]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
ensure built en-manpages are ignored by git
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr ""
265 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
266 "пакунками!"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
276 "essential."
277 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, fuzzy
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid ""
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
287 "packages."
288 msgstr ""
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr ""
318 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
325 msgstr ""
326 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
330 msgstr ""
331 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
332
333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Yes, do as I say!"
337 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
344 " ?] "
345 msgstr ""
346 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
347 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
348 " ?] "
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Abort."
352 msgstr "Перервано."
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Do you want to continue?"
356 msgstr "Бажаєте продовжити?"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Some files failed to download"
360 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
361
362 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
363 msgid "Download complete and in download only mode"
364 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid ""
368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
369 "missing?"
370 msgstr ""
371 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
372 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Переривається встановлення."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgstr[0] ""
394 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
396 msgstr[1] ""
397 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
398 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
399 msgstr[2] ""
400 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
401 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
417 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
418
419 #.
420 #. if (Packages == 1)
421 #. {
422 #. c1out << std::endl;
423 #. c1out <<
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
427 #. }
428 #.
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] ""
444 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
445 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
446 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
454 msgstr[1] ""
455 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
456 msgstr[2] ""
457 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
464 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
465 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr ""
470 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
471 "install':"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "solution)."
477 msgstr ""
478 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
479 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
487 msgstr ""
488 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
489 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
490 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Broken packages"
494 msgstr "Зламані пакунки"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(не знайдено)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Встановлено: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Кандидат: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(відсутній)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 msgstr ""
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
840 "тексти"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
854 "%s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Please use:\n"
860 "%s\n"
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
862 msgstr ""
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
864 "%s\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr ""
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
920 "packages"
921 msgstr ""
922 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
923 "'%s' пакунках"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
929 "found"
930 msgstr ""
931 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
936 msgstr ""
937 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
938 "новіше, аніж треба"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
944 "package %s can't satisfy version requirements"
945 msgstr ""
946 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
947 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
953 "version"
954 msgstr ""
955 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
956 "кандидата %s потрібної версії"
957
958 #: apt-private/private-source.cc
959 #, c-format
960 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
961 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
962
963 #: apt-private/private-source.cc
964 #, c-format
965 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
966 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 #, c-format
970 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
971 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid "%s has no build depends.\n"
976 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
980 msgstr ""
981 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
982 "пакунок"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988 "Architectures for setup"
989 msgstr ""
990 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
991 "Архітектури для налащтування"
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 #, c-format
995 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1001 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1002
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 msgid "Failed to process build dependencies"
1005 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1006
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1010 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1011
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-private/private-unmet.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1020 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1021
1022 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1025
1026 #: apt-private/private-update.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1029 msgid_plural ""
1030 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1031 msgstr[0] ""
1032 msgstr[1] ""
1033 msgstr[2] ""
1034
1035 #: apt-private/private-update.cc
1036 msgid "All packages are up to date."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package names: "
1046 msgstr "Всього імен пакунків: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total package structures: "
1050 msgstr "Всього структур пакунків: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Normal packages: "
1054 msgstr " Нормальних пакунків: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Pure virtual packages: "
1058 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Single virtual packages: "
1062 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Mixed virtual packages: "
1066 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid " Missing: "
1070 msgstr " Відсутні: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct versions: "
1074 msgstr "Всього унікальних версій: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total distinct descriptions: "
1078 msgstr "Всього унікальних описів: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total dependencies: "
1082 msgstr "Всього залежностей: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total ver/file relations: "
1086 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Desc/File relations: "
1090 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Total Provides mappings: "
1095 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total globbed strings: "
1099 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Total slack space: "
1104 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Total space accounted for: "
1108 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1112 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid ""
1116 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1117 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "\n"
1119 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1120 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1121 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1122 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1123 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1124 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show source records"
1129 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1133 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show raw dependency information for a package"
1137 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1138
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1141 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1142
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show a readable record for the package"
1145 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1146
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "List the names of all packages in the system"
1149 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1150
1151 #: cmdline/apt-cache.cc
1152 msgid "Show policy settings"
1153 msgstr "показати поточну політику"
1154
1155 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1157 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1162 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1167 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1168
1169 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1170 msgid ""
1171 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1172 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1173 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1174 "mount point."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1179 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1180
1181 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1184 "\n"
1185 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1186 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1187 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "Arguments not in pairs"
1192 msgstr "Аргументи не в парах"
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "Usage: apt-config [options] command\n"
1198 "\n"
1199 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1200 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1203 "\n"
1204 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-config.cc
1207 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-config.cc
1211 msgid "show the active configuration setting"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Couldn't find package %s"
1217 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1222 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1225 msgid ""
1226 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1227 "instead."
1228 msgstr ""
1229 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1230 "і 'apt-mark manual'."
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1234 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Підтримувані модулі:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1248 "and information about them from authenticated sources and\n"
1249 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1250 "with their dependencies.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1253 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1254 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1257 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1258 "і install.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Retrieve new lists of packages"
1262 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Perform an upgrade"
1266 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270 msgstr ""
1271 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Remove packages"
1275 msgstr "видалити пакунки"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Remove packages and config files"
1279 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1282 msgid "Remove automatically all unused packages"
1283 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1287 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Follow dselect selections"
1291 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1295 msgstr ""
1296 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Erase downloaded archive files"
1300 msgstr "видалити завантажені архіви"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Erase old downloaded archive files"
1304 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1308 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Download source archives"
1312 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Download the binary package into the current directory"
1316 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1320 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "Need one URL as argument"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1329 msgstr ""
1330 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1331 "тексти"
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "Download Failed"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1345 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1346 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1347 "\n"
1348 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1349 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "download the given uri to the target-path"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "detect proxy using apt.conf"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1371 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1376 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1381 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already set on hold.\n"
1386 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was already not hold.\n"
1391 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1395 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "%s set on hold.\n"
1400 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Selected %s for purge.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Selected %s for removal.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "Selected %s for installation.\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1429 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1430 "all packages with or without a certain marking.\n"
1431 msgstr ""
1432 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1435 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1436 "показувати позначки.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1440 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1444 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "Mark a package as held back"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Unset a package set as held back"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Print the list of manually installed packages"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Print the list of package on hold"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid ""
1468 "Usage: apt [options] command\n"
1469 "\n"
1470 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1471 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1472 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1473 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1474 "interactive use by default.\n"
1475 msgstr ""
1476
1477 #. query
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid "list packages based on package names"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 #, fuzzy
1484 msgid "search in package descriptions"
1485 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1486
1487 #: cmdline/apt.cc
1488 msgid "show package details"
1489 msgstr ""
1490
1491 #. package stuff
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 #, fuzzy
1494 msgid "install packages"
1495 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1496
1497 #: cmdline/apt.cc
1498 #, fuzzy
1499 msgid "remove packages"
1500 msgstr "Зламані пакунки"
1501
1502 #. system wide stuff
1503 #: cmdline/apt.cc
1504 #, fuzzy
1505 msgid "update list of available packages"
1506 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1507
1508 #: cmdline/apt.cc
1509 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: cmdline/apt.cc
1513 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1514 msgstr ""
1515
1516 #. misc
1517 #: cmdline/apt.cc
1518 #, fuzzy
1519 msgid "edit the source information file"
1520 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1521
1522 #: methods/cdrom.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1526
1527 #: methods/cdrom.cc
1528 msgid ""
1529 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1531 msgstr ""
1532 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1533 "не може додавати нові CD-ROM"
1534
1535 #: methods/cdrom.cc
1536 msgid "Wrong CD-ROM"
1537 msgstr "Невірний CD-ROM"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1542 msgstr ""
1543 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1544
1545 #: methods/cdrom.cc
1546 msgid "Disk not found."
1547 msgstr "Диск не знайдено."
1548
1549 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "File not found"
1551 msgstr "Файл не знайдено"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Connecting to %s (%s)"
1556 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "[IP: %s %s]"
1561 msgstr "[IP: %s %s]"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1566 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1571 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1576 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1577
1578 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1579 msgid "Failed"
1580 msgstr "Невдача"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1585 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1586
1587 #. We say this mainly because the pause here is for the
1588 #. ssh connection that is still going
1589 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Connecting to %s"
1592 msgstr "З'єднання з %s"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Could not resolve '%s'"
1597 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1602 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1607 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1612 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1617 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1618
1619 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1623
1624 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1627
1628 #: methods/file.cc
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1631
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Logging in"
1635 msgstr "Логінюсь в"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid ""
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "is empty."
1664 msgstr ""
1665 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1666 "пустий."
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "Помилка зчитування"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Спотворений протокол"
1697
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699 msgid "Write error"
1700 msgstr "Помилка запису"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1751
1752 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Проблема хешування файла"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1760
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1769
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Query"
1773 msgstr "Черга"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "Неможливо викликати "
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1781 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid ""
1785 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1786 msgstr ""
1787 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1788 "відбиток?!"
1789
1790 #: methods/gpgv.cc
1791 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1792 msgstr ""
1793 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1794
1795 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1796 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1800 "authentication?)"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: methods/gpgv.cc
1804 msgid "Unknown error executing apt-key"
1805 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1806
1807 #: methods/gpgv.cc
1808 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1809 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1810
1811 #: methods/gpgv.cc
1812 msgid ""
1813 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1814 "available:\n"
1815 msgstr ""
1816 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1817 "відсутній:\n"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Error writing to the file"
1821 msgstr "Помилка запису у файл"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1825 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Error reading from server"
1829 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Error writing to file"
1833 msgstr "Помилка запису у файл"
1834
1835 #: methods/http.cc
1836 msgid "Select failed"
1837 msgstr "Вибір провалився"
1838
1839 #: methods/http.cc
1840 msgid "Connection timed out"
1841 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1842
1843 #: methods/http.cc
1844 msgid "Error writing to output file"
1845 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1846
1847 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1848 #. Only warn if there is no sources.list file.
1849 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1851 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to read %s"
1854 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1855
1856 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to change to %s"
1860 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1861
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "No mirror file '%s' found "
1867 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1868
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1875
1876 #: methods/mirror.cc
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1880
1881 #: methods/mirror.cc
1882 #, c-format
1883 msgid "[Mirror: %s]"
1884 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1885
1886 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1887 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1891
1892 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1895
1896 #: methods/rsh.cc
1897 msgid "Connection closed prematurely"
1898 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Waiting for headers"
1902 msgstr "Очікування на заголовки"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header line"
1906 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1910 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1914 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1918 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1919
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "This HTTP server has broken range support"
1922 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Unknown date format"
1926 msgstr "Невідомий формат дати"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "З'єднання не вдалося"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1940 "5 apt.conf)"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Internal error"
1945 msgstr "Внутрішня помилка"
1946
1947 #: methods/store.cc
1948 msgid "Empty files can't be valid archives"
1949 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1950
1951 #: dselect/install:33
1952 msgid "Bad default setting!"
1953 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1954
1955 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1956 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Press [Enter] to continue."
1959 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1960
1961 #: dselect/install:92
1962 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1963 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1964
1965 #: dselect/install:102
1966 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1967 msgstr ""
1968 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1969
1970 #: dselect/install:103
1971 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1972 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1973
1974 #: dselect/install:104
1975 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1976 msgstr ""
1977 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1978 "помилки"
1979
1980 #: dselect/install:105
1981 msgid ""
1982 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1983 msgstr ""
1984 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1985 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1986
1987 #: dselect/update:30
1988 msgid "Merging available information"
1989 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1990
1991 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1995 "\n"
1996 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1997 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1998 "configuration questions before installation of packages.\n"
1999 msgstr ""
2000 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2001 "\n"
2002 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2003 "і файли-шаблони\n"
2004 "\n"
2005 "Опції:\n"
2006 " -h Цей текст\n"
2007 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2008 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2009 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Unable to mkstemp %s"
2014 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2015
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to write to %s"
2019 msgstr "Неможливо записати в %s"
2020
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2022 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2023 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2024
2025 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2026 #, fuzzy
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2029 "\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2032 "the like.\n"
2033 msgstr ""
2034 "Використання: apt-internal-solver\n"
2035 "\n"
2036 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2037 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2038 "для дебагу чи інших цілей\n"
2039 "\n"
2040 "Опції:\n"
2041 " -h Цей текст допомоги.\n"
2042 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2043 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2044 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2045 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2050
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2057 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Package extension list is too long"
2062 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "Error processing directory %s"
2067 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Source extension list is too long"
2071 msgstr ""
2072 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2073 "довгий"
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid "Error writing header to contents file"
2077 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2078
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "Error processing contents %s"
2082 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2087 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2088 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2089 " contents path\n"
2090 " release path\n"
2091 " generate config [groups]\n"
2092 " clean config\n"
2093 "\n"
2094 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2095 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2096 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2097 "\n"
2098 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2099 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2100 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2101 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2102 "\n"
2103 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2104 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2105 "\n"
2106 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2107 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2108 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2109 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2110 "Debian archive:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Options:\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " --md5 Control MD5 generation\n"
2117 " -s=? Source override file\n"
2118 " -q Quiet\n"
2119 " -d=? Select the optional caching database\n"
2120 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2121 " --contents Control contents file generation\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2124 msgstr ""
2125 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2126 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2127 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2128 " contents path\n"
2129 " release path\n"
2130 " generate config [groups]\n"
2131 " clean config\n"
2132 "\n"
2133 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2134 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2135 "заміни\n"
2136 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2137 "\n"
2138 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2139 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2140 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2141 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2142 "допомогою файлу override.\n"
2143 "\n"
2144 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2145 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2146 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2147 "\n"
2148 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2149 "теці\n"
2150 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2151 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2152 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2153 "зазначений\n"
2154 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2155 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2156 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2157 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2158 "\n"
2159 "Параметри:\n"
2160 " -h Цей текст\n"
2161 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2162 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2163 "текстами\n"
2164 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2165 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2166 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2167 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2168 " (файлу Contents)\n"
2169 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2170 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2171
2172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 msgid "No selections matched"
2174 msgstr "Збігів не виявлено"
2175
2176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2179 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2184 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2189 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2190
2191 #: ftparchive/cachedb.cc
2192 msgid ""
2193 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2194 "remove and re-create the database."
2195 msgstr ""
2196 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2197 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2198
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2202 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2203
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Failed to read .dsc"
2207 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2208
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "Archive has no control record"
2211 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2212
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 msgid "Unable to get a cursor"
2215 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2216
2217 #: ftparchive/contents.cc
2218 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2219 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2224 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2225
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2229 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2230
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Failed to fork"
2233 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2234
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Compress child"
2237 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2238
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Internal error, failed to create %s"
2242 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "IO to subprocess/file failed"
2246 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2247
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Failed to read while computing MD5"
2250 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2251
2252 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to rename %s to %s"
2255 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2256
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to open %s"
2260 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2261
2262 #. skip spaces
2263 #. find end of word
2264 #: ftparchive/override.cc
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2267 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2268
2269 #: ftparchive/override.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to read the override file %s"
2272 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2273
2274 #: ftparchive/override.cc
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2277 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2278
2279 #: ftparchive/override.cc
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2282 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2283
2284 #: ftparchive/override.cc
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2287 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2292 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2297 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "E: "
2301 msgstr "П: "
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "W: "
2305 msgstr "У: "
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "E: Errors apply to file "
2309 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to resolve %s"
2314 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Tree walking failed"
2318 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to open %s"
2323 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2328 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Failed to readlink %s"
2333 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2338 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2343 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "Archive had no package field"
2347 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid " %s has no override entry\n"
2352 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 #, c-format
2356 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2357 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2358
2359 #: ftparchive/writer.cc
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid " %s has no source override entry\n"
2362 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2367 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Invalid archive signature"
2371 msgstr "Невірний підпис архіву"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Error reading archive member header"
2375 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Invalid archive member header %s"
2380 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Invalid archive member header"
2385 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2386
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 msgid "Archive is too short"
2389 msgstr "Архів занадто малий"
2390
2391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392 msgid "Failed to read the archive headers"
2393 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2398 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2401 msgid "Corrupted archive"
2402 msgstr "Пошкоджений архів"
2403
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2406 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2407
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2411 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2412
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2416 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2417
2418 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2421 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2422
2423 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2424 msgid "Unparsable control file"
2425 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2426
2427 #: apt-inst/dirstream.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to write file %s"
2430 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2431
2432 #: apt-inst/dirstream.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to close file %s"
2435 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "The path %s is too long"
2440 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Unpacking %s more than once"
2445 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "The directory %s is diverted"
2450 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2455 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 #, fuzzy
2459 msgid "The diversion path is too long"
2460 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2465 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "The path is too long"
2474 msgstr "Шлях занадто довгий"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2480
2481 #: apt-inst/extract.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2485
2486 #: apt-inst/extract.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat %s"
2489 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2490
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "DropNode called on still linked node"
2493 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to locate the hash element!"
2497 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Failed to allocate diversion"
2502 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2503
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2505 msgid "Internal error in AddDiversion"
2506 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2507
2508 #: apt-inst/filelist.cc
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2511 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2512
2513 #: apt-inst/filelist.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2516 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2517
2518 #: apt-inst/filelist.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2521 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid ""
2525 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2526 "disabled by default."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid ""
2531 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2532 "potentially dangerous to use."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid ""
2537 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2538 "details."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2544 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Hash Sum mismatch"
2548 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Size mismatch"
2552 msgstr "Невідповідність розміру"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Invalid file format"
2557 msgstr "Невірна дія %s"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Signature error"
2562 msgstr "Помилка запису"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2568 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2569 msgstr ""
2570 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2571 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2572
2573 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "GPG error: %s: %s"
2577 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2583 "architecture '%s'"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590 "or malformed file)"
2591 msgstr ""
2592 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2593 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2599 "weak security information for it"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2605
2606 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2607 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2608 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2613 "repository will not be applied."
2614 msgstr ""
2615 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2616 "репозиторія не будуть застосовані."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2621 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2622
2623 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2624 #. back to queueing Packages files without verification
2625 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "The repository '%s' is not signed."
2629 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2630
2631 #. No Release file was present so fall
2632 #. back to queueing Packages files without verification
2633 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2637 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2642 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 msgid ""
2646 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2647 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2654 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2655 msgstr ""
2656 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2657 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2662 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2668 msgstr ""
2669 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2670
2671 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2675 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "The method driver %s could not be found."
2680 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Is the package %s installed?"
2685 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Method %s did not start correctly"
2690 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2696 msgstr ""
2697 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "List directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2707 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to lock directory %s"
2712 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2723 "user '%s'."
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Clean of %s is not supported"
2729 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2730
2731 #. only show the ETA if it makes sense
2732 #. two days
2733 #: apt-pkg/acquire.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2736 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Retrieving file %li of %li"
2741 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2747 msgstr ""
2748 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc
2751 msgid ""
2752 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "held packages."
2754 msgstr ""
2755 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2756 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2757
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc
2759 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2760 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2761
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc
2763 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2764 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2765
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc
2767 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2769
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc
2771 msgid "The list of sources could not be read."
2772 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2777 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2782 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Couldn't find task '%s'"
2787 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2792 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2797 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2798
2799 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2802 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2803
2804 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2807 msgstr ""
2808 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2809 "віртуальним"
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2814 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2819 msgstr ""
2820 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2821 "встановлено"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2827 "neither of them"
2828 msgstr ""
2829 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2830 "так як вони відсутні"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Waiting for disc...\n"
2848 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Identifying... "
2856 msgstr "Ідентифікація... "
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2865 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2871 "%zu signatures\n"
2872 msgstr ""
2873 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2874 "перекладів і %zu підписів\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid ""
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr ""
2881 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2882 "невірна архітектура?"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "This disc is called: \n"
2897 "'%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Цей диск зветься: \n"
2900 "'%s'\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2913
2914 #: apt-pkg/clean.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2922 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2925 msgid "Failed to stat the cdrom"
2926 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid ""
2931 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2932 "other options."
2933 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid ""
2938 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2939 "options"
2940 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Command line option %s is not boolean"
2945 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s requires an argument."
2950 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2955 msgstr ""
2956 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2961 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Option '%s' is too long"
2966 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2971 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Invalid operation %s"
2976 msgstr "Невірна дія %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2981 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Opening configuration file %s"
2986 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2991 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2996 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3001 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3006 msgstr ""
3007 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3008 "найвищому рівні"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3013 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3018 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3023 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3028 msgstr ""
3029 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3030 "аргумент"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3035 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Problem unlinking the file %s"
3040 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3045 msgstr ""
3046 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3047 "для зчитування"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057 msgstr ""
3058 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3059 "файловій системі nfs"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Could not get lock %s"
3064 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3069 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3074 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3079 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3085 msgstr ""
3086 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3091 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3096 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3101 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3106 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3111 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3116 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Unexpected end of file"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3124 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Failed to exec compressor "
3128 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Could not open file %s"
3133 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Could not open file descriptor %d"
3138 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3143 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3148 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Problem closing the file %s"
3153 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3158 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Problem syncing the file"
3162 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Can't mmap an empty file"
3166 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3171 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3176 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 msgid "Unable to close mmap"
3180 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Unable to synchronize mmap"
3184 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3189 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 msgid "Failed to truncate file"
3193 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid ""
3198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3200 msgstr ""
3201 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3202 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3208 "reached."
3209 msgstr ""
3210 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 msgid ""
3214 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3215 msgstr ""
3216 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3217 "користувачем."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "%c%s... Error!"
3222 msgstr "%c%s... Помилка!"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "%c%s... Done"
3227 msgstr "%c%s... Виконано"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3230 msgid "..."
3231 msgstr ""
3232
3233 #. Print the spinner
3234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "%c%s... %u%%"
3237 msgstr "%c%s... Виконано"
3238
3239 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3243 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3244
3245 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "%lih %limin %lis"
3249 msgstr "%liг %liхв %liс"
3250
3251 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "%limin %lis"
3255 msgstr "%liхв %liс"
3256
3257 #. TRANSLATOR: s means seconds
3258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "%lis"
3261 msgstr "%liс"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Selection %s not found"
3266 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3267
3268 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3270 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3277 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3278 #. two sources.list entries
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to parse Release file %s"
3287 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "No sections in Release file %s"
3292 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3297 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3303 "security purposes"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3309 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3314 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3315
3316 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3330 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3336 "it?"
3337 msgstr ""
3338 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3339 "інший процес?"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3344 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3345
3346 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3347 #. dpkg --configure -a
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3352 msgstr ""
3353 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3354 "проблему. "
3355
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3357 msgid "Not locked"
3358 msgstr "Не заблоковано"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "Встановлюється %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "Налаштовується %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Removing %s"
3373 msgstr "Видаляється %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "Повністю видаляється %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3389
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing %s"
3404 msgstr "Підготовка %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "Розпакування %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Installed %s"
3419 msgstr "Встановлено %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Removed %s"
3429 msgstr "Видалено %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "Повністю видалено %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Can not write log (%s)"
3444 msgstr "Неможливо записати в %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr ""
3457 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3458 "максимальної величини"
3459
3460 #. check if its not a follow up error
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3463 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3468 "error from a previous failure."
3469 msgstr ""
3470 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3471 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3476 "error"
3477 msgstr ""
3478 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3479 "відсутність вільного місця на диску"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3484 "error"
3485 msgstr ""
3486 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3487 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 #, fuzzy
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3493 "local system"
3494 msgstr ""
3495 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3496 "відсутність вільного місця на диску"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3501 msgstr ""
3502 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3503 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3504
3505 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 msgid "Building dependency tree"
3507 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3508
3509 #: apt-pkg/depcache.cc
3510 msgid "Candidate versions"
3511 msgstr "Версії кандидатів"
3512
3513 #: apt-pkg/depcache.cc
3514 msgid "Dependency generation"
3515 msgstr "Ґенерація залежностей"
3516
3517 #: apt-pkg/depcache.cc
3518 msgid "Reading state information"
3519 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3520
3521 #: apt-pkg/depcache.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to open StateFile %s"
3524 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3525
3526 #: apt-pkg/depcache.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3529 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3530
3531 #: apt-pkg/edsp.cc
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Send scenario to solver"
3534 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Send request to solver"
3539 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3540
3541 #: apt-pkg/edsp.cc
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Prepare for receiving solution"
3544 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "External solver failed without a proper error message"
3548 msgstr ""
3549 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3550 "помилку"
3551
3552 #: apt-pkg/edsp.cc
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Execute external solver"
3555 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3556
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Wrote %i records.\n"
3560 msgstr "Записано %i записів.\n"
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3565 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3570 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3575 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3580 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3581
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Hash mismatch for: %s"
3585 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3586
3587 #: apt-pkg/init.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3590 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3591
3592 #: apt-pkg/init.cc
3593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3594 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3595
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Progress: [%3i%%]"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: apt-pkg/install-progress.cc
3602 msgid "Running dpkg"
3603 msgstr "Виконується dpkg"
3604
3605 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3609 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3610 msgstr ""
3611 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3612 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3613
3614 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not configure '%s'. "
3617 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3618
3619 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3623 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3624 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3625 msgstr ""
3626 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3627 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3628 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3629 "LoopBreak."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Empty package cache"
3633 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is corrupted"
3637 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3641 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3646 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3651 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 #, fuzzy
3655 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3656 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "Depends"
3660 msgstr "Залежності (Depends)"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "PreDepends"
3664 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "Suggests"
3668 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "Recommends"
3672 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "Conflicts"
3676 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "Replaces"
3680 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "Obsoletes"
3684 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "Breaks"
3688 msgstr "Ламає (Breaks)"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "Enhances"
3692 msgstr "Покращує (Enhances)"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "required"
3696 msgstr "необхідні (required)"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "important"
3700 msgstr "важливі (important)"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "standard"
3704 msgstr "стандартні (standard)"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "optional"
3708 msgstr "необов'язкові (optional)"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "extra"
3712 msgstr "додаткові (extra)"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3716 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3717
3718 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3719 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3723 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3727 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3731 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3735 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3739 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "Reading package lists"
3743 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "IO Error saving source cache"
3747 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3752 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3753
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3758 "available in the sources"
3759 msgstr ""
3760 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3761 "доступним у вихідних кодах"
3762
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3766 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3767
3768 #: apt-pkg/policy.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Did not understand pin type %s"
3771 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3772
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: apt-pkg/policy.cc
3779 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3780 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3781
3782 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3786 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3787
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "Opening %s"
3791 msgstr "Відкриття %s"
3792
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3796 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3797
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3801 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3802
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3806 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3811 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3812
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3819 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3820 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3821
3822 #: apt-pkg/tagfile.cc
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: apt-pkg/update.cc
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "Failed to fetch %s %s"
3830 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3831
3832 #: apt-pkg/update.cc
3833 msgid ""
3834 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3835 "used instead."
3836 msgstr ""
3837 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3838 "замість них були використані старіші версії."
3839
3840 #: apt-pkg/upgrade.cc
3841 msgid "Calculating upgrade"
3842 msgstr "Обчислення оновлень"
3843
3844 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3845 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3846
3847 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3848 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3852 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3855 #~ "from APT's binary cache files\n"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3858 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3861 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Options:\n"
3865 #~ " -h This help text.\n"
3866 #~ " -p=? The package cache.\n"
3867 #~ " -s=? The source cache.\n"
3868 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3869 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3870 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3871 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Опції:\n"
3875 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3876 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3877 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3878 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3879 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3880 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3881 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3882 #~ "tmp\n"
3883 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Options:\n"
3888 #~ " -h This help text\n"
3889 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3890 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3891 #~ " -m No mounting\n"
3892 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3893 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3894 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3895 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3896 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3897 #~ "See fstab(5)\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Опції:\n"
3900 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3901 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3902 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3903 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3904 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3905 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3906 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3907 #~ "tmp\n"
3908 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3909 #~ "conf(5)."
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Options:\n"
3913 #~ " -h This help text.\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Опції:\n"
3918 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3919 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3920 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Options:\n"
3924 #~ " -h This help text.\n"
3925 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3926 #~ " -qq No output except for errors\n"
3927 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3928 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3929 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3930 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Опції:\n"
3934 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3935 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3936 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3937 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3938 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3939 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3940 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3941 #~ "tmp\n"
3942 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3943 #~ "conf(5)."
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3949 #~ "used\n"
3950 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3951 #~ "\n"
3952 #~ "Options:\n"
3953 #~ " -h This help text\n"
3954 #~ " -s Use source file sorting\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3961 #~ "Опція -s\n"
3962 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "Опції:\n"
3965 #~ " -h цей текст\n"
3966 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3967 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3968 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3969
3970 #~ msgid "Child process failed"
3971 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3977 #~ "тексти"
3978
3979 #~ msgid "Failed to create pipes"
3980 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3981
3982 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3983 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3984
3985 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3986 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3987
3988 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3989 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3993 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4004 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4007 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4014 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4017 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4020 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4023 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4026 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4027
4028 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4029 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4030
4031 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4032 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Collecting File Provides"
4036 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4040 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4041
4042 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4043 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4044
4045 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4046 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "Total dependency version space: "
4050 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4051
4052 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4054
4055 #~ msgid "Done"
4056 #~ msgstr "Виконано"
4057
4058 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4059 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4063 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4064
4065 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4066 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4070 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4073 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4077 #~ "seems to be corrupt."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4080 #~ "пошкодженим."
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4084 #~ "seems to be corrupt."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4087 #~ "виглядає пошкодженим."
4088
4089 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4090 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4091
4092 #~ msgid "Downloading %s %s"
4093 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4094
4095 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4096 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4097
4098 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4099 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4103 #~ "need to manually fix this package."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4106 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4107
4108 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4111
4112 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4113 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4114
4115 #~ msgid "Failed to remove %s"
4116 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4117
4118 #~ msgid "Unable to create %s"
4119 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4120
4121 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4122 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4123
4124 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4125 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4126
4127 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4128 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4129
4130 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4131 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4132
4133 #~ msgid "Reading file listing"
4134 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4138 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4139 #~ "package!"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4142 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4143 #~ "версію пакунка!"
4144
4145 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4146 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Internal error getting a node"
4150 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4151
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4158 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4159
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4162 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4163
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4166 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4167
4168 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4169 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4170
4171 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4172 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4173
4174 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4175 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4176
4177 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4178 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4179
4180 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4181 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4182
4183 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4184 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4185
4186 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4187 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4188
4189 #~ msgid "Read error from %s process"
4190 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4191
4192 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4193 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4194
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4196 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4197
4198 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4199 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4200
4201 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4202 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4203
4204 #~ msgid "decompressor"
4205 #~ msgstr "декомпресор"
4206
4207 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4208 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4209
4210 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4211 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4214 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4217 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4223 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4226 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4229 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4232 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4235 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4238 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4241 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4242
4243 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4244 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4245
4246 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4251 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4252
4253 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4254 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4255
4256 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4257 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4258
4259 #~ msgid "Could not patch file"
4260 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4261
4262 #~ msgid " %4i %s\n"
4263 #~ msgstr " %4i %s\n"
4264
4265 #~ msgid "%4i %s\n"
4266 #~ msgstr "%4i %s\n"
4267
4268 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4269 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4273 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4274 #~ "that package should be filed."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4277 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4278 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4279
4280 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4281 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4282
4283 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4284 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4285
4286 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4287 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4288
4289 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4290 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4291
4292 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4293 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4297 #~ "%i signatures\n"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4300 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4301
4302 #~ msgid "openpty failed\n"
4303 #~ msgstr "openpty не вдався\n"