1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
31 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
33 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
35 msgid "Unable to locate package %s"
36 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:245
39 msgid "Total package names: "
40 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:247
44 msgid "Total package structures: "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:287
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:288
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:290
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:291
67 #: cmdline/apt-cache.cc:293
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total distinct descriptions: "
73 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total dependencies: "
77 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:300
80 msgid "Total ver/file relations: "
81 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:302
84 msgid "Total Desc/File relations: "
85 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:304
88 msgid "Total Provides mappings: "
89 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total globbed strings: "
93 msgstr "Antall utvidede strenger: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:330
96 msgid "Total dependency version space: "
97 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:335
100 msgid "Total slack space: "
101 msgstr "Plass brukt av slark: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:343
104 msgid "Total space accounted for: "
105 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
107 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
109 msgid "Package file %s is out of sync."
110 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
113 msgid "You must give exactly one pattern"
114 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
117 msgid "No packages found"
118 msgstr "Fant ingen pakker"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Låste pakker:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
136 msgstr "(ikke funnet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
140 msgstr " Installert: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke låst til: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versjonstabell:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
161 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
205 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
210 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
214 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
215 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
217 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
218 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
219 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
220 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
221 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
222 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
223 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
224 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
226 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
227 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
228 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
229 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
232 " -h Denne hjelpeteksten\n"
233 " -p=? Pakkelageret.\n"
234 " -s=? Kildekodelageret.\n"
235 " -q Ikke vis framdrift.\n"
236 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
237 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
238 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikke parvise argumenter"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
280 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 " shell - Skallmodus\n"
284 " dump - Vis innstillingene\n"
287 " -h Denne hjelpeteksten\n"
288 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
289 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
313 "og maler fra debianpakker.\n"
316 " -h Denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
396 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
397 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " generate config [grupper]\n"
403 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
404 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
405 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
408 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
410 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
412 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
413 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
415 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
416 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
418 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
420 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
426 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
427 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
429 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
430 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
431 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
432 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
433 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ingen utvalg passet"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
461 "fjern og så gjenopprett databasen."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
482 #: ftparchive/writer.cc:73
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:78
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:136
500 #: ftparchive/writer.cc:143
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "F: Det er feil ved fila"
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:174
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
513 #: ftparchive/writer.cc:201
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:260
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:268
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:272
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:279
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:289
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:698
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:702
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Komprimer barneprosess"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgstr "dekomprimering"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "men %s er installert"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "men %s skal installeres"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "men lar seg ikke installere"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "men er en virtuell pakke"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "men er ikke installert"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "men skal ikke installeres"
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 #: cmdline/apt-get.cc:384
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:412
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:434
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:457
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (pga. %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:561
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
740 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:595
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:599
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu installert på nytt, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:601
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu nedgraderte, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:603
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:607
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:683
775 #: cmdline/apt-get.cc:686
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
783 #: cmdline/apt-get.cc:691
787 #: cmdline/apt-get.cc:695
788 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
791 #: cmdline/apt-get.cc:698
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:727
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:736
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
811 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
815 #: cmdline/apt-get.cc:786
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
823 #: cmdline/apt-get.cc:806
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
827 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
832 #: cmdline/apt-get.cc:846
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
836 "apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:851
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:854
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:859
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:862
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
859 #: cmdline/apt-get.cc:2311
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:890
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
874 #: cmdline/apt-get.cc:908
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:910
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
886 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
893 #: cmdline/apt-get.cc:931
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1021
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1032
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1037
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1038
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Avbryter istallasjonen."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1096
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1107
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
943 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
945 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1135
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1146
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
959 msgstr " [Installert]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 msgid " [Not candidate version]"
964 msgstr "Versjons-kandidater"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1175
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
978 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
979 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1197
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1217
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1225
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1017 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1022 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1023 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1025 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 msgid "The update command takes no arguments"
1033 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1036 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1042 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1049 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1053 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1055 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1057 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1059 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1071 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1074 #. if (Packages == 1)
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1092 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1093 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1097 msgid "Couldn't find task %s"
1098 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1102 msgid "Couldn't find package %s"
1103 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1107 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1108 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1112 msgid "%s set to manually installed.\n"
1113 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1135 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1136 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Ødelagte pakker"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Anbefalte pakker"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1157 msgstr "Beregner oppgradering... "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1172 msgid "Unable to lock the download directory"
1173 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1176 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1177 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1186 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1187 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1191 msgid "You don't have enough free space in %s"
1192 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1201 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1206 msgid "Fetch source %s\n"
1207 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1210 msgid "Failed to fetch some archives."
1211 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1215 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1216 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1220 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1225 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1243 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1248 msgid "%s has no build depends.\n"
1249 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1256 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1262 "package %s can satisfy version requirements"
1264 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1265 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1277 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1281 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1282 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1285 msgid "Failed to process build dependencies"
1286 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1289 msgid "Supported modules:"
1290 msgstr "Støttede moduler:"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1295 "Usage: apt-get [options] command\n"
1296 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1304 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1305 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1306 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307 " remove - Remove packages\n"
1308 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1309 " purge - Remove packages and config files\n"
1310 " source - Download source archives\n"
1311 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1315 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1319 " -h This help text.\n"
1320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321 " -qq No output except for errors\n"
1322 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1325 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1326 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328 " -b Build the source package after fetching it\n"
1329 " -V Show verbose version numbers\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333 "pages for more information and options.\n"
1334 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1337 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1338 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1340 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1341 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1342 "er «update» og «install».\n"
1345 " update - Hent nye pakkelister\n"
1346 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1347 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1348 " remove - Fjern pakker\n"
1349 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1350 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1351 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1352 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1353 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1355 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1356 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1357 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1360 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1361 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1362 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1363 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1364 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1365 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1366 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1367 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1368 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1369 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1370 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1371 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1372 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1374 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1375 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1379 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1380 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1403 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1404 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1409 msgstr " [Arbeider]"
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1414 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1416 "in the drive '%s' and press enter\n"
1418 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1420 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1423 msgid "Unknown package record!"
1424 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1428 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1430 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1431 "to indicate what kind of file it is.\n"
1434 " -h This help text\n"
1435 " -s Use source file sorting\n"
1436 " -c=? Read this configuration file\n"
1437 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1439 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1441 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1442 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1445 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1446 " -s Bruk filsortering\n"
1447 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1448 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1450 #: dselect/install:32
1451 msgid "Bad default setting!"
1452 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1454 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1455 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1456 msgid "Press enter to continue."
1457 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1459 #: dselect/install:91
1460 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1461 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1463 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1464 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1465 # at only 80 characters per line, if possible.
1466 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1469 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1471 #: dselect/install:102
1473 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1474 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1476 #: dselect/install:103
1477 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1478 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1480 #: dselect/install:104
1482 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1483 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Ødelagt arkiv"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "Arkivet er for kort"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Stien %s er for lang"
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "Stien er for lang"
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1628 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 msgid "Unable to stat %s"
1636 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 msgid "Failed to remove %s"
1641 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 msgid "Unable to create %s"
1646 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Leser pakkelister"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Les filliste"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1686 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1687 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1688 "versjonen av pakken på nytt."
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705 msgid "The diversion file is corrupted"
1706 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1712 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1746 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1766 #: methods/cdrom.cc:199
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1771 #: methods/cdrom.cc:208
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1777 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1779 #: methods/cdrom.cc:218
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "Feil CD-plate"
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1787 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1790 #: methods/cdrom.cc:250
1791 msgid "Disk not found."
1792 msgstr "Disk ikke funnet."
1794 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1795 msgid "File not found"
1796 msgstr "Fant ikke fila"
1798 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1799 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1800 msgid "Failed to stat"
1801 msgstr "Klarte ikke å få status"
1803 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1804 msgid "Failed to set modification time"
1805 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1807 #: methods/file.cc:44
1808 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1809 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1811 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1812 #: methods/ftp.cc:168
1816 #: methods/ftp.cc:174
1817 msgid "Unable to determine the peer name"
1818 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1820 #: methods/ftp.cc:179
1821 msgid "Unable to determine the local name"
1822 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1824 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1826 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1827 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:216
1831 msgid "USER failed, server said: %s"
1832 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:223
1836 msgid "PASS failed, server said: %s"
1837 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:243
1841 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1844 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1845 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1847 #: methods/ftp.cc:271
1849 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1850 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:297
1854 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1855 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1858 msgid "Connection timeout"
1859 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1861 #: methods/ftp.cc:341
1862 msgid "Server closed the connection"
1863 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1865 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1869 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1870 msgid "A response overflowed the buffer."
1871 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1873 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1874 msgid "Protocol corruption"
1875 msgstr "Protokollødeleggelse"
1877 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1881 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1882 msgid "Could not create a socket"
1883 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1885 #: methods/ftp.cc:704
1886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1887 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1889 #: methods/ftp.cc:710
1890 msgid "Could not connect passive socket."
1891 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1893 #: methods/ftp.cc:728
1894 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1895 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1897 #: methods/ftp.cc:742
1898 msgid "Could not bind a socket"
1899 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1901 #: methods/ftp.cc:746
1902 msgid "Could not listen on the socket"
1903 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1905 #: methods/ftp.cc:753
1906 msgid "Could not determine the socket's name"
1907 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1909 #: methods/ftp.cc:785
1910 msgid "Unable to send PORT command"
1911 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1913 #: methods/ftp.cc:795
1915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1916 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1918 #: methods/ftp.cc:804
1920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1921 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:824
1924 msgid "Data socket connect timed out"
1925 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1927 #: methods/ftp.cc:831
1928 msgid "Unable to accept connection"
1929 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1931 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1932 msgid "Problem hashing file"
1933 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1935 #: methods/ftp.cc:883
1937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1938 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1940 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1941 msgid "Data socket timed out"
1942 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1944 #: methods/ftp.cc:928
1946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1947 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1949 #. Get the files information
1950 #: methods/ftp.cc:1005
1954 #: methods/ftp.cc:1117
1955 msgid "Unable to invoke "
1956 msgstr "Klarte ikke å starte"
1958 #: methods/connect.cc:70
1960 msgid "Connecting to %s (%s)"
1961 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1963 #: methods/connect.cc:81
1966 msgstr "[IP: %s %s]"
1968 #: methods/connect.cc:90
1970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973 #: methods/connect.cc:96
1975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1978 #: methods/connect.cc:104
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1981 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1983 #: methods/connect.cc:122
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1988 #. We say this mainly because the pause here is for the
1989 #. ssh connection that is still going
1990 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1992 msgid "Connecting to %s"
1993 msgstr "Kobler til %s"
1995 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1997 msgid "Could not resolve '%s'"
1998 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2000 #: methods/connect.cc:194
2002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2003 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2005 #: methods/connect.cc:197
2007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2008 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
2010 #: methods/connect.cc:244
2012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2013 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
2015 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2016 #: methods/gpgv.cc:78
2018 msgid "No keyring installed in %s."
2019 msgstr "Avbryter istallasjonen."
2021 #: methods/gpgv.cc:104
2022 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2025 #: methods/gpgv.cc:121
2026 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2027 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2029 #: methods/gpgv.cc:237
2031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2032 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2034 #: methods/gpgv.cc:242
2035 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2036 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2038 #: methods/gpgv.cc:246
2040 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2042 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2044 #: methods/gpgv.cc:251
2045 msgid "Unknown error executing gpgv"
2046 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2048 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2050 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2052 #: methods/gpgv.cc:299
2054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2057 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2058 "ikke er tilgjengelig:\n"
2060 #: methods/gzip.cc:64
2062 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2063 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2065 #: methods/gzip.cc:109
2067 msgid "Read error from %s process"
2068 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2070 #: methods/http.cc:385
2071 msgid "Waiting for headers"
2072 msgstr "Venter på hoder"
2074 #: methods/http.cc:531
2076 msgid "Got a single header line over %u chars"
2077 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2079 #: methods/http.cc:539
2080 msgid "Bad header line"
2081 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2083 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2085 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2087 #: methods/http.cc:594
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2089 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2091 #: methods/http.cc:609
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2093 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2095 #: methods/http.cc:611
2096 msgid "This HTTP server has broken range support"
2097 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2099 #: methods/http.cc:635
2100 msgid "Unknown date format"
2101 msgstr "Ukjent datoformat"
2103 #: methods/http.cc:793
2104 msgid "Select failed"
2105 msgstr "Utvalget mislykkes"
2107 #: methods/http.cc:798
2108 msgid "Connection timed out"
2109 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2111 #: methods/http.cc:821
2112 msgid "Error writing to output file"
2113 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2115 #: methods/http.cc:852
2116 msgid "Error writing to file"
2117 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2119 #: methods/http.cc:880
2120 msgid "Error writing to the file"
2121 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2123 #: methods/http.cc:894
2124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2127 #: methods/http.cc:896
2128 msgid "Error reading from server"
2129 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2131 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2132 msgid "Failed to truncate file"
2133 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2135 #: methods/http.cc:1156
2136 msgid "Bad header data"
2137 msgstr "Ødelagte hodedata"
2139 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2140 msgid "Connection failed"
2141 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2143 #: methods/http.cc:1320
2144 msgid "Internal error"
2145 msgstr "Intern feil"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2148 msgid "Can't mmap an empty file"
2149 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2153 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2154 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2159 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2163 msgid "Unable to close mmap"
2164 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2168 msgid "Unable to synchronize mmap"
2169 msgstr "Klarte ikke å starte"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2177 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2178 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2183 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2184 "the try to grow the MMap."
2187 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2193 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2196 msgid "%lih %limin %lis"
2199 #. min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2213 msgid "Selection %s not found"
2214 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2219 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2223 msgid "Opening configuration file %s"
2224 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2229 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2234 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2239 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2244 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2249 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2254 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2259 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2263 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2264 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2269 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2273 msgid "%c%s... Error!"
2274 msgstr "%c%s ... Feil"
2276 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2278 msgid "%c%s... Done"
2279 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2283 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2284 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2289 msgid "Command line option %s is not understood"
2290 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2294 msgid "Command line option %s is not boolean"
2295 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2299 msgid "Option %s requires an argument."
2300 msgstr "Valget %s krever et argument."
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2304 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2305 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2309 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2310 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2314 msgid "Option '%s' is too long"
2315 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2319 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2320 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2324 msgid "Invalid operation %s"
2325 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2329 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2330 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2335 msgid "Unable to change to %s"
2336 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2339 msgid "Failed to stat the cdrom"
2340 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2344 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2345 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2349 msgid "Could not open lock file %s"
2350 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2354 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2355 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2359 msgid "Could not get lock %s"
2360 msgstr "Får ikke låst %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2364 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2365 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2369 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2370 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2374 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2375 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2379 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2380 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2384 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2385 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2389 msgid "Could not open file %s"
2390 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2394 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2395 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2399 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2400 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2403 msgid "Problem closing the file"
2404 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2407 msgid "Problem unlinking the file"
2408 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2411 msgid "Problem syncing the file"
2412 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2415 msgid "Empty package cache"
2416 msgstr "Tomt pakkelager"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2419 msgid "The package cache file is corrupted"
2420 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2423 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2424 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2428 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2429 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2432 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2433 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2437 msgstr "Avhenger av"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2441 msgstr "Forutsetter"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2453 msgstr "Er i konflikt med"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2492 msgid "Building dependency tree"
2493 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2496 msgid "Candidate versions"
2497 msgstr "Versjons-kandidater"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2500 msgid "Dependency generation"
2501 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2504 msgid "Reading state information"
2505 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2509 msgid "Failed to open StateFile %s"
2510 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2514 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2515 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2519 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2522 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2524 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2525 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2527 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2529 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2530 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2535 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2540 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2545 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2550 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2555 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2560 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2565 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2570 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2575 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2580 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2589 msgid "Line %u too long in source list %s."
2590 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2594 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2595 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2599 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2600 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2605 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2606 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2609 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2612 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2613 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2614 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2616 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2617 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2618 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2623 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2624 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2635 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2637 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2641 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2644 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2645 "som holdes tilbake."
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2648 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2649 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2653 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2656 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2657 "ble brukt isteden. "
2659 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2664 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2674 #. only show the ETA if it makes sense
2676 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2678 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2679 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2681 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2683 msgid "Retrieving file %li of %li"
2684 msgstr "Henter fil %li av %li"
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2688 msgid "The method driver %s could not be found."
2689 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2693 msgid "Method %s did not start correctly"
2694 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2698 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2699 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2701 #: apt-pkg/init.cc:135
2703 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2704 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2706 #: apt-pkg/init.cc:151
2707 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2708 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2710 #: apt-pkg/clean.cc:56
2712 msgid "Unable to stat %s."
2713 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2715 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2718 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2721 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2725 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2729 #: apt-pkg/policy.cc:333
2731 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2732 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2734 #: apt-pkg/policy.cc:355
2736 msgid "Did not understand pin type %s"
2737 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2739 #: apt-pkg/policy.cc:363
2740 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2741 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2744 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2745 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2750 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2754 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2755 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2760 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2764 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2765 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2769 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2770 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2775 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2780 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2785 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2790 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2794 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2798 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2802 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2806 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2810 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2811 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2815 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2816 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2820 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2821 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2825 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2826 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2829 msgid "Collecting File Provides"
2830 msgstr "Samler inn filtilbud"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2833 msgid "IO Error saving source cache"
2834 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2838 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2839 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2842 msgid "MD5Sum mismatch"
2843 msgstr "Feil MD5sum"
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2846 msgid "Hash Sum mismatch"
2847 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2850 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2852 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2857 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2858 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2860 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2861 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2866 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2867 "manually fix this package."
2869 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2875 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2876 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2879 msgid "Size mismatch"
2880 msgstr "Feil størrelse"
2882 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2884 msgid "Unable to parse Release file %s"
2885 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2887 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2889 msgid "No sections in Release file %s"
2890 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2892 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2894 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2897 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2899 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2900 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2905 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2908 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2912 msgid "Identifying.. "
2913 msgstr "Indentifiserer.."
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2917 msgid "Stored label: %s\n"
2918 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2921 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2926 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2927 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2930 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2931 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2934 msgid "Waiting for disc...\n"
2935 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2937 #. Mount the new CDROM
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2939 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2940 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2943 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2944 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2949 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2952 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2957 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2958 "wrong architecture?"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2963 msgid "Found label '%s'\n"
2964 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2967 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2968 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2973 "This disc is called: \n"
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2980 msgid "Copying package lists..."
2981 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2984 msgid "Writing new source list\n"
2985 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2988 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2989 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2993 msgid "Wrote %i records.\n"
2994 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2998 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2999 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3003 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3004 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3008 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3009 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3013 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3014 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
3016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3023 msgid "Hash mismatch for: %s"
3024 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3028 msgid "Installing %s"
3029 msgstr "Installerer %s"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3033 msgid "Configuring %s"
3034 msgstr "Setter opp %s"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3043 msgid "Completely removing %s"
3044 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3048 msgid "Running post-installation trigger %s"
3049 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3053 msgid "Directory '%s' missing"
3054 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3058 msgid "Could not open file '%s'"
3059 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3063 msgid "Preparing %s"
3064 msgstr "Forbereder %s"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3068 msgid "Unpacking %s"
3069 msgstr "Pakker ut %s"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3073 msgid "Preparing to configure %s"
3074 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3078 msgid "Installed %s"
3079 msgstr "Installerte %s"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3083 msgid "Preparing for removal of %s"
3084 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3093 msgid "Preparing to completely remove %s"
3094 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3098 msgid "Completely removed %s"
3099 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3102 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3103 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3106 msgid "Running dpkg"
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3112 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3119 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3123 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3127 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3131 #: methods/rred.cc:465
3134 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3138 #: methods/rred.cc:470
3141 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3145 #: methods/rsh.cc:330
3146 msgid "Connection closed prematurely"
3147 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3149 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3150 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3152 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3153 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3155 #~ msgid "Could not patch file"
3156 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3158 #~ msgid " %4i %s\n"
3159 #~ msgstr " %4i %s\n"
3162 #~ msgstr "%4i %s\n"
3164 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3165 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3167 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3168 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3171 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3172 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3173 #~ "that package should be filed."
3175 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3177 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3180 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3181 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3184 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3185 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3188 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3189 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3192 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3193 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3196 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3197 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3201 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3203 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3206 #~ msgid "openpty failed\n"
3207 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3209 #~ msgid "File date has changed %s"
3210 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3212 #~ msgid "Reading file list"
3213 #~ msgstr "Leser filliste"
3215 #~ msgid "Could not execute "
3216 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3218 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3219 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"