1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2007.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 14:40+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Antall utvidede strenger: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Plass brukt av slark: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Fant ingen pakker"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
117 msgid "Package files:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Låste pakker:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgstr "(ikke funnet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Installert: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke låst til: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versjonstabell:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
168 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
169 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
182 "cache files, and query information from them\n"
185 " add - Add a package file to the source cache\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
213 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
214 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
218 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
221 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
222 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
223 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
224 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
225 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
226 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
227 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
228 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
229 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
230 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
231 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
232 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
234 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
235 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
236 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
237 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 " -h Denne hjelpeteksten\n"
241 " -p=? Pakkelageret.\n"
242 " -s=? Kildekodelageret.\n"
243 " -q Ikke vis framdrift.\n"
244 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
245 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
246 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
247 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
315 "og maler fra debianpakker.\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
398 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " generate config [grupper]\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
411 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
412 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
414 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
415 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
417 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
418 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
419 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
420 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
422 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
428 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
429 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
431 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
432 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
433 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
434 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
435 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Ingen utvalg passet"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
462 "fjern og så gjenopprett databasen."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "dekomprimering"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
741 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu installert på nytt, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu nedgraderte, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
841 "apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgstr " [Installert]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1022 "ble brukt isteden. "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1044 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1098 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1099 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1108 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1109 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Ødelagte pakker"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Anbefalte pakker"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Beregner oppgradering... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1234 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Støttede moduler:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove and purge packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1305 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1306 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1308 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1310 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1313 " update - Hent nye pakkelister\n"
1314 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1315 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1316 " remove - Fjern pakker\n"
1317 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1318 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1319 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1320 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1321 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1323 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1324 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1325 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1328 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1329 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1330 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1331 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1332 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1333 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1334 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1335 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1336 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1337 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1338 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1339 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1340 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1342 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1343 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 msgstr " [Arbeider]"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1380 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1402 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1405 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1406 " -s Bruk filsortering\n"
1407 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1408 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1415 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1419 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421 # at only 80 characters per line, if possible.
1422 #: dselect/install:100
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1434 #: dselect/install:103
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Ødelagt arkiv"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "Arkivet er for kort"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "Stien %s er for lang"
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "Stien er for lang"
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "Leser pakkelister"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Les filliste"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1633 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1634 "versjonen av pakken på nytt."
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1723 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Feil CD-plate"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disk ikke funnet."
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Fant ikke fila"
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Klarte ikke å få status"
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:210
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:217
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:237
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1791 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1793 #: methods/ftp.cc:265
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:291
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Protokollødeleggelse"
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1859 #: methods/ftp.cc:789
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1864 #: methods/ftp.cc:798
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1881 #: methods/ftp.cc:877
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1890 #: methods/ftp.cc:922
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Klarte ikke å starte"
1904 #: methods/connect.cc:64
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:71
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 #: methods/connect.cc:80
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 #: methods/connect.cc:86
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1924 #: methods/connect.cc:93
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1929 #: methods/connect.cc:108
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Kobler til %s"
1941 #: methods/connect.cc:167
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1946 #: methods/connect.cc:173
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1951 #: methods/connect.cc:176
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1956 #: methods/connect.cc:223
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1999 "ikke er tilgjengelig:\n"
2001 #: methods/gzip.cc:64
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2006 #: methods/gzip.cc:109
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2011 #: methods/http.cc:377
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Venter på hoder"
2015 #: methods/http.cc:523
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2020 #: methods/http.cc:531
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2024 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2028 #: methods/http.cc:586
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2032 #: methods/http.cc:601
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2040 #: methods/http.cc:627
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Ukjent datoformat"
2044 #: methods/http.cc:774
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Utvalget mislykkes"
2048 #: methods/http.cc:779
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2052 #: methods/http.cc:802
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2056 #: methods/http.cc:833
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2060 #: methods/http.cc:861
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2064 #: methods/http.cc:875
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Ødelagte hodedata"
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Intern feil"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2110 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2111 msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s ... Feil"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Valget %s krever et argument."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Får ikke låst %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Tomt pakkelager"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgstr "Avhenger av"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgstr "Forutsetter"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgstr "Er i konflikt med"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Versjons-kandidater"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2457 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2458 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2460 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2462 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2463 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2478 "som holdes tilbake."
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Henter fil %li av %li"
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2521 #: apt-pkg/init.cc:124
2523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2526 #: apt-pkg/init.cc:140
2527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2530 #: apt-pkg/clean.cc:57
2532 msgid "Unable to stat %s."
2533 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2535 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2536 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2621 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2625 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2629 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2630 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2634 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2635 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2639 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2640 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2644 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2645 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2648 msgid "Collecting File Provides"
2649 msgstr "Samler inn filtilbud"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2652 msgid "IO Error saving source cache"
2653 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2657 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2658 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2661 msgid "MD5Sum mismatch"
2662 msgstr "Feil MD5sum"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2665 msgid "Hash Sum mismatch"
2666 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2669 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2680 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2688 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Feil størrelse"
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Indentifiserer.."
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2721 msgid "Stored label: %s\n"
2722 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2725 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2753 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2756 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2761 msgid "Found label '%s'\n"
2762 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2765 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2766 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2771 "This disc is called: \n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2778 msgid "Copying package lists..."
2779 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2782 msgid "Writing new source list\n"
2783 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2786 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2787 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2791 msgid "Wrote %i records.\n"
2792 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2797 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2801 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2802 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2806 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2811 msgid "Directory '%s' missing"
2812 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2816 msgid "Preparing %s"
2817 msgstr "Forbereder %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2821 msgid "Unpacking %s"
2822 msgstr "Pakker ut %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2826 msgid "Preparing to configure %s"
2827 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "Setter opp %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2836 msgid "Processing triggers for %s"
2837 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2841 msgid "Installed %s"
2842 msgstr "Installerte %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2847 msgid "Preparing for removal of %s"
2848 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2862 msgid "Preparing to completely remove %s"
2863 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2867 msgid "Completely removed %s"
2868 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2871 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2872 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2874 #: methods/rred.cc:219
2875 msgid "Could not patch file"
2876 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2883 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2884 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2887 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2888 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2891 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2892 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2895 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2896 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2900 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2902 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2905 #~ msgid "openpty failed\n"
2906 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2908 #~ msgid "File date has changed %s"
2909 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2911 #~ msgid "Reading file list"
2912 #~ msgstr "Leser filliste"
2914 #~ msgid "Could not execute "
2915 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2917 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2918 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"