]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
releasing version 0.7.9ubuntu4
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke fundet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
214 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
215 "\n"
216 "Kommandoer:\n"
217 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
218 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
219 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
221 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
222 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
223 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
224 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
225 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
226 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
227 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
228 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
230 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
231 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
232 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
233 "\n"
234 "Tilvalg:\n"
235 " -h Denne hjælpetekst.\n"
236 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
237 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
238 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
239 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
240 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
241 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
455 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimerings-program"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter afhængigheder..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " mislykkedes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Færdig"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
881 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Afbryder."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
911 "eller prøv med --fix-missing."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Afbryder installationen."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
935 "deaktiveret.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Installeret]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
963 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
964 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1012 "AutoRemover"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1030 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1074 "en løsning)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1084 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1085 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1094 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Ødelagte pakker"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Foreslåede pakker:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Anbefalede pakker:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "Mislykkedes"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Færdig"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1141 "%s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Please use:\n"
1148 "bzr get %s\n"
1149 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1234 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1241 "ny"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Understøttede moduler:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1278 " purge - Remove and purge packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1306 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1307 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1310 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1311 "install.\n"
1312 "\n"
1313 "Kommandoer:\n"
1314 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1315 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1316 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1317 " remove - Afinstallér pakker\n"
1318 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1319 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1320 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1321 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1323 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1324 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1325 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1326 "\n"
1327 "Tilvalg:\n"
1328 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1329 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1330 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1331 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1332 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1333 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1334 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1335 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1336 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1337 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1338 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1339 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1340 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1342 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1343 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "Havde "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "Henter:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "Ignorerer "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "Fejl "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [Arbejder]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1402 "bruges til at angive filens type.\n"
1403 "\n"
1404 "Tilvalg:\n"
1405 " -h Denne hjælpetekst\n"
1406 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1407 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1408 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1415 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1418
1419 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421 # at only 80 characters per line, if possible.
1422 #: dselect/install:100
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr ""
1433 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr ""
1439 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Ødelagt arkiv"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Arkivet er for kort"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "Stien %s er for lang"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Stien er for lang"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Læser fillisten"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1634 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1635 "pakken!"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr ""
1693 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1694 "elementet"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1724 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "Forkert cd"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Kunne ikke finde"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "Logget på"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1790 "ProxyLogin er tom."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "Læsefejl"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protokolfejl"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "Skrivefejl"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:877
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:922
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "Forespørgsel"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Kunne ikke udføre "
1902
1903 #: methods/connect.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:72
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:79
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:85
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1922
1923 #: methods/connect.cc:92
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1927
1928 #: methods/connect.cc:107
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Forbinder til %s"
1939
1940 #: methods/connect.cc:167
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1944
1945 #: methods/connect.cc:173
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1949
1950 #: methods/connect.cc:176
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:223
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr ""
1973 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982 msgstr ""
1983 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1999 "tilgængelig:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2010
2011 #: methods/http.cc:376
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Afventer hoveder"
2014
2015 #: methods/http.cc:522
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2019
2020 #: methods/http.cc:530
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2023
2024 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2027
2028 #: methods/http.cc:585
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2031
2032 #: methods/http.cc:600
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2035
2036 #: methods/http.cc:602
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr ""
2039 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2040
2041 #: methods/http.cc:626
2042 msgid "Unknown date format"
2043 msgstr "Ukendt datoformat"
2044
2045 #: methods/http.cc:773
2046 msgid "Select failed"
2047 msgstr "Valg mislykkedes"
2048
2049 #: methods/http.cc:778
2050 msgid "Connection timed out"
2051 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2052
2053 #: methods/http.cc:801
2054 msgid "Error writing to output file"
2055 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2056
2057 #: methods/http.cc:832
2058 msgid "Error writing to file"
2059 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2060
2061 #: methods/http.cc:860
2062 msgid "Error writing to the file"
2063 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2064
2065 #: methods/http.cc:874
2066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2068
2069 #: methods/http.cc:876
2070 msgid "Error reading from server"
2071 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2072
2073 #: methods/http.cc:1106
2074 msgid "Bad header data"
2075 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2076
2077 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2078 msgid "Connection failed"
2079 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2080
2081 #: methods/http.cc:1230
2082 msgid "Internal error"
2083 msgstr "Intern fejl"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2086 msgid "Can't mmap an empty file"
2087 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2090 #, c-format
2091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2095 #, c-format
2096 msgid "Selection %s not found"
2097 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 #, c-format
2101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 #, c-format
2106 msgid "Opening configuration file %s"
2107 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2110 #, c-format
2111 msgid "Line %d too long (max %u)"
2112 msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s... Fejl!"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s... Færdig"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Ugyldig handling %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 #: methods/mirror.cc:91
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2246 #, c-format
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2271 #, c-format
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2276 #, c-format
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Problem under lukning af fil"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 #, c-format
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Depends"
2315 msgstr "Afhængigheder"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "PreDepends"
2319 msgstr "Præ-afhængigheder"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Suggests"
2323 msgstr "Foreslåede"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Recommends"
2327 msgstr "Anbefalede"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Conflicts"
2331 msgstr "Konflikter"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Replaces"
2335 msgstr "Erstatter"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Obsoletes"
2339 msgstr "Overflødiggør"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Breaks"
2343 msgstr "Ødelægger"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "important"
2347 msgstr "vigtig"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "required"
2351 msgstr "krævet"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "standard"
2355 msgstr "standard"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "optional"
2359 msgstr "frivillig"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "extra"
2363 msgstr "ekstra"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366 msgid "Building dependency tree"
2367 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2370 msgid "Candidate versions"
2371 msgstr "Kandidatversioner"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2374 msgid "Dependency generation"
2375 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "Åbner %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2459 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2460 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2461 "LoopBreak'."
2462
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2464 #, c-format
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 msgstr ""
2473 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2476 msgid ""
2477 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "held packages."
2479 msgstr ""
2480 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2481 "tilbageholdte pakker."
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2484 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485 msgstr ""
2486 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2489 msgid ""
2490 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491 "used instead."
2492 msgstr ""
2493 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2494 "bruges i stedet."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2497 #, c-format
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2502 #, c-format
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2505
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #. two days
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2509 #, c-format
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519 #, c-format
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524 #, c-format
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2529 #, c-format
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:125
2534 #, c-format
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:141
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2541
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2546
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:267
2560 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2561 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:289
2564 #, c-format
2565 msgid "Did not understand pin type %s"
2566 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:297
2569 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2589 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2619 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623 msgstr ""
2624 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "Samler filudbud"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2668 #, c-format
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2673 msgid "MD5Sum mismatch"
2674 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Hash Sum mismatch"
2679 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2682 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2683 msgstr ""
2684 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691 msgstr ""
2692 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2693 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2699 "manually fix this package."
2700 msgstr ""
2701 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2702 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2708 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2711 msgid "Size mismatch"
2712 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2713
2714 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715 #, c-format
2716 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 "Mounting CD-ROM\n"
2724 msgstr ""
2725 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2726 "Monterer cdrom\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2729 msgid "Identifying.. "
2730 msgstr "Identificerer.. "
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2733 #, c-format
2734 msgid "Stored label: %s\n"
2735 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2738 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2742 #, c-format
2743 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2747 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2748 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2751 msgid "Waiting for disc...\n"
2752 msgstr "Venter på disken...\n"
2753
2754 #. Mount the new CDROM
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2756 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2760 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2761 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2767 "signatures\n"
2768 msgstr ""
2769 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2770 "signaturer\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2773 #, c-format
2774 msgid "Found label '%s'\n"
2775 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2778 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "This disc is called: \n"
2785 "'%s'\n"
2786 msgstr ""
2787 "Denne disk hedder: \n"
2788 " %s \n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2791 msgid "Copying package lists..."
2792 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2795 msgid "Writing new source list\n"
2796 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2799 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records.\n"
2805 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2820 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Directory '%s' missing"
2825 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing %s"
2830 msgstr "Klargør %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2833 #, c-format
2834 msgid "Unpacking %s"
2835 msgstr "Pakker %s ud"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing to configure %s"
2840 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2843 #, c-format
2844 msgid "Configuring %s"
2845 msgstr "Sætter %s op"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Processing triggers for %s"
2850 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2853 #, c-format
2854 msgid "Installed %s"
2855 msgstr "Installerede %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2859 #, c-format
2860 msgid "Preparing for removal of %s"
2861 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2864 #, c-format
2865 msgid "Removing %s"
2866 msgstr "Fjerner %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2869 #, c-format
2870 msgid "Removed %s"
2871 msgstr "Fjernede %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing to completely remove %s"
2876 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2879 #, c-format
2880 msgid "Completely removed %s"
2881 msgstr "Fjernede %s helt"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2884 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2888 #. and provide a config option to define that default
2889 #: methods/mirror.cc:170
2890 #, c-format
2891 msgid "No mirror file '%s' found "
2892 msgstr ""
2893
2894 #: methods/rred.cc:219
2895 msgid "Could not patch file"
2896 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2897
2898 #: methods/rsh.cc:330
2899 msgid "Connection closed prematurely"
2900 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2904 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2908 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2912 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2916 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2921 #~ "i signatures\n"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2924 #~ "signaturer\n"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "openpty failed\n"
2928 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2929
2930 #~ msgid "File date has changed %s"
2931 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2932
2933 #~ msgid "Reading file list"
2934 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2935
2936 #~ msgid "Could not execute "
2937 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2938
2939 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2940 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2941
2942 #~ msgid "Removed with config %s"
2943 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2944
2945 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2946 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2950 #~ "dependencies.\n"
2951 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2954 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2955 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2956
2957 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2960 #~ "filerne."
2961
2962 #~ msgid "<- '"
2963 #~ msgstr "<- '"
2964
2965 #~ msgid "'"
2966 #~ msgstr "'"
2967
2968 #~ msgid "-> '"
2969 #~ msgstr "-> '"
2970
2971 #~ msgid "Followed conf file from "
2972 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2973
2974 #~ msgid " to "
2975 #~ msgstr " til "
2976
2977 #~ msgid "Extract "
2978 #~ msgstr "Ekstrahér "
2979
2980 #~ msgid "Aborted, backing out"
2981 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2982
2983 #~ msgid "De-replaced "
2984 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2985
2986 #~ msgid " from "
2987 #~ msgstr " fra "
2988
2989 #~ msgid "Backing out "
2990 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2991
2992 #~ msgid " [new node]"
2993 #~ msgstr " [ny knude]"
2994
2995 #~ msgid "Replaced file "
2996 #~ msgstr "Erstattede filen "
2997
2998 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2999 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3000
3001 #~ msgid "Unimplemented"
3002 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3003
3004 #~ msgid "You must give at least one file name"
3005 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3006
3007 #~ msgid "Generating cache"
3008 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3009
3010 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3011 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3012
3013 #~ msgid "Problem with MergeList"
3014 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3015
3016 #~ msgid "Regex compilation error"
3017 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3018
3019 #~ msgid "Write to stdout failed"
3020 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3021
3022 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3023 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3024
3025 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3026 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3027
3028 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3029 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3030
3031 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3032 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3033
3034 #~ msgid "I found (binary):"
3035 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3036
3037 #~ msgid "I found (source):"
3038 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3039
3040 #~ msgid "Found "
3041 #~ msgstr "Fandt "
3042
3043 #~ msgid " source indexes."
3044 #~ msgstr " kildeindekser."
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3050
3051 #~ msgid " '"
3052 #~ msgstr " '"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3056 #~ "\n"
3057 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3058 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3059 #~ "and /etc/fstab.\n"
3060 #~ "\n"
3061 #~ "Commands:\n"
3062 #~ " add - Add a CDROM\n"
3063 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3064 #~ "\n"
3065 #~ "Options:\n"
3066 #~ " -h This help text\n"
3067 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3068 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3069 #~ " -m No mounting\n"
3070 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3071 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3072 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3073 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3074 #~ "See fstab(5)\n"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3077 #~ "\n"
3078 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3079 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3080 #~ "og /etc/fstab.\n"
3081 #~ "\n"
3082 #~ "Kommandoer:\n"
3083 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3084 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3085 #~ "\n"
3086 #~ "Tilvalg:\n"
3087 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3088 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3089 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3090 #~ " -m Montér ikke\n"
3091 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3092 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3093 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3094 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3095 #~ "Se fstab(5)\n"
3096
3097 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3098 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3099
3100 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3101 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3102
3103 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3104 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3105
3106 #~ msgid " New "
3107 #~ msgstr " Ny "
3108
3109 #~ msgid "B "
3110 #~ msgstr "B "
3111
3112 #~ msgid " files "
3113 #~ msgstr " filer "
3114
3115 #~ msgid " pkgs in "
3116 #~ msgstr " pakker i "
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3120 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3122 #~ " contents path\n"
3123 #~ " generate config [groups]\n"
3124 #~ " clean config\n"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3127 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3128 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3129 #~ " contents sti\n"
3130 #~ " generate config [grupper]\n"
3131 #~ " clean config\n"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Options:\n"
3135 #~ " -h This help text\n"
3136 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3137 #~ " -s=? Source override file\n"
3138 #~ " -q Quiet\n"
3139 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3140 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3141 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3142 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3143 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Tilvalg:\n"
3146 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3147 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3148 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3149 #~ " -q Stille\n"
3150 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3151 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3152 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3153 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3154 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3155
3156 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3157 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3158
3159 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3160 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3161
3162 #~ msgid "Done. "
3163 #~ msgstr "Færdig. "
3164
3165 #~ msgid "B in "
3166 #~ msgstr "B i "
3167
3168 #~ msgid " archives. Took "
3169 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3170
3171 #~ msgid "B hit."
3172 #~ msgstr "B ramtes."
3173
3174 #~ msgid " not "
3175 #~ msgstr " ikke "
3176
3177 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3178 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3179
3180 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3181 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3182
3183 #~ msgid "Error parsing file record"
3184 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3185
3186 #~ msgid "Failed too stat %s"
3187 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3188
3189 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3190 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"