]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* merge with apt--mvo
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 10:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Tilvalg:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Tilvalg:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " contents sti\n"
374 " release sti\n"
375 " generate config [grupper]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
386 "\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
390 "\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Tilvalg:\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
402 " -q Stille\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:78
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:83
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:125
457 msgid "E: "
458 msgstr "F: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:127
461 msgid "W: "
462 msgstr "A: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:134
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:163
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:188
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:245
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:253
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:257
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:264
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:274
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Komprimer barn"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "dekomprimerings-program"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "J"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " eller"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
700 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu geninstalleres, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nedgraderes, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Retter afhængigheder..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " mislykkedes."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Færdig"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:691
760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:753
776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:773
784 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
785 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
788 msgid "Unable to lock the download directory"
789 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
792 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
793 msgid "The list of sources could not be read."
794 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:814
797 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
798 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:819
801 #, c-format
802 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
803 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:822
806 #, c-format
807 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
808 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:827
811 #, c-format
812 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
813 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:830
816 #, c-format
817 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
818 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
821 #, c-format
822 msgid "Couldn't determine free space in %s"
823 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:847
826 #, c-format
827 msgid "You don't have enough free space in %s."
828 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
831 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
832 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:864
835 msgid "Yes, do as I say!"
836 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:866
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "You are about to do something potentially harmful.\n"
842 "To continue type in the phrase '%s'\n"
843 " ?] "
844 msgstr ""
845 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
846 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
847 " ?] "
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
850 msgid "Abort."
851 msgstr "Afbryder."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:887
854 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
855 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
858 #, c-format
859 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
860 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:977
863 msgid "Some files failed to download"
864 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
867 msgid "Download complete and in download only mode"
868 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:984
871 msgid ""
872 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
873 "missing?"
874 msgstr ""
875 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
876 "eller prøv med --fix-missing."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:988
879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
880 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:993
883 msgid "Unable to correct missing packages."
884 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:994
887 msgid "Aborting install."
888 msgstr "Afbryder installationen."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1028
891 #, c-format
892 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
893 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1038
896 #, c-format
897 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
898 msgstr ""
899 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
900 "deaktiveret.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1056
903 #, c-format
904 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
905 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1067
908 #, c-format
909 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
910 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1079
913 msgid " [Installed]"
914 msgstr " [Installeret]"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1084
917 msgid "You should explicitly select one to install."
918 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1089
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
924 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
925 "is only available from another source\n"
926 msgstr ""
927 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
928 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
929 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 msgid "However the following packages replace it:"
933 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 #, c-format
937 msgid "Package %s has no installation candidate"
938 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131
941 #, c-format
942 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
943 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1139
946 #, c-format
947 msgid "%s is already the newest version.\n"
948 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1166
951 #, c-format
952 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1168
956 #, c-format
957 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174
961 #, c-format
962 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1284
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
970 msgid "Unable to lock the list directory"
971 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1355
974 msgid ""
975 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
976 "used instead."
977 msgstr ""
978 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
979 "bruges i stedet."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1374
982 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't find package %s"
988 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1496
991 #, c-format
992 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1526
996 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1000 msgid ""
1001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1002 "solution)."
1003 msgstr ""
1004 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1005 "en løsning)."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1008 msgid ""
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1013 msgstr ""
1014 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1015 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1016 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1019 msgid ""
1020 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1021 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1022 "that package should be filed."
1023 msgstr ""
1024 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1025 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1032 msgid "Broken packages"
1033 msgstr "Ødelagte pakker"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1036 msgid "The following extra packages will be installed:"
1037 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1040 msgid "Suggested packages:"
1041 msgstr "Foreslåede pakker:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1044 msgid "Recommended packages:"
1045 msgstr "Anbefalede pakker:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1048 msgid "Calculating upgrade... "
1049 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1052 msgid "Failed"
1053 msgstr "Mislykkedes"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1056 msgid "Done"
1057 msgstr "Færdig"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1060 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1061 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1064 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1065 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to find a source package for %s"
1070 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1073 #, c-format
1074 msgid "You don't have enough free space in %s"
1075 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1078 #, c-format
1079 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1080 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1083 #, c-format
1084 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1085 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetch source %s\n"
1090 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1093 msgid "Failed to fetch some archives."
1094 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1097 #, c-format
1098 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1099 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1102 #, c-format
1103 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1107 #, c-format
1108 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1112 #, c-format
1113 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1117 msgid "Child process failed"
1118 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1122 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1127 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has no build depends.\n"
1132 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1138 "found"
1139 msgstr ""
1140 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1146 "package %s can satisfy version requirements"
1147 msgstr ""
1148 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1149 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1154 msgstr ""
1155 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1156 "ny"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1161 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1164 #, c-format
1165 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1166 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1169 msgid "Failed to process build dependencies"
1170 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1173 msgid "Supported modules:"
1174 msgstr "Understøttede moduler:"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1177 msgid ""
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1183 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1184 "and install.\n"
1185 "\n"
1186 "Commands:\n"
1187 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1188 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1189 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1190 " remove - Remove packages\n"
1191 " source - Download source archives\n"
1192 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1193 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1195 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1196 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1197 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1198 "\n"
1199 "Options:\n"
1200 " -h This help text.\n"
1201 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1202 " -qq No output except for errors\n"
1203 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1204 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1205 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1206 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1207 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1208 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1209 " -b Build the source package after fetching it\n"
1210 " -V Show verbose version numbers\n"
1211 " -c=? Read this configuration file\n"
1212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1214 "pages for more information and options.\n"
1215 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1216 msgstr ""
1217 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1218 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1219 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1222 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1223 "install.\n"
1224 "\n"
1225 "Kommandoer:\n"
1226 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1227 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1228 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1229 " remove - Afinstallér pakker\n"
1230 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1231 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1232 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1234 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1235 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1236 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1237 "\n"
1238 "Tilvalg:\n"
1239 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1240 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1241 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1242 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1243 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1244 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1245 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1246 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1247 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1248 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1249 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1250 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1251 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1253 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1254 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1257 msgid "Hit "
1258 msgstr "Havde "
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1261 msgid "Get:"
1262 msgstr "Henter:"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1265 msgid "Ign "
1266 msgstr "Ignorerer "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1269 msgid "Err "
1270 msgstr "Fejl "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1273 #, c-format
1274 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1275 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1278 #, c-format
1279 msgid " [Working]"
1280 msgstr " [Arbejder]"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1286 " '%s'\n"
1287 "in the drive '%s' and press enter\n"
1288 msgstr ""
1289 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1290 " '%s'\n"
1291 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1294 msgid "Unknown package record!"
1295 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1296
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1302 "to indicate what kind of file it is.\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text\n"
1306 " -s Use source file sorting\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 msgstr ""
1310 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1313 "bruges til at angive filens type.\n"
1314 "\n"
1315 "Tilvalg:\n"
1316 " -h Denne hjælpetekst\n"
1317 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1318 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1319 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1320
1321 #: dselect/install:32
1322 msgid "Bad default setting!"
1323 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1324
1325 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1326 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1327 msgid "Press enter to continue."
1328 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1329
1330 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1331 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1332 # at only 80 characters per line, if possible.
1333 #: dselect/install:100
1334 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1335 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1336
1337 #: dselect/install:101
1338 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1339 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1340
1341 #: dselect/install:102
1342 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1343 msgstr ""
1344 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1345
1346 #: dselect/install:103
1347 msgid ""
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1349 msgstr ""
1350 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1351
1352 #: dselect/update:30
1353 msgid "Merging available information"
1354 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1357 msgid "Failed to create pipes"
1358 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1361 msgid "Failed to exec gzip "
1362 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1365 msgid "Corrupted archive"
1366 msgstr "Ødelagt arkiv"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1370 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1373 #, c-format
1374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1375 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1378 msgid "Invalid archive signature"
1379 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1382 msgid "Error reading archive member header"
1383 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1386 msgid "Invalid archive member header"
1387 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1390 msgid "Archive is too short"
1391 msgstr "Arkivet er for kort"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1394 msgid "Failed to read the archive headers"
1395 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:384
1398 msgid "DropNode called on still linked node"
1399 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:416
1402 msgid "Failed to locate the hash element!"
1403 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:463
1406 msgid "Failed to allocate diversion"
1407 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:468
1410 msgid "Internal error in AddDiversion"
1411 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:481
1414 #, c-format
1415 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1416 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:510
1419 #, c-format
1420 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1421 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:553
1424 #, c-format
1425 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1426 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to write file %s"
1431 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1432
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to close file %s"
1436 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1439 #, c-format
1440 msgid "The path %s is too long"
1441 msgstr "Stien %s er for lang"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:127
1444 #, c-format
1445 msgid "Unpacking %s more than once"
1446 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:137
1449 #, c-format
1450 msgid "The directory %s is diverted"
1451 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:147
1454 #, c-format
1455 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1456 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1459 msgid "The diversion path is too long"
1460 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:243
1463 #, c-format
1464 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1465 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:283
1468 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1469 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:287
1472 msgid "The path is too long"
1473 msgstr "Stien er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:417
1476 #, c-format
1477 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1478 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:434
1481 #, c-format
1482 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1483 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to remove %s"
1499 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create %s"
1504 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1514
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1520 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1533 msgid "Reading file listing"
1534 msgstr "Læser fillisten"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1541 "package!"
1542 msgstr ""
1543 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1544 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1545 "pakken!"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1550 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1553 msgid "Internal error getting a node"
1554 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1559 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1562 msgid "The diversion file is corrupted"
1563 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1569 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1572 msgid "Internal error adding a diversion"
1573 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1576 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1577 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file list"
1581 msgstr "Indlæser fillisten"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1586 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1589 #, c-format
1590 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1591 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1594 #, c-format
1595 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1596 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1599 #, c-format
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1601 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1604 #, c-format
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1606 msgstr ""
1607 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1610 #, c-format
1611 msgid "Couldn't change to %s"
1612 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1615 msgid "Internal error, could not locate member"
1616 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1619 msgid "Failed to locate a valid control file"
1620 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1623 msgid "Unparsable control file"
1624 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:114
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1629 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:123
1632 msgid ""
1633 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1634 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1635 msgstr ""
1636 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1637 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:131
1640 msgid "Wrong CD-ROM"
1641 msgstr "Forkert cd"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:164
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1646 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:169
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Disk not found."
1651 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1654 msgid "File not found"
1655 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1656
1657 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1658 #: methods/gzip.cc:142
1659 msgid "Failed to stat"
1660 msgstr "Kunne ikke finde"
1661
1662 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1663 msgid "Failed to set modification time"
1664 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1665
1666 #: methods/file.cc:44
1667 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1668 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1669
1670 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1671 #: methods/ftp.cc:162
1672 msgid "Logging in"
1673 msgstr "Logget på"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:168
1676 msgid "Unable to determine the peer name"
1677 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:173
1680 msgid "Unable to determine the local name"
1681 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1684 #, c-format
1685 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1686 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:210
1689 #, c-format
1690 msgid "USER failed, server said: %s"
1691 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:217
1694 #, c-format
1695 msgid "PASS failed, server said: %s"
1696 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:237
1699 msgid ""
1700 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1701 "is empty."
1702 msgstr ""
1703 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1704 "ProxyLogin er tom."
1705
1706 #: methods/ftp.cc:265
1707 #, c-format
1708 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1709 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:291
1712 #, c-format
1713 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1714 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1717 msgid "Connection timeout"
1718 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:335
1721 msgid "Server closed the connection"
1722 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1725 msgid "Read error"
1726 msgstr "Læsefejl"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1729 msgid "A response overflowed the buffer."
1730 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1731
1732 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1733 msgid "Protocol corruption"
1734 msgstr "Protokolfejl"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1737 msgid "Write error"
1738 msgstr "Skrivefejl"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1741 msgid "Could not create a socket"
1742 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:698
1745 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1746 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:704
1749 msgid "Could not connect passive socket."
1750 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:722
1753 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1754 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:736
1757 msgid "Could not bind a socket"
1758 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:740
1761 msgid "Could not listen on the socket"
1762 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:747
1765 msgid "Could not determine the socket's name"
1766 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:779
1769 msgid "Unable to send PORT command"
1770 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:789
1773 #, c-format
1774 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1775 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:798
1778 #, c-format
1779 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1780 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:818
1783 msgid "Data socket connect timed out"
1784 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:825
1787 msgid "Unable to accept connection"
1788 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1791 msgid "Problem hashing file"
1792 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:877
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1797 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1800 msgid "Data socket timed out"
1801 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:922
1804 #, c-format
1805 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1806 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1807
1808 #. Get the files information
1809 #: methods/ftp.cc:997
1810 msgid "Query"
1811 msgstr "Forespørgsel"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:1106
1814 msgid "Unable to invoke "
1815 msgstr "Kunne ikke udføre "
1816
1817 #: methods/connect.cc:64
1818 #, c-format
1819 msgid "Connecting to %s (%s)"
1820 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1821
1822 #: methods/connect.cc:71
1823 #, c-format
1824 msgid "[IP: %s %s]"
1825 msgstr "[IP: %s %s]"
1826
1827 #: methods/connect.cc:80
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1830 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1831
1832 #: methods/connect.cc:86
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1835 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1836
1837 #: methods/connect.cc:93
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1840 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1841
1842 #: methods/connect.cc:106
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1846
1847 #. We say this mainly because the pause here is for the
1848 #. ssh connection that is still going
1849 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1850 #, c-format
1851 msgid "Connecting to %s"
1852 msgstr "Forbinder til %s"
1853
1854 #: methods/connect.cc:165
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not resolve '%s'"
1857 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1858
1859 #: methods/connect.cc:171
1860 #, c-format
1861 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1862 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1863
1864 #: methods/connect.cc:174
1865 #, c-format
1866 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1867 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:221
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1872 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1873
1874 #: methods/gpgv.cc:92
1875 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: methods/gpgv.cc:191
1879 msgid ""
1880 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: methods/gpgv.cc:196
1884 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1885 msgstr ""
1886
1887 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1888 #: methods/gpgv.cc:201
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Could not execute "
1891 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:202
1894 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:206
1898 msgid "Unknown error executing gpgv"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:237
1902 #, fuzzy
1903 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1904 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:244
1907 msgid ""
1908 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1909 "available:\n"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/gzip.cc:57
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1915 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1916
1917 #: methods/gzip.cc:102
1918 #, c-format
1919 msgid "Read error from %s process"
1920 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1921
1922 #: methods/http.cc:344
1923 msgid "Waiting for headers"
1924 msgstr "Afventer hoveder"
1925
1926 #: methods/http.cc:490
1927 #, c-format
1928 msgid "Got a single header line over %u chars"
1929 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1930
1931 #: methods/http.cc:498
1932 msgid "Bad header line"
1933 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1934
1935 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1936 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1937 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1938
1939 #: methods/http.cc:553
1940 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1941 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1942
1943 #: methods/http.cc:568
1944 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1945 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1946
1947 #: methods/http.cc:570
1948 msgid "This HTTP server has broken range support"
1949 msgstr ""
1950 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1951
1952 #: methods/http.cc:594
1953 msgid "Unknown date format"
1954 msgstr "Ukendt datoformat"
1955
1956 #: methods/http.cc:741
1957 msgid "Select failed"
1958 msgstr "Valg mislykkedes"
1959
1960 #: methods/http.cc:746
1961 msgid "Connection timed out"
1962 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1963
1964 #: methods/http.cc:769
1965 msgid "Error writing to output file"
1966 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1967
1968 #: methods/http.cc:797
1969 msgid "Error writing to file"
1970 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1971
1972 #: methods/http.cc:822
1973 msgid "Error writing to the file"
1974 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1975
1976 #: methods/http.cc:836
1977 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1978 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1979
1980 #: methods/http.cc:838
1981 msgid "Error reading from server"
1982 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1983
1984 #: methods/http.cc:1069
1985 msgid "Bad header data"
1986 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1987
1988 #: methods/http.cc:1086
1989 msgid "Connection failed"
1990 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1991
1992 #: methods/http.cc:1177
1993 msgid "Internal error"
1994 msgstr "Intern fejl"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1997 msgid "Can't mmap an empty file"
1998 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2003 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2006 #, c-format
2007 msgid "Selection %s not found"
2008 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2011 #, c-format
2012 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2013 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2016 #, c-format
2017 msgid "Opening configuration file %s"
2018 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2021 #, c-format
2022 msgid "Line %d too long (max %d)"
2023 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2026 #, c-format
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2028 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2031 #, c-format
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2033 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2038 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2043 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2048 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2053 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2058 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2063 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2066 #, c-format
2067 msgid "%c%s... Error!"
2068 msgstr "%c%s... Fejl!"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2071 #, c-format
2072 msgid "%c%s... Done"
2073 msgstr "%c%s... Færdig"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2076 #, c-format
2077 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2078 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2082 #, c-format
2083 msgid "Command line option %s is not understood"
2084 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line option %s is not boolean"
2089 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Option %s requires an argument."
2094 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2097 #, c-format
2098 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2099 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2104 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2107 #, c-format
2108 msgid "Option '%s' is too long"
2109 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2112 #, c-format
2113 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2114 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2117 #, c-format
2118 msgid "Invalid operation %s"
2119 msgstr "Ugyldig handling %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2124 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to change to %s"
2129 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2132 msgid "Failed to stat the cdrom"
2133 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2136 #, c-format
2137 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2138 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not open lock file %s"
2143 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2146 #, c-format
2147 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2148 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not get lock %s"
2153 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2156 #, c-format
2157 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2158 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2161 #, c-format
2162 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2163 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2166 #, c-format
2167 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2168 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2171 #, c-format
2172 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2173 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not open file %s"
2178 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2181 #, c-format
2182 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2183 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2186 #, c-format
2187 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2188 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2191 msgid "Problem closing the file"
2192 msgstr "Problem under lukning af fil"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2195 msgid "Problem unlinking the file"
2196 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2199 msgid "Problem syncing the file"
2200 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2203 msgid "Empty package cache"
2204 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2207 msgid "The package cache file is corrupted"
2208 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2211 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2212 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2215 #, c-format
2216 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2217 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2220 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2221 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 msgid "Depends"
2225 msgstr "Afhængigheder"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 msgid "PreDepends"
2229 msgstr "Præ-afhængigheder"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 msgid "Suggests"
2233 msgstr "Foreslåede"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 msgid "Recommends"
2237 msgstr "Anbefalede"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 msgid "Conflicts"
2241 msgstr "Konflikter"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 msgid "Replaces"
2245 msgstr "Erstatter"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2248 msgid "Obsoletes"
2249 msgstr "Overflødiggør"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 msgid "important"
2253 msgstr "vigtig"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 msgid "required"
2257 msgstr "krævet"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 msgid "standard"
2261 msgstr "standard"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264 msgid "optional"
2265 msgstr "frivillig"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2268 msgid "extra"
2269 msgstr "ekstra"
2270
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building dependency tree"
2273 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2274
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 msgid "Candidate versions"
2277 msgstr "Kandidatversioner"
2278
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Dependency generation"
2281 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2282
2283 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2286 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2287
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2291 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2296 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2301 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2306 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2311 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2316 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2319 #, c-format
2320 msgid "Opening %s"
2321 msgstr "Åbner %s"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2324 #, c-format
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2331 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2334 #, c-format
2335 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2336 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2341 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2342
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2347 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2348 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2349 msgstr ""
2350 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2351 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2352 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2353 "LoopBreak'."
2354
2355 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2356 #, c-format
2357 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2358 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2359
2360 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2364 msgstr ""
2365 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2366
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2368 msgid ""
2369 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2370 "held packages."
2371 msgstr ""
2372 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2373 "tilbageholdte pakker."
2374
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2376 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2377 msgstr ""
2378 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2381 #, c-format
2382 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2386 #, c-format
2387 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2391 #, c-format
2392 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2396 #, c-format
2397 msgid "The method driver %s could not be found."
2398 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2401 #, c-format
2402 msgid "Method %s did not start correctly"
2403 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2408 msgstr ""
2409 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2410 " '%s'\n"
2411 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2412
2413 #: apt-pkg/init.cc:119
2414 #, c-format
2415 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2416 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2417
2418 #: apt-pkg/init.cc:135
2419 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2420 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2421
2422 #: apt-pkg/clean.cc:61
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat %s."
2425 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2426
2427 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2428 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2430
2431 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2432 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2433 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2434
2435 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2436 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2437 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2438
2439 #: apt-pkg/policy.cc:269
2440 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2441 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2442
2443 #: apt-pkg/policy.cc:291
2444 #, c-format
2445 msgid "Did not understand pin type %s"
2446 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:299
2449 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2450 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2453 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2454 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2459 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2464 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2469 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2474 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2479 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2484 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2489 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2492 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2493 msgstr ""
2494 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2497 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2498 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2502 msgstr ""
2503 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2508 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2513 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2516 #, c-format
2517 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2518 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2521 #, c-format
2522 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2523 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2526 msgid "Collecting File Provides"
2527 msgstr "Samler filudbud"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2530 msgid "IO Error saving source cache"
2531 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2534 #, c-format
2535 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2539 msgid "MD5Sum mismatch"
2540 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2546 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2547 msgstr ""
2548 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2549 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2555 "manually fix this package."
2556 msgstr ""
2557 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2558 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2564 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2567 msgid "Size mismatch"
2568 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2569
2570 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2571 #, c-format
2572 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2573 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2579 "Mounting CD-ROM\n"
2580 msgstr ""
2581 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2582 "Monterer cdrom\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2585 msgid "Identifying.. "
2586 msgstr "Identificerer.. "
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2589 #, c-format
2590 msgid "Stored label: %s \n"
2591 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2594 #, c-format
2595 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2596 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2599 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2600 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2603 msgid "Waiting for disc...\n"
2604 msgstr "Venter på disken...\n"
2605
2606 #. Mount the new CDROM
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2608 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2609 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2612 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2613 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2616 #, c-format
2617 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2618 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2622 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "This disc is called: \n"
2628 "'%s'\n"
2629 msgstr ""
2630 "Denne disk hedder: \n"
2631 " %s \n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2634 msgid "Copying package lists..."
2635 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2638 msgid "Writing new source list\n"
2639 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2643 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2646 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2647 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2648
2649 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2650 #, c-format
2651 msgid "Wrote %i records.\n"
2652 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2653
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2655 #, c-format
2656 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2657 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2658
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2660 #, c-format
2661 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2662 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2667 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2668
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Preparing %s"
2672 msgstr "Åbner %s"
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Unpacking %s"
2677 msgstr "Åbner %s"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Preparing to configure %s"
2682 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Configuring %s"
2687 msgstr "Forbinder til %s"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Installed %s"
2692 msgstr " Installeret: "
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing for removal of %s"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Removing %s"
2702 msgstr "Åbner %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Removed %s"
2707 msgstr "Anbefalede"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing for remove with config %s"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2715 #, c-format
2716 msgid "Removed with config %s"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: methods/rsh.cc:330
2720 msgid "Connection closed prematurely"
2721 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2722
2723 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2724 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2728 #~ "dependencies.\n"
2729 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2732 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2733 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2734
2735 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2738 #~ "filerne."
2739
2740 #~ msgid "<- '"
2741 #~ msgstr "<- '"
2742
2743 #~ msgid "'"
2744 #~ msgstr "'"
2745
2746 #~ msgid "-> '"
2747 #~ msgstr "-> '"
2748
2749 #~ msgid "Followed conf file from "
2750 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2751
2752 #~ msgid " to "
2753 #~ msgstr " til "
2754
2755 #~ msgid "Extract "
2756 #~ msgstr "Ekstrahér "
2757
2758 #~ msgid "Aborted, backing out"
2759 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2760
2761 #~ msgid "De-replaced "
2762 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2763
2764 #~ msgid " from "
2765 #~ msgstr " fra "
2766
2767 #~ msgid "Backing out "
2768 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2769
2770 #~ msgid " [new node]"
2771 #~ msgstr " [ny knude]"
2772
2773 #~ msgid "Replaced file "
2774 #~ msgstr "Erstattede filen "
2775
2776 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2777 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2778
2779 #~ msgid "Unimplemented"
2780 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2781
2782 #~ msgid "You must give at least one file name"
2783 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2784
2785 #~ msgid "Generating cache"
2786 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2787
2788 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2789 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2790
2791 #~ msgid "Problem with MergeList"
2792 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2793
2794 #~ msgid "Regex compilation error"
2795 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2796
2797 #~ msgid "Write to stdout failed"
2798 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2799
2800 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2801 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2802
2803 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2804 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2805
2806 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2807 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2808
2809 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2810 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2811
2812 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2813 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2814
2815 #~ msgid "I found (binary):"
2816 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2817
2818 #~ msgid "I found (source):"
2819 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2820
2821 #~ msgid "Found "
2822 #~ msgstr "Fandt "
2823
2824 #~ msgid " source indexes."
2825 #~ msgstr " kildeindekser."
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2831
2832 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2833 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2834
2835 #~ msgid " '"
2836 #~ msgstr " '"
2837
2838 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2839 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2843 #~ "\n"
2844 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2845 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2846 #~ "and /etc/fstab.\n"
2847 #~ "\n"
2848 #~ "Commands:\n"
2849 #~ " add - Add a CDROM\n"
2850 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2851 #~ "\n"
2852 #~ "Options:\n"
2853 #~ " -h This help text\n"
2854 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2855 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2856 #~ " -m No mounting\n"
2857 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2858 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2861 #~ "See fstab(5)\n"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2864 #~ "\n"
2865 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2866 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2867 #~ "og /etc/fstab.\n"
2868 #~ "\n"
2869 #~ "Kommandoer:\n"
2870 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2871 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2872 #~ "\n"
2873 #~ "Tilvalg:\n"
2874 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2875 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2876 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2877 #~ " -m Montér ikke\n"
2878 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2879 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2880 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2881 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2882 #~ "Se fstab(5)\n"
2883
2884 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2885 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2886
2887 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2888 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2889
2890 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2891 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2892
2893 #~ msgid " New "
2894 #~ msgstr " Ny "
2895
2896 #~ msgid "B "
2897 #~ msgstr "B "
2898
2899 #~ msgid " files "
2900 #~ msgstr " filer "
2901
2902 #~ msgid " pkgs in "
2903 #~ msgstr " pakker i "
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2907 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2908 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2909 #~ " contents path\n"
2910 #~ " generate config [groups]\n"
2911 #~ " clean config\n"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2914 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2915 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2916 #~ " contents sti\n"
2917 #~ " generate config [grupper]\n"
2918 #~ " clean config\n"
2919
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Options:\n"
2922 #~ " -h This help text\n"
2923 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2924 #~ " -s=? Source override file\n"
2925 #~ " -q Quiet\n"
2926 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2927 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2928 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2929 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2930 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Tilvalg:\n"
2933 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2934 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2935 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2936 #~ " -q Stille\n"
2937 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2938 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2939 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2940 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2941 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2942
2943 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2944 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2945
2946 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2947 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2948
2949 #~ msgid "Done. "
2950 #~ msgstr "Færdig. "
2951
2952 #~ msgid "B in "
2953 #~ msgstr "B i "
2954
2955 #~ msgid " archives. Took "
2956 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2957
2958 #~ msgid "B hit."
2959 #~ msgstr "B ramtes."
2960
2961 #~ msgid " not "
2962 #~ msgstr " ikke "
2963
2964 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2965 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2966
2967 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2968 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2969
2970 #~ msgid "Error parsing file record"
2971 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2972
2973 #~ msgid "Failed too stat %s"
2974 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2975
2976 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2977 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"