]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged with the fixes branch to make it build again
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 15:18-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
254 "do APT\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
370 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
372 " contents caminho\n"
373 " release caminho\n"
374 " generate config [grupos]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
378 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
379 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
382 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
383 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
384 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
385 "\n"
386 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
387 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
388 "especificar um arquivo override de fontes\n"
389 "\n"
390 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
391 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
392 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
393 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
394 "repositório Debian :\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Opções:\n"
399 " -h Este texto de ajuda\n"
400 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
401 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
402 " -q Quieto\n"
403 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
404 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
405 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
406 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
407 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossível obter um cursor"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Falha ao resolver %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Falha ao abrir %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Falha ao checar %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s não possui entrada override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossível abrir %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Falha ao criar FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Falha oa executar fork"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Compactar Filho"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Falha ao executar compressor "
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "descompactador"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema executando unlinking %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "S"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "mas %s está instalado"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "mas %s está para ser instalado"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "mas não está instalável"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "mas é um pacote virtual"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "mas não está instalado"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "mas não vai ser instalado"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " ou"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (por causa de %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
700 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstalados, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desatualizados, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Corrigindo dependências..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " falhou."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossível corrigir dependências"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Pronto"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr ""
798 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
826 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Abortado."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
856 "--fix-missing?"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Abortando Instalação."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Instalado]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
906 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
907 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr ""
922 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
923 "feito.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "O comando update não leva argumentos"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
959 "antigos foram usados em seu lugar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Impossível achar pacote %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
985 "(ou especifique uma solução)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
995 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
996 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
997 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 msgid ""
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1004 msgstr ""
1005 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1006 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1007 "pacotes deve ser enviado."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Pacotes quebrados"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Pacotes recomendados :"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "Calculando Atualização... "
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Falhou"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Pronto"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 #, c-format
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 #, c-format
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetch source %s\n"
1068 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 #, c-format
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 #, c-format
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 #, c-format
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Processo filho falhou"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 msgstr ""
1096 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1097 "de construção"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has no build depends.\n"
1107 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113 "found"
1114 msgstr ""
1115 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1116 "pôde ser encontrado"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122 "package %s can satisfy version requirements"
1123 msgstr ""
1124 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1125 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 msgstr ""
1131 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1132 "novo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1140 #, c-format
1141 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1145 msgid "Failed to process build dependencies"
1146 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1149 msgid "Supported modules:"
1150 msgstr "Módulos Suportados:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160 "and install.\n"
1161 "\n"
1162 "Commands:\n"
1163 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1164 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1165 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166 " remove - Remove packages\n"
1167 " source - Download source archives\n"
1168 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1172 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174 "\n"
1175 "Options:\n"
1176 " -h This help text.\n"
1177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178 " -qq No output except for errors\n"
1179 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185 " -b Build the source package after fetching it\n"
1186 " -V Show verbose version numbers\n"
1187 " -c=? Read this configuration file\n"
1188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190 "pages for more information and options.\n"
1191 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1194 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1195 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1198 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1199 "são update e install\n"
1200 "\n"
1201 "Comandos:\n"
1202 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1203 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1204 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove um pacote\n"
1206 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1207 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1208 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1210 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1211 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1212 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1213 "\n"
1214 "Opções:\n"
1215 " -h Esse texto de ajuda\n"
1216 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1217 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1218 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1219 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1220 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1221 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1222 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1223 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1224 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1225 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1226 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1227 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1229 "para maiores informações e opções.\n"
1230 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 msgid "Hit "
1234 msgstr "Atingido "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 msgid "Get:"
1238 msgstr "Obtendo:"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 msgid "Ign "
1242 msgstr "Ign "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 msgid "Err "
1246 msgstr "Err "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 #, c-format
1255 msgid " [Working]"
1256 msgstr " [Trabalhando]"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1262 " '%s'\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 msgstr ""
1265 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 msgstr ""
1286 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1289 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1290 "\n"
1291 "Opções:\n"
1292 " -h Esse texto de ajuda\n"
1293 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1294 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1295 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1296
1297 #: dselect/install:32
1298 msgid "Bad default setting!"
1299 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1300
1301 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1303 msgid "Press enter to continue."
1304 msgstr "Pressione enter para continuar."
1305
1306 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1307 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1308 # at only 80 characters per line, if possible.
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1312
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1316
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1320
1321 #: dselect/install:103
1322 msgid ""
1323 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1324 msgstr ""
1325 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1326 "nstalar novamente"
1327
1328 #: dselect/update:30
1329 msgid "Merging available information"
1330 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1333 msgid "Failed to create pipes"
1334 msgstr "Falha ao criar pipes"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1337 msgid "Failed to exec gzip "
1338 msgstr "Falha ao executar gzip "
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1341 msgid "Corrupted archive"
1342 msgstr "Arquivo corrompido"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1346 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1351 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1354 msgid "Invalid archive signature"
1355 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1358 msgid "Error reading archive member header"
1359 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1362 msgid "Invalid archive member header"
1363 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1366 msgid "Archive is too short"
1367 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1370 msgid "Failed to read the archive headers"
1371 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:384
1374 msgid "DropNode called on still linked node"
1375 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:416
1378 msgid "Failed to locate the hash element!"
1379 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:463
1382 msgid "Failed to allocate diversion"
1383 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:468
1386 msgid "Internal error in AddDiversion"
1387 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:481
1390 #, c-format
1391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1392 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:510
1395 #, c-format
1396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1397 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:553
1400 #, c-format
1401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1402 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed write file %s"
1407 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1408
1409 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to close file %s"
1412 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1415 #, c-format
1416 msgid "The path %s is too long"
1417 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:127
1420 #, c-format
1421 msgid "Unpacking %s more than once"
1422 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:137
1425 #, c-format
1426 msgid "The directory %s is diverted"
1427 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:147
1430 #, c-format
1431 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1432 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1435 msgid "The diversion path is too long"
1436 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:243
1439 #, c-format
1440 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1441 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:283
1444 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1445 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:287
1448 msgid "The path is too long"
1449 msgstr "O caminho é muito longo"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:417
1452 #, c-format
1453 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1454 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:434
1457 #, c-format
1458 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1459 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to read %s"
1465 msgstr "Impossível ler %s"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:494
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to stat %s"
1470 msgstr "Impossível checar %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to remove %s"
1475 msgstr "Falha ao remover %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create %s"
1480 msgstr "Impossível criar %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to stat %sinfo"
1485 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1488 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1489 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1490
1491 #. Build the status cache
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1495 msgid "Reading package lists"
1496 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1501 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1505 msgid "Internal error getting a package name"
1506 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1509 msgid "Reading file listing"
1510 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1516 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1517 "package!"
1518 msgstr ""
1519 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1520 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1521 "versão do pacote !"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1526 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1529 msgid "Internal error getting a node"
1530 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1535 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1538 msgid "The diversion file is corrupted"
1539 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1545 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1548 msgid "Internal error adding a diversion"
1549 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1552 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1553 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1556 msgid "Reading file list"
1557 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1562 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1565 #, c-format
1566 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1567 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1570 #, c-format
1571 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1572 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1575 #, c-format
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1577 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1580 #, c-format
1581 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1582 msgstr ""
1583 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1584 "s'"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1587 #, c-format
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592 msgid "Internal error, could not locate member"
1593 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600 msgid "Unparsable control file"
1601 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1609 msgid ""
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1612 msgstr ""
1613 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1614 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 msgid "Wrong CD-ROM"
1618 msgstr "CD errado"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1626 msgid "File not found"
1627 msgstr "Arquivo não encontrado"
1628
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Falha ao checar"
1632
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1636
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1640
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1643 msgid "Logging in"
1644 msgstr "Logando"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655 #, c-format
1656 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:210
1660 #, c-format
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:217
1665 #, c-format
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:237
1670 msgid ""
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672 "is empty."
1673 msgstr ""
1674 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1675 "ProxyLogin está vazio."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:265
1678 #, c-format
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:291
1683 #, c-format
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1696 msgid "Read error"
1697 msgstr "Erro de leitura"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr "Corrupção de protocolo"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1708 msgid "Write error"
1709 msgstr "Erro de gravação"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1721 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1722
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:736
1728 msgid "Could not bind a socket"
1729 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:740
1732 msgid "Could not listen on the socket"
1733 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:747
1736 msgid "Could not determine the socket's name"
1737 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:779
1740 msgid "Unable to send PORT command"
1741 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:789
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1746 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:798
1749 #, c-format
1750 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1751 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:818
1754 msgid "Data socket connect timed out"
1755 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:825
1758 msgid "Unable to accept connection"
1759 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1762 msgid "Problem hashing file"
1763 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:877
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1768 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1771 msgid "Data socket timed out"
1772 msgstr "Socket de dados expirou"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:922
1775 #, c-format
1776 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1777 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1778
1779 #. Get the files information
1780 #: methods/ftp.cc:997
1781 msgid "Query"
1782 msgstr "Pesquisa"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:1106
1785 msgid "Unable to invoke "
1786 msgstr "Impossível invocar "
1787
1788 #: methods/connect.cc:64
1789 #, c-format
1790 msgid "Connecting to %s (%s)"
1791 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1792
1793 #: methods/connect.cc:71
1794 #, c-format
1795 msgid "[IP: %s %s]"
1796 msgstr "[IP: %s %s]"
1797
1798 #: methods/connect.cc:80
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:86
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1806 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1807
1808 #: methods/connect.cc:92
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1811 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1812
1813 #: methods/connect.cc:104
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1817
1818 #. We say this mainly because the pause here is for the
1819 #. ssh connection that is still going
1820 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1821 #, c-format
1822 msgid "Connecting to %s"
1823 msgstr "Conectando a %s"
1824
1825 #: methods/connect.cc:163
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not resolve '%s'"
1828 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1829
1830 #: methods/connect.cc:167
1831 #, c-format
1832 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1833 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1834
1835 #: methods/connect.cc:169
1836 #, c-format
1837 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1838 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1839
1840 #: methods/connect.cc:216
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1843 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1844
1845 #: methods/gzip.cc:57
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1849
1850 #: methods/gzip.cc:102
1851 #, c-format
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1854
1855 #: methods/http.cc:344
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1858
1859 #: methods/http.cc:490
1860 #, c-format
1861 msgid "Got a single header line over %u chars"
1862 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1863
1864 #: methods/http.cc:498
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1867
1868 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1871
1872 #: methods/http.cc:553
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1875
1876 #: methods/http.cc:568
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1879
1880 #: methods/http.cc:570
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1883
1884 #: methods/http.cc:594
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Formato de data desconhecido"
1887
1888 #: methods/http.cc:737
1889 msgid "Select failed"
1890 msgstr "Seleção falhou."
1891
1892 #: methods/http.cc:742
1893 msgid "Connection timed out"
1894 msgstr "Conexão expirou"
1895
1896 #: methods/http.cc:765
1897 msgid "Error writing to output file"
1898 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1899
1900 #: methods/http.cc:793
1901 msgid "Error writing to file"
1902 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1903
1904 #: methods/http.cc:818
1905 msgid "Error writing to the file"
1906 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1907
1908 #: methods/http.cc:832
1909 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1910 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1911
1912 #: methods/http.cc:834
1913 msgid "Error reading from server"
1914 msgstr "Erro lendo do servidor"
1915
1916 #: methods/http.cc:1065
1917 msgid "Bad header data"
1918 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1919
1920 #: methods/http.cc:1082
1921 msgid "Connection failed"
1922 msgstr "Conexão falhou."
1923
1924 #: methods/http.cc:1173
1925 msgid "Internal error"
1926 msgstr "Erro interno"
1927
1928 #: methods/rsh.cc:330
1929 msgid "Connection closed prematurely"
1930 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933 msgid "Can't mmap an empty file"
1934 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1942 #, c-format
1943 msgid "Selection %s not found"
1944 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947 #, c-format
1948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1952 #, c-format
1953 msgid "Opening configuration file %s"
1954 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1957 #, c-format
1958 msgid "Line %d too long (max %d)"
1959 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1964 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1969 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1974 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1979 msgstr ""
1980 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2003 #, c-format
2004 msgid "%c%s... Error!"
2005 msgstr "%c%s... Erro !"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2008 #, c-format
2009 msgid "%c%s... Done"
2010 msgstr "%c%s... Pronto"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2013 #, c-format
2014 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2019 #, c-format
2020 msgid "Command line option %s is not understood"
2021 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2024 #, c-format
2025 msgid "Command line option %s is not boolean"
2026 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2029 #, c-format
2030 msgid "Option %s requires an argument."
2031 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2036 msgstr ""
2037 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040 #, c-format
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045 #, c-format
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050 #, c-format
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "Operação %s inválida"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "Impossível mudar para %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074 #, c-format
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084 #, c-format
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2094 #, c-format
2095 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2119 #, c-format
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2124 #, c-format
2125 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129 msgid "Problem closing the file"
2130 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133 msgid "Problem unlinking the file"
2134 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137 msgid "Problem syncing the file"
2138 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141 msgid "Empty package cache"
2142 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145 msgid "The package cache file is corrupted"
2146 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153 #, c-format
2154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgid "Depends"
2163 msgstr "Depende"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgid "PreDepends"
2167 msgstr "Pré-Depende"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Suggests"
2171 msgstr "Sugere"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgid "Recommends"
2175 msgstr "Recomenda"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 msgid "Conflicts"
2179 msgstr "Conflita"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Replaces"
2183 msgstr "Substitui"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186 msgid "Obsoletes"
2187 msgstr "Obsoleta"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgid "important"
2191 msgstr "importante"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 msgid "required"
2195 msgstr "requerido"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "standard"
2199 msgstr "padrão"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 msgid "optional"
2203 msgstr "opcional"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 msgid "extra"
2207 msgstr "extra"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210 msgid "Building dependency tree"
2211 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2212
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2214 msgid "Candidate versions"
2215 msgstr "Versões Candidatas"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2218 msgid "Dependency generation"
2219 msgstr "Geração de Dependência"
2220
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2225
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2257 #, c-format
2258 msgid "Opening %s"
2259 msgstr "Abrindo %s"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2262 #, c-format
2263 msgid "Line %u too long in source list %s."
2264 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2272 #, c-format
2273 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2280
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 msgstr ""
2288 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2289 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2290 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2291 "LoopBreak."
2292
2293 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294 #, c-format
2295 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302 msgstr ""
2303 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2304 "repositório para o mesmo."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307 msgid ""
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309 "held packages."
2310 msgstr ""
2311 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2312 "pacotes mantidos (hold)."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2319 #, c-format
2320 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2324 #, c-format
2325 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329 #, c-format
2330 msgid "The method driver %s could not be found."
2331 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334 #, c-format
2335 msgid "Method %s did not start correctly"
2336 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:119
2339 #, c-format
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2342
2343 #: apt-pkg/init.cc:135
2344 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345 msgstr ""
2346 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2347
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "Impossível checar %s."
2352
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2356
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359 msgstr ""
2360 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2361 "aberto."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr ""
2366 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:269
2369 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:291
2373 #, c-format
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:299
2378 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2388 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2393 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2398 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2403 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2408 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2413 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2418 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422 msgstr ""
2423 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2424 "suportar."
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 msgstr ""
2429 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433 msgstr ""
2434 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2439 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2444 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447 #, c-format
2448 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457 msgid "Collecting File Provides"
2458 msgstr "Coletando File Provides"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461 msgid "IO Error saving source cache"
2462 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2465 #, c-format
2466 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2470 msgid "MD5Sum mismatch"
2471 msgstr "MD5Sum incorreto"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478 msgstr ""
2479 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2480 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2481 "não especificada)."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487 "manually fix this package."
2488 msgstr ""
2489 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2490 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496 msgstr ""
2497 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2498 "para o pacote %s."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "Tamanho incorreto"
2503
2504 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505 #, c-format
2506 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 "Mounting CD-ROM\n"
2514 msgstr ""
2515 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2516 "Montando CD-ROM\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519 msgid "Identifying.. "
2520 msgstr "Identificando .."
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2523 #, c-format
2524 msgid "Stored label: %s \n"
2525 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2528 #, c-format
2529 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537 msgid "Waiting for disc...\n"
2538 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2539
2540 #. Mount the new CDROM
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2547 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2550 #, c-format
2551 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552 msgstr ""
2553 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2554 "assinaturas\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2558 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "This disc is called: \n"
2564 "'%s'\n"
2565 msgstr ""
2566 "Esse disco é chamado :\n"
2567 "'%s'\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2570 msgid "Copying package lists..."
2571 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2574 msgid "Writing new source list\n"
2575 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2578 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2579 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2582 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2583 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2584
2585 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2586 #, c-format
2587 msgid "Wrote %i records.\n"
2588 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2589
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2591 #, c-format
2592 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2593 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2594
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2596 #, c-format
2597 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2598 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2599
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2601 #, c-format
2602 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2603 msgstr ""
2604 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2605 "combinam\n"
2606
2607 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2608 #~ msgstr ""
2609 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2610
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2613 #~ "dependencies.\n"
2614 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2617 #~ "processar \n"
2618 #~ "as dependências de construção.\n"
2619 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2620
2621 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2624 #~ "debs."
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "Extract "
2628 #~ msgstr "extra"
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "De-replaced "
2632 #~ msgstr "Substitui"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "Replaced file "
2636 #~ msgstr "Substitui"
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "You must give at least one file name"
2640 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "Regex compilation error"
2644 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2648 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2652 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2656 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2662 #~ "pressione enter\n"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2666 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2670 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2674 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid " files "
2678 #~ msgstr " falhou."
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Done. "
2682 #~ msgstr "Pronto"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2686 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Failed too stat %s"
2690 #~ msgstr "Impossível checar %s."