1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
61 msgstr " [Йде робота]"
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Встановлено]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
265 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
272 #: apt-private/private-install.cc
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
277 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
284 #: apt-private/private-install.cc
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
318 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
326 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
331 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Yes, do as I say!"
337 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
339 #: apt-private/private-install.cc
342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
346 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
347 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
350 #: apt-private/private-install.cc
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Do you want to continue?"
356 msgstr "Бажаєте продовжити?"
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Some files failed to download"
360 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
362 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
363 msgid "Download complete and in download only mode"
364 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
366 #: apt-private/private-install.cc
368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
371 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
372 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Переривається встановлення."
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
397 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
398 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
400 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
401 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
416 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
417 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
420 #. if (Packages == 1)
422 #. c1out << std::endl;
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
445 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
446 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
455 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
457 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
464 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
465 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
473 #: apt-private/private-install.cc
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
478 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
479 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
488 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
489 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
490 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Broken packages"
494 msgstr "Зламані пакунки"
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
542 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
547 #: apt-private/private-list.cc
551 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
560 #: apt-private/private-main.cc
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
595 #: apt-private/private-output.cc
598 msgstr " [Встановлено]"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "[upgradable from: %s]"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
635 #: apt-private/private-output.cc
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
700 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
749 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr "(не знайдено)"
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgstr " Встановлено: "
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #: apt-private/private-show.cc
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
842 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
847 #: apt-private/private-source.cc
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
919 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
922 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
925 #: apt-private/private-source.cc
928 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
931 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
933 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
937 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
940 #: apt-private/private-source.cc
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
944 "package %s can't satisfy version requirements"
946 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
947 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
949 #: apt-private/private-source.cc
952 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
955 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
956 "кандидата %s потрібної версії"
958 #: apt-private/private-source.cc
960 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
961 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
963 #: apt-private/private-source.cc
965 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
966 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
968 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
971 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
973 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "%s has no build depends.\n"
976 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
978 #: apt-private/private-source.cc
979 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
981 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
984 #: apt-private/private-source.cc
987 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988 "Architectures for setup"
990 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
991 "Архітектури для налащтування"
993 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
998 #: apt-private/private-source.cc
1000 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1001 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 msgid "Failed to process build dependencies"
1005 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1009 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1010 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1014 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1017 #: apt-private/private-unmet.cc
1019 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1020 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1022 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1026 #: apt-private/private-update.cc
1028 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1030 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1035 #: apt-private/private-update.cc
1036 msgid "All packages are up to date."
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package names: "
1046 msgstr "Всього імен пакунків: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total package structures: "
1050 msgstr "Всього структур пакунків: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Normal packages: "
1054 msgstr " Нормальних пакунків: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Pure virtual packages: "
1058 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Single virtual packages: "
1062 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Mixed virtual packages: "
1066 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgstr " Відсутні: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct versions: "
1074 msgstr "Всього унікальних версій: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total distinct descriptions: "
1078 msgstr "Всього унікальних описів: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total dependencies: "
1082 msgstr "Всього залежностей: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total ver/file relations: "
1086 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Desc/File relations: "
1090 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total Provides mappings: "
1095 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total globbed strings: "
1099 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "Total slack space: "
1104 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Total space accounted for: "
1108 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1112 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1117 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1120 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1121 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1122 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1123 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1124 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show source records"
1129 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1133 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show raw dependency information for a package"
1137 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1141 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show a readable record for the package"
1145 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "List the names of all packages in the system"
1149 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1151 #: cmdline/apt-cache.cc
1152 msgid "Show policy settings"
1153 msgstr "показати поточну політику"
1155 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1157 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1162 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1167 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1169 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1171 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1172 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1173 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1179 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1181 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1185 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1186 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1187 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "Arguments not in pairs"
1192 msgstr "Аргументи не в парах"
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1197 "Usage: apt-config [options] command\n"
1199 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1200 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1202 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1204 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1206 #: cmdline/apt-config.cc
1207 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1210 #: cmdline/apt-config.cc
1211 msgid "show the active configuration setting"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Couldn't find package %s"
1217 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1221 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1222 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1226 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1229 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1230 "і 'apt-mark manual'."
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1234 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Підтримувані модулі:"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1248 "and information about them from authenticated sources and\n"
1249 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1250 "with their dependencies.\n"
1252 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1253 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1254 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1256 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1257 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Retrieve new lists of packages"
1262 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Perform an upgrade"
1266 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1271 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Remove packages"
1275 msgstr "видалити пакунки"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Remove packages and config files"
1279 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1281 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1282 msgid "Remove automatically all unused packages"
1283 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1287 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Follow dselect selections"
1291 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1296 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Erase downloaded archive files"
1300 msgstr "видалити завантажені архіви"
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Erase old downloaded archive files"
1304 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1308 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Download source archives"
1312 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Download the binary package into the current directory"
1316 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1320 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "Need one URL as argument"
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1328 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1330 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "Download Failed"
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1345 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1346 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1348 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1349 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "download the given uri to the target-path"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "detect proxy using apt.conf"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1371 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1376 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1381 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "%s was already set on hold.\n"
1386 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "%s was already not hold.\n"
1391 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1395 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "%s set on hold.\n"
1400 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Selected %s for purge.\n"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Selected %s for removal.\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Selected %s for installation.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1427 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1429 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1430 "all packages with or without a certain marking.\n"
1432 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1434 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1435 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1436 "показувати позначки.\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1440 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1444 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "Mark a package as held back"
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Unset a package set as held back"
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Print the list of manually installed packages"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Print the list of package on hold"
1468 "Usage: apt [options] command\n"
1470 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1471 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1472 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1473 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1474 "interactive use by default.\n"
1479 msgid "list packages based on package names"
1484 msgid "search in package descriptions"
1485 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1488 msgid "show package details"
1494 msgid "install packages"
1495 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1499 msgid "remove packages"
1500 msgstr "Зламані пакунки"
1502 #. system wide stuff
1505 msgid "update list of available packages"
1506 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1509 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1513 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1519 msgid "edit the source information file"
1520 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1524 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1529 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1532 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1533 "не може додавати нові CD-ROM"
1536 msgid "Wrong CD-ROM"
1537 msgstr "Невірний CD-ROM"
1541 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1543 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1546 msgid "Disk not found."
1547 msgstr "Диск не знайдено."
1549 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "File not found"
1551 msgstr "Файл не знайдено"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Connecting to %s (%s)"
1556 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1558 #: methods/connect.cc
1561 msgstr "[IP: %s %s]"
1563 #: methods/connect.cc
1565 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1566 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1571 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1576 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1578 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582 #: methods/connect.cc
1584 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1585 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1587 #. We say this mainly because the pause here is for the
1588 #. ssh connection that is still going
1589 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1591 msgid "Connecting to %s"
1592 msgstr "З'єднання з %s"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Could not resolve '%s'"
1597 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1599 #: methods/connect.cc
1601 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1602 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1604 #: methods/connect.cc
1606 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1607 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1609 #: methods/connect.cc
1611 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1612 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1614 #: methods/connect.cc
1616 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1617 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1619 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1624 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1647 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1688 msgstr "Помилка зчитування"
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Спотворений протокол"
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1700 msgstr "Помилка запису"
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1752 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Проблема хешування файла"
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1770 #. Get the files information
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "Неможливо викликати "
1780 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1781 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1785 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1787 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1791 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1793 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1795 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1796 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1799 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1804 msgid "Unknown error executing apt-key"
1805 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1808 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1809 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1813 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1816 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1820 msgid "Error writing to the file"
1821 msgstr "Помилка запису у файл"
1824 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1825 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1828 msgid "Error reading from server"
1829 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1832 msgid "Error writing to file"
1833 msgstr "Помилка запису у файл"
1836 msgid "Select failed"
1837 msgstr "Вибір провалився"
1840 msgid "Connection timed out"
1841 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1844 msgid "Error writing to output file"
1845 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1847 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1848 #. Only warn if there is no sources.list file.
1849 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1851 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1853 msgid "Unable to read %s"
1854 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1856 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1859 msgid "Unable to change to %s"
1860 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc
1866 msgid "No mirror file '%s' found "
1867 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc
1873 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1876 #: methods/mirror.cc
1878 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1881 #: methods/mirror.cc
1883 msgid "[Mirror: %s]"
1884 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1886 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1887 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1892 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1897 msgid "Connection closed prematurely"
1898 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Waiting for headers"
1902 msgstr "Очікування на заголовки"
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header line"
1906 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1910 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1914 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1918 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "This HTTP server has broken range support"
1922 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Unknown date format"
1926 msgstr "Невідомий формат дати"
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "З'єднання не вдалося"
1936 #: methods/server.cc
1939 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Internal error"
1945 msgstr "Внутрішня помилка"
1948 msgid "Empty files can't be valid archives"
1949 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1951 #: dselect/install:33
1952 msgid "Bad default setting!"
1953 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1955 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1956 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1958 msgid "Press [Enter] to continue."
1959 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1961 #: dselect/install:92
1962 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1963 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1965 #: dselect/install:102
1966 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1968 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1970 #: dselect/install:103
1971 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1972 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1974 #: dselect/install:104
1975 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1977 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1980 #: dselect/install:105
1982 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1984 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1985 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1987 #: dselect/update:30
1988 msgid "Merging available information"
1989 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1991 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1996 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1997 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1998 "configuration questions before installation of packages.\n"
2000 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2002 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
2007 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2008 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2009 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2011 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2013 msgid "Unable to mkstemp %s"
2014 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018 msgid "Unable to write to %s"
2019 msgstr "Неможливо записати в %s"
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2022 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2023 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2025 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2034 "Використання: apt-internal-solver\n"
2036 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2037 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2038 "для дебагу чи інших цілей\n"
2041 " -h Цей текст допомоги.\n"
2042 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2043 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2044 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2045 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2057 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Package extension list is too long"
2062 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "Error processing directory %s"
2067 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Source extension list is too long"
2072 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid "Error writing header to contents file"
2077 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid "Error processing contents %s"
2082 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2087 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2088 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " generate config [groups]\n"
2094 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2095 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2096 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2098 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2099 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2100 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2101 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2103 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2104 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2106 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2107 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2108 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2109 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " --md5 Control MD5 generation\n"
2117 " -s=? Source override file\n"
2119 " -d=? Select the optional caching database\n"
2120 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2121 " --contents Control contents file generation\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2125 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2126 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2127 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2130 " generate config [groups]\n"
2133 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2134 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2136 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2138 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2139 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2140 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2141 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2142 "допомогою файлу override.\n"
2144 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2145 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2146 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2148 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2150 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2151 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2152 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2154 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2155 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2156 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2157 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2161 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2162 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2164 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2165 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2166 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2167 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2168 " (файлу Contents)\n"
2169 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2170 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 msgid "No selections matched"
2174 msgstr "Збігів не виявлено"
2176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2178 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2179 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2184 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2189 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2191 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2194 "remove and re-create the database."
2196 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2197 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2201 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2202 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 msgid "Failed to read .dsc"
2207 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "Archive has no control record"
2211 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 msgid "Unable to get a cursor"
2215 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2217 #: ftparchive/contents.cc
2218 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2219 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2224 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2229 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Failed to fork"
2233 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Compress child"
2237 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "Internal error, failed to create %s"
2242 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "IO to subprocess/file failed"
2246 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Failed to read while computing MD5"
2250 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2252 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2254 msgid "Failed to rename %s to %s"
2255 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2257 #: ftparchive/override.cc
2259 msgid "Unable to open %s"
2260 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2264 #: ftparchive/override.cc
2266 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2267 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2269 #: ftparchive/override.cc
2271 msgid "Failed to read the override file %s"
2272 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2274 #: ftparchive/override.cc
2276 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2277 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2279 #: ftparchive/override.cc
2281 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2282 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2284 #: ftparchive/override.cc
2286 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2287 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2292 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2297 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2303 #: ftparchive/writer.cc
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "E: Errors apply to file "
2309 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Failed to resolve %s"
2314 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Tree walking failed"
2318 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "Failed to open %s"
2323 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2328 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2330 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2332 msgid "Failed to readlink %s"
2333 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2338 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2343 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "Archive had no package field"
2347 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid " %s has no override entry\n"
2352 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2354 #: ftparchive/writer.cc
2356 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2357 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2359 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid " %s has no source override entry\n"
2362 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2364 #: ftparchive/writer.cc
2366 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2367 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Invalid archive signature"
2371 msgstr "Невірний підпис архіву"
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Error reading archive member header"
2375 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Invalid archive member header %s"
2380 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384 msgid "Invalid archive member header"
2385 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 msgid "Archive is too short"
2389 msgstr "Архів занадто малий"
2391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392 msgid "Failed to read the archive headers"
2393 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2398 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2401 msgid "Corrupted archive"
2402 msgstr "Пошкоджений архів"
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2406 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2411 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2415 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2416 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2418 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2420 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2421 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2423 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2424 msgid "Unparsable control file"
2425 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2427 #: apt-inst/dirstream.cc
2429 msgid "Failed to write file %s"
2430 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2432 #: apt-inst/dirstream.cc
2434 msgid "Failed to close file %s"
2435 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "The path %s is too long"
2440 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "Unpacking %s more than once"
2445 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2447 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The directory %s is diverted"
2450 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2452 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2455 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2457 #: apt-inst/extract.cc
2459 msgid "The diversion path is too long"
2460 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2462 #: apt-inst/extract.cc
2464 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2465 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2467 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "The path is too long"
2474 msgstr "Шлях занадто довгий"
2476 #: apt-inst/extract.cc
2478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2481 #: apt-inst/extract.cc
2483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2486 #: apt-inst/extract.cc
2488 msgid "Unable to stat %s"
2489 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "DropNode called on still linked node"
2493 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to locate the hash element!"
2497 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2501 msgid "Failed to allocate diversion"
2502 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2505 msgid "Internal error in AddDiversion"
2506 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2508 #: apt-inst/filelist.cc
2510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2511 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2513 #: apt-inst/filelist.cc
2515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2516 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2518 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2521 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2526 "disabled by default."
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2532 "potentially dangerous to use."
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2543 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2544 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Hash Sum mismatch"
2548 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Size mismatch"
2552 msgstr "Невідповідність розміру"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "Invalid file format"
2557 msgstr "Невірна дія %s"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "Signature error"
2562 msgstr "Помилка запису"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2568 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2570 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2571 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2573 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "GPG error: %s: %s"
2577 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590 "or malformed file)"
2592 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2593 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2599 "weak security information for it"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2606 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2607 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2608 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2613 "repository will not be applied."
2615 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2616 "репозиторія не будуть застосовані."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2621 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2623 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2624 #. back to queueing Packages files without verification
2625 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 msgid "The repository '%s' is not signed."
2629 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2631 #. No Release file was present so fall
2632 #. back to queueing Packages files without verification
2633 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2637 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2642 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2647 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2654 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2656 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2657 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2662 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2669 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2671 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2675 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 msgid "The method driver %s could not be found."
2680 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 msgid "Is the package %s installed?"
2685 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689 msgid "Method %s did not start correctly"
2690 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2692 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2695 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2697 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2699 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2701 msgid "List directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2707 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2711 msgid "Unable to lock directory %s"
2712 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2714 #: apt-pkg/acquire.cc
2716 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2719 #: apt-pkg/acquire.cc
2722 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2726 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2728 msgid "Clean of %s is not supported"
2729 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2731 #. only show the ETA if it makes sense
2733 #: apt-pkg/acquire.cc
2735 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2736 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2738 #: apt-pkg/acquire.cc
2740 msgid "Retrieving file %li of %li"
2741 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2746 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2748 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc
2752 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2755 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2756 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc
2759 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2760 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc
2763 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2764 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc
2767 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc
2771 msgid "The list of sources could not be read."
2772 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2777 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2782 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Couldn't find task '%s'"
2787 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2792 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2797 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2799 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2802 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2804 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2808 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2814 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2820 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2826 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2829 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2830 "так як вони відсутні"
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2847 msgid "Waiting for disc...\n"
2848 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2855 msgid "Identifying... "
2856 msgstr "Ідентифікація... "
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2864 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2865 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2873 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2874 "перекладів і %zu підписів\n"
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2881 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2882 "невірна архітектура?"
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2896 "This disc is called: \n"
2899 "Цей диск зветься: \n"
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2921 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2922 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2925 msgid "Failed to stat the cdrom"
2926 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2933 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2940 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 msgid "Command line option %s is not boolean"
2945 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 msgid "Option %s requires an argument."
2950 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2956 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2961 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 msgid "Option '%s' is too long"
2966 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2971 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 msgid "Invalid operation %s"
2976 msgstr "Невірна дія %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2981 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Opening configuration file %s"
2986 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2991 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2996 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3001 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3007 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3013 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3018 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3023 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3029 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3035 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Problem unlinking the file %s"
3040 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3046 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3058 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3059 "файловій системі nfs"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Could not get lock %s"
3064 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3069 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3074 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3079 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3086 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3090 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3091 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3096 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3101 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3106 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3111 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3116 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Unexpected end of file"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3124 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Failed to exec compressor "
3128 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "Could not open file %s"
3133 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Could not open file descriptor %d"
3138 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3143 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3148 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Problem closing the file %s"
3153 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3158 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Problem syncing the file"
3162 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Can't mmap an empty file"
3166 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3171 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3176 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 msgid "Unable to close mmap"
3180 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Unable to synchronize mmap"
3184 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3189 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 msgid "Failed to truncate file"
3193 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3201 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3202 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3210 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3216 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3221 msgid "%c%s... Error!"
3222 msgstr "%c%s... Помилка!"
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3226 msgid "%c%s... Done"
3227 msgstr "%c%s... Виконано"
3229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233 #. Print the spinner
3234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3236 msgid "%c%s... %u%%"
3237 msgstr "%c%s... Виконано"
3239 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3243 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3245 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3248 msgid "%lih %limin %lis"
3249 msgstr "%liг %liхв %liс"
3251 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3257 #. TRANSLATOR: s means seconds
3258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3265 msgid "Selection %s not found"
3266 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3268 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3269 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3270 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3276 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3277 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3278 #. two sources.list entries
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 msgid "Unable to parse Release file %s"
3287 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 msgid "No sections in Release file %s"
3292 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3294 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3297 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3309 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3311 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3314 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3316 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3322 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3327 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3329 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3330 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3338 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3344 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3346 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3347 #. dpkg --configure -a
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3353 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358 msgstr "Не заблоковано"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "Встановлюється %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "Налаштовується %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgstr "Видаляється %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "Повністю видаляється %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Preparing %s"
3404 msgstr "Підготовка %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "Розпакування %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Installed %s"
3419 msgstr "Встановлено %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgstr "Видалено %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "Повністю видалено %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Can not write log (%s)"
3444 msgstr "Неможливо записати в %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3458 "максимальної величини"
3460 #. check if its not a follow up error
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3463 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3468 "error from a previous failure."
3470 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3471 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3478 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3479 "відсутність вільного місця на диску"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3486 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3487 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3495 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3496 "відсутність вільного місця на диску"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3502 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3503 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3505 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 msgid "Building dependency tree"
3507 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3509 #: apt-pkg/depcache.cc
3510 msgid "Candidate versions"
3511 msgstr "Версії кандидатів"
3513 #: apt-pkg/depcache.cc
3514 msgid "Dependency generation"
3515 msgstr "Ґенерація залежностей"
3517 #: apt-pkg/depcache.cc
3518 msgid "Reading state information"
3519 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3521 #: apt-pkg/depcache.cc
3523 msgid "Failed to open StateFile %s"
3524 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3526 #: apt-pkg/depcache.cc
3528 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3529 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3533 msgid "Send scenario to solver"
3534 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3538 msgid "Send request to solver"
3539 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3543 msgid "Prepare for receiving solution"
3544 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3547 msgid "External solver failed without a proper error message"
3549 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3554 msgid "Execute external solver"
3555 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 msgid "Wrote %i records.\n"
3560 msgstr "Записано %i записів.\n"
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3565 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3570 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3574 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3575 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3579 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3580 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3584 msgid "Hash mismatch for: %s"
3585 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3590 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3594 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3598 msgid "Progress: [%3i%%]"
3601 #: apt-pkg/install-progress.cc
3602 msgid "Running dpkg"
3603 msgstr "Виконується dpkg"
3605 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3608 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3609 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3611 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3612 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3614 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 msgid "Could not configure '%s'. "
3617 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3619 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3622 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3623 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3624 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3626 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3627 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3628 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Empty package cache"
3633 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is corrupted"
3637 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3641 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3646 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3651 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3656 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgstr "Залежності (Depends)"
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgstr "Ламає (Breaks)"
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgstr "Покращує (Enhances)"
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgstr "необхідні (required)"
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgstr "важливі (important)"
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgstr "стандартні (standard)"
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgstr "необов'язкові (optional)"
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgstr "додаткові (extra)"
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3716 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3718 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3719 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3723 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3727 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3731 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3735 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3739 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "Reading package lists"
3743 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "IO Error saving source cache"
3747 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3752 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3757 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3758 "available in the sources"
3760 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3761 "доступним у вихідних кодах"
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3766 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3768 #: apt-pkg/policy.cc
3770 msgid "Did not understand pin type %s"
3771 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3775 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3778 #: apt-pkg/policy.cc
3779 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3780 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3782 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3786 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 msgstr "Відкриття %s"
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3796 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3801 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3806 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3811 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3818 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3819 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3820 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3822 #: apt-pkg/tagfile.cc
3824 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3827 #: apt-pkg/update.cc
3829 msgid "Failed to fetch %s %s"
3830 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3832 #: apt-pkg/update.cc
3834 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3837 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3838 "замість них були використані старіші версії."
3840 #: apt-pkg/upgrade.cc
3841 msgid "Calculating upgrade"
3842 msgstr "Обчислення оновлень"
3844 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3845 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3847 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3848 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3851 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3852 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3855 #~ "from APT's binary cache files\n"
3857 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3858 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3860 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3861 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3865 #~ " -h This help text.\n"
3866 #~ " -p=? The package cache.\n"
3867 #~ " -s=? The source cache.\n"
3868 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3869 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3870 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3871 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3875 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3876 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3877 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3878 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3879 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3880 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3881 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3883 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3888 #~ " -h This help text\n"
3889 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3890 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3891 #~ " -m No mounting\n"
3892 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3893 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3894 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3895 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3896 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3901 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3902 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3903 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3904 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3905 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3906 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3908 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3913 #~ " -h This help text.\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3918 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3919 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3920 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ " -h This help text.\n"
3925 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3926 #~ " -qq No output except for errors\n"
3927 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3928 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3929 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3930 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3934 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3935 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3936 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3937 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3938 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3939 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3940 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3942 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3946 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3950 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3953 #~ " -h This help text\n"
3954 #~ " -s Use source file sorting\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3960 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3962 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3965 #~ " -h цей текст\n"
3966 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3967 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3968 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ msgid "Child process failed"
3971 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3974 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3976 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3979 #~ msgid "Failed to create pipes"
3980 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3982 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3983 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3985 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3986 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3988 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3989 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3992 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3993 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3997 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4001 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4004 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4007 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4011 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4014 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4017 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4020 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4023 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4026 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4028 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4029 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4031 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4032 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4035 #~ msgid "Collecting File Provides"
4036 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4039 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4040 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4042 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4043 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4045 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4046 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4049 #~ msgid "Total dependency version space: "
4050 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4052 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4056 #~ msgstr "Виконано"
4058 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4059 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4062 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4063 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4065 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4066 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4069 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4070 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4072 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4073 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4076 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4077 #~ "seems to be corrupt."
4079 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4083 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4084 #~ "seems to be corrupt."
4086 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4087 #~ "виглядає пошкодженим."
4089 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4090 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4092 #~ msgid "Downloading %s %s"
4093 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4095 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4096 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4098 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4099 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4102 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4103 #~ "need to manually fix this package."
4105 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4106 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4108 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4110 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4112 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4113 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4115 #~ msgid "Failed to remove %s"
4116 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4118 #~ msgid "Unable to create %s"
4119 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4121 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4122 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4124 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4125 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4127 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4128 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4130 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4131 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4133 #~ msgid "Reading file listing"
4134 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4137 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4138 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4141 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4142 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4143 #~ "версію пакунка!"
4145 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4146 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4149 #~ msgid "Internal error getting a node"
4150 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4153 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4157 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4158 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4161 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4162 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4165 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4166 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4168 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4169 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4171 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4172 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4174 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4175 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4177 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4178 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4180 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4181 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4183 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4184 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4186 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4187 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4189 #~ msgid "Read error from %s process"
4190 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4192 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4193 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4196 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4198 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4199 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4201 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4202 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4204 #~ msgid "decompressor"
4205 #~ msgstr "декомпресор"
4207 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4208 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4210 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4211 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4214 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4217 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4223 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4226 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4229 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4232 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4235 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4238 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4241 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4243 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4244 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4246 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4248 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4251 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4253 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4254 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4256 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4257 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4259 #~ msgid "Could not patch file"
4260 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4262 #~ msgid " %4i %s\n"
4263 #~ msgstr " %4i %s\n"
4266 #~ msgstr "%4i %s\n"
4268 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4269 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4272 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4273 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4274 #~ "that package should be filed."
4276 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4277 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4278 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4280 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4281 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4283 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4284 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4286 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4287 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4289 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4290 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4292 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4293 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4296 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4297 #~ "%i signatures\n"
4299 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4300 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4302 #~ msgid "openpty failed\n"
4303 #~ msgstr "openpty не вдався\n"