1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030 "apt にバグ報告を送ってください。"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1085 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1086 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1087 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1096 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1097 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1101 msgid "Broken packages"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1109 msgid "Suggested packages:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1113 msgid "Recommended packages:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1145 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1154 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "ソース %s を取得\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1242 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "サポートされているモジュール:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1315 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1317 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1322 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1323 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1324 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1325 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1326 " remove - パッケージを削除します\n"
1327 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1329 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1330 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1331 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1332 " (apt-get(8) を参照)\n"
1333 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1334 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1335 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1336 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1340 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1341 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1342 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1343 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1344 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1345 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1346 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1347 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1348 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1349 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1350 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1351 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1353 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1354 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1413 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1417 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1418 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1419 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1426 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "enter を押すと続行します。"
1430 #: dselect/install:100
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1442 #: dselect/install:103
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "アーカイブが不足しています"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "パス %s は長すぎます"
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "%s を複数回展開しています"
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "%s を読み込むことができません"
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "%s の状態を取得できません"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "%s を作成できません"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1641 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "%s に変更できませんでした"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1731 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1742 #: methods/cdrom.cc:171
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1746 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "ファイルが見つかりません"
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:210
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:217
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:237
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1797 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1799 #: methods/ftp.cc:265
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:291
1806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1807 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1810 msgid "Connection timeout"
1813 #: methods/ftp.cc:335
1814 msgid "Server closed the connection"
1815 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1817 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1821 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1822 msgid "A response overflowed the buffer."
1823 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1825 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1826 msgid "Protocol corruption"
1827 msgstr "プロトコルが壊れています"
1829 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1833 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1834 msgid "Could not create a socket"
1835 msgstr "ソケットを作成できません"
1837 #: methods/ftp.cc:698
1838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1839 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1845 #: methods/ftp.cc:722
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1865 #: methods/ftp.cc:789
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1870 #: methods/ftp.cc:798
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "接続を accept できません"
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1887 #: methods/ftp.cc:877
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "データソケットタイムアウト"
1896 #: methods/ftp.cc:922
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1910 #: methods/connect.cc:65
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1915 #: methods/connect.cc:72
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1920 #: methods/connect.cc:79
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1925 #: methods/connect.cc:85
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1930 #: methods/connect.cc:92
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1935 #: methods/connect.cc:107
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1940 #. We say this mainly because the pause here is for the
1941 #. ssh connection that is still going
1942 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1944 msgid "Connecting to %s"
1945 msgstr "%s へ接続しています"
1947 #: methods/connect.cc:167
1949 msgid "Could not resolve '%s'"
1950 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1952 #: methods/connect.cc:173
1954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1955 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1957 #: methods/connect.cc:176
1959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1960 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1962 #: methods/connect.cc:223
1964 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1965 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1967 #: methods/gpgv.cc:65
1969 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1970 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1972 #: methods/gpgv.cc:101
1973 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1976 #: methods/gpgv.cc:205
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2006 #: methods/gzip.cc:64
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2016 #: methods/http.cc:376
2017 msgid "Waiting for headers"
2020 #: methods/http.cc:522
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2025 #: methods/http.cc:530
2026 msgid "Bad header line"
2029 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2033 #: methods/http.cc:585
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2037 #: methods/http.cc:600
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2041 #: methods/http.cc:602
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2045 #: methods/http.cc:626
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2049 #: methods/http.cc:773
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "select に失敗しました"
2053 #: methods/http.cc:778
2054 msgid "Connection timed out"
2057 #: methods/http.cc:801
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2061 #: methods/http.cc:832
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2065 #: methods/http.cc:860
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2069 #: methods/http.cc:874
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2073 #: methods/http.cc:876
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2077 #: methods/http.cc:1106
2078 msgid "Bad header data"
2081 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2082 msgid "Connection failed"
2085 #: methods/http.cc:1230
2086 msgid "Internal error"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2100 msgid "Selection %s not found"
2101 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2106 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2110 msgid "Opening configuration file %s"
2111 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2115 msgid "Line %d too long (max %u)"
2116 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %u)"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2121 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2126 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2141 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2146 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2151 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2156 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2160 msgid "%c%s... Error!"
2161 msgstr "%c%s... エラー!"
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2165 msgid "%c%s... Done"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2170 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2171 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2176 msgid "Command line option %s is not understood"
2177 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2181 msgid "Command line option %s is not boolean"
2182 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2186 msgid "Option %s requires an argument."
2187 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2191 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2192 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2196 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2197 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2201 msgid "Option '%s' is too long"
2202 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2206 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2207 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2211 msgid "Invalid operation %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2216 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2217 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2220 #: methods/mirror.cc:91
2222 msgid "Unable to change to %s"
2223 msgstr "%s へ変更することができません"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2226 msgid "Failed to stat the cdrom"
2227 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2231 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2232 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2236 msgid "Could not open lock file %s"
2237 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2241 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2242 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2246 msgid "Could not get lock %s"
2247 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2251 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2252 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2256 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2257 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2261 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2262 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2267 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2271 msgid "Could not open file %s"
2272 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2276 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2277 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2281 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2282 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2285 msgid "Problem closing the file"
2286 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2289 msgid "Problem unlinking the file"
2290 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2293 msgid "Problem syncing the file"
2294 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2297 msgid "Empty package cache"
2298 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2301 msgid "The package cache file is corrupted"
2302 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2305 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2306 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2310 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2311 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2314 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2315 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2370 msgid "Building dependency tree"
2371 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2374 msgid "Candidate versions"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2378 msgid "Dependency generation"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2382 msgid "Reading state information"
2383 msgstr "状態情報を読み取っています"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2387 msgid "Failed to open StateFile %s"
2388 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2392 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2393 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2397 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2402 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2428 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 msgstr "%s をオープンしています"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2453 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2462 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2463 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2464 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2489 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2493 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2496 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2497 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2501 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2502 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2506 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2507 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2523 msgid "The method driver %s could not be found."
2524 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2528 msgid "Method %s did not start correctly"
2529 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2533 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2538 #: apt-pkg/init.cc:125
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2543 #: apt-pkg/init.cc:141
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2574 #: apt-pkg/policy.cc:289
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:297
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2682 msgid "MD5Sum mismatch"
2683 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2686 msgid "Hash Sum mismatch"
2687 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2690 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2691 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2696 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2697 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2699 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2700 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2705 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2706 "manually fix this package."
2708 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2714 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2720 msgid "Size mismatch"
2723 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2725 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2726 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2731 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2735 "CD-ROM をマウントしています\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2738 msgid "Identifying.. "
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2743 msgid "Stored label: %s\n"
2744 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2775 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2778 "%u のパッケージインデックス、%u のソースインデックス、%u の翻訳インデック"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2793 "This disc is called: \n"
2796 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2813 msgid "Wrote %i records.\n"
2814 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2823 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2830 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2835 msgid "Directory '%s' missing"
2836 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "%s を準備しています"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2845 msgid "Unpacking %s"
2846 msgstr "%s を展開しています"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2850 msgid "Preparing to configure %s"
2851 msgstr "%s の設定を準備しています"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "%s を設定しています"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2860 msgid "Processing triggers for %s"
2861 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2865 msgid "Installed %s"
2866 msgstr "%s をインストールしました"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2871 msgid "Preparing for removal of %s"
2872 msgstr "%s の削除を準備しています"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2877 msgstr "%s を削除しています"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2886 msgid "Preparing to completely remove %s"
2887 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2891 msgid "Completely removed %s"
2892 msgstr "%s を完全に削除しました"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2895 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2897 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2900 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2901 #. and provide a config option to define that default
2902 #: methods/mirror.cc:170
2904 msgid "No mirror file '%s' found "
2907 #: methods/rred.cc:219
2908 msgid "Could not patch file"
2909 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2911 #: methods/rsh.cc:330
2912 msgid "Connection closed prematurely"
2913 msgstr "途中で接続がクローズされました"