]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* merged with mainline
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265 "\n"
266 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267 "\n"
268 "Ordres:\n"
269 " shell - Mode shell\n"
270 " dump - Mostra la configuració\n"
271 "\n"
272 "Opcions:\n"
273 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
274 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299 "\n"
300 "Opcions:\n"
301 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
302 " -t Estableix el directori temporal\n"
303 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383 " contents camí\n"
384 " release camí\n"
385 " generate config [grups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396 "\n"
397 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399 "fitxer de substitucions de src.\n"
400 "\n"
401 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Opcions:\n"
410 " -h Aquest text d'ajuda\n"
411 " --md5 Generació del control MD5\n"
412 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413 " -q Silenciós\n"
414 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Arxiu sense registre de control"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "A: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "L'arbre està fallant"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "No es pot obrir %s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Comprimeix el fil"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "decompressor"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "S"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "però està instal·lat %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "però s'instal·larà %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "però no és instal·lable"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "però és un paquet virtual"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "però no està instal·lat"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "però no serà instal·lat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " o"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (per %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
711 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu reinstal·lats, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu desactualitzats, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgid " failed."
744 msgstr " ha fallat."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "No es poden corregir les dependències"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " Done"
756 msgstr " Fet"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr ""
789 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
790 "trencats!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:764
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:816
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr ""
812 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 #, c-format
816 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:824
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 #, c-format
826 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835 #, c-format
836 msgid "Couldn't determine free space in %s"
837 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 #, c-format
841 msgid "You don't have enough free space in %s."
842 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 " ?] "
858 msgstr ""
859 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
860 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
861 " ?] "
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 msgid "Abort."
865 msgstr "Avortat."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872 #, c-format
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
885 msgid ""
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "missing?"
888 msgstr ""
889 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
890 "intenteu-ho amb --fix-missing."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
902 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 #, c-format
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 #, c-format
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 msgstr ""
913 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1058
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1069
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 msgid " [Installed]"
927 msgstr " [Instal·lat]"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1091
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
939 msgstr ""
940 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
941 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
942 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1110
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 #, c-format
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1133
954 #, c-format
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr ""
957 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1141
960 #, c-format
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, c-format
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 #, c-format
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176
975 #, c-format
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1313
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1326
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1384
988 msgid ""
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 "used instead."
991 msgstr ""
992 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
993 "s'han usat els antics."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1403
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1000 #, c-format
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1005 #, c-format
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1014 msgid ""
1015 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1016 "solution)."
1017 msgstr ""
1018 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1019 "especifiqueu una solució)."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1022 msgid ""
1023 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1024 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1025 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1026 "or been moved out of Incoming."
1027 msgstr ""
1028 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1029 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1030 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1031 "encara no els hi han afegit."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1034 msgid ""
1035 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 "that package should be filed."
1038 msgstr ""
1039 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1040 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1041 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1048 msgid "Broken packages"
1049 msgstr "Paquets trencats"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1052 msgid "The following extra packages will be installed:"
1053 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1056 msgid "Suggested packages:"
1057 msgstr "Paquets suggerits:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1060 msgid "Recommended packages:"
1061 msgstr "Paquets recomanats:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1064 msgid "Calculating upgrade... "
1065 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1068 msgid "Failed"
1069 msgstr "Ha fallat"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1072 msgid "Done"
1073 msgstr "Fet"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1076 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077 msgstr ""
1078 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1081 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1082 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to find a source package for %s"
1087 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1090 #, c-format
1091 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1092 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Font descarregada %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr ""
1122 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1125 #, c-format
1126 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1130 #, c-format
1131 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1135 #, c-format
1136 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1140 msgid "Child process failed"
1141 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 msgstr ""
1146 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1147 "per a"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 msgstr ""
1153 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has no build depends.\n"
1158 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "found"
1165 msgstr ""
1166 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1167 "paquet %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173 "package %s can satisfy version requirements"
1174 msgstr ""
1175 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1176 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181 msgstr ""
1182 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1183 "és massa nou"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1188 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1191 #, c-format
1192 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1193 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 msgid "Failed to process build dependencies"
1197 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1200 msgid "Supported modules:"
1201 msgstr "Mòduls suportats:"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1204 msgid ""
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "\n"
1209 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211 "and install.\n"
1212 "\n"
1213 "Commands:\n"
1214 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1215 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1216 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217 " remove - Remove packages\n"
1218 " source - Download source archives\n"
1219 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1223 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236 " -b Build the source package after fetching it\n"
1237 " -V Show verbose version numbers\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241 "pages for more information and options.\n"
1242 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1245 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1246 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1249 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1250 "són update i install.\n"
1251 "\n"
1252 "Ordres:\n"
1253 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1254 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1255 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1256 " remove - Elimina paquets\n"
1257 " source - Descarrega arxius font\n"
1258 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1259 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1261 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1262 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1263 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1264 "\n"
1265 "Opcions:\n"
1266 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1267 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1268 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1269 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1270 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1271 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1272 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1273 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1274 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1275 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1276 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1278 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1279 " -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1281 "per a més informació i opcions\n"
1282 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 msgid "Hit "
1286 msgstr "Obj "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 msgid "Get:"
1290 msgstr "Des:"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 msgid "Ign "
1294 msgstr "Ign "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 msgid "Err "
1298 msgstr "Err "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 #, c-format
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #, c-format
1307 msgid " [Working]"
1308 msgstr " [Treballant]"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 msgstr ""
1317 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1318 " «%s»\n"
1319 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 msgstr ""
1338 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1341 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1342 "\n"
1343 "Opcions:\n"
1344 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1345 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1346 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1347 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1352
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1357
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1361
1362 #: dselect/install:101
1363 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 msgstr ""
1365 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr ""
1370 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1371 "errors"
1372
1373 #: dselect/install:103
1374 msgid ""
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 msgstr ""
1377 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1378 "executar [I]nstall una altra vegada"
1379
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "No es poden crear els conductes"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "No es pot executar el gzip "
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Arxiu corromput"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 #, c-format
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 #, c-format
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 #, c-format
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 #, c-format
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 #, c-format
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "El directori %s està desviat"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 #, c-format
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "La ruta és massa llarga"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 #, c-format
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "No es pot llegir %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "No es pot eliminar %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "No es pot crear %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 msgstr ""
1543 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1544 "fitxers"
1545
1546 #. Build the status cache
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1550 msgid "Reading package lists"
1551 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1556 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1560 msgid "Internal error getting a package name"
1561 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1564 msgid "Reading file listing"
1565 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572 "package!"
1573 msgstr ""
1574 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1575 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1576 "versió del paquet!"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584 msgid "Internal error getting a node"
1585 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593 msgid "The diversion file is corrupted"
1594 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603 msgid "Internal error adding a diversion"
1604 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 #, c-format
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 #, c-format
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1658 msgid ""
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 msgstr ""
1662 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1663 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 msgstr "CD erroni"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:169
1675 msgid "Disk not found."
1676 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679 msgid "File not found"
1680 msgstr "Fitxer no trobat"
1681
1682 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1683 #: methods/gzip.cc:142
1684 msgid "Failed to stat"
1685 msgstr "L'estat ha fallat"
1686
1687 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1690
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1694
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1697 msgid "Logging in"
1698 msgstr "S'està accedint a"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709 #, c-format
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:210
1714 #, c-format
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:217
1719 #, c-format
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:237
1724 msgid ""
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726 "is empty."
1727 msgstr ""
1728 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1729 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:265
1732 #, c-format
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:291
1737 #, c-format
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1750 msgid "Read error"
1751 msgstr "Error de lectura"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1756
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Protocol corrumput"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762 msgid "Write error"
1763 msgstr "Error d'escriptura"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1780
1781 # abastar? huh? jm
1782 #: methods/ftp.cc:736
1783 msgid "Could not bind a socket"
1784 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:740
1787 msgid "Could not listen on the socket"
1788 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:747
1791 msgid "Could not determine the socket's name"
1792 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:779
1795 msgid "Unable to send PORT command"
1796 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:789
1799 #, c-format
1800 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:798
1804 #, c-format
1805 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:818
1809 msgid "Data socket connect timed out"
1810 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:825
1813 msgid "Unable to accept connection"
1814 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1817 msgid "Problem hashing file"
1818 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:877
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826 msgid "Data socket timed out"
1827 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:922
1830 #, c-format
1831 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1833
1834 #. Get the files information
1835 #: methods/ftp.cc:997
1836 msgid "Query"
1837 msgstr "Consulta"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:1109
1840 msgid "Unable to invoke "
1841 msgstr "No es pot invocar"
1842
1843 #: methods/connect.cc:64
1844 #, c-format
1845 msgid "Connecting to %s (%s)"
1846 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:71
1849 #, c-format
1850 msgid "[IP: %s %s]"
1851 msgstr "[IP: %s %s]"
1852
1853 #: methods/connect.cc:80
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:86
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1862
1863 #: methods/connect.cc:93
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1867
1868 #: methods/connect.cc:108
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1872
1873 #. We say this mainly because the pause here is for the
1874 #. ssh connection that is still going
1875 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s"
1878 msgstr "S'està connectant amb %s"
1879
1880 #: methods/connect.cc:167
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not resolve '%s'"
1883 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1884
1885 #: methods/connect.cc:173
1886 #, c-format
1887 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1889
1890 #: methods/connect.cc:176
1891 #, c-format
1892 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1894
1895 #: methods/connect.cc:223
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:64
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1903 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:99
1906 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1907 msgstr ""
1908 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1909 "sortint."
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:198
1912 msgid ""
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 msgstr ""
1915 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1916 "l'emprempta digital de la clau!"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:203
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:207
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:212
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:243
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:250
1936 msgid ""
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938 "available:\n"
1939 msgstr ""
1940 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1941 "està disponible:\n"
1942
1943 #: methods/gzip.cc:57
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:102
1949 #, c-format
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1952
1953 #: methods/http.cc:376
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1956
1957 #: methods/http.cc:522
1958 #, c-format
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1961
1962 #: methods/http.cc:530
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1965
1966 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1969
1970 #: methods/http.cc:585
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1973
1974 #: methods/http.cc:600
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1977
1978 #: methods/http.cc:602
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1981
1982 #: methods/http.cc:626
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Format de la data desconegut"
1985
1986 #: methods/http.cc:773
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Ha fallat la selecció"
1989
1990 #: methods/http.cc:778
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Connexió finalitzada"
1993
1994 #: methods/http.cc:801
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1997
1998 #: methods/http.cc:832
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2001
2002 #: methods/http.cc:860
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2005
2006 #: methods/http.cc:874
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2009
2010 #: methods/http.cc:876
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Error llegint des del servidor"
2013
2014 #: methods/http.cc:1107
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2017
2018 #: methods/http.cc:1124
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Ha fallat la connexió"
2021
2022 #: methods/http.cc:1215
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Error intern"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2036 #, c-format
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 #, c-format
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 #, c-format
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 #, c-format
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s... Error!"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s... Fet"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 #, c-format
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 #, c-format
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Operació no vàlida %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "No es pot canviar a %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186 #, c-format
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211 #, c-format
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216 #, c-format
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245 #, c-format
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Depends"
2255 msgstr "Depén"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "PreDepends"
2259 msgstr "Predepén"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Suggests"
2263 msgstr "Suggereix"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Recommends"
2267 msgstr "Recomana"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Conflicts"
2271 msgstr "Entra en conflicte"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Replaces"
2275 msgstr "Reemplaça"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 msgid "Obsoletes"
2279 msgstr "Fa obsolet"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "important"
2283 msgstr "important"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "required"
2287 msgstr "requerit"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "standard"
2291 msgstr "estàndard"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "optional"
2295 msgstr "opcional"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "extra"
2299 msgstr "extra"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Versions candidates"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Dependències que genera"
2312
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2317
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2349 #, c-format
2350 msgid "Opening %s"
2351 msgstr "S'està obrint %s"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354 #, c-format
2355 msgid "Line %u too long in source list %s."
2356 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2364 #, c-format
2365 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 msgstr ""
2380 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2381 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2382 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2383 "LoopBreak."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2386 #, c-format
2387 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2388 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2389
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2394 msgstr ""
2395 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2396
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2398 msgid ""
2399 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2400 "held packages."
2401 msgstr ""
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2403 "causat per paquets mantinguts."
2404
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2406 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2407 msgstr ""
2408 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2409 "trencats."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2412 #, c-format
2413 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2417 #, c-format
2418 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2420
2421 #. only show the ETA if it makes sense
2422 #. two days
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Retrieving file %li of %li"
2431 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2434 #, c-format
2435 msgid "The method driver %s could not be found."
2436 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2439 #, c-format
2440 msgid "Method %s did not start correctly"
2441 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2444 #, c-format
2445 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2447
2448 #: apt-pkg/init.cc:120
2449 #, c-format
2450 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2451 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:136
2454 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2455 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2456
2457 #: apt-pkg/clean.cc:61
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to stat %s."
2460 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2461
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2465
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2467 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 msgstr ""
2469 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr ""
2474 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:269
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 #, c-format
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:299
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 msgstr ""
2540 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550 msgstr ""
2551 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554 #, c-format
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556 msgstr ""
2557 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560 #, c-format
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565 msgid "Collecting File Provides"
2566 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2569 msgid "IO Error saving source cache"
2570 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2573 #, c-format
2574 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2578 msgid "MD5Sum mismatch"
2579 msgstr "Suma MD5 diferent"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2582 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2583 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 msgstr ""
2591 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2592 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2593 "arquitectura)."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599 "manually fix this package."
2600 msgstr ""
2601 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2602 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 msgstr ""
2609 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2610 "per al paquet %s."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2613 msgid "Size mismatch"
2614 msgstr "La mida no concorda"
2615
2616 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2617 #, c-format
2618 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2619 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 "Mounting CD-ROM\n"
2626 msgstr ""
2627 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2628 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2631 msgid "Identifying.. "
2632 msgstr "S'està identificant..."
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2635 #, c-format
2636 msgid "Stored label: %s \n"
2637 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2640 #, c-format
2641 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2645 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2646 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2649 msgid "Waiting for disc...\n"
2650 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2651
2652 #. Mount the new CDROM
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2654 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2655 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2658 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2659 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2662 #, c-format
2663 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2664 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "This disc is called: \n"
2674 "'%s'\n"
2675 msgstr ""
2676 "El disc es diu:\n"
2677 "«%s»\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680 msgid "Copying package lists..."
2681 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684 msgid "Writing new source list\n"
2685 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records.\n"
2698 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713 msgstr ""
2714 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2715 "coincidents\n"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing %s"
2720 msgstr "S'està preparant %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723 #, c-format
2724 msgid "Unpacking %s"
2725 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing to configure %s"
2730 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733 #, c-format
2734 msgid "Configuring %s"
2735 msgstr "S'està configurant %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738 #, c-format
2739 msgid "Installed %s"
2740 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing for removal of %s"
2745 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2748 #, c-format
2749 msgid "Removing %s"
2750 msgstr "S'està eliminant %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753 #, c-format
2754 msgid "Removed %s"
2755 msgstr "S'ha eliminat %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Preparing to completely remove %s"
2760 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Completely removed %s"
2765 msgstr "No es pot eliminar %s"
2766
2767 #: methods/rsh.cc:330
2768 msgid "Connection closed prematurely"
2769 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2770
2771 #~ msgid "Reading file list"
2772 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2773
2774 #~ msgid "Could not execute "
2775 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2776
2777 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2778 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2779
2780 #~ msgid "Removed with config %s"
2781 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2782
2783 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2789 #~ "dependencies for %s.\n"
2790 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2793 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2794 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."