1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 15:18-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
370 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
372 " contents caminho\n"
374 " generate config [grupos]\n"
377 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
378 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
379 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
381 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
382 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
383 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
384 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
386 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
387 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
388 "especificar um arquivo override de fontes\n"
390 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
391 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
392 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
393 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
394 "repositório Debian :\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Este texto de ajuda\n"
400 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
401 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
403 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
404 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
405 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
406 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
407 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossível obter um cursor"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Falha ao resolver %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Falha ao abrir %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Falha ao checar %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s não possui entrada override\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossível abrir %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Falha ao criar FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Falha oa executar fork"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Compactar Filho"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Falha ao executar compressor "
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "descompactador"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema executando unlinking %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "mas %s está instalado"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "mas %s está para ser instalado"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "mas não está instalável"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "mas é um pacote virtual"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "mas não está instalado"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "mas não vai ser instalado"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (por causa de %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
700 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstalados, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desatualizados, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Corrigindo dependências..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossível corrigir dependências"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
825 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
826 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
855 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Abortando Instalação."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgstr " [Instalado]"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
905 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
906 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
907 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "O comando update não leva argumentos"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
958 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
959 "antigos foram usados em seu lugar."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Impossível achar pacote %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
984 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
985 "(ou especifique uma solução)."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
994 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
995 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
996 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
997 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1005 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1006 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1007 "pacotes deve ser enviado."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Pacotes quebrados"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Pacotes recomendados :"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "Calculando Atualização... "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1067 msgid "Fetch source %s\n"
1068 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1081 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1086 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1090 msgid "Child process failed"
1091 msgstr "Processo filho falhou"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1094 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1101 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1106 msgid "%s has no build depends.\n"
1107 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1112 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1116 "pôde ser encontrado"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1121 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1122 "package %s can satisfy version requirements"
1124 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1125 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1137 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1141 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1142 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1145 msgid "Failed to process build dependencies"
1146 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1149 msgid "Supported modules:"
1150 msgstr "Módulos Suportados:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1159 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1163 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1164 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1165 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1166 " remove - Remove packages\n"
1167 " source - Download source archives\n"
1168 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1169 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1171 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1172 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1173 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176 " -h This help text.\n"
1177 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1178 " -qq No output except for errors\n"
1179 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1180 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1181 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1182 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1183 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1184 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1185 " -b Build the source package after fetching it\n"
1186 " -V Show verbose version numbers\n"
1187 " -c=? Read this configuration file\n"
1188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1189 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1190 "pages for more information and options.\n"
1191 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1193 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1194 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1195 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1197 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1198 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1199 "são update e install\n"
1202 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1203 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1204 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove um pacote\n"
1206 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1207 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1208 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1210 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1211 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1212 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1215 " -h Esse texto de ajuda\n"
1216 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1217 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1218 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1219 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1220 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1221 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1222 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1223 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1224 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1225 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1226 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1227 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1229 "para maiores informações e opções.\n"
1230 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1256 msgstr " [Trabalhando]"
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1261 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1265 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1267 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1288 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1289 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1292 " -h Esse texto de ajuda\n"
1293 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1294 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1295 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1297 #: dselect/install:32
1298 msgid "Bad default setting!"
1299 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1301 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1303 msgid "Press enter to continue."
1304 msgstr "Pressione enter para continuar."
1306 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1307 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1308 # at only 80 characters per line, if possible.
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1321 #: dselect/install:103
1323 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1328 #: dselect/update:30
1329 msgid "Merging available information"
1330 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1333 msgid "Failed to create pipes"
1334 msgstr "Falha ao criar pipes"
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1337 msgid "Failed to exec gzip "
1338 msgstr "Falha ao executar gzip "
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1341 msgid "Corrupted archive"
1342 msgstr "Arquivo corrompido"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1346 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1351 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1354 msgid "Invalid archive signature"
1355 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1358 msgid "Error reading archive member header"
1359 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1362 msgid "Invalid archive member header"
1363 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1366 msgid "Archive is too short"
1367 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1370 msgid "Failed to read the archive headers"
1371 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:384
1374 msgid "DropNode called on still linked node"
1375 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:416
1378 msgid "Failed to locate the hash element!"
1379 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:463
1382 msgid "Failed to allocate diversion"
1383 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:468
1386 msgid "Internal error in AddDiversion"
1387 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:481
1391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1392 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:510
1396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1397 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:553
1401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1402 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406 msgid "Failed write file %s"
1407 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1409 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411 msgid "Failed to close file %s"
1412 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1414 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416 msgid "The path %s is too long"
1417 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1419 #: apt-inst/extract.cc:127
1421 msgid "Unpacking %s more than once"
1422 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1424 #: apt-inst/extract.cc:137
1426 msgid "The directory %s is diverted"
1427 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1429 #: apt-inst/extract.cc:147
1431 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1432 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1434 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1435 msgid "The diversion path is too long"
1436 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1438 #: apt-inst/extract.cc:243
1440 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1441 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1443 #: apt-inst/extract.cc:283
1444 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1445 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1447 #: apt-inst/extract.cc:287
1448 msgid "The path is too long"
1449 msgstr "O caminho é muito longo"
1451 #: apt-inst/extract.cc:417
1453 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1454 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1456 #: apt-inst/extract.cc:434
1458 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1459 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1461 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1464 msgid "Unable to read %s"
1465 msgstr "Impossível ler %s"
1467 #: apt-inst/extract.cc:494
1469 msgid "Unable to stat %s"
1470 msgstr "Impossível checar %s"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474 msgid "Failed to remove %s"
1475 msgstr "Falha ao remover %s"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479 msgid "Unable to create %s"
1480 msgstr "Impossível criar %s"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484 msgid "Failed to stat %sinfo"
1485 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1488 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1489 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1491 #. Build the status cache
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1495 msgid "Reading package lists"
1496 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1500 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1501 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1505 msgid "Internal error getting a package name"
1506 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1509 msgid "Reading file listing"
1510 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1515 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1516 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1519 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1520 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1521 "versão do pacote !"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1525 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1526 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1529 msgid "Internal error getting a node"
1530 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1534 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1535 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1538 msgid "The diversion file is corrupted"
1539 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1544 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1545 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1548 msgid "Internal error adding a diversion"
1549 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1552 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1553 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1556 msgid "Reading file list"
1557 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1561 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1562 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1566 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1567 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1571 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1572 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1577 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1581 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1583 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592 msgid "Internal error, could not locate member"
1593 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600 msgid "Unparsable control file"
1601 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1613 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1614 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 msgid "Wrong CD-ROM"
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1625 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1626 msgid "File not found"
1627 msgstr "Arquivo não encontrado"
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Falha ao checar"
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1659 #: methods/ftp.cc:210
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:217
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:237
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1675 "ProxyLogin está vazio."
1677 #: methods/ftp.cc:265
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1682 #: methods/ftp.cc:291
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1695 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697 msgstr "Erro de leitura"
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr "Corrupção de protocolo"
1707 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709 msgstr "Erro de gravação"
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1721 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727 #: methods/ftp.cc:736
1728 msgid "Could not bind a socket"
1729 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1731 #: methods/ftp.cc:740
1732 msgid "Could not listen on the socket"
1733 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1735 #: methods/ftp.cc:747
1736 msgid "Could not determine the socket's name"
1737 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1739 #: methods/ftp.cc:779
1740 msgid "Unable to send PORT command"
1741 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743 #: methods/ftp.cc:789
1745 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1746 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748 #: methods/ftp.cc:798
1750 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1751 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:818
1754 msgid "Data socket connect timed out"
1755 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1757 #: methods/ftp.cc:825
1758 msgid "Unable to accept connection"
1759 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1761 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1762 msgid "Problem hashing file"
1763 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1765 #: methods/ftp.cc:877
1767 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1768 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1770 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1771 msgid "Data socket timed out"
1772 msgstr "Socket de dados expirou"
1774 #: methods/ftp.cc:922
1776 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1777 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1779 #. Get the files information
1780 #: methods/ftp.cc:997
1784 #: methods/ftp.cc:1106
1785 msgid "Unable to invoke "
1786 msgstr "Impossível invocar "
1788 #: methods/connect.cc:64
1790 msgid "Connecting to %s (%s)"
1791 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1793 #: methods/connect.cc:71
1796 msgstr "[IP: %s %s]"
1798 #: methods/connect.cc:80
1800 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 #: methods/connect.cc:86
1805 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1806 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1808 #: methods/connect.cc:92
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1811 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1813 #: methods/connect.cc:104
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1818 #. We say this mainly because the pause here is for the
1819 #. ssh connection that is still going
1820 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822 msgid "Connecting to %s"
1823 msgstr "Conectando a %s"
1825 #: methods/connect.cc:163
1827 msgid "Could not resolve '%s'"
1828 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830 #: methods/connect.cc:167
1832 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1833 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1835 #: methods/connect.cc:169
1837 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1838 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1840 #: methods/connect.cc:216
1842 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1843 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1845 #: methods/gzip.cc:57
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850 #: methods/gzip.cc:102
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855 #: methods/http.cc:344
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859 #: methods/http.cc:490
1861 msgid "Got a single header line over %u chars"
1862 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864 #: methods/http.cc:498
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1868 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872 #: methods/http.cc:553
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876 #: methods/http.cc:568
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880 #: methods/http.cc:570
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1884 #: methods/http.cc:594
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Formato de data desconhecido"
1888 #: methods/http.cc:737
1889 msgid "Select failed"
1890 msgstr "Seleção falhou."
1892 #: methods/http.cc:742
1893 msgid "Connection timed out"
1894 msgstr "Conexão expirou"
1896 #: methods/http.cc:765
1897 msgid "Error writing to output file"
1898 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1900 #: methods/http.cc:793
1901 msgid "Error writing to file"
1902 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1904 #: methods/http.cc:818
1905 msgid "Error writing to the file"
1906 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1908 #: methods/http.cc:832
1909 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1910 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1912 #: methods/http.cc:834
1913 msgid "Error reading from server"
1914 msgstr "Erro lendo do servidor"
1916 #: methods/http.cc:1065
1917 msgid "Bad header data"
1918 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1920 #: methods/http.cc:1082
1921 msgid "Connection failed"
1922 msgstr "Conexão falhou."
1924 #: methods/http.cc:1173
1925 msgid "Internal error"
1926 msgstr "Erro interno"
1928 #: methods/rsh.cc:330
1929 msgid "Connection closed prematurely"
1930 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933 msgid "Can't mmap an empty file"
1934 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943 msgid "Selection %s not found"
1944 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953 msgid "Opening configuration file %s"
1954 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958 msgid "Line %d too long (max %d)"
1959 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1964 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1969 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1974 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004 msgid "%c%s... Error!"
2005 msgstr "%c%s... Erro !"
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009 msgid "%c%s... Done"
2010 msgstr "%c%s... Pronto"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020 msgid "Command line option %s is not understood"
2021 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025 msgid "Command line option %s is not boolean"
2026 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030 msgid "Option %s requires an argument."
2031 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "Operação %s inválida"
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "Impossível mudar para %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129 msgid "Problem closing the file"
2130 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133 msgid "Problem unlinking the file"
2134 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137 msgid "Problem syncing the file"
2138 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141 msgid "Empty package cache"
2142 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145 msgid "The package cache file is corrupted"
2146 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 msgstr "Pré-Depende"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210 msgid "Building dependency tree"
2211 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2214 msgid "Candidate versions"
2215 msgstr "Versões Candidatas"
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2218 msgid "Dependency generation"
2219 msgstr "Geração de Dependência"
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263 msgid "Line %u too long in source list %s."
2264 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2289 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2290 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2293 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2301 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2304 "repositório para o mesmo."
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2311 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2312 "pacotes mantidos (hold)."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2320 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2325 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330 msgid "The method driver %s could not be found."
2331 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335 msgid "Method %s did not start correctly"
2336 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2338 #: apt-pkg/init.cc:119
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2343 #: apt-pkg/init.cc:135
2344 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "Impossível checar %s."
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:269
2369 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:291
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:299
2378 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2388 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2393 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2398 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2403 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2408 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2413 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2418 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2429 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2438 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2439 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2443 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2444 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2448 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457 msgid "Collecting File Provides"
2458 msgstr "Coletando File Provides"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461 msgid "IO Error saving source cache"
2462 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2466 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2470 msgid "MD5Sum mismatch"
2471 msgstr "MD5Sum incorreto"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2476 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2480 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2481 "não especificada)."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2486 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487 "manually fix this package."
2489 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2490 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2495 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "Tamanho incorreto"
2504 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2506 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2512 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2515 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519 msgid "Identifying.. "
2520 msgstr "Identificando .."
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2524 msgid "Stored label: %s \n"
2525 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2529 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537 msgid "Waiting for disc...\n"
2538 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2540 #. Mount the new CDROM
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2547 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2551 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2553 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2558 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2563 "This disc is called: \n"
2566 "Esse disco é chamado :\n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2570 msgid "Copying package lists..."
2571 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2574 msgid "Writing new source list\n"
2575 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2578 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2579 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2582 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2583 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2585 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2587 msgid "Wrote %i records.\n"
2588 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2592 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2593 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2597 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2598 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2602 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2604 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2607 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2609 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2612 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2613 #~ "dependencies.\n"
2614 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2616 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2618 #~ "as dependências de construção.\n"
2619 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2621 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2623 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2631 #~ msgid "De-replaced "
2632 #~ msgstr "Substitui"
2635 #~ msgid "Replaced file "
2636 #~ msgstr "Substitui"
2639 #~ msgid "You must give at least one file name"
2640 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2643 #~ msgid "Regex compilation error"
2644 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2647 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2648 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2651 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2652 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2655 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2656 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2659 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2661 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2662 #~ "pressione enter\n"
2665 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2666 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2669 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2670 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2673 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2674 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2678 #~ msgstr " falhou."
2685 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2686 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2689 #~ msgid "Failed too stat %s"
2690 #~ msgstr "Impossível checar %s."