1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:284
23 msgid "Total package names: "
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
98 msgid "You must give at least one search pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 msgid "Unable to locate package %s"
109 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
112 msgid "Package files:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
121 msgid "Pinned packages:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid " Version table:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
151 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
197 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
202 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
205 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
206 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
207 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
208 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
209 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
210 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
211 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
212 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
213 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
214 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
215 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
216 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
217 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
218 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
220 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
226 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
227 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
228 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
229 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
230 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
271 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
279 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
280 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
308 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
309 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
386 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
387 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
390 " generate 설정 [그룹]\n"
393 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
394 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
395 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
397 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
398 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
399 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
402 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
403 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
406 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
407 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
408 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
409 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
417 " -s=? 소스 override 파일\n"
419 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
420 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
421 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
422 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
423 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
654 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:251
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
677 #: cmdline/apt-get.cc:350
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
681 #: cmdline/apt-get.cc:352
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
685 #: cmdline/apt-get.cc:355
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
689 #: cmdline/apt-get.cc:355
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
693 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 #: cmdline/apt-get.cc:391
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:419
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:441
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:487
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:507
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
723 msgid "%s (due to %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
732 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu개 다시 설치, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu개 업그레이드, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
785 msgid " [Not candidate version]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
800 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
801 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:788
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:934
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:937
862 #: cmdline/apt-get.cc:940
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
866 #: cmdline/apt-get.cc:943
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
870 #: cmdline/apt-get.cc:945
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
879 #: cmdline/apt-get.cc:952
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
883 #: cmdline/apt-get.cc:977
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:981
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:990
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
899 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1040
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1049
908 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
909 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1060
912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
913 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
916 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
917 msgid "The list of sources could not be read."
918 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1100
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
947 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
963 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
964 #: cmdline/apt-get.cc:1162
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Yes, do as I say!"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
976 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
983 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1275
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1006 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1017 msgid "Aborting install."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1031 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1036 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1041 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1042 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1044 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1047 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1061 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1068 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1072 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1074 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1076 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1078 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1081 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1082 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1086 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1089 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1090 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1093 #. if (Packages == 1)
1097 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 #. "that package should be filed.") << endl;
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1103 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1104 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1107 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1108 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1118 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1125 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1135 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1136 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1139 msgid "Broken packages"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1147 msgid "Suggested packages:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1151 msgid "Recommended packages:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1205 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1210 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1215 msgid "You don't have enough free space in %s"
1216 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1221 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1225 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1226 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1230 msgid "Fetch source %s\n"
1231 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 msgid "Failed to fetch some archives."
1235 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1239 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1240 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1244 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1245 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1249 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1250 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1254 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1258 msgid "Child process failed"
1259 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1262 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1263 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1281 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1288 "package %s can satisfy version requirements"
1290 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1291 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1315 msgid "Supported modules:"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1365 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1366 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1368 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1369 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1372 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1373 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1374 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1375 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1376 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1377 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1378 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1379 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1380 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1381 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1382 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1383 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1384 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1388 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1390 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1391 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1392 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1393 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1394 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1395 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1396 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1397 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1398 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1399 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1401 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1402 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1404 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1406 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1407 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1408 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1409 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1430 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1431 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1441 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1443 "in the drive '%s' and press enter\n"
1445 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1446 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1450 msgid "Unknown package record!"
1451 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1453 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1455 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1457 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1458 "to indicate what kind of file it is.\n"
1461 " -h This help text\n"
1462 " -s Use source file sorting\n"
1463 " -c=? Read this configuration file\n"
1464 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1468 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1474 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1475 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1476 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1478 #: dselect/install:32
1479 msgid "Bad default setting!"
1480 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1482 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1483 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1484 msgid "Press enter to continue."
1485 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1487 #: dselect/install:91
1488 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1489 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1491 #: dselect/install:101
1493 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1494 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1496 #: dselect/install:102
1498 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1499 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1501 #: dselect/install:103
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1504 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1506 #: dselect/install:104
1508 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1509 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1511 #: dselect/update:30
1512 msgid "Merging available information"
1513 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1516 msgid "Failed to create pipes"
1517 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1520 msgid "Failed to exec gzip "
1521 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1524 msgid "Corrupted archive"
1525 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1528 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1529 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1533 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1534 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1537 msgid "Invalid archive signature"
1538 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1541 msgid "Error reading archive member header"
1542 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1546 msgid "Invalid archive member header %s"
1547 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1550 msgid "Invalid archive member header"
1551 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1554 msgid "Archive is too short"
1555 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1558 msgid "Failed to read the archive headers"
1559 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:380
1562 msgid "DropNode called on still linked node"
1563 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:412
1566 msgid "Failed to locate the hash element!"
1567 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:459
1570 msgid "Failed to allocate diversion"
1571 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:464
1574 msgid "Internal error in AddDiversion"
1575 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:477
1579 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1580 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:506
1584 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1585 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:549
1589 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1590 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1592 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1594 msgid "Failed to write file %s"
1595 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1599 msgid "Failed to close file %s"
1600 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1602 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1604 msgid "The path %s is too long"
1605 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1607 #: apt-inst/extract.cc:124
1609 msgid "Unpacking %s more than once"
1610 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1612 #: apt-inst/extract.cc:134
1614 msgid "The directory %s is diverted"
1615 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1617 #: apt-inst/extract.cc:144
1619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1620 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1622 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1623 msgid "The diversion path is too long"
1624 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1626 #: apt-inst/extract.cc:240
1628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1629 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1631 #: apt-inst/extract.cc:280
1632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1633 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1635 #: apt-inst/extract.cc:284
1636 msgid "The path is too long"
1639 #: apt-inst/extract.cc:414
1641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1642 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1644 #: apt-inst/extract.cc:431
1646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1647 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1654 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1655 #: methods/mirror.cc:87
1657 msgid "Unable to read %s"
1658 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1660 #: apt-inst/extract.cc:491
1662 msgid "Unable to stat %s"
1663 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1667 msgid "Failed to remove %s"
1668 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1672 msgid "Unable to create %s"
1673 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1677 msgid "Failed to stat %sinfo"
1678 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1681 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1682 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1687 msgid "Reading package lists"
1688 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1692 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1693 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1697 msgid "Internal error getting a package name"
1698 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1701 msgid "Reading file listing"
1702 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1707 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1708 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1711 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1712 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1716 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1717 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1720 msgid "Internal error getting a node"
1721 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1725 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1726 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1729 msgid "The diversion file is corrupted"
1730 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1735 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1736 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1739 msgid "Internal error adding a diversion"
1740 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1743 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1744 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1748 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1749 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1753 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1754 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1758 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1759 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1764 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1768 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1769 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1773 msgid "Couldn't change to %s"
1774 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1777 msgid "Internal error, could not locate member"
1778 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1781 msgid "Failed to locate a valid control file"
1782 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1785 msgid "Unparsable control file"
1786 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1788 #: methods/bzip2.cc:68
1790 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1791 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1793 #: methods/bzip2.cc:113
1795 msgid "Read error from %s process"
1796 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1798 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1799 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1800 #: methods/rred.cc:495
1801 msgid "Failed to stat"
1802 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1804 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1805 #: methods/rred.cc:492
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1809 #: methods/cdrom.cc:199
1811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1812 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1814 #: methods/cdrom.cc:208
1816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1819 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1822 #: methods/cdrom.cc:218
1823 msgid "Wrong CD-ROM"
1826 #: methods/cdrom.cc:245
1828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1829 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1831 #: methods/cdrom.cc:250
1832 msgid "Disk not found."
1835 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1836 msgid "File not found"
1839 #: methods/file.cc:44
1840 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1841 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1843 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1844 #: methods/ftp.cc:168
1848 #: methods/ftp.cc:174
1849 msgid "Unable to determine the peer name"
1850 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1852 #: methods/ftp.cc:179
1853 msgid "Unable to determine the local name"
1854 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1856 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1858 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1859 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:216
1863 msgid "USER failed, server said: %s"
1864 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:223
1868 msgid "PASS failed, server said: %s"
1869 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:243
1873 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1876 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1877 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1879 #: methods/ftp.cc:271
1881 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1882 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:297
1886 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1887 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1890 msgid "Connection timeout"
1893 #: methods/ftp.cc:341
1894 msgid "Server closed the connection"
1895 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1897 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1901 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1902 msgid "A response overflowed the buffer."
1903 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1905 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1906 msgid "Protocol corruption"
1907 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1909 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1913 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1914 msgid "Could not create a socket"
1915 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1917 #: methods/ftp.cc:703
1918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1919 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1921 #: methods/ftp.cc:709
1922 msgid "Could not connect passive socket."
1923 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1925 #: methods/ftp.cc:727
1926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1927 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1929 #: methods/ftp.cc:741
1930 msgid "Could not bind a socket"
1931 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1933 #: methods/ftp.cc:745
1934 msgid "Could not listen on the socket"
1935 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1937 #: methods/ftp.cc:752
1938 msgid "Could not determine the socket's name"
1939 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1941 #: methods/ftp.cc:784
1942 msgid "Unable to send PORT command"
1943 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1945 #: methods/ftp.cc:794
1947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1948 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1950 #: methods/ftp.cc:803
1952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1953 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1955 #: methods/ftp.cc:823
1956 msgid "Data socket connect timed out"
1957 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1959 #: methods/ftp.cc:830
1960 msgid "Unable to accept connection"
1961 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1963 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1964 msgid "Problem hashing file"
1965 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1967 #: methods/ftp.cc:882
1969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1970 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1972 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1973 msgid "Data socket timed out"
1974 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1976 #: methods/ftp.cc:927
1978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1979 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1981 #. Get the files information
1982 #: methods/ftp.cc:1004
1986 #: methods/ftp.cc:1116
1987 msgid "Unable to invoke "
1988 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1990 #: methods/connect.cc:71
1992 msgid "Connecting to %s (%s)"
1993 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1995 #: methods/connect.cc:82
1998 msgstr "[IP: %s %s]"
2000 #: methods/connect.cc:89
2002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2005 #: methods/connect.cc:95
2007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2008 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2010 #: methods/connect.cc:103
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2013 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2015 #: methods/connect.cc:121
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2020 #. We say this mainly because the pause here is for the
2021 #. ssh connection that is still going
2022 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2024 msgid "Connecting to %s"
2025 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2027 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2029 msgid "Could not resolve '%s'"
2030 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2032 #: methods/connect.cc:193
2034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2035 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
2037 #: methods/connect.cc:196
2039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2040 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
2042 #: methods/connect.cc:243
2044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2045 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
2047 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2048 #: methods/gpgv.cc:71
2050 msgid "No keyring installed in %s."
2053 #: methods/gpgv.cc:163
2055 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2056 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
2058 #: methods/gpgv.cc:168
2059 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2060 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2062 #: methods/gpgv.cc:172
2064 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2066 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2069 #: methods/gpgv.cc:177
2070 msgid "Unknown error executing gpgv"
2071 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2073 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2075 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2077 #: methods/gpgv.cc:225
2079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2081 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2083 #: methods/http.cc:385
2084 msgid "Waiting for headers"
2085 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2087 #: methods/http.cc:531
2089 msgid "Got a single header line over %u chars"
2090 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2092 #: methods/http.cc:539
2093 msgid "Bad header line"
2094 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2096 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2098 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2100 #: methods/http.cc:594
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2102 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2104 #: methods/http.cc:609
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2106 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2108 #: methods/http.cc:611
2109 msgid "This HTTP server has broken range support"
2110 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2112 #: methods/http.cc:635
2113 msgid "Unknown date format"
2114 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2116 #: methods/http.cc:793
2117 msgid "Select failed"
2118 msgstr "select가 실패했습니다"
2120 #: methods/http.cc:798
2121 msgid "Connection timed out"
2122 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2124 #: methods/http.cc:821
2125 msgid "Error writing to output file"
2126 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2128 #: methods/http.cc:852
2129 msgid "Error writing to file"
2130 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2132 #: methods/http.cc:880
2133 msgid "Error writing to the file"
2134 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2136 #: methods/http.cc:894
2137 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2138 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2140 #: methods/http.cc:896
2141 msgid "Error reading from server"
2142 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2144 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2145 msgid "Failed to truncate file"
2146 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2148 #: methods/http.cc:1154
2149 msgid "Bad header data"
2150 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2152 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2153 msgid "Connection failed"
2156 #: methods/http.cc:1318
2157 msgid "Internal error"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2161 msgid "Can't mmap an empty file"
2162 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2166 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2167 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2171 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2172 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2176 msgid "Unable to close mmap"
2177 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2181 msgid "Unable to synchronize mmap"
2182 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2187 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2188 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2194 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2200 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2203 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2206 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2209 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2212 msgid "%lih %limin %lis"
2215 #. min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2229 msgid "Selection %s not found"
2230 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2234 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2235 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2239 msgid "Opening configuration file %s"
2240 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2245 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2250 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2255 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2260 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2265 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2270 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2275 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2280 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2285 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2287 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2289 msgid "%c%s... Error!"
2290 msgstr "%c%s... 오류!"
2292 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2294 msgid "%c%s... Done"
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2299 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2300 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2305 msgid "Command line option %s is not understood"
2306 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2310 msgid "Command line option %s is not boolean"
2311 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2315 msgid "Option %s requires an argument."
2316 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2320 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2321 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2325 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2326 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2330 msgid "Option '%s' is too long"
2331 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2335 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2336 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2340 msgid "Invalid operation %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2345 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2346 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2348 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2350 #: methods/mirror.cc:93
2352 msgid "Unable to change to %s"
2353 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2356 msgid "Failed to stat the cdrom"
2357 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2361 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2362 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2366 msgid "Could not open lock file %s"
2367 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2371 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2372 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2376 msgid "Could not get lock %s"
2377 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2381 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2382 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2386 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2387 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2391 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2392 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2396 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2397 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2401 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2402 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2406 msgid "Could not open file %s"
2407 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2411 msgid "Could not open file descriptor %d"
2412 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2416 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2417 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2421 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2422 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2426 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2427 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2431 msgid "Problem closing the file %s"
2432 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2436 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2437 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2441 msgid "Problem unlinking the file %s"
2442 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2445 msgid "Problem syncing the file"
2446 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2449 msgid "Empty package cache"
2450 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2453 msgid "The package cache file is corrupted"
2454 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2457 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2458 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2462 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2463 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2466 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2467 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2526 msgid "Building dependency tree"
2527 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2530 msgid "Candidate versions"
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2534 msgid "Dependency generation"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2538 msgid "Reading state information"
2539 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2543 msgid "Failed to open StateFile %s"
2544 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2548 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2549 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2553 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2558 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2559 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2561 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2563 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2564 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2569 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2574 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2579 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2584 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2589 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2594 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2599 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2604 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2609 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2614 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2619 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2623 msgid "Line %u too long in source list %s."
2624 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2629 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2634 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2636 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2639 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2640 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2643 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2646 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2647 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2648 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2650 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2651 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2652 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2654 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2657 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2658 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2661 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2663 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2664 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2669 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2671 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2675 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2682 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2687 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2690 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2695 msgid "List directory %spartial is missing."
2696 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2698 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2700 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2701 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2703 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2705 msgid "Unable to lock directory %s"
2706 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2708 #. only show the ETA if it makes sense
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2712 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2713 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2717 msgid "Retrieving file %li of %li"
2718 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2722 msgid "The method driver %s could not be found."
2723 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2727 msgid "Method %s did not start correctly"
2728 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2730 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2732 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2734 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2736 #: apt-pkg/init.cc:141
2738 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2739 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2741 #: apt-pkg/init.cc:157
2742 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2743 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2745 #: apt-pkg/clean.cc:56
2747 msgid "Unable to stat %s."
2748 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2750 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2751 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2752 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2755 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2756 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2758 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2759 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2760 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2762 #: apt-pkg/policy.cc:343
2764 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2765 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2767 #: apt-pkg/policy.cc:365
2769 msgid "Did not understand pin type %s"
2770 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2772 #: apt-pkg/policy.cc:373
2773 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2774 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2777 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2778 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2782 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2783 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2787 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2788 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2792 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2793 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2797 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2798 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2803 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2809 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2814 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2819 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2823 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2826 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2827 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2831 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2834 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2835 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2839 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2840 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2844 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2845 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2849 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2850 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2854 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2855 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2858 msgid "Collecting File Provides"
2859 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2862 msgid "IO Error saving source cache"
2863 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2867 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2868 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2871 msgid "MD5Sum mismatch"
2872 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2876 msgid "Hash Sum mismatch"
2877 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2880 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2881 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2883 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2884 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2885 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2888 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2893 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2899 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2900 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2905 msgid "GPG error: %s: %s"
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2911 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2912 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2914 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2915 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2920 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2921 "manually fix this package."
2923 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2929 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2931 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2934 msgid "Size mismatch"
2935 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2937 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2939 msgid "Unable to parse Release file %s"
2940 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2942 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2944 msgid "No sections in Release file %s"
2945 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2947 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2949 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2952 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2954 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2955 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2959 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2960 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2962 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2964 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2965 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2970 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2973 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2974 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2977 msgid "Identifying.. "
2978 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2982 msgid "Stored label: %s\n"
2983 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2986 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2987 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2991 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2992 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2995 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2996 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2999 msgid "Waiting for disc...\n"
3000 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3002 #. Mount the new CDROM
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3004 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3005 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3008 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3009 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3014 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3016 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3020 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3021 "wrong architecture?"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3026 msgid "Found label '%s'\n"
3027 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3030 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3031 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3036 "This disc is called: \n"
3039 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3043 msgid "Copying package lists..."
3044 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3047 msgid "Writing new source list\n"
3048 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3051 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3052 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3056 msgid "Wrote %i records.\n"
3057 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3061 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3062 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3066 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3067 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3071 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3072 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3076 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3077 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3081 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3086 msgid "Hash mismatch for: %s"
3087 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
3089 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3091 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3092 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3094 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3096 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3097 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3099 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3101 msgid "Couldn't find task '%s'"
3102 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3106 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3107 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3111 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3117 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3121 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3123 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3126 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3128 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3131 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3133 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3138 msgid "Installing %s"
3139 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3143 msgid "Configuring %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3149 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3153 msgid "Completely removing %s"
3154 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3158 msgid "Noting disappearance of %s"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3163 msgid "Running post-installation trigger %s"
3164 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3168 msgid "Directory '%s' missing"
3169 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3173 msgid "Could not open file '%s'"
3174 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3178 msgid "Preparing %s"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3183 msgid "Unpacking %s"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3188 msgid "Preparing to configure %s"
3189 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3193 msgid "Installed %s"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3198 msgid "Preparing for removal of %s"
3199 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3208 msgid "Preparing to completely remove %s"
3209 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3213 msgid "Completely removed %s"
3214 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3217 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3219 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3222 msgid "Running dpkg"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3226 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3229 #. check if its not a follow up error
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3231 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3236 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3237 "error from a previous failure."
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3242 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3248 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3254 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3260 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3281 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3282 #. and provide a config option to define that default
3283 #: methods/mirror.cc:200
3285 msgid "No mirror file '%s' found "
3288 #: methods/mirror.cc:343
3290 msgid "[Mirror: %s]"
3293 #: methods/rred.cc:465
3296 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3300 #: methods/rred.cc:470
3303 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3307 #: methods/rsh.cc:329
3308 msgid "Connection closed prematurely"
3309 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3311 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3312 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
3314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3315 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
3317 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3318 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
3320 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3321 #~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
3323 #~ msgid "Could not patch file"
3324 #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3326 #~ msgid " %4i %s\n"
3327 #~ msgstr " %4i %s\n"
3330 #~ msgstr "%4i %s\n"
3332 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3333 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3335 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3336 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3339 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3340 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3341 #~ "that package should be filed."
3343 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3344 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."