1 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
3 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
4 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
5 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-09-04 17:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Vanlege pakkar: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Tal på krav: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slingringsmon: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Brukt plass i alt: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fann ingen pakkar"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikra pakkar:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(ikkje funne)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Installert: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Pakke spikra til: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versjonstabell:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2260
153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
197 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
198 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
202 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
205 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
206 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
207 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
208 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
209 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
210 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
211 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
212 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
213 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
214 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
215 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
216 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
217 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
218 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
219 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
220 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
223 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
224 " -p=? Pakkelageret.\n"
225 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
226 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
227 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
228 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
229 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
230 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Ikkje parvise argument"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
253 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
256 " shell - Skalmodus\n"
257 " dump - Vis oppsettet\n"
260 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
261 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
262 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
285 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
288 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
289 " -t Vel mellombels katalog\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Feil ved lesing av %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
368 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
369 " sources kjeldestig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
371 " generate config [grupper]\n"
374 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
375 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
376 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
378 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med Debian-pakkar.\n"
379 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
380 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
381 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
383 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
384 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
386 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
387 "Binærstigen skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
388 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
389 "Stigprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgitt. Her er\n"
390 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
396 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
397 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
399 " -d=? Vel om du vil bruka mellomlagerdatabase.\n"
400 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
401 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
402 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
403 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Ingen utval passa"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Fildatoen er endra %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:155
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:267
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
442 #: ftparchive/writer.cc:79
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
447 #: ftparchive/writer.cc:84
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:126
456 #: ftparchive/writer.cc:128
460 #: ftparchive/writer.cc:135
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "F: Det er feil ved fila "
464 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
469 #: ftparchive/writer.cc:164
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Treklatring mislukkast"
473 #: ftparchive/writer.cc:189
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:246
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:254
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:258
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:265
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:275
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 ftparchive/writer.cc:358
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Klarte ikkje gafla"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Komprimer barn"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
593 msgstr "dekomprimering"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
608 #: apt-inst/extract.cc:188 ftparchive/multicompress.cc:490
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:235
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
626 #: cmdline/apt-get.cc:325
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "men %s er installert"
631 #: cmdline/apt-get.cc:327
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "men %s skal installerast"
636 #: cmdline/apt-get.cc:334
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
640 #: cmdline/apt-get.cc:336
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "men er ein virtuell pakke"
644 #: cmdline/apt-get.cc:339
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "men er ikkje installert"
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "men skal ikkje installerast"
652 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 #: cmdline/apt-get.cc:373
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:399
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:421
665 msgid "The following packages have been kept back:"
666 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:442
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:483
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (fordi %s) "
685 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
691 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
693 #: cmdline/apt-get.cc:574
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:578
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu installerte på nytt, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:580
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu nedgraderte, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:582
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:586
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:646
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Rettar på krav ..."
722 #: cmdline/apt-get.cc:649
724 msgstr " mislukkast."
726 #: cmdline/apt-get.cc:652
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
730 #: cmdline/apt-get.cc:655
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
734 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 #: cmdline/apt-get.cc:661
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
742 #: cmdline/apt-get.cc:664
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
746 #: cmdline/apt-get.cc:718
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
750 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
754 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797
755 #: cmdline/apt-get.cc:2008
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
759 #: cmdline/apt-get.cc:774
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:777
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:782
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:785
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:802
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
784 #: cmdline/apt-get.cc:811
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
788 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
792 #: cmdline/apt-get.cc:819
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
804 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 #: cmdline/apt-get.cc:842
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Vil du halda fram? [J/n] "
815 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:929
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
824 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
828 #: cmdline/apt-get.cc:936
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
836 #: cmdline/apt-get.cc:940
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Avbryt installasjon."
848 #: cmdline/apt-get.cc:979
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:989
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
857 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 msgstr " [Installert]"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
885 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
886 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
887 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1059
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1090
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1117
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1119
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1125
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1235
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1248
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1300
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
937 "filer er brukte i staden."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1319
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1432
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1462
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1465
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
965 #: cmdline/apt-get.cc:1477
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
972 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
973 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
974 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
975 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
983 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
984 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1490
988 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
989 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1493
992 msgid "Broken packages"
993 msgstr "Øydelagde pakkar"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1519
996 msgid "The following extra packages will be installed:"
997 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1000 msgid "Suggested packages:"
1001 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1004 msgid "Recommended packages:"
1005 msgstr "Tilrådde pakkar"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1008 msgid "Calculating Upgrade... "
1009 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1020 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1021 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1025 msgid "Unable to find a source package for %s"
1026 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1030 msgid "You don't have enough free space in %s"
1031 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1035 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1036 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1040 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1041 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1045 msgid "Fetch Source %s\n"
1046 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1049 msgid "Failed to fetch some archives."
1050 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1054 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1055 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1059 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1060 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1064 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1065 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1068 msgid "Child process failed"
1069 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1072 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1073 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1077 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1078 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1096 "package %s can satisfy version requirements"
1098 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1099 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1103 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1104 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1108 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1109 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1113 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1114 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1117 msgid "Failed to process build dependencies"
1118 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1121 msgid "Supported Modules:"
1122 msgstr "Støtta modular:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1126 "Usage: apt-get [options] command\n"
1127 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1130 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1131 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1135 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1136 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1137 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1138 " remove - Remove packages\n"
1139 " source - Download source archives\n"
1140 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1141 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1142 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1143 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1144 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1145 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1148 " -h This help text.\n"
1149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1150 " -qq No output except for errors\n"
1151 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1152 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1153 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1154 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1155 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1156 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1157 " -b Build the source package after fetching it\n"
1158 " -V Show verbose version numbers\n"
1159 " -c=? Read this configuration file\n"
1160 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1161 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1162 "pages for more information and options.\n"
1163 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1165 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1166 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1167 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1169 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1170 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1174 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1175 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1176 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1178 " remove - Fjern pakkar.\n"
1179 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1180 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1181 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1182 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1183 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1184 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1185 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1188 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1189 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1190 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1191 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1192 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1193 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1194 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1195 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1196 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1197 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1198 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1199 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1200 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1201 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1202 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1203 " APT har superku-krefter.\n"
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1223 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1224 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1229 msgstr " [Arbeider]"
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1234 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1236 "in the drive '%s' and press enter\n"
1238 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1240 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1242 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1243 msgid "Unknown package record!"
1244 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1246 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1248 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1250 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1251 "to indicate what kind of file it is.\n"
1254 " -h This help text\n"
1255 " -s Use source file sorting\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1261 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1262 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1265 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1266 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1267 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1268 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1270 #: dselect/install:32
1271 msgid "Bad default setting!"
1272 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1274 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1275 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1276 msgid "Press enter to continue."
1277 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1279 #: dselect/install:100
1280 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1281 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1283 #: dselect/install:101
1284 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1285 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1287 #: dselect/install:102
1288 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1289 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1291 #: dselect/install:103
1292 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1293 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1295 #: dselect/update:30
1296 msgid "Merging Available information"
1297 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1300 msgid "Failed to create pipes"
1301 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1304 msgid "Failed to exec gzip "
1305 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1308 msgid "Corrupted archive"
1309 msgstr "Øydelagt arkiv"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1312 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1313 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1318 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1321 msgid "Invalid archive signature"
1322 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1325 msgid "Error reading archive member header"
1326 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1329 msgid "Invalid archive member header"
1330 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1333 msgid "Archive is too short"
1334 msgstr "Arkivet er for kort"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1337 msgid "Failed to read the archive headers"
1338 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1340 #: apt-inst/filelist.cc:384
1341 msgid "DropNode called on still linked node"
1342 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1344 #: apt-inst/filelist.cc:416
1345 msgid "Failed to locate the hash element!"
1346 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1348 #: apt-inst/filelist.cc:463
1349 msgid "Failed to allocate diversion"
1350 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:468
1353 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1354 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:481
1358 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1359 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:510
1363 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1364 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:553
1368 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1369 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1373 msgid "Failed write file %s"
1374 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1378 msgid "Failed to close file %s"
1379 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1381 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1383 msgid "The path %s is too long"
1384 msgstr "Stigen %s er for lang"
1386 #: apt-inst/extract.cc:127
1388 msgid "Unpacking %s more than once"
1389 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1391 #: apt-inst/extract.cc:137
1393 msgid "The directory %s is diverted"
1394 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1396 #: apt-inst/extract.cc:147
1398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1399 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1401 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1402 msgid "The diversion path is too long"
1403 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1405 #: apt-inst/extract.cc:243
1407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1408 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1410 #: apt-inst/extract.cc:283
1411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1412 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1414 #: apt-inst/extract.cc:287
1415 msgid "The path is too long"
1416 msgstr "Stigen er for lang"
1418 #: apt-inst/extract.cc:417
1420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1421 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:434
1425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1426 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1431 msgid "Unable to read %s"
1432 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1434 #: apt-inst/extract.cc:494
1436 msgid "Unable to stat %s"
1437 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1441 msgid "Failed to remove %s"
1442 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1446 msgid "Unable to create %s"
1447 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1451 msgid "Failed to stat %sinfo"
1452 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1455 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1457 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1459 #. Build the status cache
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1463 msgid "Reading Package Lists"
1464 msgstr "Les pakkelister"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1468 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1469 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1473 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1474 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1477 msgid "Reading File Listing"
1478 msgstr "Les filliste"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1483 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1484 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1487 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1488 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1489 "versjonen av pakken på nytt."
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1493 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1494 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1497 msgid "Internal Error getting a Node"
1498 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1502 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1503 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1506 msgid "The diversion file is corrupted"
1507 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1512 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1513 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1516 msgid "Internal Error adding a diversion"
1517 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1520 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1521 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1524 msgid "Reading File List"
1525 msgstr "Les filliste"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1529 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1530 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1534 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1535 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1539 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1540 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1544 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1545 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1549 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1550 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
1552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1554 msgid "Couldn't change to %s"
1555 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1558 msgid "Internal Error, could not locate member"
1559 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1562 msgid "Failed to locate a valid control file"
1563 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1566 msgid "Unparsible control file"
1567 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1569 #: methods/cdrom.cc:113
1571 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1572 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1574 #: methods/cdrom.cc:122
1576 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1577 "cannot be used to add new CDs"
1579 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1580 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1582 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1584 msgstr "Feil CD-plate"
1586 #: methods/cdrom.cc:163
1588 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1590 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1592 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1593 msgid "File not found"
1594 msgstr "Fann ikkje fil"
1596 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1597 msgid "Failed to stat"
1598 msgstr "Klarte ikkje få status"
1600 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1601 msgid "Failed to set modification time"
1602 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1604 #: methods/file.cc:42
1605 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1606 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1608 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1609 #: methods/ftp.cc:162
1613 #: methods/ftp.cc:168
1614 msgid "Unable to determine the peer name"
1615 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1617 #: methods/ftp.cc:173
1618 msgid "Unable to determine the local name"
1619 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1621 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1623 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1624 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1626 #: methods/ftp.cc:210
1628 msgid "USER failed, server said: %s"
1629 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1631 #: methods/ftp.cc:217
1633 msgid "PASS failed, server said: %s"
1634 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1636 #: methods/ftp.cc:237
1638 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1642 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1644 #: methods/ftp.cc:265
1646 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1647 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1649 #: methods/ftp.cc:291
1651 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1652 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1654 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1655 msgid "Connection timeout"
1656 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1658 #: methods/ftp.cc:335
1659 msgid "Server closed the connection"
1660 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190
1666 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1667 msgid "A response overflowed the buffer."
1668 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1670 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1671 msgid "Protocol corruption"
1672 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1674 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1678 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1679 msgid "Could not create a socket"
1680 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1682 #: methods/ftp.cc:698
1683 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1684 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1686 #: methods/ftp.cc:704
1687 msgid "Could not connect passive socket."
1688 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1690 #: methods/ftp.cc:722
1691 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1694 #: methods/ftp.cc:736
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1698 #: methods/ftp.cc:740
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1702 #: methods/ftp.cc:747
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1706 #: methods/ftp.cc:779
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1710 #: methods/ftp.cc:789
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1715 #: methods/ftp.cc:798
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:818
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1724 #: methods/ftp.cc:825
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1728 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1732 #: methods/ftp.cc:877
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1737 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1741 #: methods/ftp.cc:922
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1746 #. Get the files information
1747 #: methods/ftp.cc:997
1751 #: methods/ftp.cc:1104
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "Klarte ikkje starta "
1755 #: methods/connect.cc:64
1757 msgid "Connecting to %s (%s)"
1758 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1760 #: methods/connect.cc:71
1763 msgstr "[IP: %s %s]"
1765 #: methods/connect.cc:80
1767 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1768 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1770 #: methods/connect.cc:86
1772 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1773 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1775 #: methods/connect.cc:92
1777 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1778 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1780 #: methods/connect.cc:104
1782 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1783 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1785 #. We say this mainly because the pause here is for the
1786 #. ssh connection that is still going
1787 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1789 msgid "Connecting to %s"
1790 msgstr "Koplar til %s"
1792 #: methods/connect.cc:163
1794 msgid "Could not resolve '%s'"
1795 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1797 #: methods/connect.cc:167
1799 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1800 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1802 #: methods/connect.cc:169
1804 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1805 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1807 #: methods/connect.cc:216
1809 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1810 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1812 #: methods/gzip.cc:57
1814 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1817 #: methods/gzip.cc:102
1819 msgid "Read error from %s process"
1820 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1822 #: methods/http.cc:344
1823 msgid "Waiting for headers"
1824 msgstr "Ventar på hovud"
1826 #: methods/http.cc:490
1828 msgid "Got a single header line over %u chars"
1829 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1831 #: methods/http.cc:498
1832 msgid "Bad header line"
1833 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1835 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1836 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1837 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1839 #: methods/http.cc:553
1840 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1841 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1843 #: methods/http.cc:568
1844 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1845 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1847 #: methods/http.cc:570
1848 msgid "This http server has broken range support"
1849 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1851 #: methods/http.cc:594
1852 msgid "Unknown date format"
1853 msgstr "Ukjend datoformat"
1855 #: methods/http.cc:737
1856 msgid "Select failed"
1857 msgstr "Utvalet mislukkast"
1859 #: methods/http.cc:742
1860 msgid "Connection timed out"
1861 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1863 #: methods/http.cc:765
1864 msgid "Error writing to output file"
1865 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1867 #: methods/http.cc:793
1868 msgid "Error writing to file"
1869 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1871 #: methods/http.cc:818
1872 msgid "Error writing to the file"
1873 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1875 #: methods/http.cc:832
1876 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1877 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1879 #: methods/http.cc:834
1880 msgid "Error reading from server"
1881 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
1883 #: methods/http.cc:1065
1884 msgid "Bad header Data"
1885 msgstr "Øydelagde hovuddata"
1887 #: methods/http.cc:1082
1888 msgid "Connection failed"
1889 msgstr "Sambandet mislukkast"
1891 #: methods/http.cc:1173
1892 msgid "Internal error"
1893 msgstr "Intern feil"
1895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1896 msgid "Can't mmap an empty file"
1897 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
1899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1901 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1902 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
1904 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1906 msgid "Selection %s not found"
1907 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1911 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1912 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1916 msgid "Opening configuration file %s"
1917 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1921 msgid "Line %d too long (max %d)"
1922 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1927 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1932 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1937 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1942 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1947 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1952 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1957 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1962 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
1964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1966 msgid "%c%s... Error!"
1967 msgstr "%c%s ... Feil"
1969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1971 msgid "%c%s... Done"
1972 msgstr "%c%s ... Ferdig"
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1976 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1977 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1982 msgid "Command line option %s is not understood"
1983 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1987 msgid "Command line option %s is not boolean"
1988 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1992 msgid "Option %s requires an argument."
1993 msgstr "Valet %s krev eit argument."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1997 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1998 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2002 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2003 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2007 msgid "Option '%s' is too long"
2008 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2012 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2013 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2017 msgid "Invalid operation %s"
2018 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2022 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2023 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2025 #: apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2027 msgid "Unable to change to %s"
2028 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2030 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2031 msgid "Failed to stat the cdrom"
2032 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2036 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2037 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2041 msgid "Could not open lock file %s"
2042 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2046 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2047 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2051 msgid "Could not get lock %s"
2052 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2056 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2057 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2061 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2062 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2066 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2067 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2071 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2072 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2076 msgid "Could not open file %s"
2077 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2081 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2082 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2090 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2091 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2094 msgid "Problem closing the file"
2095 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2098 msgid "Problem unlinking the file"
2099 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2102 msgid "Problem syncing the file"
2103 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2106 msgid "Empty package cache"
2107 msgstr "Tomt pakkelager"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2110 msgid "The package cache file is corrupted"
2111 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2114 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2115 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2119 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2120 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2123 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2124 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 msgstr "Tilrådingar"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2175 msgid "Building Dependency Tree"
2176 msgstr "Byggjer kravtre"
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2179 msgid "Candidate Versions"
2180 msgstr "Kandidatversjonar"
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2183 msgid "Dependency Generation"
2184 msgstr "Genererer kravforhold"
2186 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2188 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2189 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2191 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2193 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2194 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2199 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2204 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2209 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2214 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2219 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2223 msgid "Vendor block %s is invalid"
2224 msgstr "Utgjevarblokka %s er ugyldig"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2233 msgid "Line %u too long in source list %s."
2234 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2238 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2239 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2243 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2244 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2248 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2249 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2253 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2254 msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"
2256 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2259 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2260 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2261 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2263 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2264 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2265 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2268 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2270 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2271 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2273 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2276 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2277 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2281 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2284 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2285 "som er haldne tilbake."
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2288 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2290 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2294 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2295 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2299 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2304 msgid "The method driver %s could not be found."
2305 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2309 msgid "Method %s did not start correctly"
2310 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2312 #: apt-pkg/init.cc:119
2314 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2315 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2317 #: apt-pkg/init.cc:135
2318 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2319 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2321 #: apt-pkg/clean.cc:61
2323 msgid "Unable to stat %s."
2324 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2326 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2327 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2331 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2332 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2334 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2335 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2337 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2339 #: apt-pkg/policy.cc:269
2340 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2341 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2343 #: apt-pkg/policy.cc:291
2345 msgid "Did not understand pin type %s"
2346 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2348 #: apt-pkg/policy.cc:299
2349 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2350 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2354 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2355 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2359 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2360 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2364 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2365 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2369 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2370 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2375 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2380 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2384 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2385 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2390 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2394 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2398 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2402 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2406 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2407 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2411 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2412 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2416 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2417 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2421 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2422 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2425 msgid "Collecting File Provides"
2426 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2429 msgid "IO Error saving source cache"
2430 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2434 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2435 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2440 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2441 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2443 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2444 "(fordi arkitekturen manglar)."
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2449 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2450 "manually fix this package."
2452 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2457 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2459 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2462 msgid "Size mismatch"
2463 msgstr "Feil storleik"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2466 msgid "MD5Sum mismatch"
2467 msgstr "Feil MD5-sum"
2469 #: methods/rsh.cc:264
2470 msgid "File Not Found"
2471 msgstr "Fann ikkje fila"
2473 #: methods/rsh.cc:330
2474 msgid "Connection closed prematurely"
2475 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2478 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2479 #~ "dependencies.\n"
2480 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2482 #~ "Fann nokre øydelagde pakkar under behandling av byggjekrava.\n"
2483 #~ "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."