1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:331
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:338
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
140 msgstr "(nie znaleziono)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
144 msgstr " Zainstalowana: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 msgstr " Kandydująca: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (z powodu %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Zainstalowany]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
434 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Naprawianie zależności..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgstr " nie udało się."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572 "apt@packages.debian.org"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
617 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618 #: cmdline/apt-get.cc:1259
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Tak, jestem pewien!"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
630 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 #: cmdline/apt-get.cc:1282
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
641 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1372
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1379
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
660 "update lub użyć opcji --fix-missing."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1383
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Przerywanie instalacji"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
683 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
685 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
686 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
688 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
689 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1421
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
695 #: cmdline/apt-get.cc:1559
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1591
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1629
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
711 #: cmdline/apt-get.cc:1645
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1711
716 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1815
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
725 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
728 #. if (Packages == 1)
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1822
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1829
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
755 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
758 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
761 #: cmdline/apt-get.cc:1833
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
767 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
770 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
773 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
776 #: cmdline/apt-get.cc:1835
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
780 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
781 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
783 #: cmdline/apt-get.cc:1854
784 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
785 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
787 #: cmdline/apt-get.cc:1953
788 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1957
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
798 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1972
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
807 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
808 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
809 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
810 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
812 #: cmdline/apt-get.cc:1993
813 msgid "Broken packages"
814 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2019
817 msgid "The following extra packages will be installed:"
818 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2109
821 msgid "Suggested packages:"
822 msgstr "Sugerowane pakiety:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2110
825 msgid "Recommended packages:"
826 msgstr "Polecane pakiety:"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2152
830 msgid "Couldn't find package %s"
831 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
835 msgid "%s set to automatically installed.\n"
836 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
840 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2183
847 msgid "Calculating upgrade... "
848 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
850 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
852 msgstr "Nie udało się"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2191
858 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
859 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2386
868 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
871 #: cmdline/apt-get.cc:2391
873 msgid "Downloading %s %s"
874 msgstr "Pobieranie %s %s"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2451
877 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
879 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
882 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
884 msgid "Unable to find a source package for %s"
885 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2508
890 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
897 #: cmdline/apt-get.cc:2513
902 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
909 #: cmdline/apt-get.cc:2566
911 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2603
916 msgid "You don't have enough free space in %s"
917 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2612
923 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
924 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:2617
930 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
931 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2623
935 msgid "Fetch source %s\n"
936 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2661
939 msgid "Failed to fetch some archives."
940 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
942 #: cmdline/apt-get.cc:2692
944 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
945 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2704
949 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2705
954 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
955 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2727
959 msgid "Build command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2747
963 msgid "Child process failed"
964 msgstr "Proces potomny zawiódł"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2766
967 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
970 "zależności dla budowania"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2791
975 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
976 "Architectures for setup"
978 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
979 "conf(5) APT::Architectures"
981 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
983 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
984 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
986 #: cmdline/apt-get.cc:2838
988 msgid "%s has no build depends.\n"
989 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3008
994 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
997 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3026
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1006 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3049
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1013 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1019 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1020 "package %s can't satisfy version requirements"
1022 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1023 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1028 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1031 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1032 "wersji kandydującej"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1036 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1037 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1041 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1042 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1045 msgid "Failed to process build dependencies"
1046 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1050 msgid "Changelog for %s (%s)"
1051 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1054 msgid "Supported modules:"
1055 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1059 "Usage: apt-get [options] command\n"
1060 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1064 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1069 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1070 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1071 " remove - Remove packages\n"
1072 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1073 " purge - Remove packages and config files\n"
1074 " source - Download source archives\n"
1075 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1076 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1077 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1078 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1079 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1080 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1081 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1082 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1085 " -h This help text.\n"
1086 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1087 " -qq No output except for errors\n"
1088 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1089 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1090 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1091 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1092 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1093 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1094 " -b Build the source package after fetching it\n"
1095 " -V Show verbose version numbers\n"
1096 " -c=? Read this configuration file\n"
1097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1098 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1099 "pages for more information and options.\n"
1100 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1102 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1103 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1104 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1106 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1107 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1110 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1111 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1112 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1113 " remove - Usuwa pakiety\n"
1114 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1115 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1116 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1117 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1118 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1119 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1120 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1121 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1122 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1123 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1124 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1127 " -h Ten tekst pomocy\n"
1128 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1130 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1131 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1132 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1133 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1134 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1135 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1136 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1137 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1138 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1139 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1140 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1142 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1143 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1147 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1148 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1149 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1150 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1152 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1153 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1154 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1155 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1157 # Ujednolicono z aptitude
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1164 msgstr "Pobieranie:"
1166 # Wyrównane do Hit i Err.
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1171 # Wyrównane do Hit i Ign.
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1178 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1179 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1189 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1191 "in the drive '%s' and press enter\n"
1193 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1195 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1199 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1200 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1204 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1205 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1209 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1210 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1214 msgid "%s was already set on hold.\n"
1215 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1219 msgid "%s was already not hold.\n"
1220 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1226 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1230 msgid "%s set on hold.\n"
1231 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1235 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1236 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1238 # Musi pasować do su i sudo.
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1240 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1242 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1246 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1249 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1252 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1253 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1260 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1265 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1267 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1268 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1269 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1272 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1273 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1276 " -h Ten tekst pomocy\n"
1277 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1279 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1280 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1281 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1282 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1283 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1285 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1287 #: methods/cdrom.cc:203
1289 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1290 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1292 #: methods/cdrom.cc:212
1294 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1295 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1297 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1298 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1300 #: methods/cdrom.cc:222
1301 msgid "Wrong CD-ROM"
1302 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1304 #: methods/cdrom.cc:249
1306 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1307 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1309 #: methods/cdrom.cc:254
1310 msgid "Disk not found."
1311 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1313 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1314 msgid "File not found"
1315 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1317 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1318 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1319 msgid "Failed to stat"
1320 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1322 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1323 msgid "Failed to set modification time"
1324 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1326 #: methods/file.cc:47
1327 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1328 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1330 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1331 #: methods/ftp.cc:173
1333 msgstr "Logowanie się"
1335 #: methods/ftp.cc:179
1336 msgid "Unable to determine the peer name"
1337 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1339 #: methods/ftp.cc:184
1340 msgid "Unable to determine the local name"
1341 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1343 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1345 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1346 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1348 #: methods/ftp.cc:221
1350 msgid "USER failed, server said: %s"
1351 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:228
1355 msgid "PASS failed, server said: %s"
1356 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:248
1360 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1363 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1364 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1366 #: methods/ftp.cc:276
1368 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1370 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1373 #: methods/ftp.cc:302
1375 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1376 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1378 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1379 msgid "Connection timeout"
1380 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1382 #: methods/ftp.cc:346
1383 msgid "Server closed the connection"
1384 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1386 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1389 msgstr "Błąd odczytu"
1391 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1392 msgid "A response overflowed the buffer."
1393 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1395 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1396 msgid "Protocol corruption"
1397 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1399 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1403 msgstr "Błąd zapisu"
1405 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1406 msgid "Could not create a socket"
1407 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1409 #: methods/ftp.cc:707
1410 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1411 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1413 #: methods/ftp.cc:713
1414 msgid "Could not connect passive socket."
1415 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1417 #: methods/ftp.cc:730
1418 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1419 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1421 #: methods/ftp.cc:744
1422 msgid "Could not bind a socket"
1423 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1425 #: methods/ftp.cc:748
1426 msgid "Could not listen on the socket"
1427 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1429 #: methods/ftp.cc:755
1430 msgid "Could not determine the socket's name"
1431 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1433 #: methods/ftp.cc:787
1434 msgid "Unable to send PORT command"
1435 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1437 #: methods/ftp.cc:797
1439 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1440 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1442 #: methods/ftp.cc:806
1444 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1445 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1447 #: methods/ftp.cc:826
1448 msgid "Data socket connect timed out"
1449 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1451 #: methods/ftp.cc:833
1452 msgid "Unable to accept connection"
1453 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1455 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1456 msgid "Problem hashing file"
1457 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1459 #: methods/ftp.cc:885
1461 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1462 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1464 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1465 msgid "Data socket timed out"
1466 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1468 #: methods/ftp.cc:930
1470 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1471 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1473 #. Get the files information
1474 #: methods/ftp.cc:1007
1478 #: methods/ftp.cc:1119
1479 msgid "Unable to invoke "
1480 msgstr "Nie można wywołać "
1482 #: methods/connect.cc:75
1484 msgid "Connecting to %s (%s)"
1485 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1487 #: methods/connect.cc:86
1490 msgstr "[IP: %s %s]"
1492 #: methods/connect.cc:93
1494 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497 #: methods/connect.cc:99
1499 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1502 #: methods/connect.cc:107
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1505 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1507 #: methods/connect.cc:125
1509 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1510 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1512 #. We say this mainly because the pause here is for the
1513 #. ssh connection that is still going
1514 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1516 msgid "Connecting to %s"
1517 msgstr "Łączenie z %s"
1519 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1521 msgid "Could not resolve '%s'"
1522 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1524 #: methods/connect.cc:197
1526 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1527 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1529 #: methods/connect.cc:200
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1534 #: methods/connect.cc:247
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1539 #: methods/gpgv.cc:180
1541 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1543 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1545 #: methods/gpgv.cc:185
1546 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1547 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1549 #: methods/gpgv.cc:189
1550 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1552 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1555 #: methods/gpgv.cc:194
1556 msgid "Unknown error executing gpgv"
1557 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1559 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1560 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1561 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1563 #: methods/gpgv.cc:242
1565 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1568 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1571 #: methods/gzip.cc:65
1572 msgid "Empty files can't be valid archives"
1573 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1575 #: methods/http.cc:394
1576 msgid "Waiting for headers"
1577 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1579 #: methods/http.cc:544
1580 msgid "Bad header line"
1581 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1583 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1584 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1585 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1587 #: methods/http.cc:606
1588 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1589 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1591 #: methods/http.cc:621
1592 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1593 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1595 #: methods/http.cc:623
1596 msgid "This HTTP server has broken range support"
1597 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1599 #: methods/http.cc:647
1600 msgid "Unknown date format"
1601 msgstr "Nieznany format daty"
1603 #: methods/http.cc:818
1604 msgid "Select failed"
1605 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1607 #: methods/http.cc:823
1608 msgid "Connection timed out"
1609 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1611 #: methods/http.cc:846
1612 msgid "Error writing to output file"
1613 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1615 #: methods/http.cc:877
1616 msgid "Error writing to file"
1617 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1619 #: methods/http.cc:905
1620 msgid "Error writing to the file"
1621 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1623 #: methods/http.cc:919
1624 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1625 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1627 #: methods/http.cc:921
1628 msgid "Error reading from server"
1629 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1631 #: methods/http.cc:1194
1632 msgid "Bad header data"
1633 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1635 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1636 msgid "Connection failed"
1637 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1639 #: methods/http.cc:1358
1640 msgid "Internal error"
1641 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1649 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Nie można czytać %s"
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657 #: apt-pkg/clean.cc:123
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1676 #: methods/mirror.cc:442
1678 msgid "[Mirror: %s]"
1679 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1681 #: methods/rred.cc:491
1684 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1687 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1688 "wygląda na uszkodzoną."
1690 #: methods/rred.cc:496
1693 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1696 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1697 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1699 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1703 #: methods/rsh.cc:338
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1707 #: dselect/install:32
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1711 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1712 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1716 #: dselect/install:91
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1720 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1721 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1722 # at only 80 characters per line, if possible.
1723 #: dselect/install:101
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1727 #: dselect/install:102
1728 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1729 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1734 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1736 #: dselect/install:104
1738 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1740 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1742 #: dselect/update:30
1743 msgid "Merging available information"
1744 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1748 msgid "%s not a valid DEB package."
1749 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1753 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1755 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756 "from debian packages\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " -t Set the temp dir\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1766 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1767 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1770 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1771 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1772 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1773 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1777 msgid "Unable to write to %s"
1778 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1781 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1782 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1785 msgid "Package extension list is too long"
1786 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1792 msgid "Error processing directory %s"
1793 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1796 msgid "Source extension list is too long"
1797 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1800 msgid "Error writing header to contents file"
1801 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1805 msgid "Error processing contents %s"
1806 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1810 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1811 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " generate config [groups]\n"
1818 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1819 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1820 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1822 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1823 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1824 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1825 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1827 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1828 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1830 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1831 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1832 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1833 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 " -h This help text\n"
1840 " --md5 Control MD5 generation\n"
1841 " -s=? Source override file\n"
1843 " -d=? Select the optional caching database\n"
1844 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1845 " --contents Control contents file generation\n"
1846 " -c=? Read this configuration file\n"
1847 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1849 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1850 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1851 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1852 " contents ścieżka\n"
1853 " release ścieżka\n"
1854 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1855 " clean konfiguracja\n"
1857 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1858 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1859 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1861 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1862 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1863 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1864 "priorytet i dział pakietu.\n"
1866 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1867 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1870 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1872 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1874 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1875 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1876 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1877 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1881 " -h Ten tekst pomocy\n"
1882 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1883 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1884 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1885 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1886 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1887 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1888 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1889 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1892 msgid "No selections matched"
1893 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1897 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1902 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1907 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1912 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913 "remove and re-create the database."
1915 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1916 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1920 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1924 #: apt-inst/extract.cc:210
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1937 #: ftparchive/writer.cc:80
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:85
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:141
1951 #: ftparchive/writer.cc:143
1955 #: ftparchive/writer.cc:150
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1959 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:181
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1968 #: ftparchive/writer.cc:208
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:267
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:275
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:279
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:286
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:296
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:401
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2002 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:721
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:725
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2022 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2026 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2031 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2036 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2041 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2046 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2111 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2112 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2113 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2116 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2117 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2118 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2119 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2122 msgid "Unknown package record!"
2123 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2127 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2129 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130 "to indicate what kind of file it is.\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " -s Use source file sorting\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2140 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2141 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2144 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2145 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2146 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2147 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2236 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2241 #: apt-inst/extract.cc:127
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2246 #: apt-inst/extract.cc:137
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2251 #: apt-inst/extract.cc:147
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2256 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2260 #: apt-inst/extract.cc:243
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2265 #: apt-inst/extract.cc:283
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2269 #: apt-inst/extract.cc:287
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2273 #: apt-inst/extract.cc:415
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2278 #: apt-inst/extract.cc:432
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:492
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2293 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2298 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2348 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2356 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2361 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2363 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2364 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2366 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2369 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2370 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2372 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2375 msgid "%lih %limin %lis"
2376 msgstr "%lig %limin %lis"
2378 #. min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2382 msgstr "%limin %lis"
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2392 msgid "Selection %s not found"
2393 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2397 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2398 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2402 msgid "Opening configuration file %s"
2403 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2408 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2413 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2418 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2424 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2445 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2450 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 msgid "%c%s... Error!"
2455 msgstr "%c%s... Błąd!"
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 msgid "%c%s... Done"
2460 msgstr "%c%s... Gotowe"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2464 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2470 msgid "Command line option %s is not understood"
2471 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2475 msgid "Command line option %s is not boolean"
2476 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2480 msgid "Option %s requires an argument."
2481 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2485 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2539 msgid "Could not get lock %s"
2540 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2544 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2546 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2550 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2551 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2555 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2557 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2563 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2565 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2566 "rozszerzenie pliku"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2570 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2571 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2575 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2576 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2580 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2581 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2585 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2586 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2590 msgid "Could not open file %s"
2591 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2595 msgid "Could not open file descriptor %d"
2596 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2600 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2603 msgid "Failed to exec compressor "
2604 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2608 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2609 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2613 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2614 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2618 msgid "Problem closing the file %s"
2619 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2623 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2624 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2628 msgid "Problem unlinking the file %s"
2629 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2632 msgid "Problem syncing the file"
2633 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2666 msgstr "Wymaga wstępnie"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2678 msgstr "W konflikcie z"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2686 msgstr "Dezaktualizuje"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2690 msgstr "Narusza zależności"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2706 msgstr "standardowy"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Kandydujące wersje"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Generowanie zależności"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2777 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807 msgstr "Otwieranie %s"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2830 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2831 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2847 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2848 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2849 "APT::Force-LoopBreak."
2851 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2859 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2869 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2870 "zatrzymanymi pakietami."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2881 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2882 "użyto ich starszej wersji."
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2886 msgid "List directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2891 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2896 msgid "Unable to lock directory %s"
2897 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2899 #. only show the ETA if it makes sense
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2903 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2908 msgid "Retrieving file %li of %li"
2909 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2913 msgid "The method driver %s could not be found."
2914 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2918 msgid "Method %s did not start correctly"
2919 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2923 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2926 #: apt-pkg/init.cc:151
2928 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2931 #: apt-pkg/init.cc:167
2932 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2956 #: apt-pkg/policy.cc:75
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2962 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2963 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2965 #: apt-pkg/policy.cc:399
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2970 #: apt-pkg/policy.cc:421
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2975 #: apt-pkg/policy.cc:429
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2983 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2995 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2996 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3008 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3012 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3016 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3018 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3022 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3023 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3027 msgid "Reading package lists"
3028 msgstr "Czytanie list pakietów"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3031 msgid "Collecting File Provides"
3032 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3035 msgid "IO Error saving source cache"
3036 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3040 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3041 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3044 msgid "MD5Sum mismatch"
3045 msgstr "Błędna suma MD5"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3049 msgid "Hash Sum mismatch"
3050 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3055 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3056 "or malformed file)"
3058 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3059 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3076 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3077 "repozytorium nie będą wykonywane."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3081 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3082 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3087 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3088 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3090 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3091 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3093 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3096 msgid "GPG error: %s: %s"
3097 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3105 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3106 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3111 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3112 "to manually fix this package."
3114 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3115 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3120 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3122 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3125 msgid "Size mismatch"
3126 msgstr "Błędny rozmiar"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3130 msgid "Unable to parse Release file %s"
3131 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3135 msgid "No sections in Release file %s"
3136 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3140 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3141 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3145 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3150 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3153 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3155 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3156 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3161 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3165 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3168 msgid "Identifying.. "
3169 msgstr "Identyfikacja.. "
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3173 msgid "Stored label: %s\n"
3174 msgstr "Etykieta: %s \n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3177 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3182 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3186 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3187 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3190 msgid "Waiting for disc...\n"
3191 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3194 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3198 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3199 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3204 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3207 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3208 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3212 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3213 "wrong architecture?"
3215 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3216 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3220 msgid "Found label '%s'\n"
3221 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3224 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3225 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3230 "This disc is called: \n"
3233 "Płyta nosi nazwę: \n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3237 msgid "Copying package lists..."
3238 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3241 msgid "Writing new source list\n"
3242 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3245 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3246 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3250 msgid "Wrote %i records.\n"
3251 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3256 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3260 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3261 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3280 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3281 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3283 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3286 msgid "No keyring installed in %s."
3287 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3308 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3312 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3320 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3324 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3328 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3330 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3335 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3337 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3342 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3344 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3348 msgid "Send scenario to solver"
3349 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3352 msgid "Send request to solver"
3353 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3356 msgid "Prepare for receiving solution"
3357 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3360 msgid "External solver failed without a proper error message"
3362 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3363 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3366 msgid "Execute external solver"
3367 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "Instalowanie %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "Konfigurowanie %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3382 msgstr "Usuwanie %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "Przygotowywanie %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3438 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3451 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3453 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3457 msgid "Running dpkg"
3458 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3478 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3479 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3483 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3487 "przepełnienie dysku"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3491 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3495 "braku wolnej pamięci"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3501 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3502 "wejścia/wyjścia dpkg"
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3507 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3510 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3513 # Musi pasować do su i sudo.
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3516 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3518 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3519 "uprawnień administratora?"
3521 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522 #. dpkg --configure -a
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3526 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3528 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3532 msgstr "Niezablokowany"
3534 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3535 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3537 #~ msgid "Failed to remove %s"
3538 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3540 #~ msgid "Unable to create %s"
3541 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3543 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3544 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3546 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3548 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3550 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3551 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3553 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3554 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3556 #~ msgid "Reading file listing"
3557 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3560 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3561 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3564 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3565 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3566 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3568 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3569 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3571 #~ msgid "Internal error getting a node"
3572 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3574 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3575 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3577 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3578 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3580 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3581 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3583 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3584 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3586 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3587 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3589 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3590 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3592 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3593 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3595 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3598 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3599 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3601 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3602 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3604 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3605 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3607 #~ msgid "Read error from %s process"
3608 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3610 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3611 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3613 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3614 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3616 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3617 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3620 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3623 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3625 #~ msgid "decompressor"
3626 #~ msgstr "dekompresor"
3628 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3629 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3631 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3632 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3635 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3636 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3638 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3639 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3640 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3643 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3646 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3649 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3652 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3655 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3658 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3661 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3664 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3667 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3670 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3672 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3673 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3675 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3676 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3679 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3681 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3691 #~ msgid " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr " %4i %s\n"
3694 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3695 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3698 #~ msgstr "%4i %s\n"
3700 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3701 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3703 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3704 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3707 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3708 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3709 #~ "that package should be filed."
3711 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3712 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3715 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3716 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"