1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
14 "Project-Id-Version: apt rev2227.1.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 08:47+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:158
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:331
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:338
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:345
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:357
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:371
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:384
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
109 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Списки пакетов:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
141 msgstr "(не найдено)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
145 msgstr " Установлен: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 msgstr "(отсутствует)"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Фиксатор пакета: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Таблица версий:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
165 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2…]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2…]\n"
212 "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
213 "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
216 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
217 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
218 " showsrc - показать записи об источниках\n"
219 " stats - показать общую статистику\n"
220 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
221 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
222 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
223 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
224 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
225 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
226 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
227 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
228 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
229 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
230 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
234 " -p=? Кэш пакетов.\n"
235 " -s=? Кэш источников.\n"
236 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
237 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
238 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
239 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Непарные аргументы"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
280 "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
283 " shell - режим shell\n"
284 " dump - показать настройки\n"
288 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
289 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "но %s уже установлен"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "но %s будет установлен"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "но он не может быть установлен"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "но это виртуальный пакет"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "но он не установлен"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "но он не будет установлен"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
362 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (вследствие %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
375 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [Установлен]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
437 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
438 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s установлен вручную.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Исправление зависимостей…"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgstr " не удалось."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1043
535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1068
539 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
540 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1072
543 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1079
547 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
548 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
550 #: cmdline/apt-get.cc:1081
551 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
556 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1131
559 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
596 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
608 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
609 #: cmdline/apt-get.cc:2592
611 msgid "Couldn't determine free space in %s"
612 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1241
616 msgid "You don't have enough free space in %s."
617 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
619 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
620 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
622 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
625 #: cmdline/apt-get.cc:1259
626 msgid "Yes, do as I say!"
627 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1261
632 "You are about to do something potentially harmful.\n"
633 "To continue type in the phrase '%s'\n"
636 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
637 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
642 msgstr "Аварийное завершение."
644 #: cmdline/apt-get.cc:1282
645 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
646 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
648 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
650 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
651 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1372
654 msgid "Some files failed to download"
655 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
658 msgid "Download complete and in download only mode"
659 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1379
663 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
666 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
667 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1383
670 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
671 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1388
674 msgid "Unable to correct missing packages."
675 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1389
678 msgid "Aborting install."
679 msgstr "Аварийное завершение установки."
681 #: cmdline/apt-get.cc:1417
683 "The following package disappeared from your system as\n"
684 "all files have been overwritten by other packages:"
686 "The following packages disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
689 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
690 "теперь берутся из других пакетов:"
692 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
693 "теперь берутся из других пакетов:"
695 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
696 "теперь берутся из других пакетов:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1421
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1559
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1591
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1629
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Игнорируется недоступная версия «%s» пакета «%s»"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1645
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1711
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1815
728 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
729 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
732 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
735 #. if (Packages == 1)
739 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
740 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
741 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
745 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
746 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1822
749 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
750 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1829
754 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
756 "The following packages were automatically installed and are no longer "
758 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
760 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
762 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1833
766 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
768 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
770 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
771 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1835
774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
776 msgstr[0] "Для его удаления используйте «apt-get autoremove»."
777 msgstr[1] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
778 msgstr[2] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1854
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1953
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
787 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1957
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
796 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1972
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
805 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
806 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
807 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
809 #: cmdline/apt-get.cc:1993
810 msgid "Broken packages"
811 msgstr "Сломанные пакеты"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2019
814 msgid "The following extra packages will be installed:"
815 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2109
818 msgid "Suggested packages:"
819 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2110
822 msgid "Recommended packages:"
823 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2152
827 msgid "Couldn't find package %s"
828 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
832 msgid "%s set to automatically installed.\n"
833 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
837 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
843 #: cmdline/apt-get.cc:2183
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Расчёт обновлений…"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
851 #: cmdline/apt-get.cc:2191
855 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2386
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2391
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2451
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
876 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
880 msgid "Unable to find a source package for %s"
881 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2508
886 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
889 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2513
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
901 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2566
905 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
906 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2603
910 msgid "You don't have enough free space in %s"
911 msgstr "Недостаточно места в %s"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2612
917 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
918 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2617
924 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
925 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2623
929 msgid "Fetch source %s\n"
930 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2661
933 msgid "Failed to fetch some archives."
934 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
936 #: cmdline/apt-get.cc:2692
938 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
939 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2704
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2705
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2727
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2747
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2766
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
966 #: cmdline/apt-get.cc:2791
969 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
970 "Architectures for setup"
972 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
973 "conf(5) APT::Architectures"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
977 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
978 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2838
982 msgid "%s has no build depends.\n"
983 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3008
988 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
991 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
992 "разрешён для пакетов «%s»"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3026
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1008 "пакет %s новее, чем надо"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1014 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
1017 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1025 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1026 "имеет версии-кандидата"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1030 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1031 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1035 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1036 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1039 msgid "Failed to process build dependencies"
1040 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1044 msgid "Changelog for %s (%s)"
1045 msgstr "Changelog для %s (%s)"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1048 msgid "Supported modules:"
1049 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1053 "Usage: apt-get [options] command\n"
1054 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1058 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1062 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1063 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1064 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1065 " remove - Remove packages\n"
1066 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1067 " purge - Remove packages and config files\n"
1068 " source - Download source archives\n"
1069 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1070 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1071 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1072 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1073 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1074 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1075 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1076 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1079 " -h This help text.\n"
1080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1081 " -qq No output except for errors\n"
1082 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1083 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1084 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1085 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1086 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1087 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1088 " -b Build the source package after fetching it\n"
1089 " -V Show verbose version numbers\n"
1090 " -c=? Read this configuration file\n"
1091 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1092 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1093 "pages for more information and options.\n"
1094 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1097 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1098 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1100 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1101 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1102 "команды — update и install.\n"
1105 " update - получить новые списки пакетов\n"
1106 " upgrade - выполнить обновление\n"
1107 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1109 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1110 " remove - удалить пакеты\n"
1111 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1112 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1113 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1114 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1115 " пакета из исходного кода\n"
1116 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1117 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1118 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1119 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1120 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1121 " changelog - скачать и показать файл изменений заданного пакета\n"
1122 " download - скачать двоичный пакет в текущий каталог\n"
1126 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1127 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1128 " -d только скачать и НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1129 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1130 " -y отвечать «Да» на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1131 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1132 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1133 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1134 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1135 " -V показывать полные номера версий\n"
1136 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1137 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1138 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1139 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1140 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1141 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1145 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1146 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1147 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1148 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1150 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1151 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1152 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1153 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1179 msgstr " [Обработка]"
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1190 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1221 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1225 msgid "%s set on hold.\n"
1226 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1230 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1231 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1234 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1236 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1240 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1246 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1259 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
1261 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1262 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1263 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
1266 " auto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1267 " manual - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1271 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1272 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1273 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1274 " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
1275 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1276 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1277 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
1279 "содержится подробная информация и описание параметров."
1281 #: methods/cdrom.cc:203
1283 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1284 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1286 #: methods/cdrom.cc:212
1288 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1289 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1291 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1292 "get update не используется для добавления нового CD"
1294 #: methods/cdrom.cc:222
1295 msgid "Wrong CD-ROM"
1296 msgstr "Ошибочный CD"
1298 #: methods/cdrom.cc:249
1300 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1301 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1303 #: methods/cdrom.cc:254
1304 msgid "Disk not found."
1305 msgstr "Диск не найден."
1307 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1308 msgid "File not found"
1309 msgstr "Файл не найден"
1311 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1312 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1313 msgid "Failed to stat"
1314 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1316 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1317 msgid "Failed to set modification time"
1318 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1320 #: methods/file.cc:47
1321 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1324 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1325 #: methods/ftp.cc:173
1327 msgstr "Вход в систему"
1329 #: methods/ftp.cc:179
1330 msgid "Unable to determine the peer name"
1331 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1333 #: methods/ftp.cc:184
1334 msgid "Unable to determine the local name"
1335 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1337 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1339 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1340 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1342 #: methods/ftp.cc:221
1344 msgid "USER failed, server said: %s"
1345 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:228
1349 msgid "PASS failed, server said: %s"
1350 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:248
1354 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1357 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1360 #: methods/ftp.cc:276
1362 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1364 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1367 #: methods/ftp.cc:302
1369 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1370 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1372 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1373 msgid "Connection timeout"
1374 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1376 #: methods/ftp.cc:346
1377 msgid "Server closed the connection"
1378 msgstr "Сервер прервал соединение"
1380 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1383 msgstr "Ошибка чтения"
1385 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1386 msgid "A response overflowed the buffer."
1387 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1389 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1390 msgid "Protocol corruption"
1391 msgstr "Искажение протокола"
1393 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1397 msgstr "Ошибка записи"
1399 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1400 msgid "Could not create a socket"
1401 msgstr "Не удалось создать сокет"
1403 #: methods/ftp.cc:707
1404 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1406 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1409 #: methods/ftp.cc:713
1410 msgid "Could not connect passive socket."
1411 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1413 #: methods/ftp.cc:730
1414 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1415 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1417 #: methods/ftp.cc:744
1418 msgid "Could not bind a socket"
1419 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1421 #: methods/ftp.cc:748
1422 msgid "Could not listen on the socket"
1423 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1425 #: methods/ftp.cc:755
1426 msgid "Could not determine the socket's name"
1427 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1429 #: methods/ftp.cc:787
1430 msgid "Unable to send PORT command"
1431 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1433 #: methods/ftp.cc:797
1435 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1436 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1438 #: methods/ftp.cc:806
1440 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1441 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1443 #: methods/ftp.cc:826
1444 msgid "Data socket connect timed out"
1445 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1447 #: methods/ftp.cc:833
1448 msgid "Unable to accept connection"
1449 msgstr "Невозможно принять соединение"
1451 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1452 msgid "Problem hashing file"
1453 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1455 #: methods/ftp.cc:885
1457 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1458 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1460 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1461 msgid "Data socket timed out"
1462 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1464 #: methods/ftp.cc:930
1466 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1467 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1469 #. Get the files information
1470 #: methods/ftp.cc:1007
1474 #: methods/ftp.cc:1119
1475 msgid "Unable to invoke "
1476 msgstr "Невозможно вызвать "
1478 #: methods/connect.cc:75
1480 msgid "Connecting to %s (%s)"
1481 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1483 #: methods/connect.cc:86
1486 msgstr "[IP: %s %s]"
1488 #: methods/connect.cc:93
1490 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1491 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 #: methods/connect.cc:99
1495 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1496 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1498 #: methods/connect.cc:107
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1501 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1503 #: methods/connect.cc:125
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1508 #. We say this mainly because the pause here is for the
1509 #. ssh connection that is still going
1510 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1512 msgid "Connecting to %s"
1513 msgstr "Соединение с %s"
1515 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1517 msgid "Could not resolve '%s'"
1518 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1520 #: methods/connect.cc:197
1522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1525 #: methods/connect.cc:200
1527 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1528 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1530 #: methods/connect.cc:247
1532 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1533 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1535 #: methods/gpgv.cc:180
1537 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1539 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1542 #: methods/gpgv.cc:185
1543 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1544 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1546 #: methods/gpgv.cc:189
1547 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1548 msgstr "Не удалось выполнить «gpgv» для проверки подписи (gpgv установлена?)"
1550 #: methods/gpgv.cc:194
1551 msgid "Unknown error executing gpgv"
1552 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1554 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1555 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1556 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1558 #: methods/gpgv.cc:242
1560 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1563 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1566 #: methods/gzip.cc:65
1567 msgid "Empty files can't be valid archives"
1568 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1570 #: methods/http.cc:394
1571 msgid "Waiting for headers"
1572 msgstr "Ожидание заголовков"
1574 #: methods/http.cc:544
1575 msgid "Bad header line"
1576 msgstr "Неверный заголовок"
1578 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1580 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1582 #: methods/http.cc:606
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1584 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1586 #: methods/http.cc:621
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1588 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1590 #: methods/http.cc:623
1591 msgid "This HTTP server has broken range support"
1592 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1594 #: methods/http.cc:647
1595 msgid "Unknown date format"
1596 msgstr "Неизвестный формат данных"
1598 #: methods/http.cc:818
1599 msgid "Select failed"
1600 msgstr "Ошибка в select"
1602 #: methods/http.cc:823
1603 msgid "Connection timed out"
1604 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1606 #: methods/http.cc:846
1607 msgid "Error writing to output file"
1608 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1610 #: methods/http.cc:877
1611 msgid "Error writing to file"
1612 msgstr "Ошибка записи в файл"
1614 #: methods/http.cc:905
1615 msgid "Error writing to the file"
1616 msgstr "Ошибка записи в файл"
1618 #: methods/http.cc:919
1619 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1620 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1622 #: methods/http.cc:921
1623 msgid "Error reading from server"
1624 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1626 #: methods/http.cc:1194
1627 msgid "Bad header data"
1628 msgstr "Неверный заголовок данных"
1630 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1631 msgid "Connection failed"
1632 msgstr "Соединение разорвано"
1634 #: methods/http.cc:1358
1635 msgid "Internal error"
1636 msgstr "Внутренняя ошибка"
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1644 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1649 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1652 #: apt-pkg/clean.cc:123
1654 msgid "Unable to change to %s"
1655 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:280
1661 msgid "No mirror file '%s' found "
1662 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:287
1668 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1669 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1671 #: methods/mirror.cc:442
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1674 msgstr "[Зеркало: %s]"
1676 #: methods/rred.cc:491
1679 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1682 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции — "
1683 "вероятно, повреждена заплата."
1685 #: methods/rred.cc:496
1688 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1691 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
1692 "вероятно, повреждена заплата."
1694 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1698 #: methods/rsh.cc:338
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1702 #: dselect/install:32
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1706 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1707 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1711 #: dselect/install:91
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1715 #: dselect/install:101
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1719 #: dselect/install:102
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1723 #: dselect/install:103
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1729 #: dselect/install:104
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "Слияние доступной информации"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
1760 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
1764 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
1765 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
1766 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "Невозможно записать в %s"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1795 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
1844 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1851 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
1852 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
1854 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
1856 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
1857 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
1858 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
1859 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
1860 "помощью файла override.\n"
1862 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
1863 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
1864 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
1866 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
1867 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
1868 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
1869 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
1871 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
1872 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
1879 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
1880 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
1881 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
1882 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
1883 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
1884 " (файла Contents)\n"
1885 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
1886 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1889 msgid "No selections matched"
1890 msgstr "Совпадений не обнаружено"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1894 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1909 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1910 "remove and re-create the database."
1912 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
1913 "и создайте базу данных заново."
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1917 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1921 #: apt-inst/extract.cc:210
1923 msgid "Failed to stat %s"
1924 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "В архиве нет поля control"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "Невозможно получить курсор"
1934 #: ftparchive/writer.cc:80
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:85
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:141
1948 #: ftparchive/writer.cc:143
1952 #: ftparchive/writer.cc:150
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
1956 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:181
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
1965 #: ftparchive/writer.cc:208
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "Не удалось открыть %s"
1970 #: ftparchive/writer.cc:267
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:275
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:279
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "Не удалось удалить %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:286
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:296
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:401
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "В архиве нет поля package"
1999 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:721
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:725
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2019 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2020 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2023 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2025 msgid "Unable to open %s"
2026 msgstr "Не удалось открыть %s"
2028 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2031 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2033 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2035 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2036 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2038 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2041 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2043 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2045 msgid "Failed to read the override file %s"
2046 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2050 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2051 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2055 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2057 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2060 msgid "Failed to create FILE*"
2061 msgstr "Не удалось создать FILE*"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2064 msgid "Failed to fork"
2065 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2068 msgid "Compress child"
2069 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2073 msgid "Internal error, failed to create %s"
2074 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2077 msgid "IO to subprocess/file failed"
2078 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2081 msgid "Failed to read while computing MD5"
2082 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2086 msgid "Problem unlinking %s"
2087 msgstr "Не удалось удалить %s"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2091 msgid "Failed to rename %s to %s"
2092 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 " -h This help text.\n"
2103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Использование: apt-internal-solver\n"
2109 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2110 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT\n"
2114 " -q Вывод протокола работы — индикатор выполнения отключён\n"
2115 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2116 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
2137 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
2139 "используется для указания типа списка.\n"
2143 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
2144 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
2145 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "Не удалось создать каналы"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "Повреждённый архив"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2182 msgid "Invalid archive member header"
2183 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2186 msgid "Archive is too short"
2187 msgstr "Слишком короткий архив"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2190 msgid "Failed to read the archive headers"
2191 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:382
2194 msgid "DropNode called on still linked node"
2195 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:414
2198 msgid "Failed to locate the hash element!"
2199 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:461
2202 msgid "Failed to allocate diversion"
2203 msgstr "Не удалось создать diversion"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:466
2206 msgid "Internal error in AddDiversion"
2207 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:479
2211 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2212 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:508
2216 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2217 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:551
2221 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2222 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2239 #: apt-inst/extract.cc:127
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "Повторная распаковка %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:137
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2249 #: apt-inst/extract.cc:147
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2258 #: apt-inst/extract.cc:243
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2263 #: apt-inst/extract.cc:283
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2267 #: apt-inst/extract.cc:287
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "Путь слишком длинен"
2271 #: apt-inst/extract.cc:415
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2276 #: apt-inst/extract.cc:432
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:492
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2288 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2289 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2291 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2296 "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или «%s»"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2300 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2301 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2304 msgid "Unparsable control file"
2305 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2319 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2335 msgid "Failed to truncate file"
2336 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
2345 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2350 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2357 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2359 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2360 "отключено пользователем."
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2372 msgstr "%liч %liмин %liс"
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2378 msgstr "%liмин %liс"
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Не найдено: %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2420 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2440 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2443 "качестве аргумента"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s… Ошибка!"
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s… Готово"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2462 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2463 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2468 msgid "Command line option %s is not understood"
2469 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2473 msgid "Command line option %s is not boolean"
2474 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2478 msgid "Option %s requires an argument."
2479 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2483 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2484 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2488 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2489 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2493 msgid "Option '%s' is too long"
2494 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2498 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2499 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2503 msgid "Invalid operation %s"
2504 msgstr "Неверная операция %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2509 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2512 msgid "Failed to stat the cdrom"
2513 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2517 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2518 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2522 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2541 msgid "Could not get lock %s"
2542 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2546 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2551 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2556 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2557 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2562 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2564 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2571 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2575 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2576 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2580 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2581 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2585 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2586 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2590 msgid "Could not open file %s"
2591 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2595 msgid "Could not open file descriptor %d"
2596 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2600 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2603 msgid "Failed to exec compressor "
2604 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2608 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2610 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2614 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2615 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2619 msgid "Problem closing the file %s"
2620 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2624 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2625 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2629 msgid "Problem unlinking the file %s"
2630 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2633 msgid "Problem syncing the file"
2634 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "Кэш пакетов повреждён, он слишком мал"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2667 msgstr "ПредЗависит"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2675 msgstr "Рекомендует"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2679 msgstr "Конфликтует"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2703 msgstr "необходимый"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 msgstr "стандартный"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2711 msgstr "необязательный"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2715 msgstr "дополнительный"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Версии-кандидаты"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Генерирование зависимостей"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2767 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2772 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2810 msgstr "Открытие %s"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
2834 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2849 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2850 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2851 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2854 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2856 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2862 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2864 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2868 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2871 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2872 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2875 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2876 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2880 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2883 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
2884 "них были использованы старые версии."
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2888 msgid "List directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2893 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2898 msgid "Unable to lock directory %s"
2899 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2901 #. only show the ETA if it makes sense
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2905 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2906 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2910 msgid "Retrieving file %li of %li"
2911 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2915 msgid "The method driver %s could not be found."
2916 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2920 msgid "Method %s did not start correctly"
2921 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2925 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2926 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
2928 #: apt-pkg/init.cc:151
2930 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2931 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
2933 #: apt-pkg/init.cc:167
2934 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2935 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
2937 #: apt-pkg/clean.cc:57
2939 msgid "Unable to stat %s."
2940 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2942 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2943 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2944 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2947 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2948 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2951 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2952 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "Не читается перечень источников."
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2964 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
2965 "недоступен в источниках"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:399
2969 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:421
2974 msgid "Did not understand pin type %s"
2975 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:429
2978 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2979 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2982 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2983 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2985 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2986 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2997 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2998 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3003 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3009 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3019 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3024 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3029 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3034 msgid "Reading package lists"
3035 msgstr "Чтение списков пакетов"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Сбор информации о Provides"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "MD5Sum не совпадает"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3065 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
3066 "в sources.list или файл)"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3070 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071 msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3074 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3075 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3080 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081 "repository will not be applied."
3083 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
3084 "репозитория производиться не будет."
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3088 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3094 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3097 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
3098 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
3100 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3103 msgid "GPG error: %s: %s"
3104 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3109 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3110 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3113 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3118 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119 "to manually fix this package."
3121 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3122 "вручную исправить этот пакет."
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3127 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3128 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3131 msgid "Size mismatch"
3132 msgstr "Не совпадает размер"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3136 msgid "Unable to parse Release file %s"
3137 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3141 msgid "No sections in Release file %s"
3142 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3146 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3147 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3151 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3156 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3159 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3161 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3162 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3167 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3170 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3171 "Монтируется CD-ROM\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3174 msgid "Identifying.. "
3175 msgstr "Идентификация.. "
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3179 msgid "Stored label: %s\n"
3180 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3183 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3188 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3189 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3192 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3193 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3196 msgid "Waiting for disc...\n"
3197 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3200 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3201 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3204 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3205 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3210 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3213 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3214 "%zu для сигнатур\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3218 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3219 "wrong architecture?"
3221 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3222 "не той архитектурой?"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3226 msgid "Found label '%s'\n"
3227 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3230 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3231 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3236 "This disc is called: \n"
3239 "Название диска: \n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3243 msgid "Copying package lists..."
3244 msgstr "Копирование списков пакетов…"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3247 msgid "Writing new source list\n"
3248 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3251 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3252 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3256 msgid "Wrote %i records.\n"
3257 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3261 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3262 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3266 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3267 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3271 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3273 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3288 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3289 msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
3291 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3294 msgid "No keyring installed in %s."
3295 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3321 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3326 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3329 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
3330 "как в нём нет ни той, ни другой"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3334 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3336 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3343 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3348 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3354 msgid "Send scenario to solver"
3355 msgstr "Отправка сценария решателю"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3358 msgid "Send request to solver"
3359 msgstr "Отправка запроса решателю"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3362 msgid "Prepare for receiving solution"
3363 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3366 msgid "External solver failed without a proper error message"
3367 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3370 msgid "Execute external solver"
3371 msgstr "Запустить внешний решатель"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3375 msgid "Installing %s"
3376 msgstr "Устанавливается %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3380 msgid "Configuring %s"
3381 msgstr "Настраивается %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3386 msgstr "Удаляется %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3390 msgid "Completely removing %s"
3391 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3395 msgid "Noting disappearance of %s"
3396 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3400 msgid "Running post-installation trigger %s"
3401 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3403 #. FIXME: use a better string after freeze
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3406 msgid "Directory '%s' missing"
3407 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3411 msgid "Could not open file '%s'"
3412 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3416 msgid "Preparing %s"
3417 msgstr "Подготавливается %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3421 msgid "Unpacking %s"
3422 msgstr "Распаковывается %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3426 msgid "Preparing to configure %s"
3427 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3431 msgid "Installed %s"
3432 msgstr "Установлен %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3436 msgid "Preparing for removal of %s"
3437 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3446 msgid "Preparing to completely remove %s"
3447 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3451 msgid "Completely removed %s"
3452 msgstr "%s полностью удалён"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3455 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3457 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3461 msgid "Running dpkg"
3462 msgstr "Запускается dpkg"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3465 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3469 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3472 #. check if its not a follow up error
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3474 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3479 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480 "error from a previous failure."
3482 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3483 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3487 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3490 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3511 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3514 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3515 "используется другим процессом?"
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3519 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3521 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3522 "суперпользователя?"
3524 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3525 #. dpkg --configure -a
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3529 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3536 msgstr "Не заблокирован"
3538 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3539 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3541 #~ msgid "Failed to remove %s"
3542 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3544 #~ msgid "Unable to create %s"
3545 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
3547 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3548 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
3550 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3551 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
3553 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3555 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
3557 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3558 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
3560 #~ msgid "Reading file listing"
3561 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
3564 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3565 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3568 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
3569 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
3572 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3573 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
3575 #~ msgid "Internal error getting a node"
3576 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
3578 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3579 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
3581 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3582 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
3584 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3585 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
3587 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3588 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
3590 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3591 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
3593 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3594 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
3596 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3597 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
3599 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3600 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
3602 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3603 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
3605 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3606 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
3608 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3609 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
3611 #~ msgid "Read error from %s process"
3612 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
3614 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3615 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
3617 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3618 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
3620 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3621 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3624 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
3626 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3627 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
3629 #~ msgid "decompressor"
3630 #~ msgstr "декомпрессор"
3632 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3634 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
3636 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3637 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
3640 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3641 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3643 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
3644 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3647 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3650 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3653 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3656 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3659 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3662 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3665 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3668 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3671 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3674 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
3676 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3677 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
3679 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3680 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
3682 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3684 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
3686 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3688 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3692 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3694 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3695 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3697 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3698 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3701 #~| msgid "Could not open file %s"
3702 #~ msgid "Could not patch file"
3703 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3705 #~ msgid " %4i %s\n"
3706 #~ msgstr " %4i %s\n"