]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/it.po
Allow -i and -u as aliases for installed and upgradable in list
[apt.git] / doc / po / it.po
1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Translators:
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23
24 #. type: Plain text
25 #: apt.ent
26 #, no-wrap
27 msgid ""
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29 " <author>\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
32 " </author>\n"
33 "\">\n"
34 msgstr ""
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36 " <author>\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
39 " </author>\n"
40 "\">\n"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.ent
44 #, no-wrap
45 msgid ""
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47 "\t<para>\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "\t</para>\n"
50 "\">\n"
51 msgstr ""
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53 "\t<para>\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55 "\t</para>\n"
56 "\">\n"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.ent
60 #, no-wrap
61 msgid ""
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
69 " </para>\n"
70 " </refsect1>\n"
71 "\">\n"
72 msgstr ""
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
80 " </para>\n"
81 " </refsect1>\n"
82 "\">\n"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.ent
86 #, no-wrap
87 msgid ""
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92 " </para>\n"
93 " </refsect1>\n"
94 "\">\n"
95 msgstr ""
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
100 " </para>\n"
101 " </refsect1>\n"
102 "\">\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.ent
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114 " </para>\n"
115 " </listitem>\n"
116 " </varlistentry>\n"
117 msgstr ""
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124 " </para>\n"
125 " </listitem>\n"
126 " </varlistentry>\n"
127
128 #. type: Plain text
129 #: apt.ent
130 #, no-wrap
131 msgid ""
132 " <varlistentry>\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " </para>\n"
137 " </listitem>\n"
138 " </varlistentry>\n"
139 msgstr ""
140 " <varlistentry>\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144 " </para>\n"
145 " </listitem>\n"
146 " </varlistentry>\n"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.ent
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 " <varlistentry>\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " </para>\n"
161 " </listitem>\n"
162 " </varlistentry>\n"
163 msgstr ""
164 " <varlistentry>\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
217 " </para>\n"
218 "\">\n"
219 msgstr ""
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
228 " </para>\n"
229 "\">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239 " </varlistentry>\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
245 " </varlistentry>\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255 "\">\n"
256 msgstr ""
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
260 " </varlistentry>\n"
261 "\">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271 " </varlistentry>\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
277 " </varlistentry>\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
286 " </varlistentry>\n"
287 "\">\n"
288 msgstr ""
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
292 " </varlistentry>\n"
293 "\">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307 " </varlistentry>\n"
308 msgstr ""
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " </varlistentry>\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
332 " </varlistentry>\n"
333 "\">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " </varlistentry>\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360 msgstr ""
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
364 " </varlistentry>\n"
365 "\">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374 " &sources-list;\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
381 " &sources-list;\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " </varlistentry>\n"
384
385 #. type: Plain text
386 #: apt.ent
387 #, no-wrap
388 msgid ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394 msgstr ""
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
398 " </varlistentry>\n"
399 "\">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410 msgstr ""
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
415 " </varlistentry>\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425 " </varlistentry>\n"
426 "\">\n"
427 msgstr ""
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
432 " </varlistentry>\n"
433 "\">\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 "\">\n"
446 msgstr ""
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
452 " </varlistentry>\n"
453 "\">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
462 msgstr ""
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: apt.ent
469 #, no-wrap
470 msgid ""
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478 "\">\n"
479 msgstr ""
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
485 "\">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
500 "\">\n"
501 msgstr ""
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent
513 msgid ""
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516 msgstr ""
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent
522 msgid ""
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
525 msgstr ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent
531 msgid ""
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
535 msgstr ""
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent
542 msgid ""
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
545 msgstr ""
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent
551 msgid ""
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554 msgstr ""
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563 msgstr ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent
569 msgid ""
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572 msgstr ""
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent
578 msgid ""
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581 msgstr ""
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent
587 msgid ""
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590 msgstr ""
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
593
594 #. type: Plain text
595 #: apt.ent
596 msgid ""
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
600 msgstr ""
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent
607 msgid ""
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
610 msgstr ""
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent
616 msgid ""
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619 msgstr ""
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622 "\">"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent
626 msgid ""
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629 "\"override-file\">"
630 msgstr ""
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633 "override\">"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent
637 msgid ""
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640 "\"pathprefix\">"
641 msgstr ""
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
645
646 #. type: Plain text
647 #: apt.ent
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651 msgstr ""
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
654
655 #. type: Plain text
656 #: apt.ent
657 msgid ""
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660 msgstr ""
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
663
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
667 msgid "8"
668 msgstr "8"
669
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
671 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
675 msgid "APT"
676 msgstr "APT"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
679 #: apt.8.xml
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interfaccia a riga di comando"
682
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
688 msgid "Description"
689 msgstr "Descrizione"
690
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
692 #: apt.8.xml
693 msgid ""
694 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
695 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
696 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
697 "level command options."
698 msgstr ""
699 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
700 "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
701 "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
702 "sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
703 "e &apt-cache;."
704
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
706 #: apt.8.xml
707 msgid ""
708 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
709 "shell pattern for matching package names and the following options: "
710 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
711 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
712 msgstr ""
713 "<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
714 "Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
715 "pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
716 "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
717 "versions</option>."
718
719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720 #: apt.8.xml
721 msgid ""
722 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
723 "matching packages."
724 msgstr ""
725 "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
726 "pacchetti che corrispondono."
727
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
729 #: apt.8.xml
730 msgid ""
731 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
732 "package(s)."
733 msgstr ""
734 "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
735 "specificati."
736
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt.8.xml
739 msgid ""
740 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
741 "for installation or upgrading."
742 msgstr ""
743 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
744 "desidera vengano installati o aggiornati."
745
746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
747 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
748 msgid ""
749 "A specific version of a package can be selected for installation by "
750 "following the package name with an equals and the version of the package to "
751 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
752 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
753 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
754 "name (stable, testing, unstable)."
755 msgstr ""
756 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
757 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
758 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
759 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
760 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
761 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
762 "(stable, testing, unstable)."
763
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
765 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
766 msgid ""
767 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
768 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
769 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
770 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
771 "installed instead of removed."
772 msgstr ""
773 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
774 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
775 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
776 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
777 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
778
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
781 msgid "(and the"
782 msgstr ""
783
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
785 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
786 msgid "alias since 1.1)"
787 msgstr ""
788
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
791 msgid ""
792 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
793 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
794 "now no longer needed."
795 msgstr ""
796 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
797 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
798 "pacchetti e che non sono più necessari."
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801 #: apt.8.xml
802 msgid ""
803 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
804 "provides basic sanity checks."
805 msgstr ""
806 "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
807 "sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml
811 msgid ""
812 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
813 "from their sources."
814 msgstr ""
815 "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
816 "indici dei pacchetti con le loro fonti."
817
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
819 #: apt.8.xml
820 msgid ""
821 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
822 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
823 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
824 "but existing packages will never be removed."
825 msgstr ""
826 "<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
827 "recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
828 "dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
829 "pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
830
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832 #: apt.8.xml
833 msgid ""
834 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
835 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
836 "package conflict."
837 msgstr ""
838 "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
839 "anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
840 "risolvere un conflitto tra pacchetti."
841
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
843 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
844 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
845 msgid "options"
846 msgstr "opzioni"
847
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
849 #: apt.8.xml
850 msgid "Script usage"
851 msgstr "Uso di script"
852
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
854 #: apt.8.xml
855 msgid ""
856 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
857 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
858 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
859 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
860 "commands in your scripts."
861 msgstr ""
862 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
863 "e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
864 "di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
865 "Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
866 "attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
867 "negli script."
868
869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
870 #: apt.8.xml
871 msgid "Differences to &apt-get;"
872 msgstr "Differenze con &apt-get;"
873
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
875 #: apt.8.xml
876 msgid ""
877 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
878 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
879 "options are different:"
880 msgstr ""
881 "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
882 "per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
883 "&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
884
885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
886 #: apt.8.xml
887 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
888 msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
889
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
891 #: apt.8.xml
892 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
893 msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
896 #: apt.8.xml
897 msgid ""
898 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
899 "--list</literal>."
900 msgstr ""
901 "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
902 "<literal>dpkg --list</literal>."
903
904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
905 #: apt.8.xml
906 msgid ""
907 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
908 "enabled by default."
909 msgstr ""
910 "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
911 "abilitato in modo predefinito."
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
914 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
915 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
916 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
917 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
918 msgid "See Also"
919 msgstr "Vedere anche"
920
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
922 #: apt.8.xml
923 msgid ""
924 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
925 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
926 msgstr ""
927 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
928 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
929
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
931 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
932 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
933 #: apt-ftparchive.1.xml
934 msgid "Diagnostics"
935 msgstr "Diagnostica"
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
938 #: apt.8.xml
939 msgid ""
940 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
941 "error."
942 msgstr ""
943 "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
944 "il valore decimale 100 in caso di errore."
945
946 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
947 #: apt-get.8.xml
948 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
949 msgstr ""
950 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
951
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
953 #: apt-get.8.xml
954 msgid ""
955 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
956 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
957 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
958 "&synaptic; and &wajig;."
959 msgstr ""
960 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
961 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
962 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
963 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
966 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
967 #: apt-ftparchive.1.xml
968 msgid ""
969 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
970 "one of the commands below must be present."
971 msgstr ""
972 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
973 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
974
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
976 #: apt-get.8.xml
977 msgid ""
978 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
979 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
980 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
981 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
982 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
983 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
984 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
985 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
986 "as the size of the package files cannot be known in advance."
987 msgstr ""
988 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
989 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
990 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
991 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
992 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
993 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
994 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
995 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
996 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
997 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
998
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 #: apt-get.8.xml
1001 msgid ""
1002 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1003 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1004 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1005 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1006 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1007 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1008 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1009 "status of another package will be left at their current version. An "
1010 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1011 "command> knows that new versions of packages are available."
1012 msgstr ""
1013 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1014 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1015 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1016 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1017 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1018 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1019 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1020 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1021 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
1022 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1023 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
1024
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026 #: apt-get.8.xml
1027 msgid ""
1028 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1029 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1030 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1031 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1032 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1033 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1034 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1035 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1036 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1037 "individual packages."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1040 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1041 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1042 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1043 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1044 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1045 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1046 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1047 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1048 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1049
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #: apt-get.8.xml
1052 msgid ""
1053 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1054 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1055 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1056 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1057 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1058 "new packages)."
1059 msgstr ""
1060 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
1061 "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1062 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1063 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1064 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1065 "l'installazione di nuovi)."
1066
1067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1068 #: apt-get.8.xml
1069 msgid ""
1070 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1071 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1072 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1073 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1074 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1075 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1076 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1077 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1078 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1079 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1080 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1081 "get's conflict resolution system."
1082 msgstr ""
1083 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1084 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1085 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1086 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1087 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1088 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1089 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1090 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1091 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1092 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1093 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1094 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1095 "conflitti di apt-get."
1096
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-get.8.xml
1099 msgid ""
1100 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1101 "used with care."
1102 msgstr ""
1103 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1104 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1105
1106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1107 #: apt-get.8.xml
1108 msgid ""
1109 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1110 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1111 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1112 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1113 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1114 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1115 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1116 msgstr ""
1117 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1118 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1119 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1120 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1121 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1122 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1123 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1124 "installata."
1125
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-get.8.xml
1128 msgid ""
1129 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1130 "installation policy for individual packages."
1131 msgstr ""
1132 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1133 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136 #: apt-get.8.xml
1137 msgid ""
1138 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1139 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1140 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1141 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1142 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1143 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1144 "expression."
1145 msgstr ""
1146 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1147 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1148 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1149 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1150 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1151 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1152 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1153 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-get.8.xml
1157 msgid ""
1158 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1159 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1160 "too)."
1161 msgstr ""
1162 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1163 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1164 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167 #: apt-get.8.xml
1168 msgid ""
1169 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1170 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1171 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1172 "the newest available version of that source package while respecting the "
1173 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1174 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1175 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1176 msgstr ""
1177 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1178 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1179 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1180 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1181 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1182 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1183 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186 #: apt-get.8.xml
1187 msgid ""
1188 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1189 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1190 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1191 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1192 "versions or none at all."
1193 msgstr ""
1194 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1195 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1196 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1197 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1198 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1199 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1202 #: apt-get.8.xml
1203 msgid ""
1204 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1205 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1206 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1207 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1208 "package will not be unpacked."
1209 msgstr ""
1210 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1211 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1212 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1213 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1214 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1215
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #: apt-get.8.xml
1218 msgid ""
1219 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1220 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1221 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1222 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1223 "literal> option."
1224 msgstr ""
1225 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1226 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1227 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1228 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1229 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1230
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-get.8.xml
1233 msgid ""
1234 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1235 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1236 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1237 msgstr ""
1238 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1239 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1240 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1241 "tar dei sorgenti."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-get.8.xml
1245 msgid ""
1246 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1247 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1248 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1249 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1250 "option> option instead."
1251 msgstr ""
1252 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1253 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1254 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1255 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1256 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1257 "architecture</option>."
1258
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-get.8.xml
1261 msgid ""
1262 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1263 "and checks for broken dependencies."
1264 msgstr ""
1265 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1266 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-get.8.xml
1270 msgid ""
1271 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1272 "current directory."
1273 msgstr ""
1274 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1275 "directory corrente."
1276
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-get.8.xml
1279 msgid ""
1280 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1281 "package files. It removes everything but the lock file from "
1282 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1283 "partial/</filename>."
1284 msgstr ""
1285 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1286 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1287 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1288 "file di lock."
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-get.8.xml
1292 msgid ""
1293 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1294 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1295 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1296 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1297 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1298 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1299 "is set to off."
1300 msgstr ""
1301 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1302 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1303 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1304 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1305 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1306 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1307 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-get.8.xml
1311 #, fuzzy
1312 #| msgid ""
1313 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1314 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1315 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1316 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1317 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1318 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1319 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1320 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1321 #| "as for the <option>install</option> command."
1322 msgid ""
1323 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1324 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1325 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1326 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1327 msgstr ""
1328 "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1329 "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
1330 "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1331 "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1332 "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1333 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1334 "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1335 "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1336 "opzioni del comando <option>install</option>."
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-get.8.xml
1340 msgid ""
1341 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1342 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1343 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1344 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1345 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1346 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1347 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1348 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1349 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1350 msgstr ""
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: apt-get.8.xml
1354 msgid ""
1355 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1356 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1357 msgstr ""
1358 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1359 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1360 "literal>."
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-get.8.xml
1364 msgid ""
1365 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1366 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1367 msgstr ""
1368 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1369 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-get.8.xml
1373 msgid ""
1374 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1375 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1376 msgstr ""
1377 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1378 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1379 "Download-Only</literal>."
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-get.8.xml
1383 msgid ""
1384 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1385 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1386 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1387 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1388 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1389 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1390 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1391 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1392 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1393 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1394 "Get::Fix-Broken</literal>."
1395 msgstr ""
1396 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1397 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1398 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1399 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1400 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1401 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1402 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1403 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1404 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1405 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1406 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1407 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #: apt-get.8.xml
1411 msgid ""
1412 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1413 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1414 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1415 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1416 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1417 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1418 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1419 msgstr ""
1420 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1421 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1422 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1423 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1424 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1425 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1426 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1427 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-get.8.xml
1431 msgid ""
1432 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1433 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1434 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1435 msgstr ""
1436 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1437 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1438 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1441 #: apt-get.8.xml
1442 msgid ""
1443 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1444 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1445 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1446 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1447 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1448 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1449 "<literal>quiet</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1452 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1453 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1454 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1455 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1456 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1457 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1458 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-get.8.xml
1462 msgid ""
1463 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1464 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1465 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1466 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1467 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1468 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1469 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1470 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1471 "literal>."
1472 msgstr ""
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475 #: apt-get.8.xml
1476 msgid ""
1477 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1478 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1479 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1480 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1481 "breaks that are of no consequence (rare)."
1482 msgstr ""
1483 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1484 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1485 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1486 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1487 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1488 "hanno conseguenze (rari)."
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-get.8.xml
1492 msgid ""
1493 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1494 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1495 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1496 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1497 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1498 msgstr ""
1499 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1500 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1501 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1502 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1503 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1504 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1505 "literal>."
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508 #: apt-get.8.xml
1509 msgid ""
1510 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1511 "Assume-No</literal>."
1512 msgstr ""
1513 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1514 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-get.8.xml
1518 msgid ""
1519 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1520 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1521 msgstr ""
1522 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1523 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1524 "Upgraded</literal>."
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-get.8.xml
1528 msgid ""
1529 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1530 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1531 msgstr ""
1532 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1533 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #: apt-get.8.xml
1537 msgid ""
1538 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1539 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1540 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1541 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1542 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1543 "Architecture</literal>."
1544 msgstr ""
1545 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1546 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1547 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1548 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1549 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1550 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-get.8.xml
1554 msgid ""
1555 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1556 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1557 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1558 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1559 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1560 msgstr ""
1561 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1562 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1563 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1564 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1565 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1566 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-get.8.xml
1570 msgid ""
1571 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1572 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1573 msgstr ""
1574 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1575 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-get.8.xml
1579 msgid ""
1580 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1581 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1582 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1583 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1584 msgstr ""
1585 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1586 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1587 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1588 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-get.8.xml
1592 msgid ""
1593 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1594 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1595 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1596 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1597 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1598 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1599 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1600 msgstr ""
1601 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1602 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1603 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1604 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1605 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1606 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1607 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610 #: apt-get.8.xml
1611 msgid ""
1612 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1613 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1614 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1615 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1616 msgstr ""
1617 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1618 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1619 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1620 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-get.8.xml
1624 msgid ""
1625 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1626 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1627 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1628 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1629 msgstr ""
1630 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1631 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1632 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1633 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1634 "Upgrade</literal>."
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-get.8.xml
1638 #, fuzzy
1639 #| msgid ""
1640 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1641 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1642 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1643 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1644 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1645 msgid ""
1646 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1647 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1648 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1649 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1650 msgstr ""
1651 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1652 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1653 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1654 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1655 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1656 "yes</literal>."
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-get.8.xml
1660 #, fuzzy
1661 #| msgid ""
1662 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1663 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1664 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1665 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1666 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1667 msgid ""
1668 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1669 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1670 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1671 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1672 "Introduced in APT 1.1."
1673 msgstr ""
1674 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1675 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1676 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1677 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1678 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1679 "yes</literal>."
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-get.8.xml
1683 #, fuzzy
1684 #| msgid ""
1685 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1686 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1687 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1688 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1689 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1690 msgid ""
1691 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1692 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1693 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1694 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1695 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1696 msgstr ""
1697 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1698 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1699 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1700 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1701 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1702 "yes</literal>."
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-get.8.xml
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid ""
1708 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1709 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1710 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1711 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1712 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1713 msgid ""
1714 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1716 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1717 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1718 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1719 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1720 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1721 msgstr ""
1722 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1723 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1724 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1725 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1726 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1727 "yes</literal>."
1728
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-get.8.xml
1731 msgid ""
1732 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1733 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1734 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1735 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1736 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1737 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1738 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1739 "Print-URIs</literal>."
1740 msgstr ""
1741 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1742 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1743 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1744 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1745 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1746 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1747 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1748 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1749
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-get.8.xml
1752 msgid ""
1753 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1754 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1755 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1756 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1757 msgstr ""
1758 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1759 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1760 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1761 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764 #: apt-get.8.xml
1765 msgid ""
1766 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1767 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1768 msgstr ""
1769 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1770 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #: apt-get.8.xml
1774 msgid ""
1775 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1776 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1777 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1778 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1779 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1780 "List-Cleanup</literal>."
1781 msgstr ""
1782 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1783 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1784 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1785 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1786 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1787 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-get.8.xml
1791 msgid ""
1792 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1793 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1794 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1795 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1796 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1797 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1798 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1799 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1800 "also the &apt-preferences; manual page."
1801 msgstr ""
1802 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1803 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1804 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1805 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1806 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1807 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1808 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1809 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1810 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1811 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1814 #: apt-get.8.xml
1815 msgid ""
1816 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1817 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1818 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1819 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1820 msgstr ""
1821 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1822 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1823 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1824 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1825 "literal>."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-get.8.xml
1829 msgid ""
1830 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1831 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1832 msgstr ""
1833 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1834 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1835 "Get::Remove</literal>."
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-get.8.xml
1839 msgid ""
1840 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1841 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1842 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1843 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1844 msgstr ""
1845 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1846 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1847 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1848 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1849 "literal>."
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #: apt-get.8.xml
1853 msgid ""
1854 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1855 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1856 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1857 "specified, these commands will only accept source package names as "
1858 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1859 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1860 "Source</literal>."
1861 msgstr ""
1862 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1863 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1864 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1865 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1866 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1867 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1868 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871 #: apt-get.8.xml
1872 msgid ""
1873 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1874 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1875 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1876 msgstr ""
1877 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1878 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1879 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-get.8.xml
1883 msgid ""
1884 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1885 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1886 msgstr ""
1887 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1888 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-get.8.xml
1892 msgid ""
1893 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1894 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1895 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1896 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1897 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1898 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1899 msgstr ""
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902 #: apt-get.8.xml
1903 msgid ""
1904 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1905 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1906 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1907 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1908 msgstr ""
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1911 #: apt-get.8.xml
1912 msgid ""
1913 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1914 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1915 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1916 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1917 "literal>."
1918 msgstr ""
1919 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1920 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1921 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1922 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
1923 "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
1924 "Fancy</literal>."
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1927 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1928 #: apt_preferences.5.xml
1929 msgid "Files"
1930 msgstr "File"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1933 #: apt-get.8.xml
1934 msgid ""
1935 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1936 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1937 "APT Howto."
1938 msgstr ""
1939 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1940 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1941 "l'APT Howto."
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1944 #: apt-get.8.xml
1945 msgid ""
1946 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1947 "error."
1948 msgstr ""
1949 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1950 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
1951
1952 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1953 #: apt-cache.8.xml
1954 msgid "query the APT cache"
1955 msgstr "interroga la cache di APT"
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1958 #: apt-cache.8.xml
1959 msgid ""
1960 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1961 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1962 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1963 "output from the package metadata."
1964 msgstr ""
1965 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1966 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1967 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1968 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #: apt-cache.8.xml
1972 msgid ""
1973 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1974 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1975 msgstr ""
1976 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1977 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1978 "essa manca o non è aggiornata."
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1981 #: apt-cache.8.xml
1982 msgid "&synopsis-pkg;"
1983 msgstr "&synopsis-pkg;"
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-cache.8.xml
1987 msgid ""
1988 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1989 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1990 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1991 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1992 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1993 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1994 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1995 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1996 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1997 msgstr ""
1998 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1999 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2000 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2001 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2002 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2003 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2004 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2005 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2006 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2009 #: apt-cache.8.xml
2010 #, no-wrap
2011 msgid ""
2012 "Package: libreadline2\n"
2013 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2014 "Reverse Depends: \n"
2015 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2016 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2017 "Dependencies:\n"
2018 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2019 "Provides:\n"
2020 "2.1-12 - \n"
2021 "Reverse Provides: \n"
2022 msgstr ""
2023 "Package: libreadline2\n"
2024 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2025 "Reverse Depends: \n"
2026 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2027 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2028 "Dependencies:\n"
2029 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2030 "Provides:\n"
2031 "2.1-12 - \n"
2032 "Reverse Provides: \n"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml
2036 msgid ""
2037 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2038 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2039 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2040 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2041 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2042 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2043 "best to consult the apt source code."
2044 msgstr ""
2045 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2046 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2047 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2048 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
2049 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2050 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2051 "consultare il codice sorgente di apt."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml
2055 msgid ""
2056 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2057 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2058 msgstr ""
2059 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2060 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2063 #: apt-cache.8.xml
2064 msgid ""
2065 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2066 "in the cache."
2067 msgstr ""
2068 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2069 "pacchetto trovati nella cache."
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml
2073 msgid ""
2074 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2075 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2076 "between their names and the names used by other packages for them in "
2077 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2078 msgstr ""
2079 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2080 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2081 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2082 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2085 #: apt-cache.8.xml
2086 msgid ""
2087 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2088 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2089 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2090 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2091 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2092 "named \"mail-transport-agent\"."
2093 msgstr ""
2094 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2095 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2096 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2097 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2098 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2099 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2102 #: apt-cache.8.xml
2103 msgid ""
2104 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2105 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2106 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2107 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2108 msgstr ""
2109 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2110 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2111 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2112 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2115 #: apt-cache.8.xml
2116 msgid ""
2117 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2118 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2119 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2120 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2121 msgstr ""
2122 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2123 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2124 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2125 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2128 #: apt-cache.8.xml
2129 msgid ""
2130 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2131 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2132 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2133 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2134 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2135 msgstr ""
2136 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2137 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2138 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2139 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2140 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2141 "Conflicts o Breaks."
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2144 #: apt-cache.8.xml
2145 #, fuzzy
2146 #| msgid ""
2147 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2148 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2149 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2150 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2151 #| "considerably larger than the number of total package names."
2152 msgid ""
2153 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2154 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2155 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2156 "larger than the number of total package names."
2157 msgstr ""
2158 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2159 "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2160 "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2161 "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2162 "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2165 #: apt-cache.8.xml
2166 msgid ""
2167 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2168 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2169 msgstr ""
2170 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2171 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2172
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cache.8.xml
2175 #, fuzzy
2176 #| msgid ""
2177 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2178 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2179 #| "records that declare the name to be a binary package."
2180 msgid ""
2181 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2182 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2183 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2184 "source</option> to display only source package names."
2185 msgstr ""
2186 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2187 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2188 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2189 "pacchetto binario."
2190
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-cache.8.xml
2193 msgid ""
2194 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2195 "It is primarily for debugging."
2196 msgstr ""
2197 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2198 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-cache.8.xml
2202 msgid ""
2203 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2204 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2205 msgstr ""
2206 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2207 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2208
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #: apt-cache.8.xml
2211 msgid ""
2212 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2213 "package cache."
2214 msgstr ""
2215 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2216 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219 #: apt-cache.8.xml
2220 msgid ""
2221 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2222 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2223 msgstr ""
2224 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2225 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2228 #: apt-cache.8.xml
2229 msgid "&synopsis-regex;"
2230 msgstr "&synopsis-regex;"
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-cache.8.xml
2234 #, fuzzy
2235 #| msgid ""
2236 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2237 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2238 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2239 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2240 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2241 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2242 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2243 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2244 msgid ""
2245 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2246 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2247 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2248 "expression and prints out the package name and the short description, "
2249 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2250 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2251 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2252 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2253 msgstr ""
2254 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2255 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2256 "regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2257 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2258 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2259 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2260 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2261 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2262 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
2263 "descrizione lunga."
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-cache.8.xml
2267 msgid ""
2268 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2269 "and'ed together."
2270 msgstr ""
2271 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2272 "che vengono combinati con un AND."
2273
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275 #: apt-cache.8.xml
2276 msgid ""
2277 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2278 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2279 msgstr ""
2280 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2281 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2282 "dipendenza."
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-cache.8.xml
2286 msgid ""
2287 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2288 "package has."
2289 msgstr ""
2290 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2291 "di un pacchetto."
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2294 #: apt-cache.8.xml
2295 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2296 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-cache.8.xml
2300 msgid ""
2301 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2302 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2303 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2304 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2305 "option> option."
2306 msgstr ""
2307 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2308 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2309 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2310 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2311 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #: apt-cache.8.xml
2315 msgid ""
2316 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2317 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2318 "the generated list."
2319 msgstr ""
2320 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2321 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2322 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2323
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325 #: apt-cache.8.xml
2326 msgid ""
2327 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2328 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2329 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2330 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2331 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2332 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2333 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2334 "GivenOnly</literal> option."
2335 msgstr ""
2336 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2337 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2338 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2339 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2340 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2341 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2342 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2343 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2344 "literal>."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-cache.8.xml
2348 msgid ""
2349 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2350 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2351 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2352 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2353 msgstr ""
2354 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2355 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2356 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2357 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2358 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-cache.8.xml
2362 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2363 msgstr ""
2364 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2365 "pacchetti."
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-cache.8.xml
2369 msgid ""
2370 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2371 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2372 msgstr ""
2373 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2374 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2375 "ulink>."
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2378 #: apt-cache.8.xml
2379 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2380 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-cache.8.xml
2384 msgid ""
2385 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2386 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2387 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2388 "selection of the named package."
2389 msgstr ""
2390 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2391 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2392 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2393 "di priorità del pacchetto indicato."
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-cache.8.xml
2397 msgid ""
2398 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2399 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2400 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2401 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2402 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2403 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2404 "Architecture</literal>)."
2405 msgstr ""
2406 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2407 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2408 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2409 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2410 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2411 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2412 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-cache.8.xml
2416 msgid ""
2417 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2418 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2419 "pkgcache</literal>."
2420 msgstr ""
2421 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2422 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2423 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-cache.8.xml
2427 msgid ""
2428 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2429 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2430 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2431 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2432 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2433 msgstr ""
2434 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2435 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2436 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2437 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2438 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2439 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442 #: apt-cache.8.xml
2443 msgid ""
2444 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2445 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2446 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2447 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2448 msgstr ""
2449 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2450 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2451 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2452 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2453 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2454
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-cache.8.xml
2457 msgid ""
2458 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2459 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2460 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2461 msgstr ""
2462 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2463 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2464 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2465 "Important</literal>."
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-cache.8.xml
2469 #, fuzzy
2470 #| msgid ""
2471 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2472 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2473 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2474 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2475 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2476 msgid ""
2477 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2478 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2479 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2480 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2481 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2482 msgstr ""
2483 "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2484 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2485 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2486 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2487 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2488
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-cache.8.xml
2491 msgid ""
2492 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2493 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2494 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2495 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2496 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2497 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2498 "literal>."
2499 msgstr ""
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 #: apt-cache.8.xml
2503 msgid ""
2504 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2505 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2506 msgstr ""
2507 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2508 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2509
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511 #: apt-cache.8.xml
2512 msgid ""
2513 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2514 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2515 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2516 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2517 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2518 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2519 msgstr ""
2520 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2521 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2522 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2523 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2524 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2525 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2526 "AllVersions</literal>."
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-cache.8.xml
2530 msgid ""
2531 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2532 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2533 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2534 msgstr ""
2535 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2536 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2537 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2538 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2541 #: apt-cache.8.xml
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid ""
2544 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2545 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2546 msgid ""
2547 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2548 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2549 msgstr ""
2550 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2551 "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-cache.8.xml
2555 msgid ""
2556 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2557 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2558 "AllNames</literal>."
2559 msgstr ""
2560 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2561 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2562 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-cache.8.xml
2566 msgid ""
2567 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2568 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2569 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2570 msgstr ""
2571 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2572 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2573 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-cache.8.xml
2577 msgid ""
2578 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2579 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2580 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2581 msgstr ""
2582 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2583 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2584 "Cache::Installed</literal>."
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2587 #: apt-cache.8.xml
2588 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2589 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2592 #: apt-cache.8.xml
2593 msgid ""
2594 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2595 "on error."
2596 msgstr ""
2597 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2598 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2601 #: apt-key.8.xml
2602 msgid "APT key management utility"
2603 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2606 #: apt-key.8.xml
2607 msgid ""
2608 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2609 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2610 "keys will be considered trusted."
2611 msgstr ""
2612 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2613 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2614 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2617 #: apt-key.8.xml
2618 msgid "Commands"
2619 msgstr "Comandi"
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-key.8.xml
2623 msgid ""
2624 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2625 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2626 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2627 msgstr ""
2628 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2629 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2630 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-key.8.xml
2634 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2635 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-key.8.xml
2639 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2640 msgstr ""
2641 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644 #: apt-key.8.xml
2645 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2646 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2649 #: apt-key.8.xml
2650 msgid "List trusted keys."
2651 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654 #: apt-key.8.xml
2655 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2656 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #: apt-key.8.xml
2660 msgid ""
2661 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2662 "public key."
2663 msgstr ""
2664 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2665 "chiave pubblica."
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-key.8.xml
2669 msgid ""
2670 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2671 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2672 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2673 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2674 msgstr ""
2675 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2676 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2677 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2678 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2679 "package; in &keyring-distro;."
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #: apt-key.8.xml
2683 msgid ""
2684 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2685 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2686 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2687 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2688 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2689 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2690 msgstr ""
2691 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2692 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2693 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2694 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2695 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2696 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2697 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2700 #: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
2701 msgid "Options"
2702 msgstr "Opzioni"
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2705 #: apt-key.8.xml
2706 msgid ""
2707 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2708 "previous section."
2709 msgstr ""
2710 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2711 "nella sezione precedente."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-key.8.xml
2715 msgid ""
2716 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2717 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2718 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2719 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2720 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2721 "this one."
2722 msgstr ""
2723 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2724 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2725 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2726 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2727 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2728 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2731 #: apt-key.8.xml
2732 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2733 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-key.8.xml
2737 msgid "Local trust database of archive keys."
2738 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2741 #: apt-key.8.xml
2742 msgid "&keyring-filename;"
2743 msgstr "&keyring-filename;"
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #: apt-key.8.xml
2747 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2748 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2751 #: apt-key.8.xml
2752 msgid "&keyring-removed-filename;"
2753 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 #: apt-key.8.xml
2757 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2758 msgstr ""
2759 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2762 #: apt-key.8.xml
2763 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2764 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2767 #: apt-mark.8.xml
2768 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2769 msgstr ""
2770 "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2773 #: apt-mark.8.xml
2774 msgid ""
2775 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2776 "being automatically installed."
2777 msgstr ""
2778 "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2779 "indica se è stato installato automaticamente."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2782 #: apt-mark.8.xml
2783 msgid ""
2784 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2785 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2786 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2787 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2788 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2789 msgstr ""
2790 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2791 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2792 "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2793 "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2794 "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2795 "get</command> o <command>aptitude</command>."
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-mark.8.xml
2799 msgid ""
2800 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2801 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2802 "installed packages depend on this package."
2803 msgstr ""
2804 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2805 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2806 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2807 "esso."
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-mark.8.xml
2811 msgid ""
2812 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2813 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2814 "if no other packages depend on it."
2815 msgstr ""
2816 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2817 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2818 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-mark.8.xml
2822 msgid ""
2823 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2824 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2825 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2826 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2827 "affected by the <option>--file</option> option."
2828 msgstr ""
2829 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2830 "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2831 "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2832 "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2833 "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-mark.8.xml
2837 msgid ""
2838 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2839 "package to allow all actions again."
2840 msgstr ""
2841 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2842 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-mark.8.xml
2846 msgid ""
2847 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2848 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2849 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2850 "given only those which are automatically installed will be shown."
2851 msgstr ""
2852 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2853 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2854 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2855 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2856 "solo quelli automaticamente installati."
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-mark.8.xml
2860 msgid ""
2861 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2862 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2863 "installed packages instead."
2864 msgstr ""
2865 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2866 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2867 "dei pacchetti installati manualmente"
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-mark.8.xml
2871 msgid ""
2872 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2873 "the same way as for the other show commands."
2874 msgstr ""
2875 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2876 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-mark.8.xml
2880 msgid ""
2881 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2882 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2883 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2884 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2885 msgstr ""
2886 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2887 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2888 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2889 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2892 #: apt-mark.8.xml
2893 msgid ""
2894 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2895 "error."
2896 msgstr ""
2897 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2898 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2901 #: apt-secure.8.xml
2902 msgid "Archive authentication support for APT"
2903 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2906 #: apt-secure.8.xml
2907 msgid ""
2908 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2909 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2910 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2911 "the Release file signing key."
2912 msgstr ""
2913 "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2914 "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2915 "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2916 "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2919 #: apt-secure.8.xml
2920 msgid ""
2921 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2922 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2923 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2924 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2925 "sources to be verified before downloading packages from them."
2926 msgstr ""
2927 "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2928 "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
2929 "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2930 "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2931 "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2932 "scaricare pacchetti da esse."
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2935 #: apt-secure.8.xml
2936 msgid ""
2937 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2938 "authentication feature."
2939 msgstr ""
2940 "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2941 "questa nuova funzionalità di autenticazione."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2944 #: apt-secure.8.xml
2945 msgid "Trusted archives"
2946 msgstr "Archivi fidati"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2949 #: apt-secure.8.xml
2950 msgid ""
2951 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2952 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2953 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2954 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2955 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2956 "is preserved."
2957 msgstr ""
2958 "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2959 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2960 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2961 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2962 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2963 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2964 "dell'archivio."
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2967 #: apt-secure.8.xml
2968 msgid ""
2969 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2970 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2971 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2972 "packages respectively)."
2973 msgstr ""
2974 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2975 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2976 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2977 "verify e devscripts)."
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2980 #: apt-secure.8.xml
2981 msgid ""
2982 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2983 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2984 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2985 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2986 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2987 "ensure the identity of the key holder."
2988 msgstr ""
2989 "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2990 "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2991 "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2992 "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2993 "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2994 "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2995 "del proprietario della chiave."
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2998 #: apt-secure.8.xml
2999 msgid ""
3000 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3001 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3002 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3003 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3004 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3005 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3006 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3007 "available in the &keyring-package; package."
3008 msgstr ""
3009 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3010 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3011 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3012 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3013 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
3014 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3015 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3016 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3017 "&keyring-package;."
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3020 #: apt-secure.8.xml
3021 msgid ""
3022 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3023 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3024 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3025 msgstr ""
3026 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3027 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
3028 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3029 "ad APT che lo fa automaticamente."
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3032 #: apt-secure.8.xml
3033 msgid ""
3034 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3035 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3036 msgstr ""
3037 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3038 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3041 #: apt-secure.8.xml
3042 msgid ""
3043 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3044 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3045 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3046 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3047 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3048 msgstr ""
3049 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3050 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3051 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3052 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3053 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3056 #: apt-secure.8.xml
3057 msgid ""
3058 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3059 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3060 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3061 "host."
3062 msgstr ""
3063 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3064 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3065 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3066 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3069 #: apt-secure.8.xml
3070 msgid ""
3071 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3072 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3073 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3074 "package signature."
3075 msgstr ""
3076 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
3077 "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
3078 "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
3079 "firme a livello di singolo pacchetto."
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3082 #: apt-secure.8.xml
3083 msgid "User configuration"
3084 msgstr "Configurazione utente"
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3087 #: apt-secure.8.xml
3088 msgid ""
3089 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3090 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3091 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3092 "keys used in the Debian package repositories."
3093 msgstr ""
3094 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3095 "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
3096 "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
3097 "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
3098 "pacchetti Debian."
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3101 #: apt-secure.8.xml
3102 msgid ""
3103 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3104 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3105 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3106 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3107 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3108 "have configured."
3109 msgstr ""
3110 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3111 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3112 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3113 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
3114 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3115 "filename> dagli archivi che sono configurati."
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3118 #: apt-secure.8.xml
3119 msgid "Archive configuration"
3120 msgstr "Configurazione dell'archivio"
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3123 #: apt-secure.8.xml
3124 msgid ""
3125 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3126 "maintenance you have to:"
3127 msgstr ""
3128 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3129 "si deve:"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3132 #: apt-secure.8.xml
3133 msgid ""
3134 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3135 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3136 "command> (provided in apt-utils)."
3137 msgstr ""
3138 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
3139 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3140 "command> (fornito in apt-utils)."
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3143 #: apt-secure.8.xml
3144 msgid ""
3145 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3146 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3147 "gpg Release</command>."
3148 msgstr ""
3149 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3150 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3151 "Release</command>."
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3154 #: apt-secure.8.xml
3155 msgid ""
3156 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3157 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3158 "archive."
3159 msgstr ""
3160 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3161 "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3162 "i file nell'archivio."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3165 #: apt-secure.8.xml
3166 msgid ""
3167 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3168 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3169 "above."
3170 msgstr ""
3171 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3172 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3173 "primi due passi descritti sopra."
3174
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176 #: apt-secure.8.xml
3177 msgid ""
3178 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3179 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3180 msgstr ""
3181 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3182 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3185 #: apt-secure.8.xml
3186 msgid ""
3187 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3188 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3189 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3190 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3191 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3192 "ulink> by V. Alex Brennen."
3193 msgstr ""
3194 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3195 "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3196 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3197 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3198 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3199 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3202 #: apt-secure.8.xml
3203 msgid "Manpage Authors"
3204 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3207 #: apt-secure.8.xml
3208 msgid ""
3209 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3210 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3211 msgstr ""
3212 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3213 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3216 #: apt-cdrom.8.xml
3217 msgid "APT CD-ROM management utility"
3218 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3221 #: apt-cdrom.8.xml
3222 msgid ""
3223 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3224 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3225 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3226 "burns and verifying the index files."
3227 msgstr ""
3228 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3229 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3230 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3231 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3234 #: apt-cdrom.8.xml
3235 msgid ""
3236 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3237 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3238 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3239 msgstr ""
3240 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3241 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3242 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3243 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246 #: apt-cdrom.8.xml
3247 msgid ""
3248 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3249 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3250 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3251 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3252 "title."
3253 msgstr ""
3254 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3255 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3256 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3257 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3258 "descrittivo."
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-cdrom.8.xml
3262 msgid ""
3263 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3264 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3265 "filename>"
3266 msgstr ""
3267 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3268 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3269 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-cdrom.8.xml
3273 msgid ""
3274 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3275 "stored file name"
3276 msgstr ""
3277 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3278 "il nome dei file memorizzato."
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-cdrom.8.xml
3282 msgid ""
3283 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3284 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3285 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3286 msgstr ""
3287 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3288 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3289 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-cdrom.8.xml
3293 msgid ""
3294 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3295 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3296 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3297 msgstr ""
3298 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3299 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3300 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3301 "cdrom::mount</literal>."
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #: apt-cdrom.8.xml
3305 msgid ""
3306 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3307 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3308 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3309 msgstr ""
3310 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3311 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3312 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3313 "Rename</literal>."
3314
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3316 #: apt-cdrom.8.xml
3317 msgid ""
3318 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3319 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3320 "NoMount</literal>."
3321 msgstr ""
3322 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3323 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3324 "literal>."
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #: apt-cdrom.8.xml
3328 msgid ""
3329 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3330 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3331 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3332 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3333 msgstr ""
3334 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3335 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3336 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3337 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-cdrom.8.xml
3341 msgid ""
3342 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3343 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3344 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3345 msgstr ""
3346 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3347 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3348 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3349 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3352 #: apt-cdrom.8.xml
3353 msgid ""
3354 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3355 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3356 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3357 msgstr ""
3358 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3359 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3360 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3363 #: apt-cdrom.8.xml
3364 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3365 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3368 #: apt-cdrom.8.xml
3369 msgid ""
3370 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3371 "on error."
3372 msgstr ""
3373 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3374 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3377 #: apt-config.8.xml
3378 msgid "APT Configuration Query program"
3379 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3382 #: apt-config.8.xml
3383 msgid ""
3384 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3385 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3386 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3387 "manner that is easy to use for scripted applications."
3388 msgstr ""
3389 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3390 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3391 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3392 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-config.8.xml
3396 msgid ""
3397 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3398 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3399 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3400 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3401 "follows:"
3402 msgstr ""
3403 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3404 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3405 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3406 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3407 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3408 "modo simile a:"
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3411 #: apt-config.8.xml
3412 #, no-wrap
3413 msgid ""
3414 "OPTS=\"-f\"\n"
3415 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3416 "eval $RES\n"
3417 msgstr ""
3418 "OPZIONI=\"-f\"\n"
3419 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3420 "eval $RES\n"
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #: apt-config.8.xml
3424 msgid ""
3425 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3426 "options with a default of <option>-f</option>."
3427 msgstr ""
3428 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3429 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3430 "option>."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3433 #: apt-config.8.xml
3434 msgid ""
3435 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3436 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3437 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3438 msgstr ""
3439 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3440 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3441 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-config.8.xml
3445 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3446 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3449 #: apt-config.8.xml
3450 msgid ""
3451 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3452 "empty to remove them from the output."
3453 msgstr ""
3454 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3455 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3458 #: apt-config.8.xml
3459 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3460 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3461
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #: apt-config.8.xml
3464 msgid ""
3465 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3466 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3467 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3468 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3469 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3470 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3471 msgstr ""
3472 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3473 "sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3474 "&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3475 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3476 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3477 "aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
3478 "tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3479 "&percnt;. "
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3482 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3483 #: apt-ftparchive.1.xml
3484 msgid "&apt-conf;"
3485 msgstr "&apt-conf;"
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3488 #: apt-config.8.xml
3489 msgid ""
3490 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3491 "on error."
3492 msgstr ""
3493 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3494 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3497 #: apt.conf.5.xml
3498 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3499 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3502 #: apt.conf.5.xml
3503 msgid "dburrows@debian.org"
3504 msgstr "dburrows@debian.org"
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3507 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3508 msgid "5"
3509 msgstr "5"
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3512 #: apt.conf.5.xml
3513 msgid "Configuration file for APT"
3514 msgstr "file di configurazione di APT"
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3517 #: apt.conf.5.xml
3518 msgid ""
3519 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3520 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3521 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3522 "parser to provide a uniform environment."
3523 msgstr ""
3524 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3525 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3526 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3527 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3528 "ambiente uniforme."
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3531 #: apt.conf.5.xml
3532 msgid ""
3533 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3534 "following order:"
3535 msgstr ""
3536 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3537 "seguente ordine:"
3538
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3540 #: apt.conf.5.xml
3541 msgid ""
3542 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3543 "any)"
3544 msgstr ""
3545 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3546 "presente)"
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3549 #: apt.conf.5.xml
3550 msgid ""
3551 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3552 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3553 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3554 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3555 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3556 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3557 "be silently ignored."
3558 msgstr ""
3559 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3560 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3561 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3562 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3563 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3564 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3565 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3566 "silenziosamente."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3569 #: apt.conf.5.xml
3570 msgid ""
3571 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3572 msgstr ""
3573 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3574 "literal>"
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3577 #: apt.conf.5.xml
3578 msgid ""
3579 "the command line options are applied to override the configuration "
3580 "directives or to load even more configuration files."
3581 msgstr ""
3582 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3583 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3586 #: apt.conf.5.xml
3587 msgid "Syntax"
3588 msgstr "Sintassi"
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3591 #: apt.conf.5.xml
3592 msgid ""
3593 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3594 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3595 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3596 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3597 "their parent groups."
3598 msgstr ""
3599 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3600 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3601 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3602 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3603 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3604
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3606 #: apt.conf.5.xml
3607 msgid ""
3608 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3609 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3610 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3611 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3612 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3613 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3614 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3615 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3616 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3617 "opened with curly braces, like this:"
3618 msgstr ""
3619 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3620 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3621 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3622 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3623 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3624 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3625 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3626 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3627 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3628 "parentesi graffe come in:"
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3631 #: apt.conf.5.xml
3632 #, no-wrap
3633 msgid ""
3634 "APT {\n"
3635 " Get {\n"
3636 " Assume-Yes \"true\";\n"
3637 " Fix-Broken \"true\";\n"
3638 " };\n"
3639 "};\n"
3640 msgstr ""
3641 "APT {\n"
3642 " Get {\n"
3643 " Assume-Yes \"true\";\n"
3644 " Fix-Broken \"true\";\n"
3645 " };\n"
3646 "};\n"
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3649 #: apt.conf.5.xml
3650 msgid ""
3651 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3652 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3653 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3654 msgstr ""
3655 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3656 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3657 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3658 "voci, separate da un punto e virgola."
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3661 #: apt.conf.5.xml
3662 #, no-wrap
3663 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3664 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3667 #: apt.conf.5.xml
3668 msgid ""
3669 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3670 "for how it should look."
3671 msgstr ""
3672 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3673 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3674
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3676 #: apt.conf.5.xml
3677 msgid ""
3678 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3679 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3680 msgstr ""
3681 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3682 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3683 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3686 #: apt.conf.5.xml
3687 msgid ""
3688 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3689 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3690 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3691 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3692 "any other option by reassigning a new value to the option."
3693 msgstr ""
3694 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3695 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3696 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3697 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3698 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3701 #: apt.conf.5.xml
3702 msgid ""
3703 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3704 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3705 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3706 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3707 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3708 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3709 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3710 msgstr ""
3711 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3712 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3713 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3714 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3715 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3716 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3717 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3718 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3721 #: apt.conf.5.xml
3722 msgid ""
3723 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3724 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3725 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3726 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3727 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3728 msgstr ""
3729 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3730 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3731 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3732 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3733 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3734 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3737 #: apt.conf.5.xml
3738 msgid ""
3739 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3740 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3741 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3742 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3743 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3744 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3745 "line.)"
3746 msgstr ""
3747 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3748 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3749 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3750 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3751 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3752 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3753 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3754 "di comando.)"
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3757 #: apt.conf.5.xml
3758 msgid ""
3759 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3760 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3761 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3762 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3763 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3764 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3765 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3766 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3767 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3768 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3769 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3770 "explicitly complain about them."
3771 msgstr ""
3772 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3773 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3774 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3775 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3776 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3777 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3778 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3779 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3780 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3781 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3782 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3783 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3784 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3787 #: apt.conf.5.xml
3788 msgid "The APT Group"
3789 msgstr "Il gruppo APT"
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3792 #: apt.conf.5.xml
3793 msgid ""
3794 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3795 "options for all of the tools."
3796 msgstr ""
3797 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3798 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt.conf.5.xml
3802 msgid ""
3803 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3804 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3805 "compiled for."
3806 msgstr ""
3807 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3808 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3809 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
3810
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812 #: apt.conf.5.xml
3813 msgid ""
3814 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3815 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3816 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3817 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3818 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3819 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3820 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3821 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3822 msgstr ""
3823 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3824 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3825 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
3826 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3827 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3828 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3829 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3830 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3831 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834 #: apt.conf.5.xml
3835 msgid ""
3836 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3837 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3838 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3839 "buildpackage; overrides the list notation."
3840 msgstr ""
3841 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3842 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3843 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3844 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3845 "precedenza sulla notazione della lista."
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848 #: apt.conf.5.xml
3849 msgid ""
3850 "Default release to install packages from if more than one version is "
3851 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3852 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3853 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3854 msgstr ""
3855 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3856 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3857 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3858 "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3859 "preferences;."
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt.conf.5.xml
3863 msgid ""
3864 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3865 "ignore held packages in its decision making."
3866 msgstr ""
3867 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3868 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3871 #: apt.conf.5.xml
3872 msgid ""
3873 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3874 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3875 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3876 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3877 msgstr ""
3878 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
3879 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3880 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3881 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3882 "reinstallarli."
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt.conf.5.xml
3886 msgid ""
3887 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3888 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3889 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3890 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3891 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3892 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3893 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3894 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3895 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3896 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3897 msgstr ""
3898 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3899 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3900 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3901 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3902 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3903 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3904 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3905 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3906 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3907 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3908 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3909 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt.conf.5.xml
3913 msgid ""
3914 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3915 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3916 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3917 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3918 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3919 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3920 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3921 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3922 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3923 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3924 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3925 "the first place."
3926 msgstr ""
3927 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3928 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3929 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3930 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3931 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3932 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3933 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3934 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3935 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3936 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3937 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3938 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3939 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3942 #: apt.conf.5.xml
3943 msgid ""
3944 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3945 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3946 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3947 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3948 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3949 "process."
3950 msgstr ""
3951 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3952 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3953 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3954 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3955 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3956 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3957 "il processo di aggiornamento."
3958
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3960 #: apt.conf.5.xml
3961 msgid ""
3962 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3963 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3964 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3965 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3966 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3967 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3968 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3969 "packages depend on."
3970 msgstr ""
3971 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3972 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3973 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3974 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3975 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3976 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3977 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3978 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
3979
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981 #: apt.conf.5.xml
3982 msgid ""
3983 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3984 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3985 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3986 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3987 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3988 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3989 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3990 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3991 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3992 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3993 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3994 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3995 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3996 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3997 "automatic growth of the cache is disabled."
3998 msgstr ""
3999 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
4000 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4001 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4002 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4003 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4004 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
4005 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4006 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4007 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4008 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4009 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4010 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4011 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4012 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
4013 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4014 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4015 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4016 "della cache è disabilitata."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt.conf.5.xml
4020 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4021 msgstr ""
4022 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4023 "essenziali."
4024
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026 #: apt.conf.5.xml
4027 msgid ""
4028 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4029 "for more information about the options here."
4030 msgstr ""
4031 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4032 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035 #: apt.conf.5.xml
4036 msgid ""
4037 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4038 "documentation for more information about the options here."
4039 msgstr ""
4040 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4041 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044 #: apt.conf.5.xml
4045 msgid ""
4046 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4047 "documentation for more information about the options here."
4048 msgstr ""
4049 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4050 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4053 #: apt.conf.5.xml
4054 msgid "The Acquire Group"
4055 msgstr "Il gruppo Acquire"
4056
4057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4058 #: apt.conf.5.xml
4059 msgid ""
4060 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4061 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4062 "download itself (see also &sources-list;)."
4063 msgstr ""
4064 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4065 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4066 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt.conf.5.xml
4070 #, fuzzy
4071 #| msgid ""
4072 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4073 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4074 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4075 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4076 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4077 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4078 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4079 #| "option below can be used."
4080 msgid ""
4081 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4082 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4083 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4084 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4085 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4086 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4087 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4088 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4089 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4090 "using this global override."
4091 msgstr ""
4092 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4093 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4094 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4095 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4096 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4097 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4098 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4099 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4100 "ValidTime</literal> seguente."
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt.conf.5.xml
4104 #, fuzzy
4105 #| msgid ""
4106 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4107 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4108 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4109 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4110 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4111 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4112 #| "appending the label of the archive to the option name."
4113 msgid ""
4114 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4115 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4116 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4117 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4118 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4119 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4120 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4121 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4122 "Until-Max</option> option there."
4123 msgstr ""
4124 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4125 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4126 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4127 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4128 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4129 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4130 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4131 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt.conf.5.xml
4135 #, fuzzy
4136 #| msgid ""
4137 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4138 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4139 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4140 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4141 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4142 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4143 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4144 msgid ""
4145 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4146 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4147 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4148 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4149 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4150 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4151 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4152 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4153 "Until-Min</option> option there."
4154 msgstr ""
4155 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4156 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4157 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4158 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4159 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4160 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4161 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
4162 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt.conf.5.xml
4166 #, fuzzy
4167 #| msgid ""
4168 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4169 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4170 #| "True by default."
4171 msgid ""
4172 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4173 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4174 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4175 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4176 msgstr ""
4177 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4178 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4179 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #: apt.conf.5.xml
4183 msgid ""
4184 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4185 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4186 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4187 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4188 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4189 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4190 msgstr ""
4191 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4192 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4193 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4194 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4195 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4196 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4197 "completo invece delle patch."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt.conf.5.xml
4201 #, fuzzy
4202 #| msgid ""
4203 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4204 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4205 #| "True by default."
4206 msgid ""
4207 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4208 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4209 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4210 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4211 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4212 "the <option>By-Hash</option> option there."
4213 msgstr ""
4214 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4215 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4216 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219 #: apt.conf.5.xml
4220 msgid ""
4221 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4222 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4223 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4224 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4225 "connection per URI type will be opened."
4226 msgstr ""
4227 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4228 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4229 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4230 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4231 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt.conf.5.xml
4235 msgid ""
4236 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4237 "files the given number of times."
4238 msgstr ""
4239 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4240 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4241 "ha avuto successo."
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt.conf.5.xml
4245 msgid ""
4246 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4247 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4248 msgstr ""
4249 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4250 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4251 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4252 "vero."
4253
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #: apt.conf.5.xml
4256 msgid ""
4257 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4258 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4259 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4260 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4261 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4262 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4263 "be used."
4264 msgstr ""
4265 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4266 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4267 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4268 "usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4269 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4270 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4271 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt.conf.5.xml
4275 msgid ""
4276 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4277 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4278 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4279 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4280 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4281 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4282 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4283 msgstr ""
4284 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4285 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4286 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4287 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4288 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4289 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4290 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4291 "file .deb."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt.conf.5.xml
4295 msgid ""
4296 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4297 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4298 msgstr ""
4299 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4300 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4301 "quello per i dati."
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #: apt.conf.5.xml
4305 #, fuzzy
4306 #| msgid ""
4307 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4308 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4309 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4310 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4311 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4312 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4313 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4314 msgid ""
4315 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4316 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4317 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4318 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4319 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4320 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4321 "It is enabled by default with the value 10."
4322 msgstr ""
4323 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4324 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4325 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4326 "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4327 "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4328 "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4329 "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4330 "con la specifica HTTP/1.1."
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #: apt.conf.5.xml
4334 msgid ""
4335 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4336 "follow redirects, which is enabled by default."
4337 msgstr ""
4338 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4339 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342 #: apt.conf.5.xml
4343 msgid ""
4344 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4345 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4346 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4347 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4348 "multiple servers at the same time."
4349 msgstr ""
4350 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4351 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4352 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4353 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4354 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4357 #: apt.conf.5.xml
4358 msgid ""
4359 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4360 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4361 "clients only if the client uses a known identifier."
4362 msgstr ""
4363 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4364 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4365 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4366 "conosciuto."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt.conf.5.xml
4370 msgid ""
4371 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4372 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4373 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4374 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4375 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4376 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4377 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4378 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4379 "literal>."
4380 msgstr ""
4381 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4382 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4383 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4384 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4385 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4386 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4387 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4388 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4389 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #: apt.conf.5.xml
4393 msgid ""
4394 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4395 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4396 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4397 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4398 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4399 "yet supported."
4400 msgstr ""
4401 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4402 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4403 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4404 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4405 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4406 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt.conf.5.xml
4410 msgid ""
4411 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4412 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4413 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4414 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4415 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4416 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4417 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4418 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4419 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4420 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4421 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4422 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4423 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4424 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4425 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4426 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4427 "literal> is the corresponding per-host option."
4428 msgstr ""
4429 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4430 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4431 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4432 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4433 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4434 "certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4435 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4436 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4437 "non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4438 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4439 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4440 "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4441 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4442 "privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4443 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4444 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4445 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4446 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4447 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt.conf.5.xml
4451 msgid ""
4452 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4453 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4454 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4455 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4456 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4457 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4458 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4459 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4460 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4461 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4462 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4463 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4464 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4465 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4466 msgstr ""
4467 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4468 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4469 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4470 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4471 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4472 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4473 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4474 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4475 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4476 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4477 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4478 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4479 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4480 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4481 "literal>."
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt.conf.5.xml
4485 msgid ""
4486 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4487 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4488 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4489 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4490 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4491 msgstr ""
4492 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4493 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4494 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4495 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4496 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4497 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt.conf.5.xml
4501 msgid ""
4502 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4503 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4504 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4505 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4506 msgstr ""
4507 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4508 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4509 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4510 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4511 "a causa della sua bassa efficienza."
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt.conf.5.xml
4515 msgid ""
4516 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4517 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4518 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4519 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4520 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4521 msgstr ""
4522 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4523 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4524 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4525 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4526 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4527 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4530 #: apt.conf.5.xml
4531 #, no-wrap
4532 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4533 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4536 #: apt.conf.5.xml
4537 msgid ""
4538 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4539 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4540 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4541 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4542 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4543 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4544 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4545 "Unmount commands can be specified using UMount."
4546 msgstr ""
4547 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4548 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4549 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4550 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4551 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4552 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4553 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4554 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4555 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt.conf.5.xml
4559 msgid ""
4560 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4561 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4562 msgstr ""
4563 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4564 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4567 #: apt.conf.5.xml
4568 #, no-wrap
4569 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4570 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt.conf.5.xml
4574 msgid ""
4575 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4576 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4577 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4578 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4579 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4580 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4581 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4582 msgstr ""
4583 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4584 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4585 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4586 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4587 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4588 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4589 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4592 #: apt.conf.5.xml
4593 #, no-wrap
4594 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4595 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4598 #: apt.conf.5.xml
4599 #, no-wrap
4600 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4601 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt.conf.5.xml
4605 msgid ""
4606 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4607 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4608 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4609 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4610 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4611 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4612 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4613 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4614 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4615 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4616 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4617 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4618 "automatically."
4619 msgstr ""
4620 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4621 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4622 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4623 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4624 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4625 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4626 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4627 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4628 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4629 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4630 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4631 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4632 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4635 #: apt.conf.5.xml
4636 #, no-wrap
4637 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4638 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 #: apt.conf.5.xml
4642 msgid ""
4643 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4644 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4645 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4646 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4647 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4648 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4649 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4650 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4651 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4652 "the list with this type."
4653 msgstr ""
4654 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4655 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4656 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4657 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4658 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4659 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4660 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4661 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4662 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4663 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4664 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt.conf.5.xml
4668 msgid ""
4669 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4670 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4671 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4672 msgstr ""
4673 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4674 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4675 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4676 "soprattutto per i mirror locali."
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4679 #: apt.conf.5.xml
4680 msgid ""
4681 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4682 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4683 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4684 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4685 msgstr ""
4686 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4687 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4688 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4689 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4690 "modo predefinito è disabilitato."
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml
4694 msgid ""
4695 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4696 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4697 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4698 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4699 "long language codes. Note that not all archives provide "
4700 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4701 "language codes are especially rare."
4702 msgstr ""
4703 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4704 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4705 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4706 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4707 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4708 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4709 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4712 #: apt.conf.5.xml
4713 #, no-wrap
4714 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4715 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt.conf.5.xml
4719 msgid ""
4720 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4721 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4722 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4723 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4724 "that these codes are not included twice in the list. If "
4725 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4726 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4727 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4728 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4729 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4730 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4731 "translations too, without actually using them unless the environment "
4732 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4733 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4734 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4735 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4736 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4737 msgstr ""
4738 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4739 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4740 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4741 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4742 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4743 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4744 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4745 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4746 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4747 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4748 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4749 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4750 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4751 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4752 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4753 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4754 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt.conf.5.xml
4758 msgid ""
4759 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4760 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4761 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4762 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4763 msgstr ""
4764 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4765 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4766 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4767 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4768 "implicito)."
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4771 #: apt.conf.5.xml
4772 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4773 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt.conf.5.xml
4777 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4778 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #: apt.conf.5.xml
4782 msgid ""
4783 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4784 "is 10MB."
4785 msgstr ""
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #: apt.conf.5.xml
4789 msgid ""
4790 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4791 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4792 "\"true\"."
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt.conf.5.xml
4797 msgid ""
4798 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4799 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4800 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4801 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4802 msgstr ""
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt.conf.5.xml
4806 msgid ""
4807 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4808 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4809 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4810 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4811 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4812 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4813 msgstr ""
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt.conf.5.xml
4817 msgid "scope"
4818 msgstr ""
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml
4822 msgid ""
4823 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4824 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4825 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4826 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4827 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4828 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4829 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4830 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4831 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4832 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4833 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4834 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4835 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4836 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4837 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4838 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4839 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4840 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4841 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4842 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4843 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4844 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4845 "available in this case."
4846 msgstr ""
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4849 #: apt.conf.5.xml
4850 msgid "Directories"
4851 msgstr "Directory"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4854 #: apt.conf.5.xml
4855 msgid ""
4856 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4857 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4858 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4859 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4860 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4861 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4862 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4863 msgstr ""
4864 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4865 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4866 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4867 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
4868 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4869 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4870 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4871 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4874 #: apt.conf.5.xml
4875 msgid ""
4876 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4877 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4878 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4879 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4880 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4881 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4882 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4883 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4884 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4885 msgstr ""
4886 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4887 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4888 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
4889 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4890 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4891 "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
4892 "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
4893 "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
4894 "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
4895 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4898 #: apt.conf.5.xml
4899 msgid ""
4900 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4901 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4902 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4903 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4904 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4905 msgstr ""
4906 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4907 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4908 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4909 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4910 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4913 #: apt.conf.5.xml
4914 msgid ""
4915 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4916 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4917 "main config file is loaded."
4918 msgstr ""
4919 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4920 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4921 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4924 #: apt.conf.5.xml
4925 msgid ""
4926 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4927 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4928 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4929 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4930 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4931 "literal> specify the location of the respective programs."
4932 msgstr ""
4933 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4934 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4935 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4936 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4937 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4938 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4941 #: apt.conf.5.xml
4942 #, fuzzy
4943 #| msgid ""
4944 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4945 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4946 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4947 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4948 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4949 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4950 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4951 #| "dpkg/status</filename>."
4952 msgid ""
4953 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4954 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4955 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4956 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4957 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4958 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4959 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4960 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4961 msgstr ""
4962 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4963 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4964 "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4965 "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4966 "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
4967 "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4968 "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4969 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4972 #: apt.conf.5.xml
4973 msgid ""
4974 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4975 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4976 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4977 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4978 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4979 "patterns can use regular expression syntax."
4980 msgstr ""
4981 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4982 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4983 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
4984 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4985 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4986 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4987 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4990 #: apt.conf.5.xml
4991 msgid "APT in DSelect"
4992 msgstr "APT in DSelect"
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4995 #: apt.conf.5.xml
4996 msgid ""
4997 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4998 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4999 "section."
5000 msgstr ""
5001 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5002 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5003 "sezione <literal>DSelect</literal>."
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt.conf.5.xml
5007 msgid ""
5008 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5009 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5010 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5011 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5012 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5013 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5014 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5015 "literal> performs this action before downloading new packages."
5016 msgstr ""
5017 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5018 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5019 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5020 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5021 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5022 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5023 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5024 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5025 "scaricare i nuovi pacchetti."
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028 #: apt.conf.5.xml
5029 msgid ""
5030 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5031 "options when it is run for the install phase."
5032 msgstr ""
5033 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5034 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5035 "installazione."
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt.conf.5.xml
5039 msgid ""
5040 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5041 "options when it is run for the update phase."
5042 msgstr ""
5043 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5044 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5045 "aggiornamento."
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt.conf.5.xml
5049 msgid ""
5050 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5051 "The default is to prompt only on error."
5052 msgstr ""
5053 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5054 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5055 "solo in caso di errore."
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5058 #: apt.conf.5.xml
5059 msgid "How APT calls &dpkg;"
5060 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5063 #: apt.conf.5.xml
5064 msgid ""
5065 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5066 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5067 msgstr ""
5068 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5069 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt.conf.5.xml
5073 msgid ""
5074 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5075 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5076 "&dpkg;."
5077 msgstr ""
5078 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5079 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5080 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt.conf.5.xml
5084 msgid ""
5085 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5086 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5087 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5088 "fail APT will abort."
5089 msgstr ""
5090 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5091 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
5092 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5093 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5096 #: apt.conf.5.xml
5097 msgid ""
5098 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5099 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5100 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5101 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5102 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5103 "descriptor, defaulting to standard input."
5104 msgstr ""
5105 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
5106 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
5107 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5108 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5109 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5110 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5111 "lo standard input."
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt.conf.5.xml
5115 msgid ""
5116 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5117 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5118 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5119 "information."
5120 msgstr ""
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt.conf.5.xml
5124 msgid ""
5125 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5126 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5127 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5128 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5129 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5130 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5131 "with a blank line."
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5135 #: apt.conf.5.xml
5136 msgid ""
5137 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5138 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5139 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5140 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5141 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5142 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5143 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5144 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5145 msgstr ""
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt.conf.5.xml
5149 msgid ""
5150 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5151 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5152 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5153 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5154 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5155 msgstr ""
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5158 #: apt.conf.5.xml
5159 msgid ""
5160 "The version of the protocol to be used for the command "
5161 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5162 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5163 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5164 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5165 "has support for instead."
5166 msgstr ""
5167 "La versione del protocollo da usare per il comando "
5168 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
5169 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5170 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5171 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5172 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175 #: apt.conf.5.xml
5176 msgid ""
5177 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5178 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5179 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5180 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5181 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5182 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5183 msgstr ""
5184 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5185 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5186 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5187 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5188 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5189 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5190 "file usato per conferma."
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #: apt.conf.5.xml
5194 msgid ""
5195 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5196 "<filename>/</filename>."
5197 msgstr ""
5198 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5199 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5202 #: apt.conf.5.xml
5203 msgid ""
5204 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5205 "default is to disable signing and produce all binaries."
5206 msgstr ""
5207 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5208 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5209 "binari."
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5212 #: apt.conf.5.xml
5213 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5214 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
5215
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5217 #: apt.conf.5.xml
5218 msgid ""
5219 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5220 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5221 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5222 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5223 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5224 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5225 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5226 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5227 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5228 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5229 msgstr ""
5230 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5231 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5232 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5233 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5234 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5235 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5236 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5237 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5238 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5239 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5240 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5241 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5242 "pacchetti."
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5245 #: apt.conf.5.xml
5246 #, no-wrap
5247 msgid ""
5248 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5249 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5250 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5251 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5252 msgstr ""
5253 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5254 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5255 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5256 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5259 #: apt.conf.5.xml
5260 msgid ""
5261 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5262 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5263 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5264 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5265 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5266 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5267 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5268 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5269 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5270 msgstr ""
5271 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5272 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5273 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5274 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5275 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5276 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5277 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5278 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
5279 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5280 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #: apt.conf.5.xml
5284 msgid ""
5285 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5286 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5287 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5288 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5289 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5290 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5291 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5292 "calls."
5293 msgstr ""
5294 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
5295 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5296 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5297 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5298 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5299 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5300 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5301 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5302 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #: apt.conf.5.xml
5306 msgid ""
5307 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5308 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5309 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5310 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5311 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5312 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5313 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5314 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5315 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5316 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5317 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5318 "unconfigured and potentially unbootable state."
5319 msgstr ""
5320 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5321 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
5322 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5323 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5324 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5325 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5326 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5327 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5328 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5329 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5330 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5331 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5332 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5335 #: apt.conf.5.xml
5336 msgid ""
5337 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5338 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5339 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5340 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5341 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5342 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5343 msgstr ""
5344 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5345 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5346 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5347 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5348 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5349 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5350 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml
5354 msgid ""
5355 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5356 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5357 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5358 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5359 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5360 msgstr ""
5361 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
5362 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5363 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5364 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5365 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5366 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5369 #: apt.conf.5.xml
5370 #, no-wrap
5371 msgid ""
5372 "OrderList::Score {\n"
5373 "\tDelete 500;\n"
5374 "\tEssential 200;\n"
5375 "\tImmediate 10;\n"
5376 "\tPreDepends 50;\n"
5377 "};"
5378 msgstr ""
5379 "OrderList::Score {\n"
5380 "\tDelete 500;\n"
5381 "\tEssential 200;\n"
5382 "\tImmediate 10;\n"
5383 "\tPreDepends 50;\n"
5384 "};"
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387 #: apt.conf.5.xml
5388 msgid ""
5389 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5390 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5391 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5392 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5393 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5394 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5395 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5396 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5397 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5398 msgstr ""
5399 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5400 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5401 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
5402 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5403 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5404 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5405 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5406 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5407 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5408 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5409 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5412 #: apt.conf.5.xml
5413 msgid "Periodic and Archives options"
5414 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5417 #: apt.conf.5.xml
5418 msgid ""
5419 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5420 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5421 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5422 "for the brief documentation of these options."
5423 msgstr ""
5424 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5425 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5426 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5427 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5428 "all'inizio dello script."
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5431 #: apt.conf.5.xml
5432 msgid "Debug options"
5433 msgstr "Opzioni di debug"
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5436 #: apt.conf.5.xml
5437 msgid ""
5438 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5439 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5440 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5441 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5442 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5443 "few may be:"
5444 msgstr ""
5445 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5446 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5447 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5448 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5449 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5450 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5451 "esserlo:"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5454 #: apt.conf.5.xml
5455 msgid ""
5456 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5457 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5458 "literal>."
5459 msgstr ""
5460 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5461 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5462 "literal>."
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5465 #: apt.conf.5.xml
5466 msgid ""
5467 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5468 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5469 "literal>) as a non-root user."
5470 msgstr ""
5471 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5472 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5473 "install</literal>) come utente non root."
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5476 #: apt.conf.5.xml
5477 msgid ""
5478 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5479 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5480 msgstr ""
5481 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5482 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5483
5484 #. TODO: provide a
5485 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5486 #. to do this.
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5488 #: apt.conf.5.xml
5489 msgid ""
5490 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5491 "in CD-ROM IDs."
5492 msgstr ""
5493 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5494 "negli ID dei CD-ROM."
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt.conf.5.xml
5498 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5499 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5502 #: apt.conf.5.xml
5503 msgid ""
5504 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5505 msgstr ""
5506 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5509 #: apt.conf.5.xml
5510 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5511 msgstr ""
5512 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5515 #: apt.conf.5.xml
5516 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5517 msgstr ""
5518 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5521 #: apt.conf.5.xml
5522 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5523 msgstr ""
5524 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5527 #: apt.conf.5.xml
5528 msgid ""
5529 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5530 "<literal>gpg</literal>."
5531 msgstr ""
5532 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5533 "usando <literal>gpg</literal>."
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5536 #: apt.conf.5.xml
5537 msgid ""
5538 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5539 "stored on CD-ROMs."
5540 msgstr ""
5541 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5542 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5545 #: apt.conf.5.xml
5546 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5547 msgstr ""
5548 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5549 "get;."
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552 #: apt.conf.5.xml
5553 msgid ""
5554 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5555 "literal> libraries."
5556 msgstr ""
5557 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5558 "<literal>apt</literal>."
5559
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5561 #: apt.conf.5.xml
5562 msgid ""
5563 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5564 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5565 "a CD-ROM."
5566 msgstr ""
5567 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5568 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5569 "system del CD-ROM."
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5572 #: apt.conf.5.xml
5573 msgid ""
5574 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5575 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5576 msgstr ""
5577 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5578 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5579 "contemporaneamente."
5580
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5582 #: apt.conf.5.xml
5583 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5584 msgstr ""
5585 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5586 "degli scaricamenti."
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5589 #: apt.conf.5.xml
5590 msgid ""
5591 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5592 "cryptographic signatures of downloaded files."
5593 msgstr ""
5594 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5595 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5598 #: apt.conf.5.xml
5599 msgid ""
5600 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5601 "and errors relating to package index list diffs."
5602 msgstr ""
5603 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5604 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5605 "diff."
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5608 #: apt.conf.5.xml
5609 msgid ""
5610 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5611 "index diffs instead of full indices."
5612 msgstr ""
5613 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5614 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5615 "invece degli indici completi."
5616
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5618 #: apt.conf.5.xml
5619 msgid ""
5620 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5621 msgstr ""
5622 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5623 "realmente gli scaricamenti."
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5626 #: apt.conf.5.xml
5627 msgid ""
5628 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5629 "the removal of unused packages."
5630 msgstr ""
5631 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5632 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5635 #: apt.conf.5.xml
5636 msgid ""
5637 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5638 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5639 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5640 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5641 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5642 msgstr ""
5643 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5644 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5645 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5646 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5647 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5648 "pkgProblemResolver</literal>."
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 #: apt.conf.5.xml
5652 msgid ""
5653 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5654 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5655 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5656 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5657 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5658 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5659 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5660 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5661 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5662 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5663 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5664 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5665 "appears in."
5666 msgstr ""
5667 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5668 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5669 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5670 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5671 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5672 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5673 "seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5674 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5675 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5676 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5677 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5678 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5679 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5680 "sezione in cui compare il pacchetto."
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5683 #: apt.conf.5.xml
5684 msgid ""
5685 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5686 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5687 msgstr ""
5688 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5689 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5692 #: apt.conf.5.xml
5693 msgid ""
5694 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5695 "any errors encountered while parsing it."
5696 msgstr ""
5697 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5698 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5701 #: apt.conf.5.xml
5702 msgid ""
5703 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5704 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5705 msgstr ""
5706 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5707 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5710 #: apt.conf.5.xml
5711 msgid ""
5712 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5713 msgstr ""
5714 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5715 "nell'invocazione di &dpkg;."
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5718 #: apt.conf.5.xml
5719 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5720 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723 #: apt.conf.5.xml
5724 msgid ""
5725 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5726 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5727 msgstr ""
5728 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5729 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5730 "dipendenze)."
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5733 #: apt.conf.5.xml
5734 msgid ""
5735 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5736 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5737 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5738 msgstr ""
5739 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5740 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5741 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 #: apt.conf.5.xml
5745 msgid ""
5746 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5747 "list</filename>."
5748 msgstr ""
5749 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5750 "filename>."
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5753 #: apt.conf.5.xml
5754 msgid ""
5755 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5756 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5757 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5758 msgstr ""
5759 "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
5760 "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
5761 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5764 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5765 #: apt-ftparchive.1.xml
5766 msgid "Examples"
5767 msgstr "Esempi"
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770 #: apt.conf.5.xml
5771 msgid ""
5772 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5773 "possible options."
5774 msgstr ""
5775 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5776 "tutte le opzioni possibili."
5777
5778 #. ? reading apt.conf
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5780 #: apt.conf.5.xml
5781 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5782 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5785 #: apt_preferences.5.xml
5786 msgid "Preference control file for APT"
5787 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5790 #: apt_preferences.5.xml
5791 msgid ""
5792 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5793 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5794 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5795 "installation."
5796 msgstr ""
5797 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
5798 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5799 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5800 "selezionata per l'installazione."
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5803 #: apt_preferences.5.xml
5804 msgid ""
5805 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5806 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5807 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5808 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5809 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5810 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5811 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5812 "over which one is selected for installation."
5813 msgstr ""
5814 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5815 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5816 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5817 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5818 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5819 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5820 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5821 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5822 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5823 "l'installazione."
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5826 #: apt_preferences.5.xml
5827 msgid ""
5828 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5829 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5830 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5831 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5832 "instance, only the choice of version."
5833 msgstr ""
5834 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5835 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5836 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5837 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5838 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5841 #: apt_preferences.5.xml
5842 msgid ""
5843 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5844 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5845 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5846 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5847 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5848 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5849 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5850 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5851 "releases. You have been warned."
5852 msgstr ""
5853 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5854 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5855 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5856 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5857 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5858 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5859 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5860 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5861 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5862 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5863 "avvertiti."
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5866 #: apt_preferences.5.xml
5867 msgid ""
5868 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5869 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5870 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5871 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5872 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5873 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5874 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5875 "case it will be silently ignored."
5876 msgstr ""
5877 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5878 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5879 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5880 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5881 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5882 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5883 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5884 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5885 "viene ignorato in modo silenzioso."
5886
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5888 #: apt_preferences.5.xml
5889 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5890 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5893 #: apt_preferences.5.xml
5894 #, no-wrap
5895 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5896 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5899 #: apt_preferences.5.xml
5900 #, no-wrap
5901 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5902 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5905 #: apt_preferences.5.xml
5906 msgid ""
5907 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5908 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5909 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5910 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5911 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5912 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5913 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5914 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5915 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5916 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5917 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5918 msgstr ""
5919 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5920 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5921 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5922 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5923 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
5924 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5925 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5926 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5927 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5928 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5929 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5930 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5933 #: apt_preferences.5.xml
5934 msgid ""
5935 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5936 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5937 msgstr ""
5938 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5939 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5942 #: apt_preferences.5.xml
5943 msgid "priority 1"
5944 msgstr "priorità 1"
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5947 #: apt_preferences.5.xml
5948 msgid ""
5949 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5950 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5951 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5952 "<literal>experimental</literal> archive."
5953 msgstr ""
5954 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5955 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5956 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5957 "<literal>experimental</literal>."
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5960 #: apt_preferences.5.xml
5961 msgid "priority 100"
5962 msgstr "priorità 100"
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5965 #: apt_preferences.5.xml
5966 msgid ""
5967 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5968 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5969 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5970 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5971 msgstr ""
5972 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5973 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5974 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
5975 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5976 "literal>."
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5979 #: apt_preferences.5.xml
5980 msgid "priority 500"
5981 msgstr "priorità 500"
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5984 #: apt_preferences.5.xml
5985 #, fuzzy
5986 #| msgid ""
5987 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5988 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5989 msgstr ""
5990 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5993 #: apt_preferences.5.xml
5994 msgid "priority 990"
5995 msgstr "priorità 990"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5998 #: apt_preferences.5.xml
5999 #, fuzzy
6000 #| msgid ""
6001 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6002 msgid "to the versions that belong to the target release."
6003 msgstr ""
6004 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6007 #: apt_preferences.5.xml
6008 msgid ""
6009 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6010 "assigned to the version."
6011 msgstr ""
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6014 #: apt_preferences.5.xml
6015 msgid ""
6016 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6017 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6018 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6019 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6020 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6021 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6022 msgstr ""
6023 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6024 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6025 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
6026 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6027 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6028 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6029 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6032 #: apt_preferences.5.xml
6033 msgid ""
6034 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6035 "determine which version of a package to install."
6036 msgstr ""
6037 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6038 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6041 #: apt_preferences.5.xml
6042 msgid ""
6043 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6044 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6045 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6046 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6047 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6048 msgstr ""
6049 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6050 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6051 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6052 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6053 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6054 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6055 "rischioso.)"
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6058 #: apt_preferences.5.xml
6059 msgid "Install the highest priority version."
6060 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6063 #: apt_preferences.5.xml
6064 msgid ""
6065 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6066 "(that is, the one with the higher version number)."
6067 msgstr ""
6068 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6069 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6072 #: apt_preferences.5.xml
6073 msgid ""
6074 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6075 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6076 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6077 msgstr ""
6078 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6079 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6080 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6081 "non installata."
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6084 #: apt_preferences.5.xml
6085 msgid ""
6086 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6087 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6088 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6089 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6090 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6091 msgstr ""
6092 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6093 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6094 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
6095 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6096 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6097 "upgrade</command>."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6100 #: apt_preferences.5.xml
6101 msgid ""
6102 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6103 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6104 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6105 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6106 msgstr ""
6107 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6108 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6109 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6110 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6111 "upgrade</command>."
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6114 #: apt_preferences.5.xml
6115 msgid ""
6116 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6117 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6118 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6119 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6120 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6121 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6122 "than the installed version."
6123 msgstr ""
6124 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6125 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6126 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6127 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6128 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6129 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6130 "priorità più alta di quella installata."
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6133 #: apt_preferences.5.xml
6134 msgid "The Effect of APT Preferences"
6135 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6138 #: apt_preferences.5.xml
6139 msgid ""
6140 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6141 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6142 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6143 "specific form and a general form."
6144 msgstr ""
6145 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6146 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6147 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6148 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6151 #: apt_preferences.5.xml
6152 msgid ""
6153 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6154 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6155 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6156 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6157 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6158 "spaces."
6159 msgstr ""
6160 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6161 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6162 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
6163 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6164 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6165 "spazi."
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6168 #: apt_preferences.5.xml
6169 #, no-wrap
6170 msgid ""
6171 "Package: perl\n"
6172 "Pin: version &good-perl;*\n"
6173 "Pin-Priority: 1001\n"
6174 msgstr ""
6175 "Package: perl\n"
6176 "Pin: version &good-perl;*\n"
6177 "Pin-Priority: 1001\n"
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6180 #: apt_preferences.5.xml
6181 msgid ""
6182 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6183 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6184 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6185 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6186 "fully qualified domain name."
6187 msgstr ""
6188 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6189 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6190 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6191 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6192 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
6193
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6195 #: apt_preferences.5.xml
6196 msgid ""
6197 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6198 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6199 "all package versions available from the local site."
6200 msgstr ""
6201 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6202 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6203 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6206 #: apt_preferences.5.xml
6207 #, no-wrap
6208 msgid ""
6209 "Package: *\n"
6210 "Pin: origin \"\"\n"
6211 "Pin-Priority: 999\n"
6212 msgstr ""
6213 "Package: *\n"
6214 "Pin: origin \"\"\n"
6215 "Pin-Priority: 999\n"
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6218 #: apt_preferences.5.xml
6219 msgid ""
6220 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6221 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6222 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6223 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6224 msgstr ""
6225 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6226 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6227 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6228 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6231 #: apt_preferences.5.xml
6232 #, no-wrap
6233 msgid ""
6234 "Package: *\n"
6235 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6236 "Pin-Priority: 999\n"
6237 msgstr ""
6238 "Package: *\n"
6239 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6240 "Pin-Priority: 999\n"
6241
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6243 #: apt_preferences.5.xml
6244 msgid ""
6245 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6246 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6247 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6248 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6249 "\"."
6250 msgstr ""
6251 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6252 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6253 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6254 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6255 "«Ximian»."
6256
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6258 #: apt_preferences.5.xml
6259 msgid ""
6260 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6261 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6262 "literal>\"."
6263 msgstr ""
6264 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6265 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6266 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6269 #: apt_preferences.5.xml
6270 #, no-wrap
6271 msgid ""
6272 "Package: *\n"
6273 "Pin: release a=unstable\n"
6274 "Pin-Priority: 50\n"
6275 msgstr ""
6276 "Package: *\n"
6277 "Pin: release a=unstable\n"
6278 "Pin-Priority: 50\n"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6281 #: apt_preferences.5.xml
6282 msgid ""
6283 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6284 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6285 "</literal>\"."
6286 msgstr ""
6287 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6288 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6289 "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6292 #: apt_preferences.5.xml
6293 #, no-wrap
6294 msgid ""
6295 "Package: *\n"
6296 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6297 "Pin-Priority: 900\n"
6298 msgstr ""
6299 "Package: *\n"
6300 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6301 "Pin-Priority: 900\n"
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6304 #: apt_preferences.5.xml
6305 msgid ""
6306 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6307 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6308 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6309 msgstr ""
6310 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6311 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6312 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6313 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6316 #: apt_preferences.5.xml
6317 #, no-wrap
6318 msgid ""
6319 "Package: *\n"
6320 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6321 "Pin-Priority: 500\n"
6322 msgstr ""
6323 "Package: *\n"
6324 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6325 "Pin-Priority: 500\n"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6328 #: apt_preferences.5.xml
6329 msgid ""
6330 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6331 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6332 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6333 "condition is checked."
6334 msgstr ""
6335
6336 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6338 #: apt_preferences.5.xml
6339 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6340 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6343 #: apt_preferences.5.xml
6344 msgid ""
6345 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6346 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6347 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6348 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6349 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6350 msgstr ""
6351 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6352 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6353 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6354 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6355 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6356 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6359 #: apt_preferences.5.xml
6360 #, no-wrap
6361 msgid ""
6362 "Package: gnome* /kde/\n"
6363 "Pin: release a=experimental\n"
6364 "Pin-Priority: 500\n"
6365 msgstr ""
6366 "Package: gnome* /kde/\n"
6367 "Pin: release a=experimental\n"
6368 "Pin-Priority: 500\n"
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6371 #: apt_preferences.5.xml
6372 msgid ""
6373 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6374 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6375 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6376 msgstr ""
6377 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6378 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6379 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6382 #: apt_preferences.5.xml
6383 #, no-wrap
6384 msgid ""
6385 "Package: *\n"
6386 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6387 "Pin-Priority: 990\n"
6388 msgstr ""
6389 "Package: *\n"
6390 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6391 "Pin-Priority: 990\n"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6394 #: apt_preferences.5.xml
6395 msgid ""
6396 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6397 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6398 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6399 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6400 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6401 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6402 msgstr ""
6403 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6404 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6405 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6406 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6407 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6408 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6409 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6410 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6413 #: apt_preferences.5.xml
6414 msgid "How APT Interprets Priorities"
6415 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6418 #: apt_preferences.5.xml
6419 msgid ""
6420 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6421 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6422 msgstr ""
6423 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6424 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6425 "seguente (semplificando le cose):"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6428 #: apt_preferences.5.xml
6429 msgid "P &gt;= 1000"
6430 msgstr "P &gt;= 1000"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6433 #: apt_preferences.5.xml
6434 msgid ""
6435 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6436 "package"
6437 msgstr ""
6438 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6439 "retrocessione del pacchetto"
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6442 #: apt_preferences.5.xml
6443 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6444 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6447 #: apt_preferences.5.xml
6448 msgid ""
6449 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6450 "release, unless the installed version is more recent"
6451 msgstr ""
6452 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6453 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6456 #: apt_preferences.5.xml
6457 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6458 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6461 #: apt_preferences.5.xml
6462 msgid ""
6463 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6464 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6465 msgstr ""
6466 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6467 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6468 "sia più recente"
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6471 #: apt_preferences.5.xml
6472 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6473 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6476 #: apt_preferences.5.xml
6477 msgid ""
6478 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6479 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6480 msgstr ""
6481 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6482 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6483 "installata non sia più recente"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6486 #: apt_preferences.5.xml
6487 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6488 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6491 #: apt_preferences.5.xml
6492 msgid ""
6493 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6494 "the package"
6495 msgstr ""
6496 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6497 "è installata"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6500 #: apt_preferences.5.xml
6501 msgid "P &lt; 0"
6502 msgstr "P &lt; 0"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6505 #: apt_preferences.5.xml
6506 msgid "prevents the version from being installed"
6507 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6510 #: apt_preferences.5.xml
6511 msgid "P = 0"
6512 msgstr ""
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6515 #: apt_preferences.5.xml
6516 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6517 msgstr ""
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6520 #: apt_preferences.5.xml
6521 #, fuzzy
6522 #| msgid ""
6523 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6524 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6525 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6526 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6527 #| "version."
6528 msgid ""
6529 "The first specific-form record matching an available package version "
6530 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6531 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6532 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6533 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6534 msgstr ""
6535 "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6536 "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6537 "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6538 "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6539 "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6540 "versione del pacchetto."
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6543 #: apt_preferences.5.xml
6544 msgid ""
6545 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6546 "presented earlier:"
6547 msgstr ""
6548 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6549 "record descritti in precedenza:"
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6552 #: apt_preferences.5.xml
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "Package: perl\n"
6556 "Pin: version &good-perl;*\n"
6557 "Pin-Priority: 1001\n"
6558 "\n"
6559 "Package: *\n"
6560 "Pin: origin \"\"\n"
6561 "Pin-Priority: 999\n"
6562 "\n"
6563 "Package: *\n"
6564 "Pin: release unstable\n"
6565 "Pin-Priority: 50\n"
6566 msgstr ""
6567 "Package: perl\n"
6568 "Pin: version &good-perl;*\n"
6569 "Pin-Priority: 1001\n"
6570 "\n"
6571 "Package: *\n"
6572 "Pin: origin \"\"\n"
6573 "Pin-Priority: 999\n"
6574 "\n"
6575 "Package: *\n"
6576 "Pin: release unstable\n"
6577 "Pin-Priority: 50\n"
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6580 #: apt_preferences.5.xml
6581 msgid "Then:"
6582 msgstr "Allora:"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6585 #: apt_preferences.5.xml
6586 msgid ""
6587 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6588 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6589 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6590 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6591 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6592 msgstr ""
6593 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6594 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6595 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6596 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6597 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6600 #: apt_preferences.5.xml
6601 msgid ""
6602 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6603 "available from the local system has priority over other versions, even "
6604 "versions belonging to the target release."
6605 msgstr ""
6606 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6607 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6608 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6611 #: apt_preferences.5.xml
6612 msgid ""
6613 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6614 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6615 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6616 "and no version of the package is already installed."
6617 msgstr ""
6618 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6619 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6620 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6621 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6622 "installata."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6625 #: apt_preferences.5.xml
6626 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6627 msgstr ""
6628 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6631 #: apt_preferences.5.xml
6632 msgid ""
6633 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6634 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6635 "describe the packages available at that location."
6636 msgstr ""
6637 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6638 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6639 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6642 #: apt_preferences.5.xml
6643 msgid ""
6644 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6645 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6646 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6647 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6648 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6649 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6650 "relevant for setting APT priorities:"
6651 msgstr ""
6652 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6653 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6654 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6655 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6656 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6657 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6658 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6661 #: apt_preferences.5.xml
6662 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6663 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6666 #: apt_preferences.5.xml
6667 msgid "gives the package name"
6668 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6671 #: apt_preferences.5.xml
6672 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6673 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6676 #: apt_preferences.5.xml
6677 msgid "gives the version number for the named package"
6678 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6681 #: apt_preferences.5.xml
6682 msgid ""
6683 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6684 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6685 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6686 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6687 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6688 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6689 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6690 "relevant for setting APT priorities:"
6691 msgstr ""
6692 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6693 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6694 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6695 "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6696 "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6697 "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6698 "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6699 "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6700 "priorità di APT:"
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6703 #: apt_preferences.5.xml
6704 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6705 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6708 #: apt_preferences.5.xml
6709 msgid ""
6710 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6711 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6712 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6713 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6714 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6715 "the line:"
6716 msgstr ""
6717 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6718 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6719 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6720 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6721 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6722 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6725 #: apt_preferences.5.xml
6726 #, no-wrap
6727 msgid "Pin: release a=stable\n"
6728 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6731 #: apt_preferences.5.xml
6732 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6733 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6736 #: apt_preferences.5.xml
6737 msgid ""
6738 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6739 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6740 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6741 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6742 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6743 "preferences file would require the line:"
6744 msgstr ""
6745 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6746 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6747 "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
6748 "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6749 "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6750 "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6753 #: apt_preferences.5.xml
6754 #, no-wrap
6755 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6756 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6759 #: apt_preferences.5.xml
6760 msgid ""
6761 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6762 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6763 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6764 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6765 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6766 "of the following lines."
6767 msgstr ""
6768 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6769 "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6770 "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6771 "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6772 "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6773 "APT si deve usare una delle seguenti righe:"
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6776 #: apt_preferences.5.xml
6777 #, no-wrap
6778 msgid ""
6779 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6780 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6781 "Pin: release &stable-version;\n"
6782 msgstr ""
6783 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6784 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6785 "Pin: release &stable-version;\n"
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6788 #: apt_preferences.5.xml
6789 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6790 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6793 #: apt_preferences.5.xml
6794 msgid ""
6795 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6796 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6797 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6798 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6799 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6800 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6801 msgstr ""
6802 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6803 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6804 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6805 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6806 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6807 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6808 "usare la riga:"
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6811 #: apt_preferences.5.xml
6812 #, no-wrap
6813 msgid "Pin: release c=main\n"
6814 msgstr "Pin: release c=main\n"
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6817 #: apt_preferences.5.xml
6818 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6819 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6822 #: apt_preferences.5.xml
6823 msgid ""
6824 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6825 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6826 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6827 "the line:"
6828 msgstr ""
6829 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6830 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6831 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6834 #: apt_preferences.5.xml
6835 #, no-wrap
6836 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6837 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt_preferences.5.xml
6841 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6842 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6845 #: apt_preferences.5.xml
6846 msgid ""
6847 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6848 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6849 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6850 "the line:"
6851 msgstr ""
6852 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6853 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6854 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6858 #, no-wrap
6859 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6860 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6863 #: apt_preferences.5.xml
6864 msgid ""
6865 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6866 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6867 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6868 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6869 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6870 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6871 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6872 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6873 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6874 "<literal>unstable</literal> distribution."
6875 msgstr ""
6876 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6877 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6878 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
6879 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6880 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6881 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6882 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6883 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6884 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6885 "<literal>unstable</literal>."
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6888 #: apt_preferences.5.xml
6889 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6890 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6893 #: apt_preferences.5.xml
6894 msgid ""
6895 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6896 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6897 "provides a place for comments."
6898 msgstr ""
6899 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
6900 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6901 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6904 #: apt_preferences.5.xml
6905 msgid "Tracking Stable"
6906 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6909 #: apt_preferences.5.xml
6910 #, no-wrap
6911 msgid ""
6912 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6913 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6914 "Package: *\n"
6915 "Pin: release a=stable\n"
6916 "Pin-Priority: 900\n"
6917 "\n"
6918 "Package: *\n"
6919 "Pin: release o=Debian\n"
6920 "Pin-Priority: -10\n"
6921 msgstr ""
6922 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6923 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6924 "Explanation: distribuzione stable\n"
6925 "Package: *\n"
6926 "Pin: release a=stable\n"
6927 "Pin-Priority: 900\n"
6928 "\n"
6929 "Package: *\n"
6930 "Pin: release o=Debian\n"
6931 "Pin-Priority: -10\n"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6934 #: apt_preferences.5.xml
6935 msgid ""
6936 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6937 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6938 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6939 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6940 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6941 msgstr ""
6942 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6943 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6944 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6945 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
6946 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6947 "\" id=\"0\"/>"
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6950 #: apt_preferences.5.xml
6951 #, no-wrap
6952 msgid ""
6953 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6954 "apt-get upgrade\n"
6955 "apt-get dist-upgrade\n"
6956 msgstr ""
6957 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6958 "apt-get upgrade\n"
6959 "apt-get dist-upgrade\n"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6962 #: apt_preferences.5.xml
6963 msgid ""
6964 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6965 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6966 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6967 "id=\"0\"/>"
6968 msgstr ""
6969 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6970 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6971 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6972 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6975 #: apt_preferences.5.xml
6976 #, no-wrap
6977 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6978 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6981 #: apt_preferences.5.xml
6982 msgid ""
6983 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6984 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6985 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6986 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6987 msgstr ""
6988 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6989 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6990 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6991 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6994 #: apt_preferences.5.xml
6995 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6996 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6999 #: apt_preferences.5.xml
7000 #, no-wrap
7001 msgid ""
7002 "Package: *\n"
7003 "Pin: release a=testing\n"
7004 "Pin-Priority: 900\n"
7005 "\n"
7006 "Package: *\n"
7007 "Pin: release a=unstable\n"
7008 "Pin-Priority: 800\n"
7009 "\n"
7010 "Package: *\n"
7011 "Pin: release o=Debian\n"
7012 "Pin-Priority: -10\n"
7013 msgstr ""
7014 "Package: *\n"
7015 "Pin: release a=testing\n"
7016 "Pin-Priority: 900\n"
7017 "\n"
7018 "Package: *\n"
7019 "Pin: release a=unstable\n"
7020 "Pin-Priority: 800\n"
7021 "\n"
7022 "Package: *\n"
7023 "Pin: release o=Debian\n"
7024 "Pin-Priority: -10\n"
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7027 #: apt_preferences.5.xml
7028 msgid ""
7029 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7030 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7031 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7032 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7033 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7034 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7035 msgstr ""
7036 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
7037 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7038 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7039 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7040 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7041 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7044 #: apt_preferences.5.xml
7045 msgid ""
7046 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7047 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7048 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7049 "id=\"0\"/>"
7050 msgstr ""
7051 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7052 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7053 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7054 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7057 #: apt_preferences.5.xml
7058 #, no-wrap
7059 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7060 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7063 #: apt_preferences.5.xml
7064 msgid ""
7065 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7066 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7067 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7068 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7069 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7070 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7071 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7072 msgstr ""
7073 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7074 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7075 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7076 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7077 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7078 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7079 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7082 #: apt_preferences.5.xml
7083 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7084 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7087 #: apt_preferences.5.xml
7088 #, no-wrap
7089 msgid ""
7090 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7091 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7092 "Package: *\n"
7093 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7094 "Pin-Priority: 900\n"
7095 "\n"
7096 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7097 "Package: *\n"
7098 "Pin: release n=sid\n"
7099 "Pin-Priority: 800\n"
7100 "\n"
7101 "Package: *\n"
7102 "Pin: release o=Debian\n"
7103 "Pin-Priority: -10\n"
7104 msgstr ""
7105 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7106 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7107 "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
7108 "Package: *\n"
7109 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7110 "Pin-Priority: 900\n"
7111 "\n"
7112 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7113 "Package: *\n"
7114 "Pin: release n=sid\n"
7115 "Pin-Priority: 800\n"
7116 "\n"
7117 "Package: *\n"
7118 "Pin: release o=Debian\n"
7119 "Pin-Priority: -10\n"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7122 #: apt_preferences.5.xml
7123 msgid ""
7124 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7125 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7126 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7127 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7128 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7129 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7130 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7131 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7132 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7133 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7134 msgstr ""
7135 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7136 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7137 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7138 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7139 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7140 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7141 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7142 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7143 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7144 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7145 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7146 "id=\"0\"/>"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7149 #: apt_preferences.5.xml
7150 msgid ""
7151 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7152 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7153 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7154 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7155 msgstr ""
7156 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7157 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7158 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
7159 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7162 #: apt_preferences.5.xml
7163 #, no-wrap
7164 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7165 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7168 #: apt_preferences.5.xml
7169 msgid ""
7170 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7171 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7172 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7173 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7174 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7175 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7176 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7177 msgstr ""
7178 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7179 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7180 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7181 "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
7182 "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7183 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7184 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7187 #: apt_preferences.5.xml
7188 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7189 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7192 #: sources.list.5.xml
7193 msgid "List of configured APT data sources"
7194 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7197 #: sources.list.5.xml
7198 #, fuzzy
7199 #| msgid ""
7200 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7201 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7202 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7203 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7204 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7205 #| "another APT front-end)."
7206 msgid ""
7207 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7208 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7209 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7210 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7211 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7212 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7213 "more than one source). The information available from the configured sources "
7214 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7215 "command from another APT front-end)."
7216 msgstr ""
7217 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
7218 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
7219 "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
7220 "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
7221 "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
7222 "interfaccia per APT)."
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7225 #: sources.list.5.xml
7226 msgid "sources.list.d"
7227 msgstr "sources.list.d"
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7230 #: sources.list.5.xml
7231 #, fuzzy
7232 #| msgid ""
7233 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7234 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7235 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7236 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7237 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7238 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7239 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7240 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7241 #| "silently ignored."
7242 msgid ""
7243 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7244 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7245 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7246 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7247 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7248 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7249 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7250 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7251 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7252 "ignored."
7253 msgstr ""
7254 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7255 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
7256 "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
7257 "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
7258 "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
7259 "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
7260 "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
7261 "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
7262 "caso viene ignorato in modo silenzioso."
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7265 #: sources.list.5.xml
7266 msgid "one line style format"
7267 msgstr ""
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7270 #: sources.list.5.xml
7271 msgid ""
7272 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7273 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7274 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7275 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7276 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7277 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7278 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7279 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7280 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7281 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7282 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7283 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7284 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7285 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7286 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7287 msgstr ""
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7290 #: sources.list.5.xml
7291 msgid ""
7292 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7293 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7294 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7295 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7296 "multi-architecture support."
7297 msgstr ""
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7300 #: sources.list.5.xml
7301 msgid "deb822 style format"
7302 msgstr ""
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7305 #: sources.list.5.xml
7306 msgid ""
7307 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7308 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7309 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7310 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7311 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7312 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7313 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7314 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7315 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7316 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7317 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7318 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7319 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7320 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7321 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7322 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7323 msgstr ""
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7326 #: sources.list.5.xml
7327 msgid ""
7328 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7329 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7330 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7331 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7332 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7333 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7334 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7335 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7336 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7337 "supporting the format yet."
7338 msgstr ""
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7341 #: sources.list.5.xml
7342 #, fuzzy
7343 #| msgid "The deb and deb-src types"
7344 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7345 msgstr "I tipi deb e deb-src"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7348 #: sources.list.5.xml
7349 #, fuzzy
7350 #| msgid ""
7351 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7352 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7353 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7354 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7355 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7356 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7357 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7358 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7359 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7360 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7361 msgid ""
7362 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7363 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7364 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7365 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7366 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7367 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7368 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7369 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7370 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7371 "line is required to fetch source indexes."
7372 msgstr ""
7373 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7374 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7375 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
7376 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7377 "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
7378 "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
7379 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7380 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7381 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7382 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7383 "riga <literal>deb-src</literal>."
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386 #: sources.list.5.xml
7387 #, fuzzy
7388 #| msgid ""
7389 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7390 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7391 msgid ""
7392 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7393 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7394 msgstr ""
7395 "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
7396 "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7399 #: sources.list.5.xml
7400 #, no-wrap
7401 msgid ""
7402 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7403 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7404 msgstr ""
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7407 #: sources.list.5.xml
7408 #, no-wrap
7409 msgid ""
7410 " Types: deb deb-src\n"
7411 " URIs: uri\n"
7412 " Suites: suite\n"
7413 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7414 " option1: value1\n"
7415 " option2: value2\n"
7416 " "
7417 msgstr ""
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7420 #: sources.list.5.xml
7421 #, fuzzy
7422 #| msgid ""
7423 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7424 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7425 msgid ""
7426 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7427 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7428 msgstr ""
7429 "In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7430 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7433 #: sources.list.5.xml
7434 #, fuzzy
7435 #| msgid ""
7436 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7437 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7438 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7439 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7440 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7441 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7442 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7443 #| "<literal>component</literal> must be present."
7444 msgid ""
7445 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7446 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7447 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7448 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7449 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7450 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7451 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7452 "<literal>component</literal> must be present."
7453 msgstr ""
7454 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7455 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7456 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7457 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7458 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7459 "cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7460 "indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7461 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7464 #: sources.list.5.xml
7465 msgid ""
7466 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7467 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7468 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7469 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7470 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7471 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7472 "architecture otherwise."
7473 msgstr ""
7474 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7475 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7476 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7477 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7478 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7479 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7480 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7483 #: sources.list.5.xml
7484 #, fuzzy
7485 #| msgid ""
7486 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7487 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7488 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7489 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7490 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7491 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7492 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7493 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7494 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7495 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7496 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7497 #| "with sites with low bandwidth."
7498 msgid ""
7499 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7500 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7501 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7502 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7503 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7504 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7505 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7506 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7507 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7508 "bandwidth."
7509 msgstr ""
7510 "Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7511 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7512 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7513 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7514 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7515 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7516 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7517 "connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7518 "una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7519 "accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7520 "anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7521 "differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7522 "larghezza di banda."
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7525 #: sources.list.5.xml
7526 msgid ""
7527 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7528 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7529 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7530 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7531 msgstr ""
7532 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7533 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7534 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7535 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7538 #: sources.list.5.xml
7539 #, no-wrap
7540 msgid "&sourceslist-list-format;"
7541 msgstr ""
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7544 #: sources.list.5.xml
7545 #, no-wrap
7546 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7547 msgstr ""
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7550 #: sources.list.5.xml
7551 msgid ""
7552 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7553 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7554 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7555 msgstr ""
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7558 #: sources.list.5.xml
7559 #, fuzzy
7560 #| msgid "The deb and deb-src types"
7561 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7562 msgstr "I tipi deb e deb-src"
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7565 #: sources.list.5.xml
7566 msgid ""
7567 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7568 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7569 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7570 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7571 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7572 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7573 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7574 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7575 "versions."
7576 msgstr ""
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7579 #: sources.list.5.xml
7580 #, fuzzy
7581 #| msgid ""
7582 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7583 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7584 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7585 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7586 #| "will be downloaded."
7587 msgid ""
7588 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7589 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7590 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7591 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7592 msgstr ""
7593 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7594 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7595 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7596 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7597 "Architectures</literal>."
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7600 #: sources.list.5.xml
7601 msgid ""
7602 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7603 "defining for which languages information like translated package "
7604 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7605 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7606 "option."
7607 msgstr ""
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7610 #: sources.list.5.xml
7611 msgid ""
7612 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7613 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7614 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7615 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7616 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7617 "using this multivalue option."
7618 msgstr ""
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7621 #: sources.list.5.xml
7622 msgid ""
7623 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7624 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7625 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7626 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7627 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7628 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7629 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7630 "defaults to <literal>yes</literal>."
7631 msgstr ""
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7634 #: sources.list.5.xml
7635 msgid ""
7636 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7637 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7638 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7639 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7640 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7641 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7642 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7643 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7644 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7645 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7646 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7647 msgstr ""
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7650 #: sources.list.5.xml
7651 msgid ""
7652 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7653 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7654 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7655 "detect and error out on such anomalies."
7656 msgstr ""
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7659 #: sources.list.5.xml
7660 msgid ""
7661 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7662 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7663 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7664 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7665 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7666 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7667 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7668 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7669 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7670 "this repository."
7671 msgstr ""
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7674 #: sources.list.5.xml
7675 msgid ""
7676 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7677 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7678 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7679 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7680 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7681 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7682 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7683 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7684 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7685 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7686 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7687 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7688 msgstr ""
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7691 #: sources.list.5.xml
7692 msgid ""
7693 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7694 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7695 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7696 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7697 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7698 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7699 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7700 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7701 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7702 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7703 "option> which are both unset by default."
7704 msgstr ""
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7707 #: sources.list.5.xml
7708 msgid "URI specification"
7709 msgstr "Specificare URI"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7712 #: sources.list.5.xml
7713 msgid "The currently recognized URI types are:"
7714 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7717 #: sources.list.5.xml
7718 msgid ""
7719 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7720 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7721 "archives."
7722 msgstr ""
7723 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7724 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7725 "archivi locali."
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7728 #: sources.list.5.xml
7729 msgid ""
7730 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7731 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7732 msgstr ""
7733 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7734 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7735 "delle fonti."
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7738 #: sources.list.5.xml
7739 msgid ""
7740 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7741 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7742 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7743 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7744 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7745 "authentication."
7746 msgstr ""
7747 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
7748 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7749 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7750 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7751 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7752 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7755 #: sources.list.5.xml
7756 msgid ""
7757 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7758 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7759 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7760 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7761 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7762 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7763 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7764 "ignored."
7765 msgstr ""
7766 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7767 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7768 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7769 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
7770 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7771 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7772 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775 #: sources.list.5.xml
7776 msgid ""
7777 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7778 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7779 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7780 "APT."
7781 msgstr ""
7782 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7783 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7784 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7785 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: sources.list.5.xml
7789 msgid ""
7790 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7791 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7792 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7793 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7794 msgstr ""
7795 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7796 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7797 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
7798 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7799 "command> e <command>dd</command>."
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7802 #: sources.list.5.xml
7803 msgid "adding more recognizable URI types"
7804 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7807 #: sources.list.5.xml
7808 msgid ""
7809 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7810 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7811 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7812 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7813 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7814 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7815 "transport-debtorrent;."
7816 msgstr ""
7817 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
7818 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7819 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
7820 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7821 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7822 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7823 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7826 #: sources.list.5.xml
7827 #, fuzzy
7828 #| msgid ""
7829 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7830 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7831 msgid ""
7832 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7833 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7834 msgstr ""
7835 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7836 "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7839 #: sources.list.5.xml
7840 #, fuzzy, no-wrap
7841 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7842 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7843 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7846 #: sources.list.5.xml
7847 #, fuzzy, no-wrap
7848 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7849 msgid ""
7850 "Types: deb\n"
7851 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7852 "Suites: stable\n"
7853 "Components: main contrib non-free"
7854 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7857 #: sources.list.5.xml
7858 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7859 msgstr ""
7860 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7861 "sviluppo)"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7864 #: sources.list.5.xml
7865 #, fuzzy, no-wrap
7866 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7867 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7868 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7871 #: sources.list.5.xml
7872 #, fuzzy, no-wrap
7873 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7874 msgid ""
7875 "Types: deb\n"
7876 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7877 "Suites: unstable\n"
7878 "Components: main contrib non-free"
7879 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7882 #: sources.list.5.xml
7883 msgid "Source line for the above"
7884 msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7887 #: sources.list.5.xml
7888 #, fuzzy, no-wrap
7889 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7890 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7891 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7892
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7894 #: sources.list.5.xml
7895 #, fuzzy, no-wrap
7896 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7897 msgid ""
7898 "Types: deb-src\n"
7899 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7900 "Suites: unstable\n"
7901 "Components: main contrib non-free"
7902 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7905 #: sources.list.5.xml
7906 msgid ""
7907 "The first line gets package information for the architectures in "
7908 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7909 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7910 msgstr ""
7911 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7912 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7913 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7916 #: sources.list.5.xml
7917 #, fuzzy, no-wrap
7918 #| msgid ""
7919 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7920 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7921 msgid ""
7922 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7923 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7924 msgstr ""
7925 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7926 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7929 #: sources.list.5.xml
7930 #, fuzzy, no-wrap
7931 #| msgid ""
7932 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7933 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7934 msgid ""
7935 "Types: deb\n"
7936 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7937 "Suites: &stable-codename;\n"
7938 "Components: main\n"
7939 "\n"
7940 "Types: deb\n"
7941 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7942 "Suites: &stable-codename;\n"
7943 "Components: main\n"
7944 "Architectures: amd64 armel\n"
7945 msgstr ""
7946 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7947 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7950 #: sources.list.5.xml
7951 msgid ""
7952 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7953 "hamm/main area."
7954 msgstr ""
7955 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7956 "hamm/main."
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7959 #: sources.list.5.xml
7960 #, no-wrap
7961 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7962 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7965 #: sources.list.5.xml
7966 #, fuzzy, no-wrap
7967 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7968 msgid ""
7969 "Types: deb\n"
7970 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7971 "Suites: hamm\n"
7972 "Components: main"
7973 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7976 #: sources.list.5.xml
7977 msgid ""
7978 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7979 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7980 msgstr ""
7981 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7982 "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7985 #: sources.list.5.xml
7986 #, no-wrap
7987 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7988 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7991 #: sources.list.5.xml
7992 #, fuzzy, no-wrap
7993 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7994 msgid ""
7995 "Types: deb\n"
7996 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7997 "Suites: &stable-codename;\n"
7998 "Components: contrib"
7999 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8002 #: sources.list.5.xml
8003 msgid ""
8004 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8005 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8006 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8007 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8008 msgstr ""
8009 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8010 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8011 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8012 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8015 #: sources.list.5.xml
8016 #, no-wrap
8017 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8018 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8021 #: sources.list.5.xml
8022 #, fuzzy, no-wrap
8023 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8024 msgid ""
8025 "Types: deb\n"
8026 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8027 "Suites: unstable\n"
8028 "Components: contrib"
8029 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8032 #: sources.list.5.xml
8033 #, no-wrap
8034 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8035 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8038 #: sources.list.5.xml
8039 #, fuzzy, no-wrap
8040 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8041 msgid ""
8042 "Types: deb\n"
8043 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8044 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8045 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8048 #: sources.list.5.xml
8049 #, fuzzy
8050 #| msgid ""
8051 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8052 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8053 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8054 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8055 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8056 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8057 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8058 msgid ""
8059 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8060 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8061 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8062 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8063 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8064 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8065 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8066 msgstr ""
8067 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
8068 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8069 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8070 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8071 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8072 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8073 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8076 #: sources.list.5.xml
8077 msgid ""
8078 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8079 "and unstable suites and the components main and contrib."
8080 msgstr ""
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8083 #: sources.list.5.xml
8084 #, no-wrap
8085 msgid ""
8086 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8087 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8088 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8089 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8090 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8091 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8092 msgstr ""
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8095 #: sources.list.5.xml
8096 #, no-wrap
8097 msgid ""
8098 "Types: deb deb-src\n"
8099 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8100 "Suites: stable testing unstable\n"
8101 "Components: main contrib\n"
8102 msgstr ""
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8105 #: sources.list.5.xml
8106 #, fuzzy
8107 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8108 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8109 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8110
8111 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8112 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8113 msgid "1"
8114 msgstr "1"
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8117 #: apt-extracttemplates.1.xml
8118 msgid ""
8119 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8120 "Debian packages"
8121 msgstr ""
8122 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8123 "pacchetti Debian"
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8126 #: apt-extracttemplates.1.xml
8127 msgid ""
8128 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8129 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8130 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8131 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8132 "format:"
8133 msgstr ""
8134 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8135 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8136 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8137 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8138 "output nel formato:"
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8141 #: apt-extracttemplates.1.xml
8142 msgid "package version template-file config-script"
8143 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8146 #: apt-extracttemplates.1.xml
8147 msgid ""
8148 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8149 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8150 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8151 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8152 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8153 msgstr ""
8154 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8155 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8156 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
8157 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8158 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
8159
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8161 #: apt-extracttemplates.1.xml
8162 msgid ""
8163 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8164 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8165 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8166 msgstr ""
8167 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8168 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8169 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8172 #: apt-extracttemplates.1.xml
8173 msgid ""
8174 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8175 "decimal 100 on error."
8176 msgstr ""
8177 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8178 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8181 #: apt-sortpkgs.1.xml
8182 msgid "Utility to sort package index files"
8183 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8186 #: apt-sortpkgs.1.xml
8187 msgid ""
8188 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8189 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8190 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8191 "internal sorting rules."
8192 msgstr ""
8193 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8194 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8195 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8198 #: apt-sortpkgs.1.xml
8199 msgid ""
8200 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8201 msgstr ""
8202 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8203 "file leggibile con seek."
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8206 #: apt-sortpkgs.1.xml
8207 msgid ""
8208 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8209 "SortPkgs::Source</literal>."
8210 msgstr ""
8211 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8212 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8215 #: apt-sortpkgs.1.xml
8216 msgid ""
8217 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8218 "100 on error."
8219 msgstr ""
8220 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8221 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8224 #: apt-ftparchive.1.xml
8225 msgid "Utility to generate index files"
8226 msgstr "strumento per generare file indice"
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml
8230 msgid ""
8231 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8232 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8233 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8234 "site."
8235 msgstr ""
8236 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8237 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8238 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8239 "di tale sito."
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8242 #: apt-ftparchive.1.xml
8243 msgid ""
8244 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8245 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8246 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8247 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8248 "generation process for a complete archive."
8249 msgstr ""
8250 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8251 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8252 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8253 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8254 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
8255
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8257 #: apt-ftparchive.1.xml
8258 msgid ""
8259 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8260 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8261 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8262 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8263 "output files."
8264 msgstr ""
8265 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8266 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8267 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8268 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8269 "compressi desiderati in uscita."
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8272 #: apt-ftparchive.1.xml
8273 msgid ""
8274 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8275 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8276 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8277 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8278 msgstr ""
8279 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8280 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8281 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8282 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8285 #: apt-ftparchive.1.xml
8286 msgid ""
8287 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8288 msgstr ""
8289 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8290 "binario da usare come cache."
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8293 #: apt-ftparchive.1.xml
8294 msgid ""
8295 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8296 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8297 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8298 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8299 msgstr ""
8300 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8301 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8302 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8303 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8306 #: apt-ftparchive.1.xml
8307 msgid ""
8308 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8309 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8310 "change the source override file that will be used."
8311 msgstr ""
8312 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8313 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8314 "per cambiare il file override sorgente da usare."
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8317 #: apt-ftparchive.1.xml
8318 msgid ""
8319 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8320 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8321 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8322 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8323 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8324 "package is separated by a comma in the output."
8325 msgstr ""
8326 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8327 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8328 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8329 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8330 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8331 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
8332
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8334 #: apt-ftparchive.1.xml
8335 #, fuzzy
8336 #| msgid ""
8337 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8338 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8339 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8340 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8341 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8342 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8343 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8344 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8345 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8346 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8347 #| "SHA256 digest for each file."
8348 msgid ""
8349 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8350 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8351 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8352 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8353 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8354 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8355 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8356 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8357 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8358 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8359 msgstr ""
8360 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8361 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8362 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
8363 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8364 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8365 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8366 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8367 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8368 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8369 "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
8370
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8372 #: apt-ftparchive.1.xml
8373 msgid ""
8374 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8375 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8376 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8377 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8378 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8379 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8380 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8381 "<literal>Description</literal>."
8382 msgstr ""
8383 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8384 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8385 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8386 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8387 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8388 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8389 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8390 "<literal>Description</literal>."
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8393 #: apt-ftparchive.1.xml
8394 msgid ""
8395 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8396 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8397 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8398 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8399 "maintaining the required settings."
8400 msgstr ""
8401 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8402 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8403 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8404 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8405 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8406 "impostazioni desiderate."
8407
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8409 #: apt-ftparchive.1.xml
8410 msgid ""
8411 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8412 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8413 msgstr ""
8414 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8415 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8418 #: apt-ftparchive.1.xml
8419 msgid "The Generate Configuration"
8420 msgstr "La configurazione di generate"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8423 #: apt-ftparchive.1.xml
8424 msgid ""
8425 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8426 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8427 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8428 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8429 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8430 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8431 msgstr ""
8432 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8433 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8434 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8435 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8436 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8437 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8440 #: apt-ftparchive.1.xml
8441 msgid ""
8442 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8443 msgstr ""
8444 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8445 "quali è descritta in seguito."
8446
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8448 #: apt-ftparchive.1.xml
8449 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8450 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8453 #: apt-ftparchive.1.xml
8454 msgid ""
8455 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8456 "to locate the files required during the generation process. These "
8457 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8458 "to produce a complete an absolute path."
8459 msgstr ""
8460 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8461 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
8462 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8463 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8466 #: apt-ftparchive.1.xml
8467 msgid ""
8468 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8469 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8470 "nodes."
8471 msgstr ""
8472 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
8473 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8476 #: apt-ftparchive.1.xml
8477 msgid "Specifies the location of the override files."
8478 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8481 #: apt-ftparchive.1.xml
8482 msgid "Specifies the location of the cache files."
8483 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
8484
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8486 #: apt-ftparchive.1.xml
8487 msgid ""
8488 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8489 "literal> setting is used below."
8490 msgstr ""
8491 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8492 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
8493
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8495 #: apt-ftparchive.1.xml
8496 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8497 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8500 #: apt-ftparchive.1.xml
8501 msgid ""
8502 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8503 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8504 "override these defaults with a per-section setting."
8505 msgstr ""
8506 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8507 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8508 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8511 #: apt-ftparchive.1.xml
8512 msgid ""
8513 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8514 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8515 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8516 "'. gzip'."
8517 msgstr ""
8518 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8519 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8520 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8521 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8524 #: apt-ftparchive.1.xml
8525 msgid ""
8526 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8527 "defaults to '.deb'."
8528 msgstr ""
8529 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8530 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8533 #: apt-ftparchive.1.xml
8534 msgid ""
8535 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8536 "controls the compression for the Sources files."
8537 msgstr ""
8538 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8539 "controlla la compressione dei file Sources."
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8542 #: apt-ftparchive.1.xml
8543 msgid ""
8544 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8545 "defaults to '.dsc'."
8546 msgstr ""
8547 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8548 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8551 #: apt-ftparchive.1.xml
8552 msgid ""
8553 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8554 "controls the compression for the Contents files."
8555 msgstr ""
8556 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8557 "controlla la compressione dei file Contents."
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8560 #: apt-ftparchive.1.xml
8561 msgid ""
8562 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8563 "controls the compression for the Translation-en master file."
8564 msgstr ""
8565 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8566 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8569 #: apt-ftparchive.1.xml
8570 msgid ""
8571 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8572 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8573 "Links</literal> setting."
8574 msgstr ""
8575 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8576 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8577 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8580 #: apt-ftparchive.1.xml
8581 msgid ""
8582 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8583 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8584 msgstr ""
8585 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8586 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8587 "dall'umask."
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8590 #: apt-ftparchive.1.xml
8591 msgid ""
8592 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8593 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8594 "<filename>Translation-en</filename> file."
8595 msgstr ""
8596 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8597 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8598 "en</filename> principale."
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8601 #: apt-ftparchive.1.xml
8602 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8603 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
8604
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8606 #: apt-ftparchive.1.xml
8607 msgid ""
8608 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8609 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8610 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8611 msgstr ""
8612 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
8613 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
8614 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8617 #: apt-ftparchive.1.xml
8618 msgid ""
8619 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8620 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8621 "be rebuilt."
8622 msgstr ""
8623 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
8624 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
8625 "tutti nel giro di alcuni giorni."
8626
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8628 #: apt-ftparchive.1.xml
8629 msgid ""
8630 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8631 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8632 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8633 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8634 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8635 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8636 msgstr ""
8637 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
8638 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
8639 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
8640 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
8641 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
8642 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
8643 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
8644 "sono espressi in giorni."
8645
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8647 #: apt-ftparchive.1.xml
8648 msgid ""
8649 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8650 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8651 msgstr ""
8652 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
8653 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8656 #: apt-ftparchive.1.xml
8657 msgid ""
8658 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8659 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8660 msgstr ""
8661 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8662 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
8663
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8665 #: apt-ftparchive.1.xml
8666 msgid ""
8667 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8668 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8669 msgstr ""
8670 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8671 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
8672
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8674 #: apt-ftparchive.1.xml
8675 msgid ""
8676 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8677 "source/Sources</filename>"
8678 msgstr ""
8679 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8680 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
8681
8682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8683 #: apt-ftparchive.1.xml
8684 msgid ""
8685 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8686 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8687 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8688 msgstr ""
8689 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
8690 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
8691 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8694 #: apt-ftparchive.1.xml
8695 msgid ""
8696 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8697 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8698 "filename>"
8699 msgstr ""
8700 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8701 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8702 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8705 #: apt-ftparchive.1.xml
8706 msgid ""
8707 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8708 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8709 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8710 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8711 "automatically."
8712 msgstr ""
8713 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8714 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8715 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8716 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8717 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
8718
8719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8720 #: apt-ftparchive.1.xml
8721 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8722 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8725 #: apt-ftparchive.1.xml
8726 msgid ""
8727 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8728 "can share the same database."
8729 msgstr ""
8730 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8731 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
8732
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8734 #: apt-ftparchive.1.xml
8735 msgid ""
8736 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8737 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8738 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8739 msgstr ""
8740 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8741 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8742 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
8743
8744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8745 #: apt-ftparchive.1.xml
8746 msgid ""
8747 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8748 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8749 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8750 "when processing source indexes."
8751 msgstr ""
8752 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8753 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8754 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8755 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8758 #: apt-ftparchive.1.xml
8759 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8760 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
8761
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8763 #: apt-ftparchive.1.xml
8764 msgid ""
8765 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8766 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8767 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8768 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8769 "variable."
8770 msgstr ""
8771 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8772 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8773 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8774 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8775 "<literal>Directory</literal>."
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8778 #: apt-ftparchive.1.xml
8779 msgid ""
8780 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8781 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8782 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8783 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8784 msgstr ""
8785 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8786 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8787 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8788 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8791 #: apt-ftparchive.1.xml
8792 msgid ""
8793 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8794 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8795 "variables."
8796 msgstr ""
8797 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8798 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8799 "nuove variabili."
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8802 #: apt-ftparchive.1.xml
8803 #, no-wrap
8804 msgid ""
8805 "for i in Sections do \n"
8806 " for j in Architectures do\n"
8807 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8808 " "
8809 msgstr ""
8810 "for i in Sections do \n"
8811 " for j in Architectures do\n"
8812 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8813 " "
8814
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8816 #: apt-ftparchive.1.xml
8817 msgid ""
8818 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8819 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8820 "\" id=\"0\"/>"
8821 msgstr ""
8822 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8823 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8824 "id=\"0\"/>"
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8827 #: apt-ftparchive.1.xml
8828 msgid ""
8829 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8830 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8831 "free</literal>"
8832 msgstr ""
8833 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8834 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
8835
8836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8837 #: apt-ftparchive.1.xml
8838 msgid ""
8839 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8840 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8841 "this tree has a source archive."
8842 msgstr ""
8843 "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8844 "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8845 "questo albero ha un archivio sorgente."
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8849 msgid ""
8850 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8851 "and maintainer address information."
8852 msgstr ""
8853 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8854 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
8855
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8857 #: apt-ftparchive.1.xml
8858 msgid ""
8859 "Sets the source override file. The override file contains section "
8860 "information."
8861 msgstr ""
8862 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8863 "sulla sezione."
8864
8865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8866 #: apt-ftparchive.1.xml
8867 msgid "Sets the binary extra override file."
8868 msgstr "Imposta il file override binario extra."
8869
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8871 #: apt-ftparchive.1.xml
8872 msgid "Sets the source extra override file."
8873 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8876 #: apt-ftparchive.1.xml
8877 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8878 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
8879
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8881 #: apt-ftparchive.1.xml
8882 msgid ""
8883 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8884 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8885 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8886 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8887 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8888 msgstr ""
8889 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8890 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8891 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8892 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8893 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8894
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8896 #: apt-ftparchive.1.xml
8897 msgid "Sets the Packages file output."
8898 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
8899
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8901 #: apt-ftparchive.1.xml
8902 msgid ""
8903 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8904 "<literal>Sources</literal> is required."
8905 msgstr ""
8906 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8907 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
8908
8909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8910 #: apt-ftparchive.1.xml
8911 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8912 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8915 #: apt-ftparchive.1.xml
8916 msgid "Sets the binary override file."
8917 msgstr "Imposta il file override binario."
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8920 #: apt-ftparchive.1.xml
8921 msgid "Sets the source override file."
8922 msgstr "Imposta il file override sorgente."
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8925 #: apt-ftparchive.1.xml
8926 msgid "Sets the cache DB."
8927 msgstr "Imposta il DB della cache."
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8930 #: apt-ftparchive.1.xml
8931 msgid "Appends a path to all the output paths."
8932 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
8933
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8935 #: apt-ftparchive.1.xml
8936 msgid "Specifies the file list file."
8937 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
8938
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8940 #: apt-ftparchive.1.xml
8941 msgid "The Binary Override File"
8942 msgstr "Il file override binario"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8945 #: apt-ftparchive.1.xml
8946 msgid ""
8947 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8948 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8949 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8950 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8951 "permutation field."
8952 msgstr ""
8953 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8954 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8955 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8956 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8957 "campo di permutazione del manutentore."
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8960 #: apt-ftparchive.1.xml
8961 #, no-wrap
8962 msgid "old [// oldn]* => new"
8963 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8966 #: apt-ftparchive.1.xml
8967 #, no-wrap
8968 msgid "new"
8969 msgstr "nuovo"
8970
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8972 #: apt-ftparchive.1.xml
8973 msgid ""
8974 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8975 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8976 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8977 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8978 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8979 "maintainer field."
8980 msgstr ""
8981 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8982 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8983 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8984 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
8985 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8986 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
8987
8988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8989 #: apt-ftparchive.1.xml
8990 msgid "The Source Override File"
8991 msgstr "Il file override sorgente"
8992
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8994 #: apt-ftparchive.1.xml
8995 msgid ""
8996 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8997 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8998 "package name, the second is the section to assign it."
8999 msgstr ""
9000 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9001 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9002 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
9003
9004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9005 #: apt-ftparchive.1.xml
9006 msgid "The Extra Override File"
9007 msgstr "Il file override extra"
9008
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9010 #: apt-ftparchive.1.xml
9011 msgid ""
9012 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9013 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9014 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9015 msgstr ""
9016 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9017 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9018 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9021 #: apt-ftparchive.1.xml
9022 #, fuzzy
9023 #| msgid ""
9024 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9025 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9026 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9027 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9028 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9029 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9030 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9031 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9032 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9033 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9034 msgid ""
9035 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9036 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9037 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9038 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9039 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9040 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9041 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9042 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9043 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9044 "or <literal>SHA512</literal>."
9045 msgstr ""
9046 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9047 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9048 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
9049 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9050 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9051 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
9052 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
9053 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9054 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9055 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
9056 "<literal>SHA256</literal>."
9057
9058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9059 #: apt-ftparchive.1.xml
9060 msgid ""
9061 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9062 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9063 msgstr ""
9064 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9065 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9066
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9068 #: apt-ftparchive.1.xml
9069 msgid ""
9070 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9071 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9072 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9073 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9074 msgstr ""
9075 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9076 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
9077 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9078 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9079 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
9080
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9082 #: apt-ftparchive.1.xml
9083 msgid ""
9084 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9085 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9086 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9087 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9088 msgstr ""
9089 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9090 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9091 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9092 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9093 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9096 #: apt-ftparchive.1.xml
9097 msgid ""
9098 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9099 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9100 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9101 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9102 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9103 msgstr ""
9104 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9105 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9106 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9107 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9108 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9109 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9110
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9112 #: apt-ftparchive.1.xml
9113 msgid ""
9114 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9115 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9116 "literal>."
9117 msgstr ""
9118 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
9119 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9120 "SourceOverride</literal>."
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9123 #: apt-ftparchive.1.xml
9124 msgid ""
9125 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9126 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9127 msgstr ""
9128 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9129 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9130
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9132 #: apt-ftparchive.1.xml
9133 msgid ""
9134 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9135 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9136 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9137 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9138 msgstr ""
9139 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9140 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9141 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9142 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9143 "Architecture</literal>."
9144
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9146 #: apt-ftparchive.1.xml
9147 msgid ""
9148 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9149 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9150 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9151 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9152 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9153 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9154 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9155 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9156 "are useless."
9157 msgstr ""
9158 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9159 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9160 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9161 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9162 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9163 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9164 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9165 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9166 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
9167
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9169 #: apt-ftparchive.1.xml
9170 msgid ""
9171 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9172 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9173 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9174 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9175 "in the generate command."
9176 msgstr ""
9177 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9178 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9179 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
9180 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9181 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9182 "comando generate."
9183
9184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9185 #: apt-ftparchive.1.xml
9186 #, no-wrap
9187 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9188 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9189
9190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9191 #: apt-ftparchive.1.xml
9192 msgid ""
9193 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9194 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9195 msgstr ""
9196 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9197 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9198
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9200 #: apt-ftparchive.1.xml
9201 msgid ""
9202 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9203 "100 on error."
9204 msgstr ""
9205 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9206 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
9207
9208 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9209 #: guide.dbk offline.dbk
9210 msgid "en"
9211 msgstr "it"
9212
9213 #. type: Content of: <book><title>
9214 #: guide.dbk
9215 msgid "APT User's Guide"
9216 msgstr "Guida dell'utente di APT"
9217
9218 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9219 #: guide.dbk offline.dbk
9220 msgid "Jason Gunthorpe"
9221 msgstr "Jason Gunthorpe"
9222
9223 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9224 #: guide.dbk offline.dbk
9225 msgid "jgg@debian.org"
9226 msgstr "jgg@debian.org"
9227
9228 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9229 #: guide.dbk offline.dbk
9230 msgid "Version &apt-product-version;"
9231 msgstr "Versione &apt-product-version;"
9232
9233 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9234 #: guide.dbk
9235 msgid ""
9236 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9237 msgstr ""
9238 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9239 "pacchetti APT."
9240
9241 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9242 #: guide.dbk
9243 msgid ""
9244 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9245 msgstr ""
9246 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9247
9248 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9249 #: guide.dbk offline.dbk
9250 msgid "License Notice"
9251 msgstr "Licenza"
9252
9253 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9254 #: guide.dbk offline.dbk
9255 msgid ""
9256 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9257 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9258 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9259 "or (at your option) any later version."
9260 msgstr ""
9261 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9262 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9263 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9264 "scelta) qualsiasi versione successiva."
9265
9266 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9267 #: guide.dbk offline.dbk
9268 msgid ""
9269 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9270 "GPL for the full license."
9271 msgstr ""
9272 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9273 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
9274
9275 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9276 #: guide.dbk
9277 msgid "General"
9278 msgstr "Descrizione generale"
9279
9280 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9281 #: guide.dbk
9282 msgid ""
9283 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9284 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9285 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9286 "download new packages from the Internet."
9287 msgstr ""
9288 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
9289 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9290 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9291 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
9292
9293 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9294 #: guide.dbk
9295 msgid "Anatomy of the Package System"
9296 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
9297
9298 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9299 #: guide.dbk
9300 msgid ""
9301 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9302 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9303 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9304 msgstr ""
9305 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9306 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9307 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
9308 "sistema di dipendenze."
9309
9310 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9311 #: guide.dbk
9312 msgid ""
9313 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9314 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9315 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9316 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9317 "in mail transport agents, X servers and so on."
9318 msgstr ""
9319 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
9320 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9321 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9322 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9323 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9324 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
9325
9326 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9327 #: guide.dbk
9328 msgid ""
9329 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9330 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9331 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9332 "properly."
9333 msgstr ""
9334 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9335 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9336 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
9337
9338 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9339 #: guide.dbk
9340 msgid ""
9341 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9342 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9343 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9344 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9345 msgstr ""
9346 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9347 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9348 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9349 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9350 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
9351
9352 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9353 #: guide.dbk
9354 msgid ""
9355 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9356 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9357 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9358 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9359 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9360 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9361 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9362 "other mail transport agents."
9363 msgstr ""
9364 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
9365 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9366 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9367 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9368 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9369 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9370 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9371 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9372 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
9373
9374 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9375 #: guide.dbk
9376 msgid ""
9377 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9378 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9379 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9380 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9381 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9382 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9383 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9384 "trying to manually fix packages."
9385 msgstr ""
9386 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9387 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9388 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9389 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9390 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9391 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9392 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9393 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
9394 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9395
9396 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9397 #: guide.dbk
9398 msgid ""
9399 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9400 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9401 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9402 "packages for installation."
9403 msgstr ""
9404 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9405 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9406 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9407 "selezionare i pacchetti da installare."
9408
9409 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9410 #: guide.dbk
9411 msgid "apt-get"
9412 msgstr "apt-get"
9413
9414 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9415 #: guide.dbk
9416 msgid ""
9417 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9418 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9419 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9420 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9421 msgstr ""
9422 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9423 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9424 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9425 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9426 "emphasis>."
9427
9428 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9429 #: guide.dbk
9430 msgid ""
9431 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9432 "environment variable first, see sources.list(5)"
9433 msgstr ""
9434 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9435 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9436
9437 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9438 #: guide.dbk
9439 msgid ""
9440 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9441 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9442 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9443 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9444 msgstr ""
9445 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9446 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9447 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9448 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9449
9450 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9451 #: guide.dbk
9452 #, no-wrap
9453 msgid ""
9454 "# apt-get update\n"
9455 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9456 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9457 "Reading Package Lists... Done\n"
9458 "Building Dependency Tree... Done\n"
9459 msgstr ""
9460 "# apt-get update\n"
9461 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9462 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9463 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
9464 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9465
9466 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9467 #: guide.dbk
9468 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9469 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
9470
9471 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9472 #: guide.dbk
9473 msgid "upgrade"
9474 msgstr "upgrade"
9475
9476 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9477 #: guide.dbk
9478 msgid ""
9479 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9480 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9481 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9482 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9483 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9484 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9485 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9486 "packages to install."
9487 msgstr ""
9488 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
9489 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9490 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9491 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9492 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9493 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9494 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
9495 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
9496
9497 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9498 #: guide.dbk
9499 msgid "install"
9500 msgstr "install"
9501
9502 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9503 #: guide.dbk
9504 msgid ""
9505 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9506 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9507 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9508 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9509 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9510 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9511 "anything other than its arguments are changed."
9512 msgstr ""
9513 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9514 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9515 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
9516 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
9517 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9518 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9519 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9520 "comando."
9521
9522 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9523 #: guide.dbk
9524 msgid "dist-upgrade"
9525 msgstr "dist-upgrade"
9526
9527 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9528 #: guide.dbk
9529 msgid ""
9530 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9531 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9532 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9533 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9534 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9535 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9536 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9537 "been left out."
9538 msgstr ""
9539 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9540 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
9541 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
9542 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9543 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9544 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
9545 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9546 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9547 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
9548
9549 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9550 #: guide.dbk
9551 msgid ""
9552 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9553 "decisions may sometimes be quite surprising."
9554 msgstr ""
9555 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9556 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9557
9558 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9559 #: guide.dbk
9560 msgid ""
9561 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9562 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9563 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9564 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9565 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9566 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9567 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9568 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9569 "literal>."
9570 msgstr ""
9571 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
9572 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9573 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9574 "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9575 "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9576 "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9577 "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9578 "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9579 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
9580
9581 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9582 #: guide.dbk
9583 msgid "DSelect"
9584 msgstr "DSelect"
9585
9586 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9587 #: guide.dbk
9588 msgid ""
9589 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9590 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9591 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9592 "actually installs them."
9593 msgstr ""
9594 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9595 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9596 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9597 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9598 "installazione."
9599
9600 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9601 #: guide.dbk
9602 msgid ""
9603 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9604 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9605 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9606 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9607 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9608 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9609 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9610 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9611 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9612 msgstr ""
9613 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9614 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
9615 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
9616 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
9617 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
9618 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
9619 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
9620 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
9621 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
9622 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
9623
9624 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9625 #: guide.dbk
9626 #, no-wrap
9627 msgid ""
9628 " Set up a list of distribution source locations\n"
9629 "\n"
9630 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9631 " The access schemes I know about are: http file\n"
9632 "\n"
9633 " For example:\n"
9634 " file:/mnt/debian,\n"
9635 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9636 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9637 "\n"
9638 "\n"
9639 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9640 msgstr ""
9641 " Set up a list of distribution source locations\n"
9642 "\n"
9643 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9644 " The access schemes I know about are: http file\n"
9645 "\n"
9646 " For example:\n"
9647 " file:/mnt/debian,\n"
9648 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9649 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9650 "\n"
9651 "\n"
9652 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9653
9654 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9655 #: guide.dbk
9656 msgid ""
9657 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9658 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9659 "distribution to get."
9660 msgstr ""
9661 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
9662 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
9663 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
9664
9665 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9666 #: guide.dbk
9667 #, no-wrap
9668 msgid ""
9669 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9670 " package file ending in a /. The distribution\n"
9671 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9672 "\n"
9673 " Distribution [stable]:\n"
9674 msgstr ""
9675 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9676 " package file ending in a /. The distribution\n"
9677 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9678 "\n"
9679 " Distribution [stable]:\n"
9680
9681 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9682 #: guide.dbk
9683 msgid ""
9684 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9685 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9686 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9687 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9688 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9689 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9690 "legal however."
9691 msgstr ""
9692 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
9693 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
9694 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
9695 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9696 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9697 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9698
9699 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9700 #: guide.dbk
9701 #, no-wrap
9702 msgid ""
9703 " Please give the components to get\n"
9704 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9705 "\n"
9706 " Components [main contrib non-free]:\n"
9707 msgstr ""
9708 " Please give the components to get\n"
9709 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9710 "\n"
9711 " Components [main contrib non-free]:\n"
9712
9713 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9714 #: guide.dbk
9715 msgid ""
9716 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9717 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9718 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9719 "restrictions placed on their use and distribution."
9720 msgstr ""
9721 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9722 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9723 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9724 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9725 "sull'uso e sulla distribuzione."
9726
9727 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9728 #: guide.dbk
9729 msgid ""
9730 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9731 "until you have specified all that you want."
9732 msgstr ""
9733 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9734 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9735 "tutte quelle desiderate."
9736
9737 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9738 #: guide.dbk
9739 msgid ""
9740 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9741 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9742 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9743 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9744 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9745 msgstr ""
9746 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9747 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9748 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9749 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9750 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9751 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
9752
9753 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9754 #: guide.dbk
9755 msgid ""
9756 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9757 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9758 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9759 "them together."
9760 msgstr ""
9761 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9762 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9763 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9764 "contenute in [I]nstall."
9765
9766 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9767 #: guide.dbk
9768 msgid ""
9769 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9770 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9771 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9772 msgstr ""
9773 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9774 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
9775 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9776 "etc/apt/apt.conf."
9777
9778 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9779 #: guide.dbk
9780 msgid "The Interface"
9781 msgstr "L'interfaccia"
9782
9783 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9784 #: guide.dbk
9785 msgid ""
9786 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9787 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9788 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9789 msgstr ""
9790 "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
9791 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
9792 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
9793
9794 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9795 #: guide.dbk
9796 msgid ""
9797 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9798 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9799 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9800 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9801 "then will print out some informative status messages so that you can "
9802 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9803 msgstr ""
9804 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9805 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
9806 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
9807 "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
9808 "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
9809 "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
9810 "fare."
9811
9812 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9813 #: guide.dbk
9814 msgid "Startup"
9815 msgstr "Avvio"
9816
9817 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9818 #: guide.dbk
9819 msgid ""
9820 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9821 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9822 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9823 "check</literal>."
9824 msgstr ""
9825 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9826 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9827 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9828 "<literal>apt-get check</literal>."
9829
9830 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9831 #: guide.dbk
9832 #, no-wrap
9833 msgid ""
9834 "# apt-get check\n"
9835 "Reading Package Lists... Done\n"
9836 "Building Dependency Tree... Done\n"
9837 msgstr ""
9838 "# apt-get check\n"
9839 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9840 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9841
9842 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9843 #: guide.dbk
9844 msgid ""
9845 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9846 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9847 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9848 "warning will be printed when apt-get exits."
9849 msgstr ""
9850 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9851 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9852 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
9853 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9854 "get."
9855
9856 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9857 #: guide.dbk
9858 msgid ""
9859 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9860 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9861 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9862 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9863 msgstr ""
9864 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9865 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9866 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
9867 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9868 "senza eseguire alcuna operazione."
9869
9870 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9871 #: guide.dbk
9872 #, no-wrap
9873 msgid ""
9874 "# apt-get check\n"
9875 "Reading Package Lists... Done\n"
9876 "Building Dependency Tree... Done\n"
9877 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9878 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9879 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9880 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9881 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9882 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9883 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9884 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9885 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9886 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9887 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9888 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9889 msgstr ""
9890 "# apt-get check\n"
9891 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9892 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9893 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9894 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9895 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9896 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9897 " blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9898 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9899 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9900 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9901 " bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9902 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9903 " Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9904 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9905
9906 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9907 #: guide.dbk
9908 msgid ""
9909 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9910 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9911 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9912 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9913 "problem is also included."
9914 msgstr ""
9915 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
9916 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9917 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9918 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9919 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
9920
9921 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9922 #: guide.dbk
9923 msgid ""
9924 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9925 "packages"
9926 msgstr ""
9927 "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
9928 "pacchetti siano difettosi."
9929
9930 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9931 #: guide.dbk
9932 msgid ""
9933 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9934 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9935 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9936 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9937 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9938 "being installed."
9939 msgstr ""
9940 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
9941 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
9942 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
9943 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
9944 "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
9945 "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
9946 "stati installati."
9947
9948 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9949 #: guide.dbk
9950 msgid ""
9951 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9952 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9953 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9954 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9955 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9956 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9957 "maintainer scripts."
9958 msgstr ""
9959 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9960 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
9961 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9962 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9963 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9964 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9965 "manutentori errati."
9966
9967 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9968 #: guide.dbk
9969 msgid ""
9970 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9971 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9972 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9973 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9974 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9975 msgstr ""
9976 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9977 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9978 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9979 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9980 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9981 "basta per poter fare continuare APT."
9982
9983 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9984 #: guide.dbk
9985 msgid "The Status Report"
9986 msgstr "Il resoconto sullo stato"
9987
9988 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9989 #: guide.dbk
9990 msgid ""
9991 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9992 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9993 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9994 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9995 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9996 "executed."
9997 msgstr ""
9998 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
9999 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
10000 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10001 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
10002 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10003 "eseguire."
10004
10005 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10006 #: guide.dbk
10007 msgid "The Extra Package list"
10008 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
10009
10010 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10011 #: guide.dbk
10012 #, no-wrap
10013 msgid ""
10014 "The following extra packages will be installed:\n"
10015 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10016 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10017 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10018 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10019 " ssh\n"
10020 msgstr ""
10021 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
10022 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10023 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10024 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10025 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10026 " ssh\n"
10027
10028 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10029 #: guide.dbk
10030 msgid ""
10031 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10032 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10033 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10034 "often the result of an Auto Install."
10035 msgstr ""
10036 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10037 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
10038 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10039 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10040 "automatica."
10041
10042 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10043 #: guide.dbk
10044 msgid "The Packages to Remove"
10045 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10046
10047 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10048 #: guide.dbk
10049 #, no-wrap
10050 msgid ""
10051 "The following packages will be REMOVED:\n"
10052 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10053 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10054 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10055 " nas xpilot xfig\n"
10056 msgstr ""
10057 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
10058 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10059 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10060 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10061 " nas xpilot xfig\n"
10062
10063 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10064 #: guide.dbk
10065 msgid ""
10066 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10067 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10068 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10069 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10070 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10071 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10072 "installed, possibly due to an aborted installation."
10073 msgstr ""
10074 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10075 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10076 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
10077 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
10078 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10079 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10080 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10081 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
10082
10083 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10084 #: guide.dbk
10085 msgid "The New Packages list"
10086 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10087
10088 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10089 #: guide.dbk
10090 #, no-wrap
10091 msgid ""
10092 "The following NEW packages will installed:\n"
10093 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10094 msgstr ""
10095 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
10096 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10097
10098 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10099 #: guide.dbk
10100 msgid ""
10101 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10102 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10103 "done."
10104 msgstr ""
10105 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
10106 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10107 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10108
10109 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10110 #: guide.dbk
10111 msgid "The Kept Back list"
10112 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
10113
10114 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10115 #: guide.dbk
10116 #, no-wrap
10117 msgid ""
10118 "The following packages have been kept back\n"
10119 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10120 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10121 msgstr ""
10122 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
10123 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10124 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10125
10126 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10127 #: guide.dbk
10128 msgid ""
10129 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10130 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10131 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10132 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10133 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10134 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10135 msgstr ""
10136 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10137 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10138 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
10139 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10140 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10141 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
10142 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10143 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10144 "problemi."
10145
10146 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10147 #: guide.dbk
10148 msgid "Held Packages warning"
10149 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
10150
10151 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10152 #: guide.dbk
10153 #, no-wrap
10154 msgid ""
10155 "The following held packages will be changed:\n"
10156 " cvs\n"
10157 msgstr ""
10158 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
10159 " cvs\n"
10160
10161 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10162 #: guide.dbk
10163 msgid ""
10164 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10165 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10166 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10167 msgstr ""
10168 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
10169 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10170 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10171 "di dist-upgrade o di install."
10172
10173 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10174 #: guide.dbk
10175 msgid "Final summary"
10176 msgstr "Resoconto finale"
10177
10178 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10179 #: guide.dbk
10180 msgid ""
10181 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10182 msgstr ""
10183 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10184
10185 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10186 #: guide.dbk
10187 #, no-wrap
10188 msgid ""
10189 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10190 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10191 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10192 msgstr ""
10193 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10194 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
10195 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
10196
10197 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10198 #: guide.dbk
10199 msgid ""
10200 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10201 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10202 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10203 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10204 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10205 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10206 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10207 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10208 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10209 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10210 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10211 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10212 "the amount of space that will be freed."
10213 msgstr ""
10214 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10215 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10216 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
10217 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
10218 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10219 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10220 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10221 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10222 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10223 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10224 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10225 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10226 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
10227
10228 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10229 #: guide.dbk
10230 msgid ""
10231 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10232 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10233 msgstr ""
10234 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10235 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10236
10237 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10238 #: guide.dbk
10239 msgid "The Status Display"
10240 msgstr "La visualizzazione dello stato"
10241
10242 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10243 #: guide.dbk
10244 msgid ""
10245 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10246 "status messages."
10247 msgstr ""
10248 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10249 "una serie di messaggi di stato."
10250
10251 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10252 #: guide.dbk
10253 #, no-wrap
10254 msgid ""
10255 "# apt-get update\n"
10256 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10257 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10258 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10259 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10260 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10261 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10262 msgstr ""
10263 "# apt-get update\n"
10264 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10265 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10266 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10267 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10268 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10269 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10270
10271 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10272 #: guide.dbk
10273 msgid ""
10274 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10275 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10276 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10277 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10278 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10279 "which causes some inaccuracies."
10280 msgstr ""
10281 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10282 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10283 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10284 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10285 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10286 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
10287
10288 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10289 #: guide.dbk
10290 msgid ""
10291 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10292 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10293 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10294 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10295 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10296 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10297 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10298 "being fetched."
10299 msgstr ""
10300 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10301 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10302 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
10303 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10304 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10305 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10306 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10307 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10308 "pacchetto."
10309
10310 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10311 #: guide.dbk
10312 msgid ""
10313 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10314 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10315 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10316 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10317 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10318 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10319 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10320 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10321 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10322 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10323 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10324 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10325 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10326 msgstr ""
10327 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10328 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
10329 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10330 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10331 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10332 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10333 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10334 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10335 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10336 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10337 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10338 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10339 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10340 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10341 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10342 "mostrata."
10343
10344 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10345 #: guide.dbk
10346 msgid ""
10347 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10348 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10349 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10350 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10351 "status display."
10352 msgstr ""
10353 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
10354 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10355 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
10356 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10357 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
10358 "l'opzione <literal>-q</literal>."
10359
10360 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10361 #: guide.dbk
10362 msgid "Dpkg"
10363 msgstr "Dpkg"
10364
10365 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10366 #: guide.dbk
10367 msgid ""
10368 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10369 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10370 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10371 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10372 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10373 "the questions are too varied to discuss completely here."
10374 msgstr ""
10375 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10376 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10377 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10378 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10379 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10380 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10381 "discusse in maniera completa in questa occasione."
10382
10383 #. type: Content of: <book><title>
10384 #: offline.dbk
10385 msgid "Using APT Offline"
10386 msgstr "Usare APT offline"
10387
10388 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10389 #: offline.dbk
10390 msgid ""
10391 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10392 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10393 msgstr ""
10394 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10395 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10396 "aggiornamenti."
10397
10398 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10399 #: offline.dbk
10400 msgid ""
10401 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10402 msgstr ""
10403 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10404
10405 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10406 #: offline.dbk
10407 msgid "Introduction"
10408 msgstr "Introduzione"
10409
10410 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10411 #: offline.dbk
10412 msgid "Overview"
10413 msgstr "Panoramica"
10414
10415 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10416 #: offline.dbk
10417 msgid ""
10418 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10419 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10420 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10421 "fast connection but they are physically distant."
10422 msgstr ""
10423 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10424 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10425 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10426 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
10427
10428 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10429 #: offline.dbk
10430 msgid ""
10431 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10432 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10433 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10434 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10435 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10436 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10437 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10438 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10439 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10440 msgstr ""
10441 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10442 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10443 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10444 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10445 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10446 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10447 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10448 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
10449 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10450 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10451 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
10452
10453 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10454 #: offline.dbk
10455 #, fuzzy
10456 #| msgid ""
10457 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10458 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10459 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10460 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10461 msgid ""
10462 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10463 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10464 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10465 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10466 msgstr ""
10467 "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
10468 "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
10469 "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
10470 "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
10471 "come ext2, fat32 o vfat."
10472
10473 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10474 #: offline.dbk
10475 msgid "Using APT on both machines"
10476 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
10477
10478 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10479 #: offline.dbk
10480 msgid ""
10481 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10482 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10483 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10484 "to download. The disk directory structure should look like:"
10485 msgstr ""
10486 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10487 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10488 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10489 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10490 "disco deve essere simile a:"
10491
10492 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10493 #: offline.dbk
10494 #, no-wrap
10495 msgid ""
10496 " /disc/\n"
10497 " archives/\n"
10498 " partial/\n"
10499 " lists/\n"
10500 " partial/\n"
10501 " status\n"
10502 " sources.list\n"
10503 " apt.conf\n"
10504 msgstr ""
10505 " /disc/\n"
10506 " archives/\n"
10507 " partial/\n"
10508 " lists/\n"
10509 " partial/\n"
10510 " status\n"
10511 " sources.list\n"
10512 " apt.conf\n"
10513
10514 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10515 #: offline.dbk
10516 msgid "The configuration file"
10517 msgstr "Il file di configurazione"
10518
10519 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10520 #: offline.dbk
10521 msgid ""
10522 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10523 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10524 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10525 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10526 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10527 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10528 "file URIs."
10529 msgstr ""
10530 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10531 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10532 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
10533 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10534 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10535 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10536 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
10537
10538 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10539 #: offline.dbk
10540 msgid ""
10541 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10542 "APT use the disc:"
10543 msgstr ""
10544 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10545 "far sì che APT usi il disco:"
10546
10547 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10548 #: offline.dbk
10549 #, no-wrap
10550 msgid ""
10551 " APT\n"
10552 " {\n"
10553 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10554 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10555 " Architecture \"i386\";\n"
10556 "\n"
10557 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10558 " };\n"
10559 "\n"
10560 " Dir\n"
10561 " {\n"
10562 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10563 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10564 " State \"/disc/\";\n"
10565 " State::status \"status\";\n"
10566 "\n"
10567 " // Binary caches will be stored locally\n"
10568 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10569 " Cache \"/tmp/\";\n"
10570 "\n"
10571 " // Location of the source list.\n"
10572 " Etc \"/disc/\";\n"
10573 " };\n"
10574 msgstr ""
10575 " APT\n"
10576 " {\n"
10577 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10578 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
10579 " Architecture \"i386\";\n"
10580 "\n"
10581 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10582 " };\n"
10583 "\n"
10584 " Dir\n"
10585 " {\n"
10586 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
10587 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10588 " State \"/disc/\";\n"
10589 " State::status \"status\";\n"
10590 "\n"
10591 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10592 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10593 " Cache \"/tmp/\";\n"
10594 "\n"
10595 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10596 " Etc \"/disc/\";\n"
10597 " };\n"
10598
10599 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10600 #: offline.dbk
10601 msgid ""
10602 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10603 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10604 "emphasis>."
10605 msgstr ""
10606 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
10607 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10608 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10609
10610 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10611 #: offline.dbk
10612 msgid ""
10613 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10614 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10615 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10616 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10617 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10618 "execute the following:"
10619 msgstr ""
10620 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
10621 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
10622 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
10623 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
10624 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
10625 "eseguire:"
10626
10627 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10628 #: offline.dbk
10629 #, no-wrap
10630 msgid ""
10631 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10632 " # apt-get update\n"
10633 " [ APT fetches the package files ]\n"
10634 " # apt-get dist-upgrade\n"
10635 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10636 msgstr ""
10637 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10638 " # apt-get update\n"
10639 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
10640 " # apt-get dist-upgrade\n"
10641 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
10642
10643 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10644 #: offline.dbk
10645 msgid ""
10646 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10647 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10648 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10649 "communicating your selections back to the local computer."
10650 msgstr ""
10651 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
10652 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
10653 "frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
10654 "alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
10655
10656 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10657 #: offline.dbk
10658 msgid ""
10659 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10660 "the target machine. Take the disc back and run:"
10661 msgstr ""
10662 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
10663 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
10664 "eseguire:"
10665
10666 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10667 #: offline.dbk
10668 #, no-wrap
10669 msgid ""
10670 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10671 " # apt-get check\n"
10672 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10673 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10674 " [ Or any other APT command ]\n"
10675 msgstr ""
10676 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10677 " # apt-get check\n"
10678 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10679 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10680 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
10681
10682 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10683 #: offline.dbk
10684 msgid ""
10685 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10686 "local one. This is very important!"
10687 msgstr ""
10688 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10689 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
10690
10691 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10692 #: offline.dbk
10693 msgid ""
10694 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10695 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10696 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10697 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10698 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10699 msgstr ""
10700 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10701 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10702 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10703 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10704 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
10705
10706 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10707 #: offline.dbk
10708 msgid "Using APT and wget"
10709 msgstr "Usare APT e wget"
10710
10711 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10712 #: offline.dbk
10713 msgid ""
10714 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10715 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10716 "Debian machine already has a list of available packages."
10717 msgstr ""
10718 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10719 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10720 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10721 "elenco dei pacchetti disponibili."
10722
10723 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10724 #: offline.dbk
10725 msgid ""
10726 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10727 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10728 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10729 "packages."
10730 msgstr ""
10731 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
10732 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10733 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10734 "effettivamente i pacchetti."
10735
10736 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10737 #: offline.dbk
10738 msgid "Operation"
10739 msgstr "Funzionamento"
10740
10741 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10742 #: offline.dbk
10743 msgid ""
10744 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10745 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10746 msgstr ""
10747 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10748 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10749 "per generare l'elenco dei file."
10750
10751 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10752 #: offline.dbk
10753 #, no-wrap
10754 msgid ""
10755 " # apt-get dist-upgrade\n"
10756 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10757 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10758 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10759 msgstr ""
10760 " # apt-get dist-upgrade \n"
10761 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
10762 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10763 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10764
10765 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10766 #: offline.dbk
10767 msgid ""
10768 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10769 "upgrade."
10770 msgstr ""
10771 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10772 "upgrade."
10773
10774 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10775 #: offline.dbk
10776 msgid ""
10777 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10778 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10779 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10780 "output on the disc."
10781 msgstr ""
10782 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10783 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10784 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10785 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
10786
10787 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10788 #: offline.dbk
10789 msgid "The remote machine would do something like"
10790 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
10791
10792 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10793 #: offline.dbk
10794 #, no-wrap
10795 msgid ""
10796 " # cd /disc\n"
10797 " # sh -x ./wget-script\n"
10798 " [ wait.. ]\n"
10799 msgstr ""
10800 " # cd /disc\n"
10801 " # sh -x ./wget-script\n"
10802 " [ attendere... ]\n"
10803
10804 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10805 #: offline.dbk
10806 msgid ""
10807 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10808 "installation can proceed using,"
10809 msgstr ""
10810 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10811 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
10812
10813 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10814 #: offline.dbk
10815 #, no-wrap
10816 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10817 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10818
10819 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10820 #: offline.dbk
10821 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10822 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10823
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10826 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10827 #~ "Simulate</literal>."
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
10830 #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
10831 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10832
10833 #~ msgid ""
10834 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10835 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10836 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10837 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10838 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10839 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10840 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
10843 #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
10844 #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10845 #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
10846 #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
10847 #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
10848 #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
10849 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10850
10851 #~ msgid ""
10852 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10853 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10854 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
10857 #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
10858 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10859
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10862 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10863 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10864 #~ "literal> flag to each version being dumped."
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
10867 #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
10868 #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
10869 #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
10870 #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10874 #~ "release."
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
10877 #~ "obiettivo."
10878
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10881 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10882 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10883 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10884 #~ "the remainder of that line as a comment."
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
10887 #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
10888 #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
10889 #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
10890 #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
10891 #~ "riga."
10892
10893 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10894 #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
10895
10896 #~ msgid ""
10897 #~ " Types: deb deb-src\n"
10898 #~ " URIs: http://example.com\n"
10899 #~ " Suites: stable testing\n"
10900 #~ " Sections: component1 component2\n"
10901 #~ " Description: short\n"
10902 #~ " long long long\n"
10903 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ " Types: deb\n"
10906 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10907 #~ " Suites: experimental\n"
10908 #~ " Sections: component1 component2\n"
10909 #~ " Enabled: no\n"
10910 #~ " Description: short\n"
10911 #~ " long long long\n"
10912 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10913 #~ " "
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ " Types: deb deb-src\n"
10916 #~ " URIs: http://example.com\n"
10917 #~ " Suites: stable testing\n"
10918 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
10919 #~ " Description: breve\n"
10920 #~ " lunga lunga lunga\n"
10921 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
10922 #~ "\n"
10923 #~ " Types: deb\n"
10924 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10925 #~ " Suites: experimental\n"
10926 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
10927 #~ " Enabled: no\n"
10928 #~ " Description:breve\n"
10929 #~ " lunga lunga lunga\n"
10930 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
10931 #~ " "
10932
10933 #~ msgid ""
10934 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10935 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10936 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10937 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10938 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10939 #~ "settings will be ignored silently):"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
10942 #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
10943 #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
10944 #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
10945 #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
10946 #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
10947
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10950 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10951 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10952 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10955 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10956 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
10957 #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
10958 #~ "verranno scaricate."
10959
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10962 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10963 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10964 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10965 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10966 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
10969 #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
10970 #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
10971 #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
10972 #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
10973 #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
10974 #~ "come non autenticate."
10975
10976 #~ msgid "Some examples:"
10977 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
10978
10979 #~ msgid ""
10980 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10981 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10982 #~ "non-free\n"
10983 #~ " "
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10986 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10987 #~ "non-free\n"
10988 #~ " "
10989
10990 #~ msgid "apt"
10991 #~ msgstr "apt"
10992
10993 #~ msgid "16 June 1998"
10994 #~ msgstr "16 giugno 1998"
10995
10996 #~ msgid "Debian"
10997 #~ msgstr "Debian"
10998
10999 #~ msgid "NAME"
11000 #~ msgstr "NOME"
11001
11002 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11003 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11004
11005 #~ msgid "SYNOPSIS"
11006 #~ msgstr "SINTASSI"
11007
11008 #~ msgid "B<apt>"
11009 #~ msgstr "B<apt>"
11010
11011 #~ msgid "DESCRIPTION"
11012 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~| msgid ""
11016 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11017 #~| "package management there are several frontends available, such as "
11018 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11019 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11020 #~ msgid ""
11021 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
11022 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11023 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11024 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11027 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11028 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11029 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11030 #~ "get>(8)."
11031
11032 #~ msgid "SEE ALSO"
11033 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11034
11035 #, fuzzy
11036 #~| msgid ""
11037 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11038 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11039 #~ msgid ""
11040 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11041 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11042 #~ msgstr ""
11043 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11044 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11045
11046 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11047 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11048
11049 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11050 #~ msgstr ""
11051 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11052 #~ "decimale 100 in caso di errore."
11053
11054 #~ msgid "BUGS"
11055 #~ msgstr "BUG"
11056
11057 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11058 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11059
11060 #~ msgid ""
11061 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11062 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11063 #~ "B<reportbug>(1) command."
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11066 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11067 #~ "B<reportbug>(1)."
11068
11069 #~ msgid "AUTHOR"
11070 #~ msgstr "AUTORE"
11071
11072 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11073 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11074
11075 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
11076 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11077
11078 #~ msgid "OPTIONS"
11079 #~ msgstr "OPZIONI"
11080
11081 #~ msgid "None."
11082 #~ msgstr "Nessuna."
11083
11084 #~ msgid "FILES"
11085 #~ msgstr "FILE"
11086
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11089 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11090 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11091 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11092 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11095 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11096 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11097 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11098 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11099
11100 #~ msgid ""
11101 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11102 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11103 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11104 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11105 #~ " </citerefentry>\"\n"
11106 #~ ">\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11109 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11110 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11111 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11112 #~ " </citerefentry>\"\n"
11113 #~ ">\n"
11114
11115 #~ msgid ""
11116 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11117 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11118 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11119 #~ " </citerefentry>\"\n"
11120 #~ ">\n"
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11123 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11124 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11125 #~ " </citerefentry>\"\n"
11126 #~ ">\n"
11127
11128 #~ msgid ""
11129 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11130 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11131 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11132 #~ " </citerefentry>\"\n"
11133 #~ ">\n"
11134 #~ msgstr ""
11135 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11136 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11137 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11138 #~ " </citerefentry>\"\n"
11139 #~ ">\n"
11140
11141 #~ msgid ""
11142 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11143 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11144 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11145 #~ " </citerefentry>\"\n"
11146 #~ ">\n"
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11149 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11150 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11151 #~ " </citerefentry>\"\n"
11152 #~ ">\n"
11153
11154 #~ msgid ""
11155 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11156 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11157 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11158 #~ " </citerefentry>\"\n"
11159 #~ ">\n"
11160 #~ msgstr ""
11161 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11162 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11163 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11164 #~ " </citerefentry>\"\n"
11165 #~ ">\n"
11166
11167 #~ msgid ""
11168 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11169 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11170 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11171 #~ " </citerefentry>\"\n"
11172 #~ ">\n"
11173 #~ msgstr ""
11174 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11175 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11176 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11177 #~ " </citerefentry>\"\n"
11178 #~ ">\n"
11179
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11182 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11183 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11184 #~ " </citerefentry>\"\n"
11185 #~ ">\n"
11186 #~ msgstr ""
11187 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11188 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11189 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11190 #~ " </citerefentry>\"\n"
11191 #~ ">\n"
11192
11193 #~ msgid ""
11194 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11195 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11196 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11197 #~ " </citerefentry>\"\n"
11198 #~ ">\n"
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11201 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11202 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11203 #~ " </citerefentry>\"\n"
11204 #~ ">\n"
11205
11206 #~ msgid ""
11207 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11208 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11209 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11210 #~ " </citerefentry>\"\n"
11211 #~ ">\n"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11214 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11215 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11216 #~ " </citerefentry>\"\n"
11217 #~ ">\n"
11218
11219 #~ msgid ""
11220 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11221 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11222 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11223 #~ " </citerefentry>\"\n"
11224 #~ ">\n"
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11227 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11228 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11229 #~ " </citerefentry>\"\n"
11230 #~ ">\n"
11231
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11234 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11235 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11236 #~ " </citerefentry>\"\n"
11237 #~ ">\n"
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11240 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11241 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11242 #~ " </citerefentry>\"\n"
11243 #~ ">\n"
11244
11245 #~ msgid ""
11246 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11247 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11248 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11249 #~ " </citerefentry>\"\n"
11250 #~ ">\n"
11251 #~ msgstr ""
11252 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11253 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11254 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11255 #~ " </citerefentry>\"\n"
11256 #~ ">\n"
11257
11258 #~ msgid ""
11259 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11260 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11261 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11262 #~ " </citerefentry>\"\n"
11263 #~ ">\n"
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11266 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11267 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11268 #~ " </citerefentry>\"\n"
11269 #~ ">\n"
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11273 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11274 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11275 #~ " </citerefentry>\"\n"
11276 #~ ">\n"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11279 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11280 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11281 #~ " </citerefentry>\"\n"
11282 #~ ">\n"
11283
11284 #~ msgid ""
11285 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11286 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11287 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11288 #~ " </citerefentry>\"\n"
11289 #~ ">\n"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11292 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11293 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11294 #~ " </citerefentry>\"\n"
11295 #~ ">\n"
11296
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11299 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11300 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11301 #~ " </citerefentry>\"\n"
11302 #~ ">\n"
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11305 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11306 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11307 #~ " </citerefentry>\"\n"
11308 #~ ">\n"
11309
11310 #~ msgid ""
11311 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11312 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11313 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11314 #~ " </citerefentry>\"\n"
11315 #~ ">\n"
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11318 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11319 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11320 #~ " </citerefentry>\"\n"
11321 #~ ">\n"
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11325 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11326 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11327 #~ " </citerefentry>\"\n"
11328 #~ ">\n"
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11331 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11332 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11333 #~ " </citerefentry>\"\n"
11334 #~ ">\n"
11335
11336 #~ msgid ""
11337 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11338 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11339 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11340 #~ " </citerefentry>\"\n"
11341 #~ ">\n"
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11344 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11345 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11346 #~ " </citerefentry>\"\n"
11347 #~ ">\n"
11348
11349 #~ msgid ""
11350 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11351 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11352 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11353 #~ " </citerefentry>\"\n"
11354 #~ ">\n"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11357 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11358 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11359 #~ " </citerefentry>\"\n"
11360 #~ ">\n"
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11364 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11365 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11366 #~ " </citerefentry>\"\n"
11367 #~ ">\n"
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11370 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11371 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11372 #~ " </citerefentry>\"\n"
11373 #~ ">\n"
11374
11375 #~ msgid ""
11376 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11377 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11378 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11379 #~ " </citerefentry>\"\n"
11380 #~ ">\n"
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11383 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11384 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11385 #~ " </citerefentry>\"\n"
11386 #~ ">\n"
11387
11388 #~ msgid ""
11389 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11390 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11391 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11392 #~ " </citerefentry>\"\n"
11393 #~ ">\n"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11396 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11397 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11398 #~ " </citerefentry>\"\n"
11399 #~ ">\n"
11400
11401 #~ msgid ""
11402 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11403 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11404 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11405 #~ " </citerefentry>\"\n"
11406 #~ ">\n"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11409 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11410 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11411 #~ " </citerefentry>\"\n"
11412 #~ ">\n"
11413
11414 #~ msgid ""
11415 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11416 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11417 #~ " <refentryinfo>\n"
11418 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11419 #~ " <author>\n"
11420 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11421 #~ " <contrib></contrib>\n"
11422 #~ " </author>\n"
11423 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11424 #~ "copyright>\n"
11425 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11426 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11427 #~ msgstr ""
11428 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11429 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11430 #~ " <refentryinfo>\n"
11431 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11432 #~ " <author>\n"
11433 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11434 #~ " <contrib></contrib>\n"
11435 #~ " </author>\n"
11436 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11437 #~ "copyright>\n"
11438 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11439 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11440
11441 #~ msgid ""
11442 #~ " </refentryinfo>\n"
11443 #~ "\"> \n"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ " </refentryinfo>\n"
11446 #~ "\"> \n"
11447
11448 #~ msgid ""
11449 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11450 #~ " <address>\n"
11451 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11452 #~ " </address>\n"
11453 #~ "\">\n"
11454 #~ msgstr ""
11455 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11456 #~ " <address>\n"
11457 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11458 #~ " </address>\n"
11459 #~ "\">\n"
11460
11461 #~ msgid ""
11462 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11463 #~ " <author>\n"
11464 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11465 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11466 #~ " <contrib></contrib>\n"
11467 #~ " </author>\n"
11468 #~ "\">\n"
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11471 #~ " <author>\n"
11472 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11473 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11474 #~ " <contrib></contrib>\n"
11475 #~ " </author>\n"
11476 #~ "\">\n"
11477
11478 #~ msgid ""
11479 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11480 #~ " <author>\n"
11481 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11482 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11483 #~ " <contrib></contrib>\n"
11484 #~ " </author>\n"
11485 #~ "\">\n"
11486 #~ msgstr ""
11487 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11488 #~ " <author>\n"
11489 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11490 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11491 #~ " <contrib></contrib>\n"
11492 #~ " </author>\n"
11493 #~ "\">\n"
11494
11495 #~ msgid ""
11496 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11497 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11498 #~ "\">\n"
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11501 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11502 #~ "\">\n"
11503
11504 #~ msgid ""
11505 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11506 #~ " <copyright>\n"
11507 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11508 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
11509 #~ " </copyright>\n"
11510 #~ "\">\n"
11511 #~ msgstr ""
11512 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11513 #~ " <copyright>\n"
11514 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11515 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
11516 #~ " </copyright>\n"
11517 #~ "\">\n"
11518
11519 #~ msgid ""
11520 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
11521 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11522 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
11523 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
11524 #~ "ulink>. \n"
11525 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
11526 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
11527 #~ " &reportbug; command.\n"
11528 #~ " </para>\n"
11529 #~ " </refsect1>\n"
11530 #~ "\">\n"
11531 #~ msgstr ""
11532 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
11533 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11534 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
11535 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
11536 #~ "APT</ulink>. \n"
11537 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
11538 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
11539 #~ " comando &reportbug;.\n"
11540 #~ " </para>\n"
11541 #~ " </refsect1>\n"
11542 #~ "\">\n"
11543
11544 #~ msgid ""
11545 #~ " <varlistentry>\n"
11546 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11547 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
11548 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
11549 #~ "use. \n"
11550 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
11551 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
11552 #~ " </para>\n"
11553 #~ " </listitem>\n"
11554 #~ " </varlistentry>\n"
11555 #~ msgstr ""
11556 #~ " <varlistentry>\n"
11557 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11558 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
11559 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
11560 #~ "configurazione da usare. \n"
11561 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
11562 #~ "questo \n"
11563 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
11564 #~ "sintassi. \n"
11565 #~ " </para>\n"
11566 #~ " </listitem>\n"
11567 #~ " </varlistentry>\n"
11568
11569 #~ msgid ""
11570 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11571 #~ "filename></term>\n"
11572 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
11573 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11574 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
11575 #~ " </varlistentry>\n"
11576 #~ "\">\n"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11579 #~ "filename></term>\n"
11580 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
11581 #~ "transito.\n"
11582 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11583 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
11584 #~ " </varlistentry>\n"
11585 #~ "\">\n"
11586
11587 #~ msgid ""
11588 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11589 #~ "term>\n"
11590 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
11591 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
11592 #~ "partial).</para></listitem>\n"
11593 #~ " </varlistentry>\n"
11594 #~ "\">\n"
11595 #~ msgstr ""
11596 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11597 #~ "term>\n"
11598 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
11599 #~ "in transito.\n"
11600 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
11601 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
11602 #~ " </varlistentry>\n"
11603 #~ "\">\n"
11604
11605 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11606 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11607
11608 #~ msgid ""
11609 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
11610 #~ "constributed\n"
11611 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
11612 #~ "further information\n"
11613 #~ " specially related to your translation. -->\n"
11614 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
11615 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
11616 #~ "email> in 2009,\n"
11617 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
11618 #~ "together with the\n"
11619 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
11620 #~ "email>.\n"
11621 #~ "\">\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
11624 #~ "contribuito\n"
11625 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
11626 #~ "ulteriori informazioni\n"
11627 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
11628 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
11629 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
11630 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
11631 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
11632 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
11633 #~ "\">\n"
11634
11635 #~ msgid ""
11636 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
11637 #~ "fuzzy strings\n"
11638 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
11639 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
11640 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
11641 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
11642 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
11643 #~ "\">\n"
11644 #~ msgstr ""
11645 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
11646 #~ "tradotte/fuzzy\n"
11647 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
11648 #~ ">\n"
11649 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
11650 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
11651 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
11652 #~ "la\n"
11653 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
11654 #~ "\">\n"
11655
11656 #~ msgid ""
11657 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11658 #~ "<date>29 February 2004</date>"
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11661 #~ "<date>29 February 2004</date>"
11662
11663 #~ msgid "apt-cache"
11664 #~ msgstr "apt-cache"
11665
11666 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11667 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
11668
11669 #~ msgid ""
11670 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11671 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11672 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11673 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11674 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11675 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11676 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11677 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
11678 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11679 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
11680 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11681 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11682 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11683 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
11684 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
11685 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11686 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11687 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11688 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11689 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11690 #~ "group>"
11691 #~ msgstr ""
11692 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11693 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11694 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11695 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11696 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11697 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
11698 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11699 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11700 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11701 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11702 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
11703 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11704 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11705 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
11706 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
11707 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11708 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11709 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
11710 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
11711 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11712 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
11713
11714 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11715 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
11716
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11719 #~ "cache. This is for debugging only."
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
11722 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
11723
11724 #~ msgid "gencaches"
11725 #~ msgstr "gencaches"
11726
11727 #~ msgid ""
11728 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11729 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11730 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11731 #~ "filename>."
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
11734 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
11735 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11736
11737 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11738 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11739
11740 #~ msgid "stats"
11741 #~ msgstr "stats"
11742
11743 #~ msgid ""
11744 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
11745 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
11746 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
11747 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
11748 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
11749 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
11752 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
11753 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
11754 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
11755 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
11756 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
11757 #~ "\"mail-transport-agent\"."
11758
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
11761 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
11762 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
11763 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
11766 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
11767 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
11768 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
11769
11770 #~ msgid ""
11771 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
11772 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
11773 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
11774 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
11775 #~ "package."
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
11778 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
11779 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
11780 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
11781 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
11782
11783 #~ msgid ""
11784 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
11785 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
11786 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
11787 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
11788 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
11791 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
11792 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
11793 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
11794 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
11795
11796 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11797 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11798
11799 #~ msgid ""
11800 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
11801 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
11802 #~ "records that declare the name to be a Binary."
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
11805 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
11806 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
11807 #~ "pacchetto binario."
11808
11809 #~ msgid "dump"
11810 #~ msgstr "dump"
11811
11812 #~ msgid "dumpavail"
11813 #~ msgstr "dumpavail"
11814
11815 #~ msgid "unmet"
11816 #~ msgstr "unmet"
11817
11818 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11819 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11820
11821 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11822 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
11823
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
11826 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
11827 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
11828 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
11829 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
11830 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
11831 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
11832 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
11833 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
11834 #~ "searched, only the package name is."
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
11837 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
11838 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
11839 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
11840 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
11841 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
11842 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
11843 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
11844 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
11845 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
11846 #~ "descrizione lunga."
11847
11848 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11849 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11850
11851 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11852 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11853
11854 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
11855 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
11856
11857 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11858 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11859
11860 #~ msgid ""
11861 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11862 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11863 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11864 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11865 #~ msgstr ""
11866 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11867 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11868 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11869 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11870 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
11871
11872 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11873 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11874
11875 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11876 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11877
11878 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11879 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11880
11881 #~ msgid "<option>-p</option>"
11882 #~ msgstr "<option>-p</option>"
11883
11884 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11885 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11886
11887 #~ msgid "<option>-s</option>"
11888 #~ msgstr "<option>-s</option>"
11889
11890 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11891 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11892
11893 #~ msgid "<option>-q</option>"
11894 #~ msgstr "<option>-q</option>"
11895
11896 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
11897 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11898
11899 #~ msgid "<option>-i</option>"
11900 #~ msgstr "<option>-i</option>"
11901
11902 #~ msgid "<option>--important</option>"
11903 #~ msgstr "<option>--important</option>"
11904
11905 #~ msgid ""
11906 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11907 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11908 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11911 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11912 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11913
11914 #~ msgid "<option>-f</option>"
11915 #~ msgstr "<option>-f</option>"
11916
11917 #~ msgid "<option>--full</option>"
11918 #~ msgstr "<option>--full</option>"
11919
11920 #~ msgid "<option>-a</option>"
11921 #~ msgstr "<option>-a</option>"
11922
11923 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11924 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11925
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11928 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11929 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11930 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11931 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11932 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11935 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11936 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11937 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11938 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11939 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11940 #~ "AllVersions</literal>."
11941
11942 #~ msgid "<option>-g</option>"
11943 #~ msgstr "<option>-g</option>"
11944
11945 #~ msgid "<option>--generate</option>"
11946 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
11947
11948 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
11949 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11950
11951 #~ msgid "<option>-n</option>"
11952 #~ msgstr "<option>-n</option>"
11953
11954 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
11955 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11956
11957 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
11958 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11959
11960 #~ msgid "<option>--installed</option>"
11961 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
11962
11963 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
11964 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11965
11966 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11967 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11968
11969 #~ msgid ""
11970 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11971 #~ "<date>14 February 2004</date>"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11974 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
11975
11976 #~ msgid "apt-cdrom"
11977 #~ msgstr "apt-cdrom"
11978
11979 #~ msgid "APT CDROM management utility"
11980 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11981
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11984 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11985 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11986 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11987 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11990 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11991 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11992 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11993 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11994 #~ "group>"
11995
11996 #~ msgid ""
11997 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11998 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11999 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12000 #~ "burns and verifying the index files."
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12003 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12004 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12005 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
12006
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12009 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12010 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12011 #~ "burns."
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12014 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12015 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12016 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
12017
12018 #~ msgid "add"
12019 #~ msgstr "add"
12020
12021 #~ msgid ""
12022 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12023 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12024 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12025 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12026 #~ "descriptive title."
12027 #~ msgstr ""
12028 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12029 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12030 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12031 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12032 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
12033
12034 #~ msgid ""
12035 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12036 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12037 #~ "filename>"
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12040 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12041 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
12042
12043 #~ msgid "ident"
12044 #~ msgstr "ident"
12045
12046 #~ msgid ""
12047 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12048 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12049 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12052 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12053 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12054
12055 #~ msgid "<option>-d</option>"
12056 #~ msgstr "<option>-d</option>"
12057
12058 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12059 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12063 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12064 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12067 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12068 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12069 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12070
12071 #~ msgid "<option>-r</option>"
12072 #~ msgstr "<option>-r</option>"
12073
12074 #~ msgid "<option>--rename</option>"
12075 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
12076
12077 #~ msgid ""
12078 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12079 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12080 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12083 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12084 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12085 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12086
12087 #~ msgid "<option>-m</option>"
12088 #~ msgstr "<option>-m</option>"
12089
12090 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12091 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12092
12093 #~ msgid "<option>--fast</option>"
12094 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
12095
12096 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
12097 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12098
12099 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
12100 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12101
12102 #~ msgid "<option>--recon</option>"
12103 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
12104
12105 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
12106 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12107
12108 #~ msgid "apt-config"
12109 #~ msgstr "apt-config"
12110
12111 #~ msgid ""
12112 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12113 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12114 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12115 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12116 #~ msgstr ""
12117 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12118 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12119 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12120 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12121
12122 #~ msgid ""
12123 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12124 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12125 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12126 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12129 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12130 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12131 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12132 #~ "script."
12133
12134 #~ msgid ""
12135 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12136 #~ "given one of the commands below must be present."
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12139 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
12140
12141 #~ msgid "shell"
12142 #~ msgstr "shell"
12143
12144 #~ msgid ""
12145 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12146 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12147 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12148 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12149 #~ "script it should be used like:"
12150 #~ msgstr ""
12151 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12152 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12153 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12154 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12155 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12156 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
12157
12158 #~ msgid "apt-extracttemplates"
12159 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
12160
12161 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
12162 #~ msgstr ""
12163 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
12164
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12167 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12168 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12169 #~ "replaceable></arg>"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12172 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12173 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12174 #~ "replaceable></arg>"
12175
12176 #~ msgid ""
12177 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12178 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12179 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12180 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12181 #~ "XXXX</filename>"
12182 #~ msgstr ""
12183 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12184 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12185 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12186 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12187 #~ "XXXX</filename>"
12188
12189 #~ msgid "<option>-t</option>"
12190 #~ msgstr "<option>-t</option>"
12191
12192 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12193 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12194
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12197 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12198 #~ "TempDir</literal>"
12199 #~ msgstr ""
12200 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12201 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12202 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
12203
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12206 #~ "<date>17 August 2009</date>"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12209 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
12210
12211 #~ msgid "apt-ftparchive"
12212 #~ msgstr "apt-ftparchive"
12213
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12216 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12217 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12218 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12219 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12220 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12221 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12222 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12223 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12224 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12225 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12226 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12227 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12228 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12229 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12230 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12231 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12232 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12233 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12234 #~ "group>"
12235 #~ msgstr ""
12236 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12237 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12238 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12239 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12240 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12241 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12242 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12243 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12244 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12245 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12246 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12247 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12248 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12249 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12250 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12251 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12252 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12253 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12254 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12255 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
12256
12257 #~ msgid "packages"
12258 #~ msgstr "packages"
12259
12260 #~ msgid "sources"
12261 #~ msgstr "sources"
12262
12263 #~ msgid "contents"
12264 #~ msgstr "contents"
12265
12266 #~ msgid "release"
12267 #~ msgstr "release"
12268
12269 #~ msgid ""
12270 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12271 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12272 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12273 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12274 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12277 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12278 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12279 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12280 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
12281
12282 #~ msgid ""
12283 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12284 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12285 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12286 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12287 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12288 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12289 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12290 #~ "<literal>Description</literal>."
12291 #~ msgstr ""
12292 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12293 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12294 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12295 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12296 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12297 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12298 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12299 #~ "<literal>Description</literal>."
12300
12301 #~ msgid "generate"
12302 #~ msgstr "generate"
12303
12304 #~ msgid "clean"
12305 #~ msgstr "clean"
12306
12307 #~ msgid ""
12308 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12309 #~ msgstr ""
12310 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12311 #~ "è descritta sotto."
12312
12313 #~ msgid "Dir Section"
12314 #~ msgstr "Sezione Dir"
12315
12316 #~ msgid "ArchiveDir"
12317 #~ msgstr "ArchiveDir"
12318
12319 #~ msgid "OverrideDir"
12320 #~ msgstr "OverrideDir"
12321
12322 #~ msgid "CacheDir"
12323 #~ msgstr "CacheDir"
12324
12325 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12326 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12327
12328 #~ msgid "FileListDir"
12329 #~ msgstr "FileListDir"
12330
12331 #~ msgid "Default Section"
12332 #~ msgstr "Sezione Default"
12333
12334 #~ msgid "Packages::Compress"
12335 #~ msgstr "Packages::Compress"
12336
12337 #~ msgid ""
12338 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12339 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12340 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12341 #~ "schemes is '. gzip'."
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12344 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12345 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12346 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12347 #~ "\"gzip\"."
12348
12349 #~ msgid "Packages::Extensions"
12350 #~ msgstr "Packages::Extensions"
12351
12352 #~ msgid "Sources::Compress"
12353 #~ msgstr "Sources::Compress"
12354
12355 #~ msgid "Sources::Extensions"
12356 #~ msgstr "Sources::Extensions"
12357
12358 #~ msgid "Contents::Compress"
12359 #~ msgstr "Contents::Compress"
12360
12361 #~ msgid "DeLinkLimit"
12362 #~ msgstr "DeLinkLimit"
12363
12364 #~ msgid "FileMode"
12365 #~ msgstr "FileMode"
12366
12367 #~ msgid "TreeDefault Section"
12368 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12369
12370 #~ msgid "MaxContentsChange"
12371 #~ msgstr "MaxContentsChange"
12372
12373 #~ msgid "ContentsAge"
12374 #~ msgstr "ContentsAge"
12375
12376 #~ msgid "Directory"
12377 #~ msgstr "Directory"
12378
12379 #~ msgid "SrcDirectory"
12380 #~ msgstr "SrcDirectory"
12381
12382 #~ msgid "Packages"
12383 #~ msgstr "Packages"
12384
12385 #~ msgid "Sources"
12386 #~ msgstr "Sources"
12387
12388 #~ msgid "InternalPrefix"
12389 #~ msgstr "InternalPrefix"
12390
12391 #~ msgid "Contents"
12392 #~ msgstr "Contents"
12393
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12396 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12397 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12398 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12399 #~ "automatically."
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12402 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12403 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12404 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12405 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
12406
12407 #~ msgid "Contents::Header"
12408 #~ msgstr "Contents::Header"
12409
12410 #~ msgid "BinCacheDB"
12411 #~ msgstr "BinCacheDB"
12412
12413 #~ msgid "FileList"
12414 #~ msgstr "FileList"
12415
12416 #~ msgid "SourceFileList"
12417 #~ msgstr "SourceFileList"
12418
12419 #~ msgid "Tree Section"
12420 #~ msgstr "Sezione Tree"
12421
12422 #~ msgid ""
12423 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12424 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12425 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12426 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12427 #~ msgstr ""
12428 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12429 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12430 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12431 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
12432
12433 #~ msgid ""
12434 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12435 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12436 #~ "variables."
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12439 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12440 #~ "oltre a tre nuove variabili."
12441
12442 #~ msgid "Sections"
12443 #~ msgstr "Sezioni"
12444
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12447 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12448 #~ "free</literal>"
12449 #~ msgstr ""
12450 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12451 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12452 #~ "literal>."
12453
12454 #~ msgid "Architectures"
12455 #~ msgstr "Architetture"
12456
12457 #~ msgid "BinOverride"
12458 #~ msgstr "BinOverride"
12459
12460 #~ msgid "SrcOverride"
12461 #~ msgstr "SrcOverride"
12462
12463 #~ msgid "ExtraOverride"
12464 #~ msgstr "ExtraOverride"
12465
12466 #~ msgid "SrcExtraOverride"
12467 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
12468
12469 #~ msgid "BinDirectory Section"
12470 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12471
12472 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12473 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12474
12475 #~ msgid "PathPrefix"
12476 #~ msgstr "PathPrefix"
12477
12478 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
12479 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12480
12481 #~ msgid ""
12482 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12483 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12484 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12485 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12486 #~ "maintainer permutation field."
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12489 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12490 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12491 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
12492 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
12493
12494 #, fuzzy
12495 #~ msgid "update"
12496 #~ msgstr "upgrade"
12497
12498 #, fuzzy
12499 #~ msgid "dselect-upgrade"
12500 #~ msgstr "dist-upgrade"
12501
12502 #, fuzzy
12503 #~ msgid "apt-key"
12504 #~ msgstr "apt-get"
12505
12506 #, fuzzy
12507 #~ msgid ""
12508 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
12509 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
12510 #~ msgstr ""
12511 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
12512 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
12513
12514 #, fuzzy
12515 #~ msgid ""
12516 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
12517 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
12518 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
12519 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
12520 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
12521 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
12522 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
12523 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
12524 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
12525 #~ "Internet."
12526 #~ msgstr ""
12527 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
12528 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
12529 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
12530 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
12531 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
12532 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
12533 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
12534 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
12535 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
12536 #~ "da Internet."