]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
releasing version 0.7.9ubuntu4
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
56 #, fuzzy
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
226 "\n"
227 "Mo¾nosti:\n"
228 " -h To besedilo.\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 #, fuzzy
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
246 " '%s'\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
275 "\n"
276 "Ukazi:\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
279 "\n"
280 "Mo¾nosti:\n"
281 " -h To besedilo.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
307 "\n"
308 "Mo¾nosti:\n"
309 " -h To besedilo\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
405 "\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
408 "\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mo¾nosti:\n"
418 " -h To besedilo\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
421 " -q Tiho\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "O: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:620
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:624
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "program za dekompresijo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:124
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:241
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:340
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid " or"
693 msgstr " ali"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:379
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:405
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:427
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:448
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:469
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:489
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " spodletelo."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Opravljeno"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:834
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:891
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Prekini."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:912
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1002
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1009
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
908 "fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1013
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1019
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1053
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1063
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1092
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1104
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Name¹èeno]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1193
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1195
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1201
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1338
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1008 #, fuzzy
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1015 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1019 msgid ""
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1031 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1035 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Couldn't find task %s"
1040 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1048 #, c-format
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "%s set to manually installed.\n"
1055 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1062 msgid ""
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "solution)."
1065 msgstr ""
1066 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1067 "podajte re¹itev)."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1070 msgid ""
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1075 msgstr ""
1076 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1077 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1078 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1081 msgid ""
1082 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 "that package should be filed."
1085 msgstr ""
1086 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1087 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1088 "o tem paketu."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Predlagani paketi:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "Spodletelo"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "Opravljeno"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1125 msgstr ""
1126 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1137 "%s\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Please use:\n"
1144 "bzr get %s\n"
1145 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Dobi vir %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr ""
1204 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1205 "za gradnjo"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1213 #, c-format
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "found"
1222 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1231 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 msgstr ""
1237 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1245 #, c-format
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Podprti moduli:"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 "and install.\n"
1267 "\n"
1268 "Commands:\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1274 " purge - Remove and purge packages\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1302 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1303 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1306 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1307 "in install.\n"
1308 "\n"
1309 "Ukazi:\n"
1310 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1311 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1312 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1313 " remove - Odstrani pakete\n"
1314 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1315 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1316 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1318 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1319 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1320 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1321 "\n"
1322 "Mo¾nosti:\n"
1323 " -h To besedilo.\n"
1324 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1325 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1326 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1327 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1328 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1329 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1330 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1331 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1332 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1333 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1334 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1335 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1337 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1338 " APT ima moè Super Krave.\n"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "Zadetek "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "Dobi:"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "Prz "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "Nap "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [Delam]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1397 "s\n"
1398 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1399 "\n"
1400 "Mo¾nosti:\n"
1401 " -h To besedilo\n"
1402 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1403 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1404 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1414
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr ""
1426 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1427 "napake"
1428
1429 #: dselect/install:103
1430 msgid ""
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1433
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 #, c-format
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1468 msgid "Invalid archive member header"
1469 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1472 msgid "Archive is too short"
1473 msgstr "Arhiv je prekratek"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1476 msgid "Failed to read the archive headers"
1477 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:380
1480 msgid "DropNode called on still linked node"
1481 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:412
1484 msgid "Failed to locate the hash element!"
1485 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:459
1488 msgid "Failed to allocate diversion"
1489 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:464
1492 msgid "Internal error in AddDiversion"
1493 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:477
1496 #, c-format
1497 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1498 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:506
1501 #, c-format
1502 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1503 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:549
1506 #, c-format
1507 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1508 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Failed to write file %s"
1513 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to close file %s"
1518 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1521 #, c-format
1522 msgid "The path %s is too long"
1523 msgstr "Pot %s je predolga"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:124
1526 #, c-format
1527 msgid "Unpacking %s more than once"
1528 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:134
1531 #, c-format
1532 msgid "The directory %s is diverted"
1533 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:144
1536 #, c-format
1537 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1538 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1541 msgid "The diversion path is too long"
1542 msgstr "Pot odklona je predloga"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:240
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1547 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:280
1550 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1551 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:284
1554 msgid "The path is too long"
1555 msgstr "Pot je predolga"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:414
1558 #, c-format
1559 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1560 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:431
1563 #, c-format
1564 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1565 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1569 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to read %s"
1572 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:491
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to stat %s"
1577 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to remove %s"
1582 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to create %s"
1587 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to stat %sinfo"
1592 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1595 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1597
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Branje seznama paketov"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Branje seznama datotek"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "package!"
1625 msgstr ""
1626 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1627 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635 msgid "Internal error getting a node"
1636 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644 msgid "The diversion file is corrupted"
1645 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654 msgid "Internal error adding a diversion"
1655 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667 #, c-format
1668 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672 #, c-format
1673 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1684 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1687 #, c-format
1688 msgid "Couldn't change to %s"
1689 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1692 msgid "Internal error, could not locate member"
1693 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1696 msgid "Failed to locate a valid control file"
1697 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1700 msgid "Unparsable control file"
1701 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:114
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:123
1709 msgid ""
1710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 msgstr ""
1713 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1714 "sam dodati novih CD-jev"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:131
1717 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 msgstr "Napaèen C"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:166
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1733
1734 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1738
1739 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1742
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1746
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1749 msgid "Logging in"
1750 msgstr "Prijavljam se"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1761 #, c-format
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:210
1766 #, c-format
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:217
1771 #, c-format
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:237
1776 msgid ""
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "is empty."
1779 msgstr ""
1780 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1781 "ProxyLogin je prazen."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:265
1784 #, c-format
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Povezava potekla"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Napaka pri branju"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Okvara protokola"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "Napaka pri pisanju"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1824
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:789
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:798
1855 #, c-format
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:877
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:922
1881 #, c-format
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1884
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1887 msgid "Query"
1888 msgstr "Poizvedba"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1893
1894 #: methods/connect.cc:65
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:72
1900 #, c-format
1901 msgid "[IP: %s %s]"
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1903
1904 #: methods/connect.cc:79
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:85
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1913
1914 #: methods/connect.cc:92
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1918
1919 #: methods/connect.cc:107
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1923
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Povezujem se z %s"
1930
1931 #: methods/connect.cc:167
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:173
1937 #, c-format
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1940
1941 #: methods/connect.cc:176
1942 #, c-format
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:223
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:101
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:205
1961 msgid ""
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:210
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:214
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:219
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:250
1979 #, fuzzy
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:257
1984 msgid ""
1985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986 "available:\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: methods/gzip.cc:64
1990 #, c-format
1991 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1992 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1993
1994 #: methods/gzip.cc:109
1995 #, c-format
1996 msgid "Read error from %s process"
1997 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1998
1999 #: methods/http.cc:376
2000 msgid "Waiting for headers"
2001 msgstr "Èakanje na glave"
2002
2003 #: methods/http.cc:522
2004 #, c-format
2005 msgid "Got a single header line over %u chars"
2006 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2007
2008 #: methods/http.cc:530
2009 msgid "Bad header line"
2010 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2011
2012 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2014 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2015
2016 #: methods/http.cc:585
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2018 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2019
2020 #: methods/http.cc:600
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2022 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2023
2024 #: methods/http.cc:602
2025 msgid "This HTTP server has broken range support"
2026 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2027
2028 #: methods/http.cc:626
2029 msgid "Unknown date format"
2030 msgstr "Neznana oblika datuma"
2031
2032 #: methods/http.cc:773
2033 msgid "Select failed"
2034 msgstr "Izbira ni uspela"
2035
2036 #: methods/http.cc:778
2037 msgid "Connection timed out"
2038 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2039
2040 #: methods/http.cc:801
2041 msgid "Error writing to output file"
2042 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2043
2044 #: methods/http.cc:832
2045 msgid "Error writing to file"
2046 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2047
2048 #: methods/http.cc:860
2049 msgid "Error writing to the file"
2050 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2051
2052 #: methods/http.cc:874
2053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2054 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2055
2056 #: methods/http.cc:876
2057 msgid "Error reading from server"
2058 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2059
2060 #: methods/http.cc:1106
2061 msgid "Bad header data"
2062 msgstr "Napaèni podatki glave"
2063
2064 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2065 msgid "Connection failed"
2066 msgstr "Povezava ni uspela"
2067
2068 #: methods/http.cc:1230
2069 msgid "Internal error"
2070 msgstr "Notranja napaka"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2073 msgid "Can't mmap an empty file"
2074 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2077 #, c-format
2078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2079 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2082 #, c-format
2083 msgid "Selection %s not found"
2084 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2087 #, c-format
2088 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2089 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2092 #, c-format
2093 msgid "Opening configuration file %s"
2094 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Line %d too long (max %u)"
2099 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2104 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2109 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2114 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2119 msgstr ""
2120 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s... Narejeno"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2153 #, c-format
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2189 #, c-format
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Napaèna operacija %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2204 #: methods/mirror.cc:91
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2214 #, c-format
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2234 #, c-format
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2259 #, c-format
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2264 #, c-format
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2293 #, c-format
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "Depends"
2303 msgstr "Odvisen od"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "PreDepends"
2307 msgstr "Predodvisnost"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "Suggests"
2311 msgstr "Priporoèa"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Recommends"
2315 msgstr "Priporoèa"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Conflicts"
2319 msgstr "V sporu z"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Replaces"
2323 msgstr "Zamenja"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326 msgid "Obsoletes"
2327 msgstr "Zastarani"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Breaks"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "important"
2335 msgstr "pomembno"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "required"
2339 msgstr "obvezno"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "standard"
2343 msgstr "standardno"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 msgid "optional"
2347 msgstr "izbirno"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "extra"
2351 msgstr "dodatno"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2358 msgid "Candidate versions"
2359 msgstr "Razlièice kandidatov"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2362 msgid "Dependency generation"
2363 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2379
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2416 #, c-format
2417 msgid "Opening %s"
2418 msgstr "Odpiram %s"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2421 #, c-format
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2448 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2449 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2452 #, c-format
2453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 msgstr ""
2461 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2464 msgid ""
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466 "held packages."
2467 msgstr ""
2468 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2469 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2476 msgid ""
2477 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2478 "used instead."
2479 msgstr ""
2480 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2481 "uporabljena starej¹a."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2484 #, c-format
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2489 #, c-format
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "Branje seznama datotek"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2506 #, c-format
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2511 #, c-format
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr ""
2519 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2520 " '%s'\n"
2521 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:125
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:141
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2536
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2544
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:289
2554 #, c-format
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2626 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2631 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2636 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2639 #, c-format
2640 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2641 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2644 #, c-format
2645 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2646 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2649 msgid "Collecting File Provides"
2650 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2653 msgid "IO Error saving source cache"
2654 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2657 #, c-format
2658 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2659 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2662 msgid "MD5Sum mismatch"
2663 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Hash Sum mismatch"
2668 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2671 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 msgstr ""
2680 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2681 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2687 "manually fix this package."
2688 msgstr ""
2689 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2690 "popraviti ta paket."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2696 msgstr ""
2697 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2698 "%s."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2701 msgid "Size mismatch"
2702 msgstr "Neujemanje velikosti"
2703
2704 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2705 #, c-format
2706 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2707 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 "Mounting CD-ROM\n"
2714 msgstr ""
2715 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2716 "Priklapljam CD-ROM\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2719 msgid "Identifying.. "
2720 msgstr "Identificiram.."
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2723 #, c-format
2724 msgid "Stored label: %s\n"
2725 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2733 #, c-format
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "Èakam na medij...\n"
2744
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2758 "signatures\n"
2759 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This disc is called: \n"
2774 "'%s'\n"
2775 msgstr ""
2776 "Ta medij se imenuje: \n"
2777 "'%s'\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records.\n"
2794 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2799 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2809 msgstr ""
2810 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2811 "datotekami.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Directory '%s' missing"
2816 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Preparing %s"
2821 msgstr "Odpiram %s"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Unpacking %s"
2826 msgstr "Odpiram %s"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Preparing to configure %s"
2831 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Configuring %s"
2836 msgstr "Povezujem se z %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Processing triggers for %s"
2841 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Installed %s"
2846 msgstr " Name¹èen: "
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "Odpiram %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Removed %s"
2862 msgstr "Priporoèa"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2875 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2879 #. and provide a config option to define that default
2880 #: methods/mirror.cc:170
2881 #, c-format
2882 msgid "No mirror file '%s' found "
2883 msgstr ""
2884
2885 #: methods/rred.cc:219
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Could not patch file"
2888 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2889
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2896 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2900 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2904 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2908 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2913 #~ "i signatures\n"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "openpty failed\n"
2919 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2920
2921 #~ msgid "File date has changed %s"
2922 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2923
2924 #~ msgid "Reading file list"
2925 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "Could not execute "
2929 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2930
2931 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2932 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"