]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
merged from the debian-sid branch
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213 "\n"
214 "Polecenia:\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "T"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr "N"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " lub"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Zainstalowany]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
458 "\"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr ""
486 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Naprawianie zależności..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " nie udało się."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Gotowe"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
616
617 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618 #: cmdline/apt-get.cc:1259
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Tak, jestem pewien!"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1261
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 " ?] "
628 msgstr ""
629 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
630 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
631 " ?] "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
634 msgid "Abort."
635 msgstr "Przerwane."
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1282
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
642 #, c-format
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1372
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1379
655 msgid ""
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "missing?"
658 msgstr ""
659 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
660 "update lub użyć opcji --fix-missing."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1383
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Przerywanie instalacji"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
683 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
684 msgstr[1] ""
685 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
686 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
687 msgstr[2] ""
688 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
689 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1421
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1559
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1591
701 #, c-format
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
704
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1629
707 #, c-format
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1645
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1711
716 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1815
720 msgid ""
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 msgstr ""
724 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
725 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
726
727 #.
728 #. if (Packages == 1)
729 #. {
730 #. c1out << endl;
731 #. c1out <<
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #. }
736 #.
737 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1822
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1829
746 msgid ""
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 msgid_plural ""
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "required:"
751 msgstr[0] ""
752 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
753 "wymagany:"
754 msgstr[1] ""
755 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
756 "wymagane:"
757 msgstr[2] ""
758 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
759 "wymagane:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1833
762 #, c-format
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 msgid_plural ""
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766 msgstr[0] ""
767 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
768 "wymagany.\n"
769 msgstr[1] ""
770 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
771 "wymagane.\n"
772 msgstr[2] ""
773 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
774 "wymagane.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1835
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
780 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
781 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1854
784 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
785 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1953
788 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
789 msgstr ""
790 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1957
793 msgid ""
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "solution)."
796 msgstr ""
797 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
798 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1972
801 msgid ""
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
806 msgstr ""
807 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
808 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
809 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
810 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1993
813 msgid "Broken packages"
814 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2019
817 msgid "The following extra packages will be installed:"
818 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2109
821 msgid "Suggested packages:"
822 msgstr "Sugerowane pakiety:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2110
825 msgid "Recommended packages:"
826 msgstr "Polecane pakiety:"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2152
829 #, c-format
830 msgid "Couldn't find package %s"
831 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
834 #, c-format
835 msgid "%s set to automatically installed.\n"
836 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
839 msgid ""
840 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
841 "instead."
842 msgstr ""
843 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
844 "mark manual\"."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2183
847 msgid "Calculating upgrade... "
848 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Nie udało się"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2191
855 msgid "Done"
856 msgstr "Gotowe"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
859 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2386
867 #, c-format
868 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2391
872 #, c-format
873 msgid "Downloading %s %s"
874 msgstr "Pobieranie %s %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2451
877 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
878 msgstr ""
879 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
880 "źródła"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
883 #, c-format
884 msgid "Unable to find a source package for %s"
885 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2508
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 "%s\n"
892 msgstr ""
893 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
894 "pod adresem:\n"
895 "%s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2513
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Please use:\n"
901 "bzr branch %s\n"
902 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903 msgstr ""
904 "Proszę użyć:\n"
905 "bzr branch %s\n"
906 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
907 "pakietu.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2566
910 #, c-format
911 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2603
915 #, c-format
916 msgid "You don't have enough free space in %s"
917 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2612
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
924 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:2617
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
931 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2623
934 #, c-format
935 msgid "Fetch source %s\n"
936 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2661
939 msgid "Failed to fetch some archives."
940 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2692
943 #, c-format
944 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
945 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2704
948 #, c-format
949 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2705
953 #, c-format
954 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
955 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2727
958 #, c-format
959 msgid "Build command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2747
963 msgid "Child process failed"
964 msgstr "Proces potomny zawiódł"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2766
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968 msgstr ""
969 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
970 "zależności dla budowania"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2791
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
976 "Architectures for setup"
977 msgstr ""
978 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
979 "conf(5) APT::Architectures"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
982 #, c-format
983 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
984 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:2838
987 #, c-format
988 msgid "%s has no build depends.\n"
989 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3008
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
995 "packages"
996 msgstr ""
997 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
998 "w pakietach \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3026
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1004 "found"
1005 msgstr ""
1006 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1007 "pakietu %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1012 msgstr ""
1013 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1014 "nowy"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1020 "package %s can't satisfy version requirements"
1021 msgstr ""
1022 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1023 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1029 "version"
1030 msgstr ""
1031 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1032 "wersji kandydującej"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1035 #, c-format
1036 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1037 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1040 #, c-format
1041 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1042 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1045 msgid "Failed to process build dependencies"
1046 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1049 #, c-format
1050 msgid "Changelog for %s (%s)"
1051 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1054 msgid "Supported modules:"
1055 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1058 msgid ""
1059 "Usage: apt-get [options] command\n"
1060 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1062 "\n"
1063 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1064 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1065 "and install.\n"
1066 "\n"
1067 "Commands:\n"
1068 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1069 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1070 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1071 " remove - Remove packages\n"
1072 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1073 " purge - Remove packages and config files\n"
1074 " source - Download source archives\n"
1075 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1076 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1077 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1078 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1079 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1080 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1081 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1082 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1083 "\n"
1084 "Options:\n"
1085 " -h This help text.\n"
1086 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1087 " -qq No output except for errors\n"
1088 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1089 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1090 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1091 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1092 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1093 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1094 " -b Build the source package after fetching it\n"
1095 " -V Show verbose version numbers\n"
1096 " -c=? Read this configuration file\n"
1097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1098 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1099 "pages for more information and options.\n"
1100 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1101 msgstr ""
1102 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1103 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1104 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1107 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1108 "\n"
1109 "Polecenia:\n"
1110 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1111 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1112 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1113 " remove - Usuwa pakiety\n"
1114 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1115 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1116 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1117 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1118 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1119 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1120 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1121 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1122 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1123 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1124 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1125 "\n"
1126 "Opcje:\n"
1127 " -h Ten tekst pomocy\n"
1128 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1129 "działania)\n"
1130 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1131 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1132 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1133 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1134 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1135 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1136 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1137 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1138 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1139 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1140 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1142 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1143 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1146 msgid ""
1147 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1148 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1149 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1150 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1151 msgstr ""
1152 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1153 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1154 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1155 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1156
1157 # Ujednolicono z aptitude
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1159 msgid "Hit "
1160 msgstr "Stary "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1163 msgid "Get:"
1164 msgstr "Pobieranie:"
1165
1166 # Wyrównane do Hit i Err.
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1168 msgid "Ign "
1169 msgstr "Ign. "
1170
1171 # Wyrównane do Hit i Ign.
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1173 msgid "Err "
1174 msgstr "Błąd "
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1179 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1182 #, c-format
1183 msgid " [Working]"
1184 msgstr " [Pracuje]"
1185
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1190 " '%s'\n"
1191 "in the drive '%s' and press enter\n"
1192 msgstr ""
1193 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1194 " \"%s\"\n"
1195 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1198 #, c-format
1199 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1200 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1205 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1210 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already set on hold.\n"
1215 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1218 #, c-format
1219 msgid "%s was already not hold.\n"
1220 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1224 #, c-format
1225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1226 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1229 #, c-format
1230 msgid "%s set on hold.\n"
1231 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1234 #, c-format
1235 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1236 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1237
1238 # Musi pasować do su i sudo.
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1240 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1241 msgstr ""
1242 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1249 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1253 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1260 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1264 msgstr ""
1265 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1268 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1269 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1270 "\n"
1271 "Polecenia:\n"
1272 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1273 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1274 "\n"
1275 "Opcje:\n"
1276 " -h Ten tekst pomocy\n"
1277 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1278 "działania)\n"
1279 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1280 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1281 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1282 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1283 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1285 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:203
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1290 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:212
1293 msgid ""
1294 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1295 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1296 msgstr ""
1297 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1298 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:222
1301 msgid "Wrong CD-ROM"
1302 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1303
1304 #: methods/cdrom.cc:249
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1307 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1308
1309 #: methods/cdrom.cc:254
1310 msgid "Disk not found."
1311 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1312
1313 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1314 msgid "File not found"
1315 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1316
1317 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1318 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1319 msgid "Failed to stat"
1320 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1321
1322 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1323 msgid "Failed to set modification time"
1324 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1325
1326 #: methods/file.cc:47
1327 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1328 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1329
1330 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1331 #: methods/ftp.cc:173
1332 msgid "Logging in"
1333 msgstr "Logowanie się"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:179
1336 msgid "Unable to determine the peer name"
1337 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:184
1340 msgid "Unable to determine the local name"
1341 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1344 #, c-format
1345 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1346 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:221
1349 #, c-format
1350 msgid "USER failed, server said: %s"
1351 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:228
1354 #, c-format
1355 msgid "PASS failed, server said: %s"
1356 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:248
1359 msgid ""
1360 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1361 "is empty."
1362 msgstr ""
1363 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1364 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1365
1366 #: methods/ftp.cc:276
1367 #, c-format
1368 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1369 msgstr ""
1370 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1371 "%s"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:302
1374 #, c-format
1375 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1376 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1379 msgid "Connection timeout"
1380 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:346
1383 msgid "Server closed the connection"
1384 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1388 msgid "Read error"
1389 msgstr "Błąd odczytu"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1392 msgid "A response overflowed the buffer."
1393 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1394
1395 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1396 msgid "Protocol corruption"
1397 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1402 msgid "Write error"
1403 msgstr "Błąd zapisu"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1406 msgid "Could not create a socket"
1407 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:707
1410 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1411 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:713
1414 msgid "Could not connect passive socket."
1415 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1416
1417 #: methods/ftp.cc:730
1418 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1419 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:744
1422 msgid "Could not bind a socket"
1423 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:748
1426 msgid "Could not listen on the socket"
1427 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:755
1430 msgid "Could not determine the socket's name"
1431 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:787
1434 msgid "Unable to send PORT command"
1435 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:797
1438 #, c-format
1439 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1440 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:806
1443 #, c-format
1444 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1445 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:826
1448 msgid "Data socket connect timed out"
1449 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:833
1452 msgid "Unable to accept connection"
1453 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1456 msgid "Problem hashing file"
1457 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:885
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1462 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1463
1464 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1465 msgid "Data socket timed out"
1466 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:930
1469 #, c-format
1470 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1471 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1472
1473 #. Get the files information
1474 #: methods/ftp.cc:1007
1475 msgid "Query"
1476 msgstr "Info"
1477
1478 #: methods/ftp.cc:1119
1479 msgid "Unable to invoke "
1480 msgstr "Nie można wywołać "
1481
1482 #: methods/connect.cc:75
1483 #, c-format
1484 msgid "Connecting to %s (%s)"
1485 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1486
1487 #: methods/connect.cc:86
1488 #, c-format
1489 msgid "[IP: %s %s]"
1490 msgstr "[IP: %s %s]"
1491
1492 #: methods/connect.cc:93
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496
1497 #: methods/connect.cc:99
1498 #, c-format
1499 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1501
1502 #: methods/connect.cc:107
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1505 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1506
1507 #: methods/connect.cc:125
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1510 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1511
1512 #. We say this mainly because the pause here is for the
1513 #. ssh connection that is still going
1514 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1515 #, c-format
1516 msgid "Connecting to %s"
1517 msgstr "Łączenie z %s"
1518
1519 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not resolve '%s'"
1522 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1523
1524 #: methods/connect.cc:197
1525 #, c-format
1526 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1527 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1528
1529 #: methods/connect.cc:200
1530 #, c-format
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc:247
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1538
1539 #: methods/gpgv.cc:180
1540 msgid ""
1541 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1542 msgstr ""
1543 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1544
1545 #: methods/gpgv.cc:185
1546 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1547 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1548
1549 #: methods/gpgv.cc:189
1550 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1551 msgstr ""
1552 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1553 "zainstalowane?)"
1554
1555 #: methods/gpgv.cc:194
1556 msgid "Unknown error executing gpgv"
1557 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1558
1559 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1560 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1561 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1562
1563 #: methods/gpgv.cc:242
1564 msgid ""
1565 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1566 "available:\n"
1567 msgstr ""
1568 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1569 "publicznego:\n"
1570
1571 #: methods/gzip.cc:65
1572 msgid "Empty files can't be valid archives"
1573 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1574
1575 #: methods/http.cc:394
1576 msgid "Waiting for headers"
1577 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1578
1579 #: methods/http.cc:544
1580 msgid "Bad header line"
1581 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1582
1583 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1584 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1585 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1586
1587 #: methods/http.cc:606
1588 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1589 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1590
1591 #: methods/http.cc:621
1592 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1593 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1594
1595 #: methods/http.cc:623
1596 msgid "This HTTP server has broken range support"
1597 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1598
1599 #: methods/http.cc:647
1600 msgid "Unknown date format"
1601 msgstr "Nieznany format daty"
1602
1603 #: methods/http.cc:818
1604 msgid "Select failed"
1605 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1606
1607 #: methods/http.cc:823
1608 msgid "Connection timed out"
1609 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1610
1611 #: methods/http.cc:846
1612 msgid "Error writing to output file"
1613 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1614
1615 #: methods/http.cc:877
1616 msgid "Error writing to file"
1617 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1618
1619 #: methods/http.cc:905
1620 msgid "Error writing to the file"
1621 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1622
1623 #: methods/http.cc:919
1624 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1625 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1626
1627 #: methods/http.cc:921
1628 msgid "Error reading from server"
1629 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1630
1631 #: methods/http.cc:1194
1632 msgid "Bad header data"
1633 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1634
1635 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1636 msgid "Connection failed"
1637 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1638
1639 #: methods/http.cc:1358
1640 msgid "Internal error"
1641 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1642
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1649 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Nie można czytać %s"
1653
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657 #: apt-pkg/clean.cc:123
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1661
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1665 #, c-format
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1668
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1672 #, c-format
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1675
1676 #: methods/mirror.cc:442
1677 #, c-format
1678 msgid "[Mirror: %s]"
1679 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1680
1681 #: methods/rred.cc:491
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1685 "to be corrupt."
1686 msgstr ""
1687 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1688 "wygląda na uszkodzoną."
1689
1690 #: methods/rred.cc:496
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1694 "to be corrupt."
1695 msgstr ""
1696 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1697 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1698
1699 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1702
1703 #: methods/rsh.cc:338
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1706
1707 #: dselect/install:32
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1710
1711 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1712 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1715
1716 #: dselect/install:91
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1719
1720 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1721 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1722 # at only 80 characters per line, if possible.
1723 #: dselect/install:101
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1726
1727 #: dselect/install:102
1728 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1729 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1730
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1733 msgstr ""
1734 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1735
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid ""
1738 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1739 msgstr ""
1740 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1741
1742 #: dselect/update:30
1743 msgid "Merging available information"
1744 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1747 #, c-format
1748 msgid "%s not a valid DEB package."
1749 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1752 msgid ""
1753 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "\n"
1755 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756 "from debian packages\n"
1757 "\n"
1758 "Options:\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " -t Set the temp dir\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763 msgstr ""
1764 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1765 "\n"
1766 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1767 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1768 "\n"
1769 "Opcje:\n"
1770 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1771 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1772 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1773 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to write to %s"
1778 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1781 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1782 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1785 msgid "Package extension list is too long"
1786 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1791 #, c-format
1792 msgid "Error processing directory %s"
1793 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1796 msgid "Source extension list is too long"
1797 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1800 msgid "Error writing header to contents file"
1801 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1804 #, c-format
1805 msgid "Error processing contents %s"
1806 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1809 msgid ""
1810 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1811 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " contents path\n"
1814 " release path\n"
1815 " generate config [groups]\n"
1816 " clean config\n"
1817 "\n"
1818 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1819 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1820 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1823 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1824 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1825 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826 "\n"
1827 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1828 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829 "\n"
1830 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1831 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1832 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1833 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834 "Debian archive:\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 "\n"
1838 "Options:\n"
1839 " -h This help text\n"
1840 " --md5 Control MD5 generation\n"
1841 " -s=? Source override file\n"
1842 " -q Quiet\n"
1843 " -d=? Select the optional caching database\n"
1844 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1845 " --contents Control contents file generation\n"
1846 " -c=? Read this configuration file\n"
1847 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848 msgstr ""
1849 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1850 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1851 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1852 " contents ścieżka\n"
1853 " release ścieżka\n"
1854 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1855 " clean konfiguracja\n"
1856 "\n"
1857 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1858 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1859 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1862 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1863 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1864 "priorytet i dział pakietu.\n"
1865 "\n"
1866 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1867 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1868 "źródeł.\n"
1869 "\n"
1870 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1871 "głównym\n"
1872 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1873 "zacznie\n"
1874 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1875 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1876 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 "\n"
1880 "Opcje:\n"
1881 " -h Ten tekst pomocy\n"
1882 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1883 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1884 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1885 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1886 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1887 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1888 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1889 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1892 msgid "No selections matched"
1893 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1896 #, c-format
1897 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1901 #, c-format
1902 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1906 #, c-format
1907 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1911 msgid ""
1912 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913 "remove and re-create the database."
1914 msgstr ""
1915 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1916 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1924 #: apt-inst/extract.cc:210
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:80
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:85
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:141
1948 msgid "E: "
1949 msgstr "E: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:143
1952 msgid "W: "
1953 msgstr "W: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:150
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:181
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:208
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:267
1974 #, c-format
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:275
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:279
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:286
1989 #, c-format
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:296
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:401
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2008 #, c-format
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:721
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:725
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2021
2022 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2032 #, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2052 #, c-format
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2057 #, c-format
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2074 #, c-format
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2087 #, c-format
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2095
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2110 "\n"
2111 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2112 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2113 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2114 "\n"
2115 "Opcje:\n"
2116 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2117 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2118 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2119 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2120
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2122 msgid "Unknown package record!"
2123 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2124
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 msgid ""
2127 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130 "to indicate what kind of file it is.\n"
2131 "\n"
2132 "Options:\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " -s Use source file sorting\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 msgstr ""
2138 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2139 "\n"
2140 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2141 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2142 "\n"
2143 "Opcje:\n"
2144 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2145 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2146 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2147 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 #, c-format
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 #, c-format
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 #, c-format
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2237 #, c-format
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:127
2242 #, c-format
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:137
2247 #, c-format
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:147
2252 #, c-format
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:243
2261 #, c-format
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:283
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:287
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:415
2274 #, c-format
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:432
2279 #, c-format
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:492
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 #, c-format
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2292
2293 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2295 #, c-format
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2297 msgstr ""
2298 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2299 "\""
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2302 #, c-format
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 msgstr ""
2347 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2348 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "reached."
2355 msgstr ""
2356 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2357 "osiągnięty."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2360 msgid ""
2361 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2362 msgstr ""
2363 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2364 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2365
2366 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2368 #, c-format
2369 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2370 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2371
2372 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2374 #, c-format
2375 msgid "%lih %limin %lis"
2376 msgstr "%lig %limin %lis"
2377
2378 #. min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2380 #, c-format
2381 msgid "%limin %lis"
2382 msgstr "%limin %lis"
2383
2384 #. s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2386 #, c-format
2387 msgid "%lis"
2388 msgstr "%lis"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2391 #, c-format
2392 msgid "Selection %s not found"
2393 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2396 #, c-format
2397 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2398 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening configuration file %s"
2403 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2408 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2413 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2418 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423 msgstr ""
2424 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 msgstr ""
2445 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2450 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453 #, c-format
2454 msgid "%c%s... Error!"
2455 msgstr "%c%s... Błąd!"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458 #, c-format
2459 msgid "%c%s... Done"
2460 msgstr "%c%s... Gotowe"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option %s is not understood"
2471 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option %s is not boolean"
2476 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s requires an argument."
2481 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2494 #, c-format
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2499 #, c-format
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2518 #, c-format
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2533 #, c-format
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not get lock %s"
2540 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2543 #, c-format
2544 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2545 msgstr ""
2546 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2551 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2556 msgstr ""
2557 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2558 "pliku"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2564 msgstr ""
2565 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2566 "rozszerzenie pliku"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2571 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2576 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2581 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2586 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not open file %s"
2591 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open file descriptor %d"
2596 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2600 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2603 msgid "Failed to exec compressor "
2604 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2607 #, c-format
2608 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2609 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2612 #, c-format
2613 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2614 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem closing the file %s"
2619 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2622 #, c-format
2623 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2624 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2627 #, c-format
2628 msgid "Problem unlinking the file %s"
2629 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2632 msgid "Problem syncing the file"
2633 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2652 #, c-format
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2661 msgid "Depends"
2662 msgstr "Wymaga"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2665 msgid "PreDepends"
2666 msgstr "Wymaga wstępnie"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2669 msgid "Suggests"
2670 msgstr "Sugeruje"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2673 msgid "Recommends"
2674 msgstr "Poleca"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2677 msgid "Conflicts"
2678 msgstr "W konflikcie z"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2681 msgid "Replaces"
2682 msgstr "Zastępuje"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2685 msgid "Obsoletes"
2686 msgstr "Dezaktualizuje"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2689 msgid "Breaks"
2690 msgstr "Narusza zależności"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2693 msgid "Enhances"
2694 msgstr "Rozszerza"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2697 msgid "important"
2698 msgstr "ważny"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2701 msgid "required"
2702 msgstr "wymagany"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2705 msgid "standard"
2706 msgstr "standardowy"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2709 msgid "optional"
2710 msgstr "opcjonalny"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2713 msgid "extra"
2714 msgstr "dodatkowy"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Kandydujące wersje"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Generowanie zależności"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2741
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2746
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 msgstr ""
2756 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776 msgstr ""
2777 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2805 #, c-format
2806 msgid "Opening %s"
2807 msgstr "Otwieranie %s"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 #, c-format
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2820 #, c-format
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829 msgstr ""
2830 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2831 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2832 "się więcej. (%d)"
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845 msgstr ""
2846 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2847 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2848 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2849 "APT::Force-LoopBreak."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2852 #, c-format
2853 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2860 msgstr ""
2861 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2862 "archiwum."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2865 msgid ""
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867 "held packages."
2868 msgstr ""
2869 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2870 "zatrzymanymi pakietami."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2877 msgid ""
2878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2879 "used instead."
2880 msgstr ""
2881 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2882 "użyto ich starszej wersji."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2885 #, c-format
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2890 #, c-format
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2898
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2900 #. two days
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2902 #, c-format
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2912 #, c-format
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2917 #, c-format
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2922 #, c-format
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2925
2926 #: apt-pkg/init.cc:151
2927 #, c-format
2928 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2930
2931 #: apt-pkg/init.cc:167
2932 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2934
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2939
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:75
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2961 msgstr ""
2962 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2963 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:399
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:421
2971 #, c-format
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:429
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2982
2983 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2996 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3008 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3012 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3015 #, c-format
3016 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3017 msgstr ""
3018 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3021 #, c-format
3022 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3023 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3027 msgid "Reading package lists"
3028 msgstr "Czytanie list pakietów"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3031 msgid "Collecting File Provides"
3032 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3035 msgid "IO Error saving source cache"
3036 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3039 #, c-format
3040 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3041 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3044 msgid "MD5Sum mismatch"
3045 msgstr "Błędna suma MD5"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3049 msgid "Hash Sum mismatch"
3050 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3056 "or malformed file)"
3057 msgstr ""
3058 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3059 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3075 msgstr ""
3076 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3077 "repozytorium nie będą wykonywane."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3080 #, c-format
3081 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3082 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3088 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 msgstr ""
3090 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3091 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3092
3093 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3095 #, c-format
3096 msgid "GPG error: %s: %s"
3097 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3104 msgstr ""
3105 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3106 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3112 "to manually fix this package."
3113 msgstr ""
3114 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3115 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3121 msgstr ""
3122 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3125 msgid "Size mismatch"
3126 msgstr "Błędny rozmiar"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to parse Release file %s"
3131 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3134 #, c-format
3135 msgid "No sections in Release file %s"
3136 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3139 #, c-format
3140 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3141 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3152
3153 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3154 #, c-format
3155 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3156 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 "Mounting CD-ROM\n"
3163 msgstr ""
3164 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3165 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3168 msgid "Identifying.. "
3169 msgstr "Identyfikacja.. "
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3172 #, c-format
3173 msgid "Stored label: %s\n"
3174 msgstr "Etykieta: %s \n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3177 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3181 #, c-format
3182 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3186 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3187 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3190 msgid "Waiting for disc...\n"
3191 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3194 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3198 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3199 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3205 "%zu signatures\n"
3206 msgstr ""
3207 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3208 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3211 msgid ""
3212 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3213 "wrong architecture?"
3214 msgstr ""
3215 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3216 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3219 #, c-format
3220 msgid "Found label '%s'\n"
3221 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3224 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3225 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "This disc is called: \n"
3231 "'%s'\n"
3232 msgstr ""
3233 "Płyta nosi nazwę: \n"
3234 "\"%s\"\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3237 msgid "Copying package lists..."
3238 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3241 msgid "Writing new source list\n"
3242 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3245 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3246 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records.\n"
3251 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3256 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3261 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3274 #, c-format
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3279 #, c-format
3280 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3281 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3282
3283 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3285 #, c-format
3286 msgid "No keyring installed in %s."
3287 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3290 #, c-format
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3295 #, c-format
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3300 #, c-format
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr ""
3308 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr ""
3314 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3315 "wirtualny"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 "neither of them"
3322 msgstr ""
3323 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3324 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3329 msgstr ""
3330 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3331 "czysto wirtualny"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3336 msgstr ""
3337 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3338 "kandydata"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3343 msgstr ""
3344 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3345 "zainstalowany"
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3348 msgid "Send scenario to solver"
3349 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3352 msgid "Send request to solver"
3353 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3356 msgid "Prepare for receiving solution"
3357 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3358
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3360 msgid "External solver failed without a proper error message"
3361 msgstr ""
3362 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3363 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3366 msgid "Execute external solver"
3367 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3370 #, c-format
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "Instalowanie %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3375 #, c-format
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "Konfigurowanie %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3380 #, c-format
3381 msgid "Removing %s"
3382 msgstr "Usuwanie %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3390 #, c-format
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3395 #, c-format
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3398
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3401 #, c-format
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "Przygotowywanie %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3416 #, c-format
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3426 #, c-format
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3436 #, c-format
3437 msgid "Removed %s"
3438 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3446 #, c-format
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3451 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3452 msgstr ""
3453 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3454 "zamontowane?)\n"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3457 msgid "Running dpkg"
3458 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3467
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3477 msgstr ""
3478 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3479 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3484 "error"
3485 msgstr ""
3486 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3487 "przepełnienie dysku"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3495 "braku wolnej pamięci"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500 msgstr ""
3501 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3502 "wejścia/wyjścia dpkg"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3508 "it?"
3509 msgstr ""
3510 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3511 "używa?"
3512
3513 # Musi pasować do su i sudo.
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3515 #, c-format
3516 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3517 msgstr ""
3518 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3519 "uprawnień administratora?"
3520
3521 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522 #. dpkg --configure -a
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3527 msgstr ""
3528 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3531 msgid "Not locked"
3532 msgstr "Niezablokowany"
3533
3534 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3535 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3536
3537 #~ msgid "Failed to remove %s"
3538 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3539
3540 #~ msgid "Unable to create %s"
3541 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3542
3543 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3544 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3545
3546 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3549
3550 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3551 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3552
3553 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3554 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3555
3556 #~ msgid "Reading file listing"
3557 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3561 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3562 #~ "package!"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3565 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3566 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3567
3568 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3569 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3570
3571 #~ msgid "Internal error getting a node"
3572 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3573
3574 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3575 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3576
3577 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3578 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3579
3580 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3581 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3582
3583 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3584 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3585
3586 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3587 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3588
3589 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3590 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3591
3592 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3593 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3594
3595 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3597
3598 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3599 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3600
3601 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3602 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3603
3604 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3605 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3606
3607 #~ msgid "Read error from %s process"
3608 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3609
3610 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3611 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3612
3613 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3614 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3615
3616 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3617 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3618
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3620 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3621
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3623 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3624
3625 #~ msgid "decompressor"
3626 #~ msgstr "dekompresor"
3627
3628 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3629 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3630
3631 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3632 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3636 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3639 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3640 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3643 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3646 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3649 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3652 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3655 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3658 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3661 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3664 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3667 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3670 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3671
3672 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3673 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3674
3675 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3676 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3679 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3680
3681 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3684
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3687
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3690
3691 #~ msgid " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr " %4i %s\n"
3693
3694 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3695 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3696
3697 #~ msgid "%4i %s\n"
3698 #~ msgstr "%4i %s\n"
3699
3700 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3701 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3702
3703 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3704 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3708 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3709 #~ "that package should be filed."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3712 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3713 #~ "błąd."
3714
3715 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3716 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"