1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
24 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Всього імен пакунків : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього імен пакунків : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Всього унікальних версій: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Всього залежностей: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всього відносин Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:330
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:335
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:343
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
108 msgid "You must give exactly one pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
130 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Використання: apt-cache [options] command\n"
200 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
201 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
205 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
208 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
211 " stats - основна статистика\n"
212 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
213 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
214 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
215 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
216 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
217 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
218 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
219 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
220 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
221 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
222 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
226 " -p=? Кеш пакунків.\n"
227 " -s=? Кеш джерел.\n"
228 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
229 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
230 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
231 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Непарні аргументи"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Використання: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
277 " shell - режим shell\n"
278 " dump - показати конфігурацію\n"
282 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
283 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
310 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
311 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
312 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Неможливо записати в %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Помилка обробки течи %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
407 "допомогою файлу override.\n"
409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
433 " (файлу Contents)\n"
434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Збігів не виявлено"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
463 "ласка видаліть і наново створіть базу."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архіві немає поля control"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неможливо одержати курсор"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Не вдалося видалити %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "В архіві немає поля package"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Не вдалося видалити %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "але %s вже встановлений"
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "але %s буде встановлений"
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "але він не може бути встановлений"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "але це віртуальний пакунок"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "але він не встановлений"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "але він не буде встановлений"
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
707 #: cmdline/apt-get.cc:384
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:412
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:434
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:457
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:480
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:500
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (внаслідок %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:561
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
742 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:595
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:599
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr " %lu перевстановлено, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:601
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:603
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:607
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Виправлення залежностей..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:683
777 #: cmdline/apt-get.cc:686
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
789 #: cmdline/apt-get.cc:695
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
792 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
795 #: cmdline/apt-get.cc:698
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:727
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:734
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:736
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
815 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:786
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
829 #: cmdline/apt-get.cc:806
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
833 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
838 #: cmdline/apt-get.cc:846
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:851
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:854
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:862
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
864 #: cmdline/apt-get.cc:2311
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:890
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
880 #: cmdline/apt-get.cc:908
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:910
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
892 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
899 #: cmdline/apt-get.cc:931
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1021
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1028
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
922 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1032
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1037
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1038
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Переривається встановлення."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1096
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1107
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
948 #: cmdline/apt-get.cc:1117
950 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
952 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
955 #: cmdline/apt-get.cc:1135
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1146
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1159
967 msgstr " [Встановлено]"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 msgid " [Not candidate version]"
972 msgstr "Версії кандидатів"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "You should explicitly select one to install."
976 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1175
981 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
982 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
983 "is only available from another source\n"
985 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
987 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
988 "згаданих в sources.list\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1194
991 msgid "However the following packages replace it:"
992 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1197
996 msgid "Package %s has no installation candidate"
997 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1001 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1002 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1006 msgid "%s is already the newest version.\n"
1007 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1011 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1016 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1021 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1026 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1031 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1032 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1034 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1037 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 msgid "The update command takes no arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1051 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1053 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1055 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1056 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1060 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1062 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1063 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1064 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1067 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1068 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1076 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1079 #. if (Packages == 1)
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1098 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1103 msgid "Couldn't find task %s"
1104 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1108 msgid "Couldn't find package %s"
1109 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1114 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1118 msgid "%s set to manually installed.\n"
1119 msgstr "але %s буде встановлений"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1133 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1142 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1143 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1144 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Зламані пакунки"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1163 msgid "Calculating upgrade... "
1164 msgstr "Обчислення оновлень... "
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1179 msgid "Unable to lock the download directory"
1180 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1183 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1185 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1195 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1196 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1200 msgid "You don't have enough free space in %s"
1201 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1210 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1211 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1215 msgid "Fetch source %s\n"
1216 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1219 msgid "Failed to fetch some archives."
1220 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1224 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1226 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1227 "розпаковані вихідні тексти\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1231 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1232 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1236 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1237 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1241 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1242 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1245 msgid "Child process failed"
1246 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1249 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1251 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1256 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1257 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1261 msgid "%s has no build depends.\n"
1262 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1267 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1270 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1275 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1276 "package %s can satisfy version requirements"
1278 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1279 "пакунка %s не задовольняє умови"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1285 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1286 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1291 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1295 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1296 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1299 msgid "Failed to process build dependencies"
1300 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1303 msgid "Supported modules:"
1304 msgstr "Підтримувані модулі:"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1309 "Usage: apt-get [options] command\n"
1310 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1318 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1319 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1320 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove packages\n"
1322 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323 " purge - Remove packages and config files\n"
1324 " source - Download source archives\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1329 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1333 " -h This help text.\n"
1334 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1335 " -qq No output except for errors\n"
1336 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1337 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1338 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1340 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1341 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1342 " -b Build the source package after fetching it\n"
1343 " -V Show verbose version numbers\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1347 "pages for more information and options.\n"
1348 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1350 "Використання: apt-get [options] command\n"
1351 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1355 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1359 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1360 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1361 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1362 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1363 " remove - видалити пакунок\n"
1364 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1365 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1366 " пакунку з вихідних текстів\n"
1367 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1369 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1370 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1371 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1375 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1376 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1377 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1378 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1379 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1380 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1382 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1383 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1384 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1385 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1386 " -V Показувати версії пакунків\n"
1387 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1388 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1390 "містять більше інформації.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1425 msgstr " [Йде робота]"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1434 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1437 msgid "Unknown package record!"
1438 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1440 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1442 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1444 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1445 "to indicate what kind of file it is.\n"
1448 " -h This help text\n"
1449 " -s Use source file sorting\n"
1450 " -c=? Read this configuration file\n"
1451 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1453 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1455 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1457 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1461 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1462 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1463 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1465 #: dselect/install:32
1466 msgid "Bad default setting!"
1467 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1469 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1470 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1471 msgid "Press enter to continue."
1472 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1474 #: dselect/install:91
1475 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1476 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1478 #: dselect/install:101
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1484 #: dselect/install:102
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1493 #: dselect/install:104
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1497 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1500 #: dselect/update:30
1501 msgid "Merging available information"
1502 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1505 msgid "Failed to create pipes"
1506 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1509 msgid "Failed to exec gzip "
1510 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1513 msgid "Corrupted archive"
1514 msgstr "Пошкоджений архів"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1517 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1518 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1522 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1523 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1526 msgid "Invalid archive signature"
1527 msgstr "Невірний підпис архіву"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1530 msgid "Error reading archive member header"
1531 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1535 msgid "Invalid archive member header %s"
1536 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1539 msgid "Invalid archive member header"
1540 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1543 msgid "Archive is too short"
1544 msgstr "Архів занадто малий"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1547 msgid "Failed to read the archive headers"
1548 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:380
1552 msgid "DropNode called on still linked node"
1553 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1561 msgid "Failed to allocate diversion"
1562 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:464
1565 msgid "Internal error in AddDiversion"
1566 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:477
1570 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1571 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:506
1575 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1576 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1578 #: apt-inst/filelist.cc:549
1580 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1581 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1585 msgid "Failed to write file %s"
1586 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1588 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1590 msgid "Failed to close file %s"
1591 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1595 msgid "The path %s is too long"
1596 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1598 #: apt-inst/extract.cc:124
1600 msgid "Unpacking %s more than once"
1601 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1603 #: apt-inst/extract.cc:134
1605 msgid "The directory %s is diverted"
1606 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1608 #: apt-inst/extract.cc:144
1610 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1611 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1625 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1626 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1628 #: apt-inst/extract.cc:284
1629 msgid "The path is too long"
1630 msgstr "Шлях занадто довгий"
1632 #: apt-inst/extract.cc:414
1634 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1635 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1637 #: apt-inst/extract.cc:431
1639 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1640 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1642 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1643 #. Only warn if there is no sources.list file.
1644 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1647 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1649 msgid "Unable to read %s"
1650 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1652 #: apt-inst/extract.cc:491
1654 msgid "Unable to stat %s"
1655 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1659 msgid "Failed to remove %s"
1660 msgstr "Невдача видалення %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1664 msgid "Unable to create %s"
1665 msgstr "Неможливо створити %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1669 msgid "Failed to stat %sinfo"
1670 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1673 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1674 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1676 #. Build the status cache
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1680 msgid "Reading package lists"
1681 msgstr "Читання переліків пакетів"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1685 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1686 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1690 msgid "Internal error getting a package name"
1691 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1694 msgid "Reading file listing"
1695 msgstr "Читання переліку файлів"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1700 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1701 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1704 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1705 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1710 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1711 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1715 msgid "Internal error getting a node"
1716 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1720 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1721 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1725 msgid "The diversion file is corrupted"
1726 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1731 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1732 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "Неможливо змінити %s"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1785 #: methods/cdrom.cc:199
1787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1788 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1790 #: methods/cdrom.cc:208
1792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1795 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1796 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1798 #: methods/cdrom.cc:218
1799 msgid "Wrong CD-ROM"
1800 msgstr "Невірний CD-ROM"
1802 #: methods/cdrom.cc:245
1804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1805 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1807 #: methods/cdrom.cc:250
1808 msgid "Disk not found."
1809 msgstr "Диск не знайдено."
1811 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1812 msgid "File not found"
1813 msgstr "Файл не знайдено"
1815 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1816 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1817 msgid "Failed to stat"
1818 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1820 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1824 #: methods/file.cc:44
1825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1826 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1829 #: methods/ftp.cc:168
1833 #: methods/ftp.cc:174
1834 msgid "Unable to determine the peer name"
1835 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1837 #: methods/ftp.cc:179
1838 msgid "Unable to determine the local name"
1839 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1841 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1844 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:216
1848 msgid "USER failed, server said: %s"
1849 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:223
1853 msgid "PASS failed, server said: %s"
1854 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:243
1858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1861 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1864 #: methods/ftp.cc:271
1866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1867 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:297
1871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1872 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1875 msgid "Connection timeout"
1876 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1878 #: methods/ftp.cc:341
1879 msgid "Server closed the connection"
1880 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1882 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1884 msgstr "Помилка читання"
1886 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1887 msgid "A response overflowed the buffer."
1888 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1890 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1891 msgid "Protocol corruption"
1892 msgstr "Спотворений протокол"
1894 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1896 msgstr "Помилка запису"
1898 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1899 msgid "Could not create a socket"
1900 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1902 #: methods/ftp.cc:704
1903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1904 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1906 #: methods/ftp.cc:710
1907 msgid "Could not connect passive socket."
1908 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1910 #: methods/ftp.cc:728
1912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1913 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1915 #: methods/ftp.cc:742
1916 msgid "Could not bind a socket"
1917 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1919 #: methods/ftp.cc:746
1921 msgid "Could not listen on the socket"
1922 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1924 #: methods/ftp.cc:753
1925 msgid "Could not determine the socket's name"
1926 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1928 #: methods/ftp.cc:785
1929 msgid "Unable to send PORT command"
1930 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1932 #: methods/ftp.cc:795
1934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1935 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1937 #: methods/ftp.cc:804
1939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1940 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1942 #: methods/ftp.cc:824
1943 msgid "Data socket connect timed out"
1944 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1946 #: methods/ftp.cc:831
1947 msgid "Unable to accept connection"
1948 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1950 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1951 msgid "Problem hashing file"
1952 msgstr "Проблема хешування файла"
1954 #: methods/ftp.cc:883
1956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1957 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1959 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1960 msgid "Data socket timed out"
1961 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1963 #: methods/ftp.cc:928
1965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1966 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1968 #. Get the files information
1969 #: methods/ftp.cc:1005
1973 #: methods/ftp.cc:1117
1974 msgid "Unable to invoke "
1975 msgstr "Неможливо викликати "
1977 #: methods/connect.cc:70
1979 msgid "Connecting to %s (%s)"
1980 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1982 #: methods/connect.cc:81
1985 msgstr "[IP: %s %s]"
1987 #: methods/connect.cc:90
1989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1992 #: methods/connect.cc:96
1994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1997 #: methods/connect.cc:104
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2002 #: methods/connect.cc:122
2004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2007 #. We say this mainly because the pause here is for the
2008 #. ssh connection that is still going
2009 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2011 msgid "Connecting to %s"
2012 msgstr "З'єднання з %s"
2014 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2016 msgid "Could not resolve '%s'"
2017 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2019 #: methods/connect.cc:194
2021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2022 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2024 #: methods/connect.cc:197
2026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2027 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2029 #: methods/connect.cc:244
2031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2032 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2034 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2035 #: methods/gpgv.cc:78
2037 msgid "No keyring installed in %s."
2038 msgstr "Переривається встановлення."
2040 #: methods/gpgv.cc:104
2041 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2044 #: methods/gpgv.cc:121
2045 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2047 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2049 #: methods/gpgv.cc:237
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2053 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2056 #: methods/gpgv.cc:242
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2060 #: methods/gpgv.cc:246
2062 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2065 #: methods/gpgv.cc:251
2066 msgid "Unknown error executing gpgv"
2067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2069 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2071 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2073 #: methods/gpgv.cc:299
2075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2078 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2081 #: methods/gzip.cc:64
2083 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2084 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2086 #: methods/gzip.cc:109
2088 msgid "Read error from %s process"
2089 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2091 #: methods/http.cc:385
2092 msgid "Waiting for headers"
2093 msgstr "Очікування на заголовки"
2095 #: methods/http.cc:531
2097 msgid "Got a single header line over %u chars"
2098 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2100 #: methods/http.cc:539
2101 msgid "Bad header line"
2102 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2104 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2106 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2108 #: methods/http.cc:594
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2110 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2112 #: methods/http.cc:609
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2114 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2116 #: methods/http.cc:611
2117 msgid "This HTTP server has broken range support"
2118 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2120 #: methods/http.cc:635
2121 msgid "Unknown date format"
2122 msgstr "Невідомий формат дати"
2124 #: methods/http.cc:793
2125 msgid "Select failed"
2126 msgstr "Вибір не вдався"
2128 #: methods/http.cc:798
2129 msgid "Connection timed out"
2130 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2132 #: methods/http.cc:821
2133 msgid "Error writing to output file"
2134 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2136 #: methods/http.cc:852
2138 msgid "Error writing to file"
2139 msgstr "Помилка запису в файл"
2141 #: methods/http.cc:880
2143 msgid "Error writing to the file"
2144 msgstr "Помилка запису в файл"
2146 #: methods/http.cc:894
2147 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2148 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2150 #: methods/http.cc:896
2151 msgid "Error reading from server"
2152 msgstr "Помилка читання з сервера"
2154 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2159 #: methods/http.cc:1156
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2163 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "З'єднання не вдалося"
2167 #: methods/http.cc:1320
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Внутрішня помилка"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Неможливо викликати "
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2205 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2206 "the try to grow the MMap."
2209 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2218 msgid "%lih %limin %lis"
2221 #. min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2235 msgid "Selection %s not found"
2236 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2241 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2245 msgid "Opening configuration file %s"
2246 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2251 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2256 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2261 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2267 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2273 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2278 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2283 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2289 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2295 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2297 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2299 msgid "%c%s... Error!"
2300 msgstr "%c%s... Помилка!"
2302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2304 msgid "%c%s... Done"
2305 msgstr "%c%s... Виконано"
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2309 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2310 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2315 msgid "Command line option %s is not understood"
2316 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2320 msgid "Command line option %s is not boolean"
2321 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2325 msgid "Option %s requires an argument."
2326 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2330 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2336 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2340 msgid "Option '%s' is too long"
2341 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2346 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2350 msgid "Invalid operation %s"
2351 msgstr "Невірна дія %s"
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2355 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2356 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2361 msgid "Unable to change to %s"
2362 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2365 msgid "Failed to stat the cdrom"
2366 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2370 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2372 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2377 msgid "Could not open lock file %s"
2378 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2382 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2384 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2385 "файловій системі nfs"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2389 msgid "Could not get lock %s"
2390 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2399 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2404 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2409 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2414 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2419 msgid "Could not open file %s"
2420 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2424 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2426 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2430 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2431 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2434 msgid "Problem closing the file"
2435 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2438 msgid "Problem unlinking the file"
2439 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2442 msgid "Problem syncing the file"
2443 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2446 msgid "Empty package cache"
2447 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2450 msgid "The package cache file is corrupted"
2451 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2454 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2455 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2459 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2460 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2463 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2464 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2468 msgstr "Залежності (Depends)"
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2472 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2476 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2488 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2492 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2504 msgstr "Важливі (Important)"
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2508 msgstr "Необхідні (Required)"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2512 msgstr "Стандартні (Standard)"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2516 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2520 msgstr "Додаткові (Extra)"
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2523 msgid "Building dependency tree"
2524 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2527 msgid "Candidate versions"
2528 msgstr "Версії кандидатів"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2531 msgid "Dependency generation"
2532 msgstr "Ґенерація залежностей"
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2536 msgid "Reading state information"
2537 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2541 msgid "Failed to open StateFile %s"
2542 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2547 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2551 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2556 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2557 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2561 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2562 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2573 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2578 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2583 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2588 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2593 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2599 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2604 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2609 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2614 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2619 msgstr "Відкриття %s"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2623 msgid "Line %u too long in source list %s."
2624 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2629 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2634 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2636 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2639 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2640 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2643 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2646 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2647 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2648 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2650 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2651 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2652 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2665 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2670 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2672 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2677 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2680 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2681 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2684 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2689 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2692 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2693 "були використані старі версії."
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2697 msgid "List directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2702 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2707 msgid "Unable to lock directory %s"
2708 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2710 #. only show the ETA if it makes sense
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2714 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2715 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2719 msgid "Retrieving file %li of %li"
2720 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2724 msgid "The method driver %s could not be found."
2725 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2729 msgid "Method %s did not start correctly"
2730 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2732 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2734 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2736 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2738 #: apt-pkg/init.cc:135
2740 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2741 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2743 #: apt-pkg/init.cc:151
2744 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2745 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2747 #: apt-pkg/clean.cc:56
2749 msgid "Unable to stat %s."
2750 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2752 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2753 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2754 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2757 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2761 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2762 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2764 #: apt-pkg/policy.cc:333
2766 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2767 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2769 #: apt-pkg/policy.cc:355
2771 msgid "Did not understand pin type %s"
2772 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2774 #: apt-pkg/policy.cc:363
2775 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2776 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2779 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2780 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2785 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2790 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2795 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2800 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2805 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2810 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2815 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2820 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2825 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2829 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2832 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2833 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2838 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2842 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2846 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2847 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2851 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2852 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2856 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2857 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2861 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2862 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2866 msgid "Collecting File Provides"
2867 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2870 msgid "IO Error saving source cache"
2871 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2875 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2876 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2879 msgid "MD5Sum mismatch"
2880 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2884 msgid "Hash Sum mismatch"
2885 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2889 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2890 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2895 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2896 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2898 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2899 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2904 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2905 "manually fix this package."
2907 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2908 "виправити цей пакунок."
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2913 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2915 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2918 msgid "Size mismatch"
2919 msgstr "Невідповідність розміру"
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2923 msgid "Unable to parse Release file %s"
2924 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2928 msgid "No sections in Release file %s"
2929 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2933 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2936 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2938 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2939 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2944 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2947 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2948 "Монтування CD-ROM\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2951 msgid "Identifying.. "
2952 msgstr "Ідентифікація.. "
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2956 msgid "Stored label: %s\n"
2957 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2961 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2962 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2966 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2967 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2970 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2971 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2974 msgid "Waiting for disc...\n"
2975 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2977 #. Mount the new CDROM
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2979 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2980 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2983 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2984 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2989 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2991 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2995 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2996 "wrong architecture?"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3001 msgid "Found label '%s'\n"
3002 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3005 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3006 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3011 "This disc is called: \n"
3014 "Цей диск зветься: \n"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3018 msgid "Copying package lists..."
3019 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3022 msgid "Writing new source list\n"
3023 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3026 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3027 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3031 msgid "Wrote %i records.\n"
3032 msgstr "Записано %i записів.\n"
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3037 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3041 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3042 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3046 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3047 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3051 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3052 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3056 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3061 msgid "Hash mismatch for: %s"
3062 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3066 msgid "Installing %s"
3067 msgstr "Встановлено %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3071 msgid "Configuring %s"
3072 msgstr "Конфігурація %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3077 msgstr "Видаляється %s"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3081 msgid "Completely removing %s"
3082 msgstr "Повністю видалено %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3086 msgid "Running post-installation trigger %s"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3091 msgid "Directory '%s' missing"
3092 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3096 msgid "Could not open file '%s'"
3097 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3101 msgid "Preparing %s"
3102 msgstr "Підготовка %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3106 msgid "Unpacking %s"
3107 msgstr "Розпакування %s"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3111 msgid "Preparing to configure %s"
3112 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3116 msgid "Installed %s"
3117 msgstr "Встановлено %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3121 msgid "Preparing for removal of %s"
3122 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3127 msgstr "Видалено %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3131 msgid "Preparing to completely remove %s"
3132 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3136 msgid "Completely removed %s"
3137 msgstr "Повністю видалено %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3140 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3142 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3145 msgid "Running dpkg"
3148 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3151 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3155 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3157 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3158 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3160 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3162 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3166 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3170 #: methods/rred.cc:465
3173 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3177 #: methods/rred.cc:470
3180 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3184 #: methods/rsh.cc:330
3185 msgid "Connection closed prematurely"
3186 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3188 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3189 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3192 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3193 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3195 #~ msgid "Could not patch file"
3196 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3198 #~ msgid " %4i %s\n"
3199 #~ msgstr " %4i %s\n"
3202 #~ msgstr "%4i %s\n"
3205 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3206 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3209 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3210 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3211 #~ "that package should be filed."
3213 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3214 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3215 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3218 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3219 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3222 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3223 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3226 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3227 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3230 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3231 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3234 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3235 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3239 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3241 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3244 #~ msgid "openpty failed\n"
3245 #~ msgstr "Вибір не вдався"