 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3609 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3610 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3613 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3614 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3616 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3617 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3620 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3623 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3626 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3629 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3632 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3635 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3638 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3641 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3644 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3648 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3649 #~ "là một tập tin)"
3651 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3652 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận"
3654 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3655 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3657 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3658 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"