]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* lp:~mvo/apt/config-clear:
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278 "\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280 "\n"
281 "Comandi:\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
284 "\n"
285 "Opzioni\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 msgid "Y"
292 msgstr "S"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 msgid "N"
296 msgstr "N"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 #, c-format
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 #, c-format
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ma la versione %s è installata"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 #, c-format
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ma non è installabile"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ma non è installato"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ma non sta per essere installato"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 msgid " or"
335 msgstr " oppure"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 #, c-format
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (a causa di %s) "
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 msgid ""
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 msgstr ""
371 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
373 "si sta facendo."
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstallati, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu retrocessi, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Installato]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Versione non candidata]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458 "intendeva \"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
481 "aggiornamenti.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " non riuscita."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Fatto"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr ""
559 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
560 "danneggiato."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1140
563 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 msgstr ""
565 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr ""
574 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr ""
618 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619 "un'operazione banale."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1259
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1261
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 " ?] "
631 msgstr ""
632 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
633 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
634 " ?] "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 msgid "Abort."
638 msgstr "Interrotto."
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1282
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Continuare [S/n]? "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
645 #, c-format
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1372
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1379
658 msgid ""
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "missing?"
661 msgstr ""
662 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
663 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1383
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1388
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1389
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Interruzione dell'installazione."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1417
678 msgid ""
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgid_plural ""
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgstr[0] ""
685 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
686 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
687 msgstr[1] ""
688 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
689 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1421
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1559
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1591
701 #, c-format
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
704
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1629
707 #, c-format
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1645
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1711
716 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 msgstr ""
718 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1815
721 msgid ""
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 msgstr ""
725 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
726 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
727
728 #.
729 #. if (Packages == 1)
730 #. {
731 #. c1out << endl;
732 #. c1out <<
733 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735 #. "that package should be filed.") << endl;
736 #. }
737 #.
738 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
739 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1822
743 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1829
747 msgid ""
748 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 msgid_plural ""
750 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "required:"
752 msgstr[0] ""
753 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
754 "richiesto:"
755 msgstr[1] ""
756 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
757 "richiesti:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1833
760 #, c-format
761 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762 msgid_plural ""
763 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
764 msgstr[0] ""
765 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
766 msgstr[1] ""
767 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
768 "richiesti.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1835
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
774 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1854
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1953
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
782 msgstr ""
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1957
786 msgid ""
787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
788 "solution)."
789 msgstr ""
790 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
791 "(o specificare una soluzione)."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1972
794 msgid ""
795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
798 "or been moved out of Incoming."
799 msgstr ""
800 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
801 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
802 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
803 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:1993
806 msgid "Broken packages"
807 msgstr "Pacchetti danneggiati"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2019
810 msgid "The following extra packages will be installed:"
811 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2109
814 msgid "Suggested packages:"
815 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2110
818 msgid "Recommended packages:"
819 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2152
822 #, c-format
823 msgid "Couldn't find package %s"
824 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
827 #, c-format
828 msgid "%s set to automatically installed.\n"
829 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
832 msgid ""
833 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 "instead."
835 msgstr ""
836 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
837 "\" al suo posto."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2183
840 msgid "Calculating upgrade... "
841 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
844 msgid "Failed"
845 msgstr "Non riuscito"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2191
848 msgid "Done"
849 msgstr "Eseguito"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
852 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
853 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
856 msgid "Unable to lock the download directory"
857 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2386
860 #, c-format
861 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
862 msgstr ""
863 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2391
866 #, c-format
867 msgid "Downloading %s %s"
868 msgstr "Scaricamento di %s %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2451
871 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
872 msgstr ""
873 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
876 #, c-format
877 msgid "Unable to find a source package for %s"
878 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2508
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
884 "%s\n"
885 msgstr ""
886 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
887 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
888 "%s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2513
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Please use:\n"
894 "bzr branch %s\n"
895 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
896 msgstr ""
897 "Utilizzare:\n"
898 "bzr branch %s\n"
899 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
900 "pacchetto.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2566
903 #, c-format
904 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
905 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2603
908 #, c-format
909 msgid "You don't have enough free space in %s"
910 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2612
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
917 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2617
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
924 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2623
927 #, c-format
928 msgid "Fetch source %s\n"
929 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2661
932 msgid "Failed to fetch some archives."
933 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2692
936 #, c-format
937 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
938 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2704
941 #, c-format
942 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2705
946 #, c-format
947 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
948 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2727
951 #, c-format
952 msgid "Build command '%s' failed.\n"
953 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2747
956 msgid "Child process failed"
957 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2766
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961 msgstr ""
962 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
963 "dipendenze di generazione"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2791
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
970 msgstr ""
971 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
972 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
975 #, c-format
976 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
977 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2838
980 #, c-format
981 msgid "%s has no build depends.\n"
982 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3008
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
988 "packages"
989 msgstr ""
990 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
991 "consentito su pacchetti \"%s\""
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3026
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
997 "found"
998 msgstr ""
999 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1000 "non può essere trovato"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1005 msgstr ""
1006 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1007 "è troppo recente"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1013 "package %s can't satisfy version requirements"
1014 msgstr ""
1015 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1016 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1022 "version"
1023 msgstr ""
1024 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1025 "non ha una versione candidata"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1030 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1033 #, c-format
1034 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1035 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1038 msgid "Failed to process build dependencies"
1039 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1042 #, c-format
1043 msgid "Changelog for %s (%s)"
1044 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1047 msgid "Supported modules:"
1048 msgstr "Moduli supportati:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-get [options] command\n"
1053 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "\n"
1056 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058 "and install.\n"
1059 "\n"
1060 "Commands:\n"
1061 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1062 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1063 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064 " remove - Remove packages\n"
1065 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066 " purge - Remove packages and config files\n"
1067 " source - Download source archives\n"
1068 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1072 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1076 "\n"
1077 "Options:\n"
1078 " -h This help text.\n"
1079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080 " -qq No output except for errors\n"
1081 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087 " -b Build the source package after fetching it\n"
1088 " -V Show verbose version numbers\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092 "pages for more information and options.\n"
1093 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1096 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1097 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1098 "\n"
1099 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1100 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1101 "\n"
1102 "Comandi:\n"
1103 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1104 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1105 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1106 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1107 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1108 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1109 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1110 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1111 "sorgente\n"
1112 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1113 "get(8)\n"
1114 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1115 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1116 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1117 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1118 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1119 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1120 "\n"
1121 "Opzioni:\n"
1122 " -h Mostra questo aiuto\n"
1123 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1124 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1125 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1126 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1127 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1128 "conferma\n"
1129 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1130 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1131 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1132 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1133 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1134 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1135 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1136 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1137 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1138 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1141 msgid ""
1142 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1143 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1144 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1145 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1146 msgstr ""
1147 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1148 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1149 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1150 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1153 msgid "Hit "
1154 msgstr "Trovato "
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1157 msgid "Get:"
1158 msgstr "Scaricamento di:"
1159
1160 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1162 msgid "Ign "
1163 msgstr "Ign "
1164
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1166 msgid "Err "
1167 msgstr "Err "
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1173
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1175 #, c-format
1176 msgid " [Working]"
1177 msgstr " [In lavorazione]"
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1183 " '%s'\n"
1184 "in the drive '%s' and press enter\n"
1185 msgstr ""
1186 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1187 " \"%s\"\n"
1188 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1191 #, c-format
1192 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1193 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1198 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1201 #, c-format
1202 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1203 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1206 #, c-format
1207 msgid "%s was already set on hold.\n"
1208 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was already not hold.\n"
1213 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1217 #, c-format
1218 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1219 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1222 #, c-format
1223 msgid "%s set on hold.\n"
1224 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1227 #, c-format
1228 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1229 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1232 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1233 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1240 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1241 "\n"
1242 "Commands:\n"
1243 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1244 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1245 "\n"
1246 "Options:\n"
1247 " -h This help text.\n"
1248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1249 " -qq No output except for errors\n"
1250 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1251 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1255 msgstr ""
1256 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1259 "pacchetti\n"
1260 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1261 "segnalazioni.\n"
1262 "\n"
1263 "Comandi:\n"
1264 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1265 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1266 "\n"
1267 "Opzioni:\n"
1268 " -h Mostra questo aiuto\n"
1269 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1270 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1271 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1272 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1273 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1275 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1276 "apt.conf(5)."
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:203
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1281 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:212
1284 msgid ""
1285 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1286 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1287 msgstr ""
1288 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1289 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:222
1292 msgid "Wrong CD-ROM"
1293 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1294
1295 #: methods/cdrom.cc:249
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:254
1301 msgid "Disk not found."
1302 msgstr "Disco non trovato"
1303
1304 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1305 msgid "File not found"
1306 msgstr "File non trovato"
1307
1308 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310 msgid "Failed to stat"
1311 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1312
1313 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1314 msgid "Failed to set modification time"
1315 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1316
1317 #: methods/file.cc:47
1318 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1319 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1320
1321 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1322 #: methods/ftp.cc:173
1323 msgid "Logging in"
1324 msgstr "Accesso in corso"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:179
1327 msgid "Unable to determine the peer name"
1328 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:184
1331 msgid "Unable to determine the local name"
1332 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1335 #, c-format
1336 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1337 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:221
1340 #, c-format
1341 msgid "USER failed, server said: %s"
1342 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:228
1345 #, c-format
1346 msgid "PASS failed, server said: %s"
1347 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:248
1350 msgid ""
1351 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1352 "is empty."
1353 msgstr ""
1354 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1355 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1356
1357 #: methods/ftp.cc:276
1358 #, c-format
1359 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1360 msgstr ""
1361 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:302
1364 #, c-format
1365 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1366 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1369 msgid "Connection timeout"
1370 msgstr "Connessione scaduta"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:346
1373 msgid "Server closed the connection"
1374 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1378 msgid "Read error"
1379 msgstr "Errore di lettura"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1382 msgid "A response overflowed the buffer."
1383 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1384
1385 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1386 msgid "Protocol corruption"
1387 msgstr "Protocollo danneggiato"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1392 msgid "Write error"
1393 msgstr "Errore di scrittura"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1396 msgid "Could not create a socket"
1397 msgstr "Impossibile creare un socket"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:707
1400 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1401 msgstr ""
1402 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:713
1405 msgid "Could not connect passive socket."
1406 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1407
1408 #: methods/ftp.cc:730
1409 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1410 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:744
1413 msgid "Could not bind a socket"
1414 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:748
1417 msgid "Could not listen on the socket"
1418 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:755
1421 msgid "Could not determine the socket's name"
1422 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:787
1425 msgid "Unable to send PORT command"
1426 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:797
1429 #, c-format
1430 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1431 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:806
1434 #, c-format
1435 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1436 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:826
1439 msgid "Data socket connect timed out"
1440 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:833
1443 msgid "Unable to accept connection"
1444 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1447 msgid "Problem hashing file"
1448 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:885
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1453 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1454
1455 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1456 msgid "Data socket timed out"
1457 msgstr "Socket dati terminato"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:930
1460 #, c-format
1461 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1462 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1463
1464 #. Get the files information
1465 #: methods/ftp.cc:1007
1466 msgid "Query"
1467 msgstr "Interrogazione"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:1119
1470 msgid "Unable to invoke "
1471 msgstr "Impossibile invocare "
1472
1473 #: methods/connect.cc:75
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1477
1478 #: methods/connect.cc:86
1479 #, c-format
1480 msgid "[IP: %s %s]"
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1482
1483 #: methods/connect.cc:93
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487
1488 #: methods/connect.cc:99
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1492
1493 #: methods/connect.cc:107
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1497
1498 #: methods/connect.cc:125
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1502
1503 #. We say this mainly because the pause here is for the
1504 #. ssh connection that is still going
1505 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1506 #, c-format
1507 msgid "Connecting to %s"
1508 msgstr "Connessione a %s"
1509
1510 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not resolve '%s'"
1513 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1514
1515 #: methods/connect.cc:197
1516 #, c-format
1517 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1519
1520 #: methods/connect.cc:200
1521 #, c-format
1522 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1523 msgstr ""
1524 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1525
1526 #: methods/connect.cc:247
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1529 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:180
1532 msgid ""
1533 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1534 msgstr ""
1535 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1536 "della chiave."
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:185
1539 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1540 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:189
1543 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1544 msgstr ""
1545 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1546 "installato)"
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:194
1549 msgid "Unknown error executing gpgv"
1550 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1553 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1554 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:242
1557 msgid ""
1558 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1559 "available:\n"
1560 msgstr ""
1561 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1562 "disponibile:\n"
1563
1564 #: methods/gzip.cc:65
1565 msgid "Empty files can't be valid archives"
1566 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1567
1568 #: methods/http.cc:394
1569 msgid "Waiting for headers"
1570 msgstr "In attesa degli header"
1571
1572 #: methods/http.cc:544
1573 msgid "Bad header line"
1574 msgstr "Riga header non corretta"
1575
1576 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1578 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1579
1580 #: methods/http.cc:606
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1582 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1583
1584 #: methods/http.cc:621
1585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1586 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1587
1588 #: methods/http.cc:623
1589 msgid "This HTTP server has broken range support"
1590 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1591
1592 #: methods/http.cc:647
1593 msgid "Unknown date format"
1594 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1595
1596 #: methods/http.cc:818
1597 msgid "Select failed"
1598 msgstr "Select non riuscita"
1599
1600 #: methods/http.cc:823
1601 msgid "Connection timed out"
1602 msgstr "Connessione terminata"
1603
1604 #: methods/http.cc:846
1605 msgid "Error writing to output file"
1606 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1607
1608 #: methods/http.cc:877
1609 msgid "Error writing to file"
1610 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1611
1612 #: methods/http.cc:905
1613 msgid "Error writing to the file"
1614 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1615
1616 #: methods/http.cc:919
1617 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1618 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1619
1620 #: methods/http.cc:921
1621 msgid "Error reading from server"
1622 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1623
1624 #: methods/http.cc:1194
1625 msgid "Bad header data"
1626 msgstr "Header dati non corretto"
1627
1628 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1629 msgid "Connection failed"
1630 msgstr "Connessione non riuscita"
1631
1632 #: methods/http.cc:1358
1633 msgid "Internal error"
1634 msgstr "Errore interno"
1635
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1642 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Impossibile leggere %s"
1646
1647 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1649 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1650 #: apt-pkg/clean.cc:123
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to change to %s"
1653 msgstr "Impossibile passare a %s"
1654
1655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1656 #. and provide a config option to define that default
1657 #: methods/mirror.cc:280
1658 #, c-format
1659 msgid "No mirror file '%s' found "
1660 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1661
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:287
1665 #, c-format
1666 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1667 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1668
1669 #: methods/mirror.cc:442
1670 #, c-format
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Mirror: %s]"
1673
1674 #: methods/rred.cc:491
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1678 "to be corrupt."
1679 msgstr ""
1680 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1681 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1682
1683 #: methods/rred.cc:496
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1687 "to be corrupt."
1688 msgstr ""
1689 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1690 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1691
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1695
1696 #: methods/rsh.cc:338
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1699
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1703
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Premere Invio per continuare."
1708
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1712
1713 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1714 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1715 # at only 80 characters per line, if possible.
1716 #: dselect/install:101
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 msgstr ""
1719 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1720 "configurazione"
1721
1722 #: dselect/install:102
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1725
1726 #: dselect/install:103
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1729
1730 #: dselect/install:104
1731 msgid ""
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 msgstr ""
1734 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1735 "l'installazione [I]"
1736
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1742 #, c-format
1743 msgid "%s not a valid DEB package."
1744 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1747 msgid ""
1748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "\n"
1750 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751 "from debian packages\n"
1752 "\n"
1753 "Options:\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " -t Set the temp dir\n"
1756 " -c=? Read this configuration file\n"
1757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 msgstr ""
1759 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1760 "\n"
1761 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1762 "dai pacchetti debian\n"
1763 "\n"
1764 "Opzioni:\n"
1765 " -h Mostra questo aiuto\n"
1766 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1767 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1768 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1786 #, c-format
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " contents path\n"
1809 " release path\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1811 " clean config\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 "Debian archive:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Options:\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1837 " -q Quiet\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 msgstr ""
1844 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1845 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1846 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1847 " contents PERCORSO\n"
1848 " release PERCORSO\n"
1849 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1850 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1851 "\n"
1852 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1853 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1854 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1857 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1858 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1859 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1860 "\n"
1861 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1862 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1863 "di override per i sorgenti\n"
1864 "\n"
1865 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1866 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1867 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1868 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1869 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1872 "\n"
1873 "Opzioni:\n"
1874 " -h Mostra questo aiuto\n"
1875 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1876 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1877 " -q Silenzioso\n"
1878 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1879 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1880 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1881 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1882 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1889 #, c-format
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1894 #, c-format
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1899 #, c-format
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1904 msgid ""
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1907 msgstr ""
1908 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1909 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1917 #: apt-inst/extract.cc:210
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1929
1930 # (ndt) messo A per Avviso
1931 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1932 # casi molte stringhe sono così
1933 #: ftparchive/writer.cc:80
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:85
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:141
1944 msgid "E: "
1945 msgstr "E: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1948 msgid "W: "
1949 msgstr "A: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:150
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:181
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:208
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:267
1970 #, c-format
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:275
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:279
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:286
1985 #, c-format
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:296
1990 #, c-format
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:401
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2004 #, c-format
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:721
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:725
2014 #, c-format
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2017
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Impossibile aprire %s"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2033 #, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2038 #, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2053 #, c-format
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Fork non riuscita"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2070 #, c-format
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2083 #, c-format
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2091
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Uso: apt-internal-solver\n"
2106 "\n"
2107 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2108 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2109 "\n"
2110 "Opzioni:\n"
2111 " -h Mostra questo aiuto\n"
2112 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2113 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2114 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2115
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2117 msgid "Unknown package record!"
2118 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2121 msgid ""
2122 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125 "to indicate what kind of file it is.\n"
2126 "\n"
2127 "Options:\n"
2128 " -h This help text\n"
2129 " -s Use source file sorting\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 msgstr ""
2133 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2134 "\n"
2135 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2136 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2137 "\n"
2138 "Opzioni:\n"
2139 " -h Mostra questo aiuto\n"
2140 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2141 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2142 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2145 msgid "Failed to create pipes"
2146 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2149 msgid "Failed to exec gzip "
2150 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2153 msgid "Corrupted archive"
2154 msgstr "Archivio danneggiato"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2157 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2158 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2161 #, c-format
2162 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2163 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2166 msgid "Invalid archive signature"
2167 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2170 msgid "Error reading archive member header"
2171 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2174 #, c-format
2175 msgid "Invalid archive member header %s"
2176 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2179 msgid "Invalid archive member header"
2180 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2183 msgid "Archive is too short"
2184 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2187 msgid "Failed to read the archive headers"
2188 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:382
2191 msgid "DropNode called on still linked node"
2192 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:414
2195 msgid "Failed to locate the hash element!"
2196 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:461
2199 msgid "Failed to allocate diversion"
2200 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:466
2203 msgid "Internal error in AddDiversion"
2204 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:479
2207 #, c-format
2208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2209 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:508
2212 #, c-format
2213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2214 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:551
2217 #, c-format
2218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2219 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2220
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to write file %s"
2224 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to close file %s"
2229 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2232 #, c-format
2233 msgid "The path %s is too long"
2234 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:127
2237 #, c-format
2238 msgid "Unpacking %s more than once"
2239 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:137
2242 #, c-format
2243 msgid "The directory %s is diverted"
2244 msgstr "La directory %s è deviata"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:147
2247 #, c-format
2248 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2249 msgstr ""
2250 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2253 msgid "The diversion path is too long"
2254 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:243
2257 #, c-format
2258 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:283
2262 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:287
2266 msgid "The path is too long"
2267 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:415
2270 #, c-format
2271 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:432
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:492
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to stat %s"
2282 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2285 #, c-format
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2287 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2288
2289 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2291 #, c-format
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2293 msgstr ""
2294 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2297 #, c-format
2298 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2299 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2302 msgid "Unparsable control file"
2303 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2306 msgid "Can't mmap an empty file"
2307 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2317 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2320 msgid "Unable to close mmap"
2321 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2324 msgid "Unable to synchronize mmap"
2325 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2330 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2333 msgid "Failed to truncate file"
2334 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2340 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 msgstr ""
2342 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2343 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2349 "reached."
2350 msgstr ""
2351 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2352 "byte è stato raggiunto."
2353
2354 # (ndt) lunghetta...
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2356 msgid ""
2357 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2358 msgstr ""
2359 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2360 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2361
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2364 #, c-format
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2367
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2370 #, c-format
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lih %limin %lis"
2373
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2376 #, c-format
2377 msgid "%limin %lis"
2378 msgstr "%limin %lis"
2379
2380 #. s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2382 #, c-format
2383 msgid "%lis"
2384 msgstr "%lis"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2387 #, c-format
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Selezione %s non trovata"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2392 #, c-format
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2397 #, c-format
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2419 msgstr ""
2420 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2421 "più alto"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2437
2438 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 msgstr ""
2443 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2444 "come argomento"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Errore"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Fatto"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr ""
2486 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2487 "=<valore>."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2495 #, c-format
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2500 #, c-format
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2505 #, c-format
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Operazione %s non valida"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2524 #, c-format
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open lock file %s"
2531 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2534 #, c-format
2535 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not get lock %s"
2541 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2544 #, c-format
2545 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2546 msgstr ""
2547 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2550 #, c-format
2551 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552 msgstr ""
2553 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2556 #, c-format
2557 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2558 msgstr ""
2559 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2560 "un'estensione"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2566 msgstr ""
2567 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2568 "non valida"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2609 #, c-format
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2614 #, c-format
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2619 #, c-format
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 #, c-format
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660 msgstr ""
2661 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664 msgid "Depends"
2665 msgstr "Dipende"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2668 msgid "PreDepends"
2669 msgstr "Pre-dipende"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2672 msgid "Suggests"
2673 msgstr "Consiglia"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676 msgid "Recommends"
2677 msgstr "Raccomanda"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2680 msgid "Conflicts"
2681 msgstr "Va in conflitto"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2684 msgid "Replaces"
2685 msgstr "Sostituisce"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688 msgid "Obsoletes"
2689 msgstr "Rende obsoleto"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2692 msgid "Breaks"
2693 msgstr "Rompe"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2696 msgid "Enhances"
2697 msgstr "Migliora"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700 msgid "important"
2701 msgstr "importante"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704 msgid "required"
2705 msgstr "richiesto"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2708 msgid "standard"
2709 msgstr "standard"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712 msgid "optional"
2713 msgstr "opzionale"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2716 msgid "extra"
2717 msgstr "extra"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "Versioni candidate"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2744
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2749
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2758 msgstr ""
2759 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2760 "analizzabile)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2765 msgstr ""
2766 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2767 "corta)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2772 msgstr ""
2773 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2774 "un'assegnazione)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2779 msgstr ""
2780 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2781 "chiave)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2786 msgstr ""
2787 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2788 "ha un valore)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2816 #, c-format
2817 msgid "Opening %s"
2818 msgstr "Apertura di %s"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2821 #, c-format
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2831 #, c-format
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2839 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2840 msgstr ""
2841 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2842 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2843 "Immediate-Configure\" (%d)."
2844
2845 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not configure '%s'. "
2848 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2854 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2855 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2856 msgstr ""
2857 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2858 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2859 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2860 "APT::Force-LoopBreak."
2861
2862 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2863 #, c-format
2864 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2865 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2871 msgstr ""
2872 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2873 "archivio."
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2876 msgid ""
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2878 "held packages."
2879 msgstr ""
2880 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2881 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2884 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885 msgstr ""
2886 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2889 msgid ""
2890 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2891 "used instead."
2892 msgstr ""
2893 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2894 "usati quelli vecchi."
2895
2896 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2898 #, c-format
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2903 #, c-format
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2911
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2913 #. two days
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2915 #, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2925 #, c-format
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2930 #, c-format
2931 msgid "Method %s did not start correctly"
2932 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2935 #, c-format
2936 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2938
2939 #: apt-pkg/init.cc:151
2940 #, c-format
2941 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2942 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2943
2944 #: apt-pkg/init.cc:167
2945 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2946 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2947
2948 #: apt-pkg/clean.cc:57
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to stat %s."
2951 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2952
2953 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2954 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2955 msgstr ""
2956 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2960 msgstr ""
2961 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2962
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2964 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2965 msgstr ""
2966 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2967
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2969 msgid "The list of sources could not be read."
2970 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:75
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2976 "available in the sources"
2977 msgstr ""
2978 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2979 "non è disponibile dalle sorgenti"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:399
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2984 msgstr ""
2985 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2986 "\""
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:421
2989 #, c-format
2990 msgid "Did not understand pin type %s"
2991 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:429
2994 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2995 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2998 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2999 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3000
3001 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3002 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3012 #, c-format
3013 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3014 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3027 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3032
3033 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3035 #, c-format
3036 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 msgstr ""
3038 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3039 "dipendenze"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3042 #, c-format
3043 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3044 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3048 msgid "Reading package lists"
3049 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3050
3051 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3053 msgid "Collecting File Provides"
3054 msgstr "Il file fornisce"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3057 msgid "IO Error saving source cache"
3058 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3061 #, c-format
3062 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3063 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3066 msgid "MD5Sum mismatch"
3067 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3071 msgid "Hash Sum mismatch"
3072 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3078 "or malformed file)"
3079 msgstr ""
3080 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3081 "errata o file danneggiato)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3086 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3089 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3090 msgstr ""
3091 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097 "repository will not be applied."
3098 msgstr ""
3099 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3100 "questo repository non verranno applicati."
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3103 #, c-format
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 msgstr ""
3113 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3114 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3115
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3118 #, c-format
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 msgstr ""
3128 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3129 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135 "to manually fix this package."
3136 msgstr ""
3137 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3138 "correggere manualmente questo pacchetto."
3139
3140 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 msgstr ""
3146 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3147 "per il pacchetto %s."
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3150 msgid "Size mismatch"
3151 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to parse Release file %s"
3156 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3159 #, c-format
3160 msgid "No sections in Release file %s"
3161 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3164 #, c-format
3165 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3177
3178 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3179 #, c-format
3180 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3181 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 "Mounting CD-ROM\n"
3188 msgstr ""
3189 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3190 "Montaggio CD-ROM\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3193 msgid "Identifying.. "
3194 msgstr "Identificazione... "
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3197 #, c-format
3198 msgid "Stored label: %s\n"
3199 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3202 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3206 #, c-format
3207 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3208 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3211 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3212 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3215 msgid "Waiting for disc...\n"
3216 msgstr "In attesa del disco...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3219 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3223 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3230 "%zu signatures\n"
3231 msgstr ""
3232 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3233 "traduzione e %zu firme\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3236 msgid ""
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3239 msgstr ""
3240 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3241 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3244 #, c-format
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "This disc is called: \n"
3256 "'%s'\n"
3257 msgstr ""
3258 "Questo disco è chiamato: \n"
3259 "\"%s\"\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "Scritti %i record.\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 msgstr ""
3292 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3297 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3300 #, c-format
3301 msgid "Hash mismatch for: %s"
3302 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3305 #, c-format
3306 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3307 msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3308
3309 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3311 #, c-format
3312 msgid "No keyring installed in %s."
3313 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3314
3315 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3317 #, c-format
3318 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3320
3321 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3323 #, c-format
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3328 #, c-format
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr ""
3336 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 msgstr ""
3342 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3351 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3358 "è virtuale"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 msgstr ""
3364 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3365 "alcun candidato"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 msgstr ""
3371 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3372 "installato"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3395 #, c-format
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "Installazione di %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3400 #, c-format
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "Configurazione di %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3405 #, c-format
3406 msgid "Removing %s"
3407 msgstr "Rimozione di %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "Rimozione completa di %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3415 #, c-format
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3420 #, c-format
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3423
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "Preparazione di %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3441 #, c-format
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "Estrazione di %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3451 #, c-format
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "Pacchetto %s installato"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3461 #, c-format
3462 msgid "Removed %s"
3463 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3471 #, c-format
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3476 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477 msgstr ""
3478 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3479 "è montato)\n"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3482 msgid "Running dpkg"
3483 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 msgstr ""
3492 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3493 "di MaxReports"
3494
3495 #. check if its not a follow up error
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3497 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503 "error from a previous failure."
3504 msgstr ""
3505 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3506 "presenza di un fallimento precedente."
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3514 "errore per disco pieno."
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519 "error"
3520 msgstr ""
3521 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3522 "errore di memoria esaurita"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3527 msgstr ""
3528 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3529 "errore di I/O di dpkg"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3535 "it?"
3536 msgstr ""
3537 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3538 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3543 msgstr ""
3544 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3545 "necessario essere root."
3546
3547 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3548 #. dpkg --configure -a
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3553 msgstr ""
3554 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3555 "problema. "
3556
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3558 msgid "Not locked"
3559 msgstr "Non bloccato"
3560
3561 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3562 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3563
3564 #~ msgid "Failed to remove %s"
3565 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3566
3567 #~ msgid "Unable to create %s"
3568 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3569
3570 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3571 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3572
3573 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3574 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3575
3576 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3577 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3578
3579 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3580 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3581
3582 #~ msgid "Reading file listing"
3583 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3587 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3588 #~ "package!"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3591 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3592 #~ "versione del pacchetto."
3593
3594 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3595 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3596
3597 #~ msgid "Internal error getting a node"
3598 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3599
3600 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3601 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3602
3603 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3604 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3605
3606 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3607 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3608
3609 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3610 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3611
3612 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3613 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3614
3615 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3616 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3617
3618 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3619 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3620
3621 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3622 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3623
3624 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3625 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3626
3627 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3628 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3629
3630 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3631 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3632
3633 #~ msgid "Read error from %s process"
3634 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3635
3636 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3637 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3641 #~ "the local system"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3644 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3645
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3647 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3648
3649 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3650 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3651
3652 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3653 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3654
3655 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3656 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3657
3658 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3659 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3662 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3665 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3668 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3671 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3674 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3687
3688 #~ msgid "decompressor"
3689 #~ msgstr "de-compressore"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3692 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3696 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3699 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3700 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."