]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
* buildlib/apti18n.h.in, po/makefile:
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ไม่พบ)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ไม่มี)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " ตารางรุ่น:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
195 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
196 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
200 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
201 "\n"
202 "คำสั่ง:\n"
203 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
204 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
205 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
206 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
207 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
208 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
209 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
210 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
211 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
212 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
213 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
215 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
216 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
217 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
218 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
219 "\n"
220 "ตัวเลือก:\n"
221 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
222 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
223 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
224 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
225 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
226 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
227 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
228 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
263 "\n"
264 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
265 "\n"
266 "คำสั่ง:\n"
267 " shell - โหมดเชลล์\n"
268 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
269 "\n"
270 "ตัวเลือก:\n"
271 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
272 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
273 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
296 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
297 "\n"
298 "ตัวเลือก:\n"
299 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
300 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
301 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
302 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
379 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " contents path\n"
382 " release path\n"
383 " generate config [groups]\n"
384 " clean config\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
387 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
390 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
391 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
392 "\n"
393 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
394 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
395 "\n"
396 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
397 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
398 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
399 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "ตัวเลือก:\n"
404 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
405 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
406 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
407 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
408 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
409 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
410 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
411 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
412 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
434 msgid ""
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
437 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:77
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
445 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
446 #, c-format
447 msgid "Failed to stat %s"
448 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:238
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:444
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:76
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:81
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:132
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:134
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:141
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:170
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:195
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:262
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:266
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:273
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:283
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:388
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:637
534 #, c-format
535 msgid " %s has no source override entry\n"
536 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:641
539 #, c-format
540 msgid " %s has no binary override entry either\n"
541 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:321
544 #, c-format
545 msgid "Internal error, could not locate member %s"
546 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
550 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
551
552 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
553 #, c-format
554 msgid "Unable to open %s"
555 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
556
557 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
560 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
561
562 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
565 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
566
567 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
570 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
571
572 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
573 #, c-format
574 msgid "Failed to read the override file %s"
575 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:72
578 #, c-format
579 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
580 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:102
583 #, c-format
584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
585 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
588 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
589 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:195
592 msgid "Failed to create FILE*"
593 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to fork"
597 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:212
600 msgid "Compress child"
601 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:235
604 #, c-format
605 msgid "Internal error, failed to create %s"
606 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:286
609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
610 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:321
613 msgid "Failed to exec compressor "
614 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:360
617 msgid "decompressor"
618 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:403
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:455
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:472
629 #, c-format
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
634 #, c-format
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:127
639 msgid "Y"
640 msgstr "Y"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
643 #, c-format
644 msgid "Regex compilation error - %s"
645 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:244
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 #, c-format
653 msgid "but %s is installed"
654 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 #, c-format
658 msgid "but %s is to be installed"
659 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:343
662 msgid "but it is not installable"
663 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:345
666 msgid "but it is a virtual package"
667 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:348
670 msgid "but it is not installed"
671 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not going to be installed"
675 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid " or"
679 msgstr " หรือ"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:382
682 msgid "The following NEW packages will be installed:"
683 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:408
686 msgid "The following packages will be REMOVED:"
687 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:430
690 msgid "The following packages have been kept back:"
691 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:451
694 msgid "The following packages will be upgraded:"
695 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:472
698 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
699 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:492
702 msgid "The following held packages will be changed:"
703 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:545
706 #, c-format
707 msgid "%s (due to %s) "
708 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:553
711 msgid ""
712 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
713 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 msgstr ""
715 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
716 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:584
719 #, c-format
720 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
721 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:588
724 #, c-format
725 msgid "%lu reinstalled, "
726 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:590
729 #, c-format
730 msgid "%lu downgraded, "
731 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:592
734 #, c-format
735 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
736 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:596
739 #, c-format
740 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
741 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:669
744 msgid "Correcting dependencies..."
745 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:672
748 msgid " failed."
749 msgstr " ล้มเหลว"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:675
752 msgid "Unable to correct dependencies"
753 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:678
756 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
757 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:680
760 msgid " Done"
761 msgstr " เสร็จแล้ว"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:684
764 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:687
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:712
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:716
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:723
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:725
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:775
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:784
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:795
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:836
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
814 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:841
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:844
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:849
827 #, c-format
828 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:852
832 #, c-format
833 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
837 #: cmdline/apt-get.cc:2252
838 #, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:880
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:898
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Yes, do as I say!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:900
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 " ?] "
861 msgstr ""
862 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
863 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
864 " ?] "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
867 msgid "Abort."
868 msgstr "เลิกทำ"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:921
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1011
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1018
888 msgid ""
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "missing?"
891 msgstr ""
892 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
893 "missing อาจช่วยได้"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1022
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1086
908 #, c-format
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1097
913 #, c-format
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1115
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1126
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1138
928 msgid " [Installed]"
929 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1143
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1148
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
941 msgstr ""
942 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
943 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1167
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1170
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1190
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1198
960 #, c-format
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1227
965 #, c-format
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1229
970 #, c-format
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1235
975 #, c-format
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
978
979 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
980 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
981 #, c-format
982 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
983 msgstr ""
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1313
986 #, c-format
987 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
988 msgstr ""
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1342
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
993 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1395
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1008 msgid ""
1009 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1010 "required:"
1011 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1016 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1019 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1020 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1023 msgid ""
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 msgstr ""
1027 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1028 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1029
1030 #.
1031 #. if (Packages == 1)
1032 #. {
1033 #. c1out << endl;
1034 #. c1out <<
1035 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #. }
1039 #.
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1068 #, c-format
1069 msgid "%s set to manually installed.\n"
1070 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1082 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1092 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1093 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1096 msgid "Broken packages"
1097 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1100 msgid "The following extra packages will be installed:"
1101 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1104 msgid "Suggested packages:"
1105 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1108 msgid "Recommended packages:"
1109 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1112 msgid "Calculating upgrade... "
1113 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1116 msgid "Failed"
1117 msgstr "ล้มเหลว"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1120 msgid "Done"
1121 msgstr "เสร็จแล้ว"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1214 "package %s can satisfy version requirements"
1215 msgstr ""
1216 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1217 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1230 #, c-format
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 "and install.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove packages and config files\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 msgstr ""
1286 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1287 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1291 "update และ install\n"
1292 "\n"
1293 "คำสั่ง:\n"
1294 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1295 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1296 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1297 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1298 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1299 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1300 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1301 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1302 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1304 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1305 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1306 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1307 "\n"
1308 "ตัวเลือก:\n"
1309 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1310 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1311 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1312 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1313 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1314 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1315 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1316 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1317 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1318 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1319 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1320 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1321 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1323 "และ apt.conf(5)\n"
1324 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1327 msgid ""
1328 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1329 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1330 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1331 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 msgid "Hit "
1336 msgstr "เจอ "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 msgid "Get:"
1340 msgstr "ดึง:"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 msgid "Ign "
1344 msgstr "ข้าม "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 msgid "Err "
1348 msgstr "ปัญหา "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 #, c-format
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 #, c-format
1357 msgid " [Working]"
1358 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 msgstr ""
1367 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 msgstr ""
1388 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1391 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1392 "\n"
1393 "ตัวเลือก:\n"
1394 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1395 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1396 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1397 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1398
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1402
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1404 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1407
1408 #: dselect/install:91
1409 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1410 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1411
1412 #: dselect/install:101
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1415 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1416
1417 #: dselect/install:102
1418 #, fuzzy
1419 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1421
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1425
1426 #: dselect/install:104
1427 msgid ""
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1430
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 #, c-format
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Invalid archive member header %s"
1467 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1498 #, c-format
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1503 #, c-format
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1523 #, c-format
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1528 #, c-format
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1533 #, c-format
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1538 #, c-format
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1560 #, c-format
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1565 #, c-format
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1568
1569 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1570 #. Only warn if there is no sources.list file.
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1574 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1575 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1603
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "package!"
1631 msgstr ""
1632 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1633 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:200
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:209
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:219
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:245
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:250
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1737
1738 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1739 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1742
1743 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1746
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1750
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Logging in"
1754 msgstr "เข้าระบบ"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:174
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:179
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1765 #, c-format
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:216
1770 #, c-format
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:223
1775 #, c-format
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:243
1780 msgid ""
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "is empty."
1783 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:271
1786 #, c-format
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:297
1791 #, c-format
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:341
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1804 msgid "Read error"
1805 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1816 msgid "Write error"
1817 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:710
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:728
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:742
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:746
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:753
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:785
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:795
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:804
1857 #, c-format
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:824
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:831
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:883
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:928
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:1005
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "สอบถาม"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1117
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1895
1896 #: methods/connect.cc:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:81
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:90
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:96
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:104
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1920
1921 #: methods/connect.cc:119
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1937
1938 #: methods/connect.cc:190
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:193
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1946 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:240
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1951 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:71
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:107
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:223
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:228
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:232
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:237
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:285
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1989
1990 #: methods/gzip.cc:64
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:109
1996 #, c-format
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1999
2000 #: methods/http.cc:385
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2003
2004 #: methods/http.cc:531
2005 #, c-format
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2008
2009 #: methods/http.cc:539
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2012
2013 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2016
2017 #: methods/http.cc:594
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2020
2021 #: methods/http.cc:609
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2024
2025 #: methods/http.cc:611
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2028
2029 #: methods/http.cc:635
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2032
2033 #: methods/http.cc:790
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2036
2037 #: methods/http.cc:795
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2040
2041 #: methods/http.cc:818
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2044
2045 #: methods/http.cc:849
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2048
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2052
2053 #: methods/http.cc:891
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2056
2057 #: methods/http.cc:893
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2060
2061 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2062 msgid "Failed to truncate file"
2063 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2064
2065 #: methods/http.cc:1149
2066 msgid "Bad header data"
2067 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2068
2069 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2070 msgid "Connection failed"
2071 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2072
2073 #: methods/http.cc:1313
2074 msgid "Internal error"
2075 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2090 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2091 msgstr ""
2092
2093 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2095 #, c-format
2096 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2097 msgstr ""
2098
2099 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2101 #, c-format
2102 msgid "%lih %limin %lis"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2107 #, c-format
2108 msgid "%limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2113 #, c-format
2114 msgid "%lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2118 #, c-format
2119 msgid "Selection %s not found"
2120 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2123 #, c-format
2124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2128 #, c-format
2129 msgid "Opening configuration file %s"
2130 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Error!"
2175 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Done"
2180 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not understood"
2191 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not boolean"
2196 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an argument."
2201 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 #, c-format
2215 msgid "Option '%s' is too long"
2216 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 #, c-format
2220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 #, c-format
2225 msgid "Invalid operation %s"
2226 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2234 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to change to %s"
2237 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2240 msgid "Failed to stat the cdrom"
2241 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2246 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2254 #, c-format
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not get lock %s"
2261 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2264 #, c-format
2265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2276 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2281 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2284 #, c-format
2285 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2286 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open file %s"
2291 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2294 #, c-format
2295 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2296 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2299 #, c-format
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2328 #, c-format
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Depends"
2338 msgstr "ต้องใช้"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "PreDepends"
2342 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Suggests"
2346 msgstr "แนะนำ"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Recommends"
2350 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Conflicts"
2354 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Replaces"
2358 msgstr "แทนที่"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2361 msgid "Obsoletes"
2362 msgstr "ใช้แทน"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2365 msgid "Breaks"
2366 msgstr "ทำให้พัง"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2369 msgid "Enhances"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "important"
2374 msgstr "สำคัญ"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "required"
2378 msgstr "จำเป็น"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "standard"
2382 msgstr "มาตรฐาน"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2385 msgid "optional"
2386 msgstr "ตัวเลือก"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2389 msgid "extra"
2390 msgstr "ส่วนเสริม"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2454 #, c-format
2455 msgid "Opening %s"
2456 msgstr "กำลังเปิด %s"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2459 #, c-format
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2469 #, c-format
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2477
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2482 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 msgstr ""
2492 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2493 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2494 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2495 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2496
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2501 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505 #, c-format
2506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2516 msgid ""
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "held packages."
2519 msgstr ""
2520 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2521 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2528 msgid ""
2529 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2530 "used instead."
2531 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2534 #, c-format
2535 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2536 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2539 #, c-format
2540 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2541 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2542
2543 #. only show the ETA if it makes sense
2544 #. two days
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2546 #, c-format
2547 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2548 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2551 #, c-format
2552 msgid "Retrieving file %li of %li"
2553 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2556 #, c-format
2557 msgid "The method driver %s could not be found."
2558 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2561 #, c-format
2562 msgid "Method %s did not start correctly"
2563 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2566 #, c-format
2567 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2568 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2569
2570 #: apt-pkg/init.cc:133
2571 #, c-format
2572 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2574
2575 #: apt-pkg/init.cc:149
2576 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2578
2579 #: apt-pkg/clean.cc:56
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to stat %s."
2582 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2583
2584 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2587
2588 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2589 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2591
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:347
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2599 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:369
2602 #, c-format
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:377
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2669 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2673 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2686 #, c-format
2687 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2704 #, c-format
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2731 "manually fix this package."
2732 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2741 msgid "Size mismatch"
2742 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2743
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Unable to parse Release file %s"
2747 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2748
2749 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "No sections in Release file %s"
2752 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2755 #, c-format
2756 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2760 #, c-format
2761 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 "Mounting CD-ROM\n"
2769 msgstr ""
2770 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2771 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2774 msgid "Identifying.. "
2775 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2778 #, c-format
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2787 #, c-format
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2798
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2812 "zu signatures\n"
2813 msgstr ""
2814 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2815 "zu รายการ\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2818 msgid ""
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2824 #, c-format
2825 msgid "Found label '%s'\n"
2826 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2829 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This disc is called: \n"
2836 "'%s'\n"
2837 msgstr ""
2838 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2839 "'%s'\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2842 msgid "Copying package lists..."
2843 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2846 msgid "Writing new source list\n"
2847 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2850 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2874 #, fuzzy, c-format
2875 #| msgid "Opening configuration file %s"
2876 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2877 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2878
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2880 #, c-format
2881 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2885 #, fuzzy, c-format
2886 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2887 msgid "Hash mismatch for: %s"
2888 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 #, c-format
2892 msgid "Installing %s"
2893 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2896 #, c-format
2897 msgid "Configuring %s"
2898 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2901 #, c-format
2902 msgid "Removing %s"
2903 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 #, fuzzy, c-format
2907 #| msgid "Completely removed %s"
2908 msgid "Completely removing %s"
2909 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2912 #, c-format
2913 msgid "Running post-installation trigger %s"
2914 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2917 #, c-format
2918 msgid "Directory '%s' missing"
2919 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2922 #, c-format
2923 msgid "Preparing %s"
2924 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2927 #, c-format
2928 msgid "Unpacking %s"
2929 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2932 #, c-format
2933 msgid "Preparing to configure %s"
2934 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2937 #, c-format
2938 msgid "Installed %s"
2939 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2942 #, c-format
2943 msgid "Preparing for removal of %s"
2944 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2947 #, c-format
2948 msgid "Removed %s"
2949 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing to completely remove %s"
2954 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2957 #, c-format
2958 msgid "Completely removed %s"
2959 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2962 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2963 msgstr ""
2964 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2965 "หรือเปล่า?)\n"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2968 msgid "Running dpkg"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2975 "it?"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2981 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2984 msgid ""
2985 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2986 "the problem. "
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2990 msgid "Not locked"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: methods/rred.cc:219
2994 msgid "Could not patch file"
2995 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2996
2997 #: methods/rsh.cc:330
2998 msgid "Connection closed prematurely"
2999 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3000
3001 #~ msgid " %4i %s\n"
3002 #~ msgstr " %4i %s\n"
3003
3004 #~ msgid "%4i %s\n"
3005 #~ msgstr "%4i %s\n"
3006
3007 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3008 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3009
3010 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3011 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3015 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3016 #~ "that package should be filed."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3019 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3023 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3027 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3031 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3032
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3035 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3039 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3044 #~ "i signatures\n"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3047 #~ "รายการ\n"
3048
3049 #~ msgid "openpty failed\n"
3050 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"