]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* merged with bubulle
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr ""
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 #, fuzzy
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr ""
238 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239 "pressione enter\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Este texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda\n"
303 " -t Define o directório temporário\n"
304 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o directório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falhou ao abrir %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao executar stat %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha ao executar fork"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "descompactador"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
635 msgid "Y"
636 msgstr "S"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid " or"
675 msgstr " ou"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (devido a %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 #, fuzzy
708 msgid ""
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 msgstr ""
712 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714 "fazer!"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:575
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:579
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu reinstalados, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:647
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Corrigindo dependências..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:650
746 msgid " failed."
747 msgstr " falhou."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:653
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:656
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid " Done"
759 msgstr " Feito"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:662
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:698
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:753
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 #, fuzzy
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:814
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:819
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:822
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:827
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr ""
829 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:864
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 " ?] "
860 msgstr ""
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863 " ?] "
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
866 msgid "Abort."
867 msgstr "Abortado."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:887
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
874 #, c-format
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:984
887 msgid ""
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "missing?"
890 msgstr ""
891 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892 "--fix-missing?"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:988
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:993
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando a Instalação."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 #, c-format
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1038
912 #, c-format
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1056
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1067
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1079
927 msgid " [Installed]"
928 msgstr " [Instalado]"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1084
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1089
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
940 msgstr ""
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1108
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1111
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr ""
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959 "feito.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 #, c-format
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 #, c-format
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 #, c-format
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174
977 #, c-format
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1315
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1386
990 msgid ""
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "used instead."
993 msgstr ""
994 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1405
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1002 #, c-format
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1007 #, c-format
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021 "(ou especifique uma solução)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1032 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1033 "criados ou foram tirados do Incoming."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1043 "de\n"
1044 "bug sobre esse pacote."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes estragados"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Actualização... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Falhou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Pronto"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr ""
1086 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1094 #, c-format
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1109 #, c-format
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr ""
1121 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "O processo filho falhou"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1146 "compilação"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 "found"
1163 msgstr ""
1164 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1165 "pôde ser encontrado"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1174 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1181 "novo"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Módulos Suportados:"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1243 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1247 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1248 "são o update e install\n"
1249 "\n"
1250 "Comandos:\n"
1251 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1252 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1253 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove um pacote\n"
1255 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1256 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1257 "fonte\n"
1258 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1260 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1261 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1262 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1263 "\n"
1264 "Opções:\n"
1265 " -h Este texto de ajuda\n"
1266 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1267 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1268 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1269 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1270 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1271 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1272 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1273 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1274 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1276 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1277 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1279 "para mais informações e opções.\n"
1280 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 msgid "Hit "
1284 msgstr "Atingido "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 msgid "Get:"
1288 msgstr "Obter:"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 msgid "Ign "
1292 msgstr "Ign "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 msgid "Err "
1296 msgstr "Err "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1299 #, c-format
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 #, c-format
1305 msgid " [Working]"
1306 msgstr " [Trabalhando]"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1312 " '%s'\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1314 msgstr ""
1315 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 msgstr ""
1336 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1339 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1340 "\n"
1341 "Opções:\n"
1342 " -h Este texto de ajuda\n"
1343 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1344 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1345 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1346
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1350
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "Pressione enter para continuar."
1355
1356 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358 # at only 80 characters per line, if possible.
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1370
1371 #: dselect/install:103
1372 msgid ""
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 msgstr ""
1375 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1376 "nstalar novamente"
1377
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Juntando informação Disponível"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Falha ao criar pipes"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Falha ao executar gzip "
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Arquivo corrompido"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 #, c-format
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 #, c-format
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 #, c-format
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 #, c-format
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 #, c-format
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "O directório %s é desviado"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 #, c-format
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 #, c-format
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 #, c-format
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Impossível ler %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Impossível executar stat %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Falha ao remover %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Impossível criar %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1540
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567 "package!"
1568 msgstr ""
1569 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1570 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1571 "pacote !"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file list"
1607 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615 #, c-format
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620 #, c-format
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635 #, c-format
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1657 msgid ""
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 msgstr ""
1661 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1662 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1666 msgstr "CD errado"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Disk not found."
1676 msgstr "Arquivo não encontrado"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679 msgid "File not found"
1680 msgstr "Arquivo não encontrado"
1681
1682 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1683 #: methods/gzip.cc:142
1684 msgid "Failed to stat"
1685 msgstr "Falha ao executar stat"
1686
1687 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1690
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1694
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1697 msgid "Logging in"
1698 msgstr "A entrar no sistema"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709 #, c-format
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:210
1714 #, c-format
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:217
1719 #, c-format
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:237
1724 msgid ""
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726 "is empty."
1727 msgstr ""
1728 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1729 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:265
1732 #, c-format
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:291
1737 #, c-format
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1750 msgid "Read error"
1751 msgstr "Erro de leitura"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Corrupção de protocolo"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762 msgid "Write error"
1763 msgstr "Erro de escrita"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:789
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:798
1803 #, c-format
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:877
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Socket de dados expirou"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:922
1829 #, c-format
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1832
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1835 msgid "Query"
1836 msgstr "Pesquisa"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:1106
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Impossível invocar "
1841
1842 #: methods/connect.cc:64
1843 #, c-format
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:71
1848 #, c-format
1849 msgid "[IP: %s %s]"
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1851
1852 #: methods/connect.cc:80
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:86
1858 #, c-format
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1861
1862 #: methods/connect.cc:93
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1866
1867 #: methods/connect.cc:106
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1871
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "Ligando a %s"
1878
1879 #: methods/connect.cc:165
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1883
1884 #: methods/connect.cc:171
1885 #, c-format
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1888
1889 #: methods/connect.cc:174
1890 #, c-format
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:221
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:92
1900 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:191
1904 msgid ""
1905 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:196
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910 msgstr ""
1911
1912 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1913 #: methods/gpgv.cc:201
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Could not execute "
1916 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:202
1919 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:206
1923 msgid "Unknown error executing gpgv"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:237
1927 #, fuzzy
1928 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1929 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:244
1932 msgid ""
1933 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1934 "available:\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: methods/gzip.cc:57
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1941
1942 #: methods/gzip.cc:102
1943 #, c-format
1944 msgid "Read error from %s process"
1945 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1946
1947 #: methods/http.cc:344
1948 msgid "Waiting for headers"
1949 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1950
1951 #: methods/http.cc:490
1952 #, c-format
1953 msgid "Got a single header line over %u chars"
1954 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1955
1956 #: methods/http.cc:498
1957 msgid "Bad header line"
1958 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1959
1960 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1963
1964 #: methods/http.cc:553
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1967
1968 #: methods/http.cc:568
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1971
1972 #: methods/http.cc:570
1973 msgid "This HTTP server has broken range support"
1974 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1975
1976 #: methods/http.cc:594
1977 msgid "Unknown date format"
1978 msgstr "Formato de data desconhecido"
1979
1980 #: methods/http.cc:741
1981 msgid "Select failed"
1982 msgstr "Select falhou."
1983
1984 #: methods/http.cc:746
1985 msgid "Connection timed out"
1986 msgstr "A ligação expirou"
1987
1988 #: methods/http.cc:769
1989 msgid "Error writing to output file"
1990 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1991
1992 #: methods/http.cc:797
1993 msgid "Error writing to file"
1994 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1995
1996 #: methods/http.cc:822
1997 msgid "Error writing to the file"
1998 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1999
2000 #: methods/http.cc:836
2001 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2003
2004 #: methods/http.cc:838
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Erro lendo do servidor"
2007
2008 #: methods/http.cc:1069
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2011
2012 #: methods/http.cc:1086
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Falhou a ligação"
2015
2016 #: methods/http.cc:1177
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Erro interno"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2030 #, c-format
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 #, c-format
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 #, c-format
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 #, c-format
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 msgstr ""
2068 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 #, c-format
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Erro !"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Pronto"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124 msgstr ""
2125 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133 #, c-format
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138 #, c-format
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Operação %s inválida"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Impossível mudar para %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162 #, c-format
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2182 #, c-format
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2207 #, c-format
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2212 #, c-format
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241 #, c-format
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "Depends"
2251 msgstr "Depende"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "PreDepends"
2255 msgstr "Pré-Depende"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "Suggests"
2259 msgstr "Sugere"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Recommends"
2263 msgstr "Recomenda"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Conflicts"
2267 msgstr "Em Conflito"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Replaces"
2271 msgstr "Substitui"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2274 msgid "Obsoletes"
2275 msgstr "Obsoleta"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "important"
2279 msgstr "importante"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "required"
2283 msgstr "requerido"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "standard"
2287 msgstr "padrão"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "optional"
2291 msgstr "opcional"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "extra"
2295 msgstr "extra"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2298 msgid "Building dependency tree"
2299 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2302 msgid "Candidate versions"
2303 msgstr "Versões Candidatas"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2306 msgid "Dependency generation"
2307 msgstr "Geração de Dependência"
2308
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2313
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2345 #, c-format
2346 msgid "Opening %s"
2347 msgstr "Abrindo %s"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2350 #, c-format
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2360 #, c-format
2361 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2368
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2373 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375 msgstr ""
2376 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2377 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2378 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2379 "APT::Force-LoopBreak."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2382 #, c-format
2383 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2390 msgstr ""
2391 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2392 "repositório para o mesmo."
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2395 msgid ""
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2397 "held packages."
2398 msgstr ""
2399 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2400 "pacotes mantidos (hold)."
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2407 #, c-format
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2412 #, c-format
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2417 #, c-format
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2422 #, c-format
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2427 #, c-format
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 msgstr ""
2435 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2436 " '%s'\n"
2437 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2438
2439 #: apt-pkg/init.cc:119
2440 #, c-format
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2443
2444 #: apt-pkg/init.cc:135
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr ""
2447 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2448
2449 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s."
2452 msgstr "Impossível executar stat %s."
2453
2454 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2455 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2456 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2457
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2460 msgstr ""
2461 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2462 "aberto."
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:269
2469 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2470 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:291
2473 #, c-format
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:299
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522 msgstr ""
2523 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2524 "suportar."
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2528 msgstr ""
2529 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533 msgstr ""
2534 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2539 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2544 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547 #, c-format
2548 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2549 msgstr ""
2550 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553 #, c-format
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "Obtendo File Provides"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2566 #, c-format
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "MD5Sum incorreto"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579 msgstr ""
2580 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2581 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2582 "não especificada)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2589 msgstr ""
2590 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 msgstr ""
2598 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2599 "para o pacote %s."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "Tamanho incorreto"
2604
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2606 #, c-format
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2614 "Mounting CD-ROM\n"
2615 msgstr ""
2616 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2617 "A montar o CD-ROM\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "A identificar.. "
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2624 #, c-format
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2629 #, c-format
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2640
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2651 #, c-format
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "This disc is called: \n"
2663 "'%s'\n"
2664 msgstr ""
2665 "Este Disco tem o nome: \n"
2666 "'%s'\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2681 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2682 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records.\n"
2687 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2692 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2697 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2702 msgstr ""
2703 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2704 "coincidentes\n"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Preparing %s"
2709 msgstr "Abrindo %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Unpacking %s"
2714 msgstr "Abrindo %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Preparing to configure %s"
2719 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Configuring %s"
2724 msgstr "Ligando a %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Installed %s"
2729 msgstr " Instalado: "
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing for removal of %s"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Removing %s"
2739 msgstr "Abrindo %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Removed %s"
2744 msgstr "Recomenda"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2747 #, c-format
2748 msgid "Preparing for remove with config %s"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2752 #, c-format
2753 msgid "Removed with config %s"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: methods/rsh.cc:330
2757 msgid "Connection closed prematurely"
2758 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2759
2760 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2761 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2762
2763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2764 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2765
2766 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2767 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2768
2769 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2770 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2771
2772 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2773 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2774
2775 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2776 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2777
2778 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2779 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2780
2781 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2782 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2783
2784 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2785 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2786
2787 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2788 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2789
2790 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2793
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2796 #~ "dependencies.\n"
2797 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2800 #~ "processar \n"
2801 #~ "as dependências de construção.\n"
2802 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2803
2804 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2807 #~ "debs."
2808
2809 #, fuzzy
2810 #~ msgid "Extract "
2811 #~ msgstr "extra"
2812
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgid "De-replaced "
2815 #~ msgstr "Substitui"
2816
2817 #, fuzzy
2818 #~ msgid "Replaced file "
2819 #~ msgstr "Substitui"
2820
2821 #, fuzzy
2822 #~ msgid "You must give at least one file name"
2823 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2824
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid "Regex compilation error"
2827 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2828
2829 #, fuzzy
2830 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2831 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2832
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2835 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2839 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2840
2841 #, fuzzy
2842 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2843 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid " files "
2847 #~ msgstr " falhou."
2848
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "Done. "
2851 #~ msgstr "Pronto"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2855 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Failed too stat %s"
2859 #~ msgstr "Impossível checar %s."