]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* merge with apt--mvo
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
251 "\n"
252 "Příkazy:\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
255 "\n"
256 "Volby:\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
282 "\n"
283 "Volby:\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
305 #, c-format
306 msgid "Error processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
318 #, c-format
319 msgid "Error processing contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
323 #, fuzzy
324 msgid ""
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " contents path\n"
329 " release path\n"
330 " generate config [groups]\n"
331 " clean config\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 "Debian archive:\n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 "\n"
353 "Options:\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
357 " -q Quiet\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
363 msgstr ""
364 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
365 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
367 " contents cesta\n"
368 " release cesta\n"
369 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
370 " clean konfiguračnísoubor\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
373 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
374 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
377 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
378 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
379 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "\n"
381 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
382 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "\n"
384 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
385 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
386 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
387 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
388 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Volby:\n"
393 " -h Tato nápověda\n"
394 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
395 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -q Tichý režim\n"
397 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
398 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
399 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
400 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
401 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
408 #, c-format
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411
412 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 #, c-format
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 #, c-format
419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
420 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 #, c-format
424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
425 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 #, c-format
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:155
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:267
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Nemohu získat kurzor"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:78
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:83
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:125
451 msgid "E: "
452 msgstr "E: "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:127
455 msgid "W: "
456 msgstr "W: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:134
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
463 #, c-format
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:163
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Průchod stromem selhal"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:188
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Nelze otevřít %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:245
477 #, c-format
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:253
482 #, c-format
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:257
487 #, c-format
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:264
492 #, c-format
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:274
497 #, c-format
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
503 #, c-format
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:386
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Archív nemá pole Package"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
512 #, c-format
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
517 #, c-format
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
520
521 #: ftparchive/contents.cc:317
522 #, c-format
523 msgid "Internal error, could not locate member %s"
524 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
529
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Nemohu otevřít %s"
534
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
539
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
544
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
549
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 #, c-format
557 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
558 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress child"
579 msgstr "Komprimovat potomka"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 #, c-format
583 msgid "Internal error, failed to create %s"
584 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgid "decompressor"
596 msgstr "dekompresor"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 #, c-format
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 #, c-format
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 msgid "Y"
618 msgstr "Y"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
621 #, c-format
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 #, c-format
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "ale %s je nainstalován"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 #, c-format
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "ale %s se bude instalovat"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "ale je to virtuální balík"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "ale není nainstalovaný"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "ale nebude se instalovat"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 msgid " or"
657 msgstr " nebo"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 #, c-format
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (kvůli %s) "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 msgstr ""
694 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
695 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:575
698 #, c-format
699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
703 #, c-format
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu reinstalováno, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
708 #, c-format
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu degradováno, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:583
713 #, c-format
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:587
718 #, c-format
719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:647
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Opravuji závislosti..."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:650
727 msgid " failed."
728 msgstr " selhalo."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:653
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:658
739 msgid " Done"
740 msgstr " Hotovo"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:662
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:665
747 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:687
751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
752 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:691
755 msgid "Authentication warning overridden.\n"
756 msgstr ""
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:753
771 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:762
775 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
776 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:773
779 #, fuzzy
780 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
781 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:814
793 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
794 msgstr ""
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:819
797 #, c-format
798 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
799 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:822
802 #, c-format
803 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
804 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:827
807 #, c-format
808 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
809 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:830
812 #, c-format
813 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
814 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Couldn't determine free space in %s"
819 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:847
822 #, c-format
823 msgid "You don't have enough free space in %s."
824 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
827 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
828 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:864
831 msgid "Yes, do as I say!"
832 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:866
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid ""
837 "You are about to do something potentially harmful.\n"
838 "To continue type in the phrase '%s'\n"
839 " ?] "
840 msgstr ""
841 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
842 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
843 " ?]"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
846 msgid "Abort."
847 msgstr "Přerušeno."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:887
850 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
851 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
854 #, c-format
855 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
856 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:977
859 msgid "Some files failed to download"
860 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
863 msgid "Download complete and in download only mode"
864 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:984
867 msgid ""
868 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
869 "missing?"
870 msgstr ""
871 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
872 "fix-missing?"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
876 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:993
879 msgid "Unable to correct missing packages."
880 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:994
883 msgid "Aborting install."
884 msgstr "Přerušuji instalaci."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1028
887 #, c-format
888 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
889 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1038
892 #, c-format
893 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
894 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1056
897 #, c-format
898 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1067
902 #, c-format
903 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
904 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1079
907 msgid " [Installed]"
908 msgstr "[Instalovaný]"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1084
911 msgid "You should explicitly select one to install."
912 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1089
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
918 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
919 "is only available from another source\n"
920 msgstr ""
921 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
922 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
923 "pouze z jiného zdroje\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1108
926 msgid "However the following packages replace it:"
927 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1111
930 #, c-format
931 msgid "Package %s has no installation candidate"
932 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1131
935 #, c-format
936 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
937 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1139
940 #, c-format
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1166
945 #, c-format
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1168
950 #, c-format
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1174
955 #, c-format
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1284
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1355
968 msgid ""
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
970 "used instead."
971 msgstr ""
972 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
973 "použity starší verze."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1374
976 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Nemohu najít balík %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1496
985 #, c-format
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1526
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1529
994 msgid ""
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
996 "solution)."
997 msgstr ""
998 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
999 "navrhněte řešení)."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1002 msgid ""
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1007 msgstr ""
1008 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1009 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1010 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1013 msgid ""
1014 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1015 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1016 "that package should be filed."
1017 msgstr ""
1018 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1019 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1020 "(bug report)."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1027 msgid "Broken packages"
1028 msgstr "Poškozené balíky"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1031 msgid "The following extra packages will be installed:"
1032 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1035 msgid "Suggested packages:"
1036 msgstr "Navrhované balíky:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1039 msgid "Recommended packages:"
1040 msgstr "Doporučované balíky:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1043 msgid "Calculating upgrade... "
1044 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1047 msgid "Failed"
1048 msgstr "Selhalo"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1051 msgid "Done"
1052 msgstr "Hotovo"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1057 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1060 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1061 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1064 #, c-format
1065 msgid "Unable to find a source package for %s"
1066 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1069 #, c-format
1070 msgid "You don't have enough free space in %s"
1071 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1074 #, c-format
1075 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1076 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1079 #, c-format
1080 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1081 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1084 #, c-format
1085 msgid "Fetch source %s\n"
1086 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1089 msgid "Failed to fetch some archives."
1090 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1093 #, c-format
1094 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1095 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1098 #, c-format
1099 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1100 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1103 #, c-format
1104 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1108 #, c-format
1109 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1113 msgid "Child process failed"
1114 msgstr "Synovský proces selhal"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1117 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1118 msgstr ""
1119 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1120 "pro sestavení"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1123 #, c-format
1124 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1125 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has no build depends.\n"
1130 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1136 "found"
1137 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1143 "package %s can satisfy version requirements"
1144 msgstr ""
1145 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1146 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1151 msgstr ""
1152 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1160 #, c-format
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Podporované moduly:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1173 msgid ""
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1180 "and install.\n"
1181 "\n"
1182 "Commands:\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1194 "\n"
1195 "Options:\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1214 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1215 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1218 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1219 "\n"
1220 "Příkazy:\n"
1221 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1222 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1223 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1224 " remove - Odstraní balíky\n"
1225 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1229 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1230 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1231 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1232 "\n"
1233 "Volby:\n"
1234 " -h Tato nápověda\n"
1235 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1236 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1237 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1238 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1239 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1240 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1241 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1242 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1243 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1244 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1245 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1246 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1248 "a apt.conf(5).\n"
1249 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1252 msgid "Hit "
1253 msgstr "Cíl "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1256 msgid "Get:"
1257 msgstr "Mám:"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1260 msgid "Ign "
1261 msgstr "Ign"
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1264 msgid "Err "
1265 msgstr "Err"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1268 #, c-format
1269 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1273 #, c-format
1274 msgid " [Working]"
1275 msgstr "[Pracuji]"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1281 " '%s'\n"
1282 "in the drive '%s' and press enter\n"
1283 msgstr ""
1284 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1285 " '%s'\n"
1286 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289 msgid "Unknown package record!"
1290 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1291
1292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297 "to indicate what kind of file it is.\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text\n"
1301 " -s Use source file sorting\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 msgstr ""
1305 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1308 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1309 "\n"
1310 "Volby:\n"
1311 " -h Tato nápověda\n"
1312 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1313 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1314 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1315
1316 #: dselect/install:32
1317 msgid "Bad default setting!"
1318 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1319
1320 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1321 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1322 msgid "Press enter to continue."
1323 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1324
1325 #: dselect/install:100
1326 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1328
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1332
1333 #: dselect/install:102
1334 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1335 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1336
1337 #: dselect/install:103
1338 msgid ""
1339 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1340 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1341
1342 #: dselect/update:30
1343 msgid "Merging available information"
1344 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1347 msgid "Failed to create pipes"
1348 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1351 msgid "Failed to exec gzip "
1352 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1355 msgid "Corrupted archive"
1356 msgstr "Porušený archív"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1359 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1360 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1363 #, c-format
1364 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1365 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1368 msgid "Invalid archive signature"
1369 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1372 msgid "Error reading archive member header"
1373 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1376 msgid "Invalid archive member header"
1377 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1380 msgid "Archive is too short"
1381 msgstr "Archív je příliš krátký"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1384 msgid "Failed to read the archive headers"
1385 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:384
1388 msgid "DropNode called on still linked node"
1389 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:416
1392 msgid "Failed to locate the hash element!"
1393 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:463
1396 msgid "Failed to allocate diversion"
1397 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:468
1400 msgid "Internal error in AddDiversion"
1401 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:481
1404 #, c-format
1405 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1406 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:510
1409 #, c-format
1410 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1411 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:553
1414 #, c-format
1415 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1416 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1417
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Failed to write file %s"
1421 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1422
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to close file %s"
1426 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1429 #, c-format
1430 msgid "The path %s is too long"
1431 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:127
1434 #, c-format
1435 msgid "Unpacking %s more than once"
1436 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:137
1439 #, c-format
1440 msgid "The directory %s is diverted"
1441 msgstr "Adresář %s je divertován"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:147
1444 #, c-format
1445 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1446 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1449 msgid "The diversion path is too long"
1450 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:243
1453 #, c-format
1454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1455 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:283
1458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1459 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:287
1462 msgid "The path is too long"
1463 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:417
1466 #, c-format
1467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1468 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:434
1471 #, c-format
1472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1473 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to read %s"
1479 msgstr "Nemohu číst %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:494
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to stat %s"
1484 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to remove %s"
1489 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to create %s"
1494 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to stat %sinfo"
1499 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1502 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1503 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1504
1505 #. Build the status cache
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1509 msgid "Reading package lists"
1510 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1515 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1519 msgid "Internal error getting a package name"
1520 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1523 msgid "Reading file listing"
1524 msgstr "Čtu výpis souborů"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1530 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1531 "package!"
1532 msgstr ""
1533 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1534 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1535 "balíku!"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1540 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1543 msgid "Internal error getting a node"
1544 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1549 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1552 msgid "The diversion file is corrupted"
1553 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1559 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1562 msgid "Internal error adding a diversion"
1563 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1566 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1567 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading file list"
1571 msgstr "Čtu seznam souborů"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1576 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1579 #, c-format
1580 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1581 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1584 #, c-format
1585 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1586 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1589 #, c-format
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1591 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1594 #, c-format
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1596 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1599 #, c-format
1600 msgid "Couldn't change to %s"
1601 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1604 msgid "Internal error, could not locate member"
1605 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1608 msgid "Failed to locate a valid control file"
1609 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1612 msgid "Unparsable control file"
1613 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1614
1615 #: methods/cdrom.cc:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1618 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:123
1621 msgid ""
1622 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1623 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1624 msgstr ""
1625 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1626 "přidávání nových CD."
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:131
1629 msgid "Wrong CD-ROM"
1630 msgstr "Chybné CD"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:164
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1635 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:169
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Disk not found."
1640 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1643 msgid "File not found"
1644 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1645
1646 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1647 #: methods/gzip.cc:142
1648 msgid "Failed to stat"
1649 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1650
1651 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1652 msgid "Failed to set modification time"
1653 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1654
1655 #: methods/file.cc:44
1656 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1657 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1658
1659 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1660 #: methods/ftp.cc:162
1661 msgid "Logging in"
1662 msgstr "Přihlašuji se"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:168
1665 msgid "Unable to determine the peer name"
1666 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:173
1669 msgid "Unable to determine the local name"
1670 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1673 #, c-format
1674 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1675 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:210
1678 #, c-format
1679 msgid "USER failed, server said: %s"
1680 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:217
1683 #, c-format
1684 msgid "PASS failed, server said: %s"
1685 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:237
1688 msgid ""
1689 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1690 "is empty."
1691 msgstr ""
1692 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693 "je prázdný."
1694
1695 #: methods/ftp.cc:265
1696 #, c-format
1697 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1698 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:291
1701 #, c-format
1702 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1703 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1706 msgid "Connection timeout"
1707 msgstr "Čas spojení vypršel"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:335
1710 msgid "Server closed the connection"
1711 msgstr "Server uzavřel spojení"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1714 msgid "Read error"
1715 msgstr "Chyba čtení"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1718 msgid "A response overflowed the buffer."
1719 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1720
1721 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1722 msgid "Protocol corruption"
1723 msgstr "Porušení protokolu"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1726 msgid "Write error"
1727 msgstr "Chyba zápisu"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1730 msgid "Could not create a socket"
1731 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:698
1734 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1735 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:704
1738 msgid "Could not connect passive socket."
1739 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:722
1742 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1743 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:736
1746 msgid "Could not bind a socket"
1747 msgstr "Nemohu navázat socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:740
1750 msgid "Could not listen on the socket"
1751 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:747
1754 msgid "Could not determine the socket's name"
1755 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:779
1758 msgid "Unable to send PORT command"
1759 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:789
1762 #, c-format
1763 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1764 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:798
1767 #, c-format
1768 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1769 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:818
1772 msgid "Data socket connect timed out"
1773 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:825
1776 msgid "Unable to accept connection"
1777 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1780 msgid "Problem hashing file"
1781 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:877
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1786 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1789 msgid "Data socket timed out"
1790 msgstr "Datový socket vypršel"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:922
1793 #, c-format
1794 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1795 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1796
1797 #. Get the files information
1798 #: methods/ftp.cc:997
1799 msgid "Query"
1800 msgstr "Dotaz"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:1106
1803 msgid "Unable to invoke "
1804 msgstr "Nemohu vyvolat "
1805
1806 #: methods/connect.cc:64
1807 #, c-format
1808 msgid "Connecting to %s (%s)"
1809 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1810
1811 #: methods/connect.cc:71
1812 #, c-format
1813 msgid "[IP: %s %s]"
1814 msgstr "[IP: %s %s]"
1815
1816 #: methods/connect.cc:80
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1819 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1820
1821 #: methods/connect.cc:86
1822 #, c-format
1823 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1825
1826 #: methods/connect.cc:93
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1829 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1830
1831 #: methods/connect.cc:106
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1835
1836 #. We say this mainly because the pause here is for the
1837 #. ssh connection that is still going
1838 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s"
1841 msgstr "Připojuji se k %s"
1842
1843 #: methods/connect.cc:165
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not resolve '%s'"
1846 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1847
1848 #: methods/connect.cc:171
1849 #, c-format
1850 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1851 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1852
1853 #: methods/connect.cc:174
1854 #, c-format
1855 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1856 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:221
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1861 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1862
1863 #: methods/gpgv.cc:92
1864 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: methods/gpgv.cc:191
1868 msgid ""
1869 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: methods/gpgv.cc:196
1873 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1874 msgstr ""
1875
1876 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1877 #: methods/gpgv.cc:201
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Could not execute "
1880 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
1881
1882 #: methods/gpgv.cc:202
1883 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:206
1887 msgid "Unknown error executing gpgv"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:237
1891 #, fuzzy
1892 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1893 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:244
1896 msgid ""
1897 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1898 "available:\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/gzip.cc:57
1902 #, c-format
1903 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1904 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1905
1906 #: methods/gzip.cc:102
1907 #, c-format
1908 msgid "Read error from %s process"
1909 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1910
1911 #: methods/http.cc:344
1912 msgid "Waiting for headers"
1913 msgstr "Čekám na hlavičky"
1914
1915 #: methods/http.cc:490
1916 #, c-format
1917 msgid "Got a single header line over %u chars"
1918 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1919
1920 #: methods/http.cc:498
1921 msgid "Bad header line"
1922 msgstr "Chybná hlavička"
1923
1924 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1925 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1926 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1927
1928 #: methods/http.cc:553
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1930 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1931
1932 #: methods/http.cc:568
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1934 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1935
1936 #: methods/http.cc:570
1937 msgid "This HTTP server has broken range support"
1938 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1939
1940 #: methods/http.cc:594
1941 msgid "Unknown date format"
1942 msgstr "Neznámý formát data"
1943
1944 #: methods/http.cc:741
1945 msgid "Select failed"
1946 msgstr "Výběr selhal"
1947
1948 #: methods/http.cc:746
1949 msgid "Connection timed out"
1950 msgstr "Čas spojení vypršel"
1951
1952 #: methods/http.cc:769
1953 msgid "Error writing to output file"
1954 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1955
1956 #: methods/http.cc:797
1957 msgid "Error writing to file"
1958 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1959
1960 #: methods/http.cc:822
1961 msgid "Error writing to the file"
1962 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1963
1964 #: methods/http.cc:836
1965 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1966 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1967
1968 #: methods/http.cc:838
1969 msgid "Error reading from server"
1970 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1971
1972 #: methods/http.cc:1069
1973 msgid "Bad header data"
1974 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1975
1976 #: methods/http.cc:1086
1977 msgid "Connection failed"
1978 msgstr "Spojení selhalo"
1979
1980 #: methods/http.cc:1177
1981 msgid "Internal error"
1982 msgstr "Vnitřní chyba"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1985 msgid "Can't mmap an empty file"
1986 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1991 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1994 #, c-format
1995 msgid "Selection %s not found"
1996 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
1999 #, c-format
2000 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2001 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2004 #, c-format
2005 msgid "Opening configuration file %s"
2006 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2009 #, c-format
2010 msgid "Line %d too long (max %d)"
2011 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2014 #, c-format
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2016 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2019 #, c-format
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2021 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2024 #, c-format
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2026 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2029 #, c-format
2030 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2031 msgstr ""
2032 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2037 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2042 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2047 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2052 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2055 #, c-format
2056 msgid "%c%s... Error!"
2057 msgstr "%c%s... Chyba!"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2060 #, c-format
2061 msgid "%c%s... Done"
2062 msgstr "%c%s... Hotovo"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2065 #, c-format
2066 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2067 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2071 #, c-format
2072 msgid "Command line option %s is not understood"
2073 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2076 #, c-format
2077 msgid "Command line option %s is not boolean"
2078 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2081 #, c-format
2082 msgid "Option %s requires an argument."
2083 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2086 #, c-format
2087 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2088 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2091 #, c-format
2092 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2093 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2096 #, c-format
2097 msgid "Option '%s' is too long"
2098 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2101 #, c-format
2102 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2103 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2106 #, c-format
2107 msgid "Invalid operation %s"
2108 msgstr "Neplatná operace %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2113 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2116 #, c-format
2117 msgid "Unable to change to %s"
2118 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2121 msgid "Failed to stat the cdrom"
2122 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2125 #, c-format
2126 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2127 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2130 #, c-format
2131 msgid "Could not open lock file %s"
2132 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2135 #, c-format
2136 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2137 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not get lock %s"
2142 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2145 #, c-format
2146 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2147 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2150 #, c-format
2151 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2152 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2155 #, c-format
2156 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2157 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2160 #, c-format
2161 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2162 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not open file %s"
2167 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2170 #, c-format
2171 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2172 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2175 #, c-format
2176 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2177 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2180 msgid "Problem closing the file"
2181 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2184 msgid "Problem unlinking the file"
2185 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2188 msgid "Problem syncing the file"
2189 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2192 msgid "Empty package cache"
2193 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2196 msgid "The package cache file is corrupted"
2197 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2200 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2201 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2204 #, c-format
2205 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2206 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2209 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2210 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2213 msgid "Depends"
2214 msgstr "Závisí na"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2217 msgid "PreDepends"
2218 msgstr "Předzávisí na"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2221 msgid "Suggests"
2222 msgstr "Navrhuje"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2225 msgid "Recommends"
2226 msgstr "Doporučuje"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2229 msgid "Conflicts"
2230 msgstr "Koliduje s"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2233 msgid "Replaces"
2234 msgstr "Nahrazuje"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2237 msgid "Obsoletes"
2238 msgstr "Zastarává"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2241 msgid "important"
2242 msgstr "důležitý"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2245 msgid "required"
2246 msgstr "vyžadovaný"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2249 msgid "standard"
2250 msgstr "standardní"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2253 msgid "optional"
2254 msgstr "volitelný"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2257 msgid "extra"
2258 msgstr "extra"
2259
2260 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2261 msgid "Building dependency tree"
2262 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2263
2264 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2265 msgid "Candidate versions"
2266 msgstr "Kandidátské verze"
2267
2268 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2269 msgid "Dependency generation"
2270 msgstr "Generování závislostí"
2271
2272 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2275 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2276
2277 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2280 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2285 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2290 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2295 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2300 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2305 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2308 #, c-format
2309 msgid "Opening %s"
2310 msgstr "Otevírám %s"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2313 #, c-format
2314 msgid "Line %u too long in source list %s."
2315 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2320 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2323 #, c-format
2324 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2325 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2330 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2331
2332 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2336 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2337 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2338 msgstr ""
2339 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2340 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2341 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2342
2343 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2344 #, c-format
2345 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2346 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2347
2348 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2352 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2353
2354 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2355 msgid ""
2356 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2357 "held packages."
2358 msgstr ""
2359 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2360 "podrženými balíky."
2361
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2363 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2364 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2367 #, c-format
2368 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2369 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2370
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2372 #, c-format
2373 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2374 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2375
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2377 #, c-format
2378 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2382 #, c-format
2383 msgid "The method driver %s could not be found."
2384 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2387 #, c-format
2388 msgid "Method %s did not start correctly"
2389 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2394 msgstr ""
2395 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2396 " '%s'\n"
2397 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2398
2399 #: apt-pkg/init.cc:119
2400 #, c-format
2401 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2402 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2403
2404 #: apt-pkg/init.cc:135
2405 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2406 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2407
2408 #: apt-pkg/clean.cc:61
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat %s."
2411 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2412
2413 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2414 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2415 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2416
2417 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2418 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2419 msgstr ""
2420 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2421
2422 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2423 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2424 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2425
2426 #: apt-pkg/policy.cc:269
2427 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2428 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2429
2430 #: apt-pkg/policy.cc:291
2431 #, c-format
2432 msgid "Did not understand pin type %s"
2433 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2434
2435 #: apt-pkg/policy.cc:299
2436 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2437 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2440 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2441 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2446 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2449 #, c-format
2450 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2451 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2454 #, c-format
2455 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2456 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2459 #, c-format
2460 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2461 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2464 #, c-format
2465 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2466 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2469 #, c-format
2470 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2471 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2476 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2479 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2480 msgstr ""
2481 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2484 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2485 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2488 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2489 msgstr ""
2490 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2495 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2500 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2503 #, c-format
2504 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2505 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2508 #, c-format
2509 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2510 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2513 msgid "Collecting File Provides"
2514 msgstr "Collecting File poskytuje"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2517 msgid "IO Error saving source cache"
2518 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2521 #, c-format
2522 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2523 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2526 msgid "MD5Sum mismatch"
2527 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2533 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2534 msgstr ""
2535 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2536 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2542 "manually fix this package."
2543 msgstr ""
2544 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2545 "opravit ručně."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2551 msgstr ""
2552 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2555 msgid "Size mismatch"
2556 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2557
2558 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2559 #, c-format
2560 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2561 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2567 "Mounting CD-ROM\n"
2568 msgstr ""
2569 "Používám přípojný bod %s\n"
2570 "Připojuji CD-ROM\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2573 msgid "Identifying.. "
2574 msgstr "Rozpoznávám... "
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2577 #, c-format
2578 msgid "Stored label: %s \n"
2579 msgstr "Uložený název: %s \n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2582 #, c-format
2583 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2584 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2587 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2588 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2591 msgid "Waiting for disc...\n"
2592 msgstr "Čekám na disk...\n"
2593
2594 #. Mount the new CDROM
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2597 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2600 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2601 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2604 #, c-format
2605 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2606 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2609 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2610 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "This disc is called: \n"
2616 "'%s'\n"
2617 msgstr ""
2618 "Tento disk se nazývá: \n"
2619 "'%s'\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2622 msgid "Copying package lists..."
2623 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2626 msgid "Writing new source list\n"
2627 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2630 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2631 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2634 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2635 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2636
2637 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2638 #, c-format
2639 msgid "Wrote %i records.\n"
2640 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2641
2642 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2643 #, c-format
2644 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2645 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2646
2647 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2648 #, c-format
2649 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2650 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2651
2652 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2653 #, c-format
2654 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2655 msgstr ""
2656 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2657
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Preparing %s"
2661 msgstr "Otevírám %s"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Unpacking %s"
2666 msgstr "Otevírám %s"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Preparing to configure %s"
2671 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Configuring %s"
2676 msgstr "Připojuji se k %s"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Installed %s"
2681 msgstr " Instalovaná verze: "
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2684 #, c-format
2685 msgid "Preparing for removal of %s"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Removing %s"
2691 msgstr "Otevírám %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Removed %s"
2696 msgstr "Doporučuje"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2699 #, c-format
2700 msgid "Preparing for remove with config %s"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2704 #, c-format
2705 msgid "Removed with config %s"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: methods/rsh.cc:330
2709 msgid "Connection closed prematurely"
2710 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"