1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " แพกเกจปกติ: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
199 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
204 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
207 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
273 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
276 " shell - โหมดเชลล์\n"
277 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
280 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
281 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
282 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
305 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
308 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
309 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
310 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
311 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
388 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
396 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
399 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
400 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
402 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
403 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
405 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
406 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
407 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
408 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
414 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
415 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
416 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
417 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
418 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
419 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
420 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
421 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
468 #: ftparchive/writer.cc:73
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:78
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:134
482 #: ftparchive/writer.cc:136
486 #: ftparchive/writer.cc:143
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
495 #: ftparchive/writer.cc:174
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
499 #: ftparchive/writer.cc:201
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
504 #: ftparchive/writer.cc:260
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:268
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
514 #: ftparchive/writer.cc:272
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
519 #: ftparchive/writer.cc:279
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
524 #: ftparchive/writer.cc:289
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:393
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
533 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:702
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:384
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:412
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:434
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:457
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:480
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:500
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:561
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
726 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:595
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:599
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:601
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:603
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:607
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:680
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:683
761 #: cmdline/apt-get.cc:686
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
773 #: cmdline/apt-get.cc:695
774 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
777 #: cmdline/apt-get.cc:698
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
781 #: cmdline/apt-get.cc:723
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:727
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:734
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:736
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
797 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
801 #: cmdline/apt-get.cc:786
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
809 #: cmdline/apt-get.cc:806
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
813 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
818 #: cmdline/apt-get.cc:846
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
822 #: cmdline/apt-get.cc:851
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:854
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:859
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:862
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
843 #: cmdline/apt-get.cc:2311
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:890
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
857 #: cmdline/apt-get.cc:908
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:910
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
869 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
876 #: cmdline/apt-get.cc:931
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1021
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1032
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1037
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1038
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1096
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1107
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1117
925 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
926 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1135
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1146
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1159
940 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1168
944 msgid " [Not candidate version]"
945 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1170
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1175
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
959 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1194
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1197
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1217
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1225
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1254
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1256
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1262
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1363
997 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1002 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1003 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1005 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1008 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1022 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1027 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1031 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1033 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1035 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1047 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1092 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1101 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1111 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1112 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1147 msgid "Unable to lock the download directory"
1148 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1240 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1310 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1314 "update และ install\n"
1317 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1318 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1319 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1320 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1321 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1322 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1323 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1324 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1325 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1327 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1328 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1329 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1332 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1333 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1334 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1335 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1336 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1337 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1338 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1339 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1340 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1341 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1342 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1343 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1344 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1347 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1392 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1414 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1417 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1418 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1419 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1420 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1435 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1438 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1440 #: dselect/install:102
1442 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1449 #: dselect/install:104
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1489 msgid "Invalid archive member header %s"
1490 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1597 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1655 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1731 #: methods/cdrom.cc:199
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1736 #: methods/cdrom.cc:208
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1743 #: methods/cdrom.cc:218
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1747 #: methods/cdrom.cc:245
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1752 #: methods/cdrom.cc:250
1753 msgid "Disk not found."
1756 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1760 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1761 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1765 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:168
1778 #: methods/ftp.cc:174
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1782 #: methods/ftp.cc:179
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1786 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:216
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:223
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:243
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1807 #: methods/ftp.cc:271
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:297
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1819 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1821 #: methods/ftp.cc:341
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1825 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1827 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1829 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1833 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1837 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1839 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1841 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1849 #: methods/ftp.cc:710
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1853 #: methods/ftp.cc:728
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1857 #: methods/ftp.cc:742
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1861 #: methods/ftp.cc:746
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1865 #: methods/ftp.cc:753
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1869 #: methods/ftp.cc:785
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1873 #: methods/ftp.cc:795
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1878 #: methods/ftp.cc:804
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:824
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1887 #: methods/ftp.cc:831
1888 msgid "Unable to accept connection"
1889 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1891 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1893 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1895 #: methods/ftp.cc:883
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1900 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1904 #: methods/ftp.cc:928
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:1005
1914 #: methods/ftp.cc:1117
1915 msgid "Unable to invoke "
1916 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1918 #: methods/connect.cc:70
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1923 #: methods/connect.cc:81
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1928 #: methods/connect.cc:90
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 #: methods/connect.cc:96
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1938 #: methods/connect.cc:104
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1943 #: methods/connect.cc:122
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1955 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1960 #: methods/connect.cc:194
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1965 #: methods/connect.cc:197
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1968 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1970 #: methods/connect.cc:244
1972 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1973 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1975 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1976 #: methods/gpgv.cc:78
1978 msgid "No keyring installed in %s."
1979 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1981 #: methods/gpgv.cc:104
1982 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1985 #: methods/gpgv.cc:121
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1994 #: methods/gpgv.cc:242
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1998 #: methods/gpgv.cc:246
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2003 #: methods/gpgv.cc:251
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2007 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2011 #: methods/gpgv.cc:299
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2027 #: methods/http.cc:385
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2031 #: methods/http.cc:531
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2036 #: methods/http.cc:539
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2040 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2044 #: methods/http.cc:594
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2048 #: methods/http.cc:609
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2052 #: methods/http.cc:611
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2056 #: methods/http.cc:635
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2060 #: methods/http.cc:793
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2064 #: methods/http.cc:798
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2068 #: methods/http.cc:821
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2072 #: methods/http.cc:852
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2076 #: methods/http.cc:880
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2080 #: methods/http.cc:894
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2084 #: methods/http.cc:896
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2088 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2092 #: methods/http.cc:1156
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2096 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2100 #: methods/http.cc:1320
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2111 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2120 msgid "Unable to close mmap"
2121 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2125 msgid "Unable to synchronize mmap"
2126 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2138 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2139 "the try to grow the MMap."
2142 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2145 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2151 msgid "%lih %limin %lis"
2154 #. min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2168 msgid "Selection %s not found"
2169 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2174 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2178 msgid "Opening configuration file %s"
2179 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2184 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2189 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2194 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2218 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2219 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2224 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2228 msgid "%c%s... Error!"
2229 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2233 msgid "%c%s... Done"
2234 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2238 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2239 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2244 msgid "Command line option %s is not understood"
2245 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2249 msgid "Command line option %s is not boolean"
2250 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2254 msgid "Option %s requires an argument."
2255 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2259 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2260 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2264 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2265 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2269 msgid "Option '%s' is too long"
2270 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2274 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2275 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2279 msgid "Invalid operation %s"
2280 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2284 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2285 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2290 msgid "Unable to change to %s"
2291 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2294 msgid "Failed to stat the cdrom"
2295 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2299 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2300 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2304 msgid "Could not open lock file %s"
2305 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2309 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2314 msgid "Could not get lock %s"
2315 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2319 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2320 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2324 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2325 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2329 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2330 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2334 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2335 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2339 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2340 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2344 msgid "Could not open file %s"
2345 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2349 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2350 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2354 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2355 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2358 msgid "Problem closing the file"
2359 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2362 msgid "Problem unlinking the file"
2363 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2366 msgid "Problem syncing the file"
2367 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2370 msgid "Empty package cache"
2371 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2374 msgid "The package cache file is corrupted"
2375 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2378 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2379 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2383 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2384 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2387 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2388 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2396 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2404 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Building dependency tree"
2448 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2451 msgid "Candidate versions"
2452 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2455 msgid "Dependency generation"
2456 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2459 msgid "Reading state information"
2460 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2464 msgid "Failed to open StateFile %s"
2465 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2470 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2474 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2490 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2495 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2500 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2505 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2510 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2515 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2520 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2525 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2530 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2535 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2540 msgstr "กำลังเปิด %s"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2544 msgid "Line %u too long in source list %s."
2545 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2549 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2550 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2554 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2555 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2557 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2560 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2564 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2567 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2568 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2569 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2571 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2572 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2573 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2574 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2576 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2579 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2580 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2583 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2585 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2586 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2591 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2592 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2599 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2600 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2603 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2604 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2608 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2610 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2625 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2627 #. only show the ETA if it makes sense
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2631 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2632 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2636 msgid "Retrieving file %li of %li"
2637 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2651 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2652 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2654 #: apt-pkg/init.cc:135
2656 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2657 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2659 #: apt-pkg/init.cc:151
2660 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2661 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2663 #: apt-pkg/clean.cc:56
2665 msgid "Unable to stat %s."
2666 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2668 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2670 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2673 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2674 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2680 #: apt-pkg/policy.cc:333
2682 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2683 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2685 #: apt-pkg/policy.cc:355
2687 msgid "Did not understand pin type %s"
2688 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2690 #: apt-pkg/policy.cc:363
2691 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2692 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2695 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2696 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2706 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2716 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2726 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2730 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2731 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2736 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2741 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2745 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2749 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2776 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2777 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2780 msgid "Collecting File Provides"
2781 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2784 msgid "IO Error saving source cache"
2785 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2789 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2790 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2793 msgid "MD5Sum mismatch"
2794 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2797 msgid "Hash Sum mismatch"
2798 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2809 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2814 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2815 "manually fix this package."
2816 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2825 msgid "Size mismatch"
2826 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2845 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2846 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2851 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2855 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2858 msgid "Identifying.. "
2859 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2863 msgid "Stored label: %s\n"
2864 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2867 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2872 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2876 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2877 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2880 msgid "Waiting for disc...\n"
2881 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2883 #. Mount the new CDROM
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2885 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2886 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2889 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2890 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2895 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2909 msgid "Found label '%s'\n"
2910 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2913 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2919 "This disc is called: \n"
2922 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2926 msgid "Copying package lists..."
2927 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2930 msgid "Writing new source list\n"
2931 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2934 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2939 msgid "Wrote %i records.\n"
2940 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2945 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2949 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2950 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2954 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2955 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2959 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2960 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2964 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2969 msgid "Hash mismatch for: %s"
2970 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2974 msgid "Installing %s"
2975 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
2979 msgid "Configuring %s"
2980 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
2985 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2989 msgid "Completely removing %s"
2990 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2994 msgid "Running post-installation trigger %s"
2995 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2999 msgid "Directory '%s' missing"
3000 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3004 msgid "Could not open file '%s'"
3005 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3009 msgid "Preparing %s"
3010 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3014 msgid "Unpacking %s"
3015 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3019 msgid "Preparing to configure %s"
3020 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3024 msgid "Installed %s"
3025 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3029 msgid "Preparing for removal of %s"
3030 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3035 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3039 msgid "Preparing to completely remove %s"
3040 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3044 msgid "Completely removed %s"
3045 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3048 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3050 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3054 msgid "Running dpkg"
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3060 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3071 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3079 #: methods/rred.cc:465
3082 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3086 #: methods/rred.cc:470
3089 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3093 #: methods/rsh.cc:330
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3097 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3098 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3100 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3101 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3103 #~ msgid "Could not patch file"
3104 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3106 #~ msgid " %4i %s\n"
3107 #~ msgstr " %4i %s\n"
3110 #~ msgstr "%4i %s\n"
3112 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3113 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3115 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3116 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3119 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3120 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3121 #~ "that package should be filed."
3123 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3124 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3127 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3128 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3131 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3132 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3135 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3136 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3139 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3140 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3143 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3144 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3148 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3151 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3154 #~ msgid "openpty failed\n"
3155 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"