]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
Preventive unfuzzy after removal of an extra space in source
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: methods/cdrom.cc:114
28 #, c-format
29 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
30 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
31
32 #: methods/cdrom.cc:123
33 msgid ""
34 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
35 "cannot be used to add new CD-ROMs"
36 msgstr ""
37 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
38 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
39
40 #: methods/cdrom.cc:131
41 msgid "Wrong CD-ROM"
42 msgstr "Feil CD-plate"
43
44 #: methods/cdrom.cc:166
45 #, c-format
46 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
47 msgstr ""
48 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
49 "bruk."
50
51 #: methods/cdrom.cc:171
52 msgid "Disk not found."
53 msgstr "Disk ikke funnet."
54
55 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
56 msgid "File not found"
57 msgstr "Fant ikke fila"
58
59 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
60 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
61 msgid "Failed to stat"
62 msgstr "Klarte ikke å få status"
63
64 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
65 #: methods/rred.cc:240
66 msgid "Failed to set modification time"
67 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
68
69 #: methods/file.cc:44
70 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
71 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
72
73 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
74 #: methods/ftp.cc:162
75 msgid "Logging in"
76 msgstr "Logger inn"
77
78 #: methods/ftp.cc:168
79 msgid "Unable to determine the peer name"
80 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
81
82 #: methods/ftp.cc:173
83 msgid "Unable to determine the local name"
84 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
85
86 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
87 #, c-format
88 msgid "The server refused the connection and said: %s"
89 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
90
91 #: methods/ftp.cc:210
92 #, c-format
93 msgid "USER failed, server said: %s"
94 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
95
96 #: methods/ftp.cc:217
97 #, c-format
98 msgid "PASS failed, server said: %s"
99 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
100
101 #: methods/ftp.cc:237
102 msgid ""
103 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
104 "is empty."
105 msgstr ""
106 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
107 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
108
109 #: methods/ftp.cc:265
110 #, c-format
111 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
112 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
113
114 #: methods/ftp.cc:291
115 #, c-format
116 msgid "TYPE failed, server said: %s"
117 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
118
119 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
120 msgid "Connection timeout"
121 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
122
123 #: methods/ftp.cc:335
124 msgid "Server closed the connection"
125 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
126
127 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
128 msgid "Read error"
129 msgstr "Lesefeil"
130
131 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
132 msgid "A response overflowed the buffer."
133 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
134
135 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
136 msgid "Protocol corruption"
137 msgstr "Protokollødeleggelse"
138
139 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
140 msgid "Write error"
141 msgstr "Skrivefeil"
142
143 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
144 msgid "Could not create a socket"
145 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
146
147 #: methods/ftp.cc:698
148 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
149 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
150
151 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
152 msgid "Failed"
153 msgstr "Mislyktes"
154
155 #: methods/ftp.cc:704
156 msgid "Could not connect passive socket."
157 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
158
159 #: methods/ftp.cc:722
160 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
161 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
162
163 #: methods/ftp.cc:736
164 msgid "Could not bind a socket"
165 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
166
167 #: methods/ftp.cc:740
168 msgid "Could not listen on the socket"
169 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
170
171 #: methods/ftp.cc:747
172 msgid "Could not determine the socket's name"
173 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
174
175 #: methods/ftp.cc:779
176 msgid "Unable to send PORT command"
177 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
178
179 #: methods/ftp.cc:789
180 #, c-format
181 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
182 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
183
184 #: methods/ftp.cc:798
185 #, c-format
186 msgid "EPRT failed, server said: %s"
187 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
188
189 #: methods/ftp.cc:818
190 msgid "Data socket connect timed out"
191 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
192
193 #: methods/ftp.cc:825
194 msgid "Unable to accept connection"
195 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
196
197 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
198 msgid "Problem hashing file"
199 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
200
201 #: methods/ftp.cc:877
202 #, c-format
203 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
204 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
205
206 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
207 msgid "Data socket timed out"
208 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
209
210 #: methods/ftp.cc:922
211 #, c-format
212 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
213 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
214
215 #. Get the files information
216 #: methods/ftp.cc:997
217 msgid "Query"
218 msgstr "Spørring"
219
220 #: methods/ftp.cc:1109
221 msgid "Unable to invoke "
222 msgstr "Klarte ikke å starte"
223
224 #: methods/connect.cc:64
225 #, c-format
226 msgid "Connecting to %s (%s)"
227 msgstr "Kobler til %s (%s)"
228
229 #: methods/connect.cc:71
230 #, c-format
231 msgid "[IP: %s %s]"
232 msgstr "[IP: %s %s]"
233
234 #: methods/connect.cc:80
235 #, c-format
236 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
237 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
238
239 #: methods/connect.cc:86
240 #, c-format
241 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
242 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
243
244 #: methods/connect.cc:93
245 #, c-format
246 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
247 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
248
249 #: methods/connect.cc:108
250 #, c-format
251 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
252 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
253
254 #. We say this mainly because the pause here is for the
255 #. ssh connection that is still going
256 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
257 #, c-format
258 msgid "Connecting to %s"
259 msgstr "Kobler til %s"
260
261 #: methods/connect.cc:167
262 #, c-format
263 msgid "Could not resolve '%s'"
264 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
265
266 #: methods/connect.cc:173
267 #, c-format
268 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
269 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
270
271 #: methods/connect.cc:176
272 #, c-format
273 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
274 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
275
276 #: methods/connect.cc:223
277 #, c-format
278 msgid "Unable to connect to %s %s:"
279 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
280
281 #: methods/gpgv.cc:65
282 #, c-format
283 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
284 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
285
286 #: methods/gpgv.cc:100
287 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
288 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
289
290 #: methods/gpgv.cc:204
291 msgid ""
292 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
293 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
294
295 #: methods/gpgv.cc:209
296 msgid "At least one invalid signature was encountered."
297 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
298
299 #: methods/gpgv.cc:213
300 #, c-format
301 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
302 msgstr ""
303 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
304
305 #: methods/gpgv.cc:218
306 msgid "Unknown error executing gpgv"
307 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
308
309 #: methods/gpgv.cc:249
310 msgid "The following signatures were invalid:\n"
311 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
312
313 #: methods/gpgv.cc:256
314 msgid ""
315 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
316 "available:\n"
317 msgstr ""
318 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
319 "ikke er tilgjengelig:\n"
320
321 #: methods/gpgv.cc:272
322 #, c-format
323 msgid "Failed to stat %s"
324 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
325
326 #: methods/gzip.cc:64
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't open pipe for %s"
329 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
330
331 #: methods/gzip.cc:109
332 #, c-format
333 msgid "Read error from %s process"
334 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
335
336 #: methods/http.cc:377
337 msgid "Waiting for headers"
338 msgstr "Venter på hoder"
339
340 #: methods/http.cc:523
341 #, c-format
342 msgid "Got a single header line over %u chars"
343 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
344
345 #: methods/http.cc:531
346 msgid "Bad header line"
347 msgstr "Ødelagt hodelinje"
348
349 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
350 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
351 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
352
353 #: methods/http.cc:586
354 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
355 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
356
357 #: methods/http.cc:601
358 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
359 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
360
361 #: methods/http.cc:603
362 msgid "This HTTP server has broken range support"
363 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
364
365 #: methods/http.cc:627
366 msgid "Unknown date format"
367 msgstr "Ukjent datoformat"
368
369 #: methods/http.cc:774
370 msgid "Select failed"
371 msgstr "Utvalget mislykkes"
372
373 #: methods/http.cc:779
374 msgid "Connection timed out"
375 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
376
377 #: methods/http.cc:802
378 msgid "Error writing to output file"
379 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
380
381 #: methods/http.cc:833
382 msgid "Error writing to file"
383 msgstr "Feil ved skriving til fil"
384
385 #: methods/http.cc:861
386 msgid "Error writing to the file"
387 msgstr "Feil ved skriving til fila"
388
389 #: methods/http.cc:875
390 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
391 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
392
393 #: methods/http.cc:877
394 msgid "Error reading from server"
395 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
396
397 #: methods/http.cc:1104
398 msgid "Bad header data"
399 msgstr "Ødelagte hodedata"
400
401 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
402 msgid "Connection failed"
403 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
404
405 #: methods/http.cc:1228
406 msgid "Internal error"
407 msgstr "Intern feil"
408
409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
410 msgid "Can't mmap an empty file"
411 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
412
413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
414 #, c-format
415 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
416 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
417
418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
419 #, c-format
420 msgid "Selection %s not found"
421 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
422
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
424 #, c-format
425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
426 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
429 #, c-format
430 msgid "Opening configuration file %s"
431 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Line %d too long (max %u)"
436 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
441 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
446 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
451 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
456 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
461 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
464 #, c-format
465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
466 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
467
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
469 #, c-format
470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
471 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
472
473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
474 #, c-format
475 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
476 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
477
478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
480 #, c-format
481 msgid "Unable to read %s"
482 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
483
484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
485 #, c-format
486 msgid "%c%s... Error!"
487 msgstr "%c%s ... Feil"
488
489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
490 #, c-format
491 msgid "%c%s... Done"
492 msgstr "%c%s ... Ferdig"
493
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
495 #, c-format
496 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
497 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
498
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
501 #, c-format
502 msgid "Command line option %s is not understood"
503 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
506 #, c-format
507 msgid "Command line option %s is not boolean"
508 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
511 #, c-format
512 msgid "Option %s requires an argument."
513 msgstr "Valget %s krever et argument."
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
516 #, c-format
517 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
518 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
521 #, c-format
522 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
523 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
526 #, c-format
527 msgid "Option '%s' is too long"
528 msgstr "Valget «%s» er for langt"
529
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
531 #, c-format
532 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
533 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
534
535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
536 #, c-format
537 msgid "Invalid operation %s"
538 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
541 #, c-format
542 msgid "Unable to stat the mount point %s"
543 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
544
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
546 #, c-format
547 msgid "Unable to change to %s"
548 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
549
550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
551 msgid "Failed to stat the cdrom"
552 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
555 #, c-format
556 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
557 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
560 #, c-format
561 msgid "Could not open lock file %s"
562 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
567 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
570 #, c-format
571 msgid "Could not get lock %s"
572 msgstr "Får ikke låst %s"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
575 #, c-format
576 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
577 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
582 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
585 #, c-format
586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
587 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
590 #, c-format
591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
592 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
595 #, c-format
596 msgid "Could not open file %s"
597 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
600 #, c-format
601 msgid "read, still have %lu to read but none left"
602 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
605 #, c-format
606 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
607 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
608
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
610 msgid "Problem closing the file"
611 msgstr "Problem ved låsing av fila"
612
613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
614 msgid "Problem unlinking the file"
615 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
616
617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
618 msgid "Problem syncing the file"
619 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
620
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
622 msgid "Empty package cache"
623 msgstr "Tomt pakkelager"
624
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
626 msgid "The package cache file is corrupted"
627 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
628
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
631 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
634 #, c-format
635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
636 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
637
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
640 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
641
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643 msgid "Depends"
644 msgstr "Avhenger av"
645
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
647 msgid "PreDepends"
648 msgstr "Forutsetter"
649
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
651 msgid "Suggests"
652 msgstr "Foreslår"
653
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
655 msgid "Recommends"
656 msgstr "Anbefaler"
657
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
659 msgid "Conflicts"
660 msgstr "Er i konflikt med"
661
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
663 msgid "Replaces"
664 msgstr "Erstatter"
665
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
667 msgid "Obsoletes"
668 msgstr "Nuller"
669
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
671 msgid "Breaks"
672 msgstr ""
673
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
675 msgid "important"
676 msgstr "viktig"
677
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
679 msgid "required"
680 msgstr "påkrevet"
681
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
683 msgid "standard"
684 msgstr "vanlig"
685
686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
687 msgid "optional"
688 msgstr "valgfri"
689
690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
691 msgid "extra"
692 msgstr "tillegg"
693
694 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
695 msgid "Building dependency tree"
696 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
697
698 #: apt-pkg/depcache.cc:122
699 msgid "Candidate versions"
700 msgstr "Versjons-kandidater"
701
702 #: apt-pkg/depcache.cc:151
703 msgid "Dependency generation"
704 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
705
706 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
707 #, fuzzy
708 msgid "Reading state information"
709 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
710
711 #: apt-pkg/depcache.cc:219
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Failed to open StateFile %s"
714 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
715
716 #: apt-pkg/depcache.cc:225
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
719 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
720
721 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
722 #, c-format
723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
724 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
725
726 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
727 #, c-format
728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
729 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
734 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
739 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
744 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
749 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
754 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
757 #, c-format
758 msgid "Opening %s"
759 msgstr "Åpner %s"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
762 #, c-format
763 msgid "Line %u too long in source list %s."
764 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
769 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
772 #, c-format
773 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
774 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
779 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
780
781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "This installation run will require temporarily removing the essential "
785 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
786 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
787 msgstr ""
788 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
789 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
790 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
791
792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
793 #, c-format
794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
795 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
796
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
801 msgstr ""
802 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
803
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
805 msgid ""
806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
807 "held packages."
808 msgstr ""
809 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
810 "som holdes tilbake."
811
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
814 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
815
816 #: apt-pkg/acquire.cc:59
817 #, c-format
818 msgid "Lists directory %spartial is missing."
819 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
820
821 #: apt-pkg/acquire.cc:63
822 #, c-format
823 msgid "Archive directory %spartial is missing."
824 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
825
826 #. only show the ETA if it makes sense
827 #. two days
828 #: apt-pkg/acquire.cc:827
829 #, c-format
830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
831 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
832
833 #: apt-pkg/acquire.cc:829
834 #, c-format
835 msgid "Retrieving file %li of %li"
836 msgstr "Henter fil %li av %li"
837
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
839 #, c-format
840 msgid "The method driver %s could not be found."
841 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
842
843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
844 #, c-format
845 msgid "Method %s did not start correctly"
846 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
847
848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
849 #, c-format
850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
851 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
852
853 #: apt-pkg/init.cc:124
854 #, c-format
855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
856 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
857
858 #: apt-pkg/init.cc:140
859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
860 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
861
862 #: apt-pkg/clean.cc:57
863 #, c-format
864 msgid "Unable to stat %s."
865 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
866
867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
869 msgstr ""
870 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
871
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
873 msgid "The list of sources could not be read."
874 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
875
876 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
877 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
878 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
879
880 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
881 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
882 msgstr ""
883 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
884
885 #: apt-pkg/policy.cc:267
886 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
887 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
888
889 #: apt-pkg/policy.cc:289
890 #, c-format
891 msgid "Did not understand pin type %s"
892 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
893
894 #: apt-pkg/policy.cc:297
895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
896 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
897
898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
900 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
903 #, c-format
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
905 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
906
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
908 #, c-format
909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
910 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
911
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
915 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
920 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
923 #, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
925 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
928 #, c-format
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
930 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
931
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
933 #, c-format
934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
935 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
938 #, c-format
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
940 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
945 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
948 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
949 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
950
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
952 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
953 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
956 #, fuzzy
957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
958 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
959
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
961 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
962 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
963
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
965 #, c-format
966 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
967 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
968
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
970 #, c-format
971 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
972 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
973
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
975 #, c-format
976 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
977 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
978
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't stat source package list %s"
982 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
983
984 #. Build the status cache
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
987 msgid "Reading package lists"
988 msgstr "Leser pakkelister"
989
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
991 msgid "Collecting File Provides"
992 msgstr "Samler inn filtilbud"
993
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
995 #, c-format
996 msgid "Unable to write to %s"
997 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
998
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1000 msgid "IO Error saving source cache"
1001 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
1002
1003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1004 #, c-format
1005 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1006 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
1007
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1009 msgid "MD5Sum mismatch"
1010 msgstr "Feil MD5sum"
1011
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Hash Sum mismatch"
1015 msgstr "Feil MD5sum"
1016
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1019 msgstr ""
1020 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
1021
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1027 msgstr ""
1028 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
1029 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
1030
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1035 "manually fix this package."
1036 msgstr ""
1037 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
1038 "pakken selv."
1039
1040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1044 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
1045
1046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1047 msgid "Size mismatch"
1048 msgstr "Feil størrelse"
1049
1050 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1051 #, c-format
1052 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1053 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
1054
1055 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1059 "Mounting CD-ROM\n"
1060 msgstr ""
1061 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
1062 "Monterer CD-ROM\n"
1063
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1065 msgid "Identifying.. "
1066 msgstr "Indentifiserer.."
1067
1068 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1069 #, c-format
1070 msgid "Stored label: %s\n"
1071 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
1072
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1074 #, c-format
1075 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1076 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
1077
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1079 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1080 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
1081
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1083 msgid "Waiting for disc...\n"
1084 msgstr "Venter på CD-en...\n"
1085
1086 #. Mount the new CDROM
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1088 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1089 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
1090
1091 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1092 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1093 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
1094
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid ""
1098 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1099 "signatures\n"
1100 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
1101
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Found label '%s'\n"
1105 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
1106
1107 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1109 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
1110
1111 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "This disc is called: \n"
1115 "'%s'\n"
1116 msgstr ""
1117 "CD-en er kalt: \n"
1118 "«%s»\n"
1119
1120 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1121 msgid "Copying package lists..."
1122 msgstr "Kopierer pakkelister..."
1123
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1125 msgid "Writing new source list\n"
1126 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
1127
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1130 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
1131
1132 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1135 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
1136
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1138 #, c-format
1139 msgid "Wrote %i records.\n"
1140 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1141
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1145 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1146
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1148 #, c-format
1149 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1150 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
1151
1152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1155 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Directory '%s' missing"
1160 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1163 #, c-format
1164 msgid "Preparing %s"
1165 msgstr "Forbereder %s"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1168 #, c-format
1169 msgid "Unpacking %s"
1170 msgstr "Pakker ut %s"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing to configure %s"
1175 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1178 #, c-format
1179 msgid "Configuring %s"
1180 msgstr "Konfigurer %s"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1183 #, fuzzy, c-format
1184 #| msgid "Error processing directory %s"
1185 msgid "Processing triggers for %s"
1186 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1189 #, c-format
1190 msgid "Installed %s"
1191 msgstr "Installerte %s"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1195 #, c-format
1196 msgid "Preparing for removal of %s"
1197 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1200 #, c-format
1201 msgid "Removing %s"
1202 msgstr "Fjerner %s"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1205 #, c-format
1206 msgid "Removed %s"
1207 msgstr "Fjernet %s"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1210 #, c-format
1211 msgid "Preparing to completely remove %s"
1212 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1215 #, c-format
1216 msgid "Completely removed %s"
1217 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
1218
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1220 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: methods/rred.cc:219
1224 msgid "Could not patch file"
1225 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
1226
1227 #: methods/rsh.cc:91
1228 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1229 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1230
1231 #: methods/rsh.cc:330
1232 msgid "Connection closed prematurely"
1233 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1234
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1236 msgid "Failed to create pipes"
1237 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1238
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1240 msgid "Failed to exec gzip "
1241 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1242
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1244 msgid "Corrupted archive"
1245 msgstr "Ødelagt arkiv"
1246
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1248 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1249 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1254 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1257 msgid "Invalid archive signature"
1258 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1261 msgid "Error reading archive member header"
1262 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1263
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1265 msgid "Invalid archive member header"
1266 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1269 msgid "Archive is too short"
1270 msgstr "Arkivet er for kort"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1273 msgid "Failed to read the archive headers"
1274 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1275
1276 #: apt-inst/filelist.cc:380
1277 msgid "DropNode called on still linked node"
1278 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1279
1280 #: apt-inst/filelist.cc:412
1281 msgid "Failed to locate the hash element!"
1282 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1283
1284 #: apt-inst/filelist.cc:459
1285 msgid "Failed to allocate diversion"
1286 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1287
1288 #: apt-inst/filelist.cc:464
1289 msgid "Internal error in AddDiversion"
1290 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:477
1293 #, c-format
1294 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1295 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1296
1297 #: apt-inst/filelist.cc:506
1298 #, c-format
1299 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1300 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1301
1302 #: apt-inst/filelist.cc:549
1303 #, c-format
1304 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1305 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1306
1307 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to write file %s"
1310 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1311
1312 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to close file %s"
1315 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1316
1317 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1318 #, c-format
1319 msgid "The path %s is too long"
1320 msgstr "Stien %s er for lang"
1321
1322 #: apt-inst/extract.cc:124
1323 #, c-format
1324 msgid "Unpacking %s more than once"
1325 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1326
1327 #: apt-inst/extract.cc:134
1328 #, c-format
1329 msgid "The directory %s is diverted"
1330 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1331
1332 #: apt-inst/extract.cc:144
1333 #, c-format
1334 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1335 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1336
1337 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1338 msgid "The diversion path is too long"
1339 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:185
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to rename %s to %s"
1344 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:240
1347 #, c-format
1348 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1349 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1350
1351 #: apt-inst/extract.cc:280
1352 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1353 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:284
1356 msgid "The path is too long"
1357 msgstr "Stien er for lang"
1358
1359 #: apt-inst/extract.cc:414
1360 #, c-format
1361 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1362 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:431
1365 #, c-format
1366 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1367 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:491
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to stat %s"
1372 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1373
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to remove %s"
1377 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1378
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to create %s"
1382 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to stat %sinfo"
1387 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1388
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1390 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1391 msgstr ""
1392 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1397 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1401 msgid "Internal error getting a package name"
1402 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1405 msgid "Reading file listing"
1406 msgstr "Les filliste"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1412 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1413 "package!"
1414 msgstr ""
1415 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1416 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1417 "versjonen av pakken på nytt."
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1422 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1425 msgid "Internal error getting a node"
1426 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1431 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1434 msgid "The diversion file is corrupted"
1435 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1441 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1444 msgid "Internal error adding a diversion"
1445 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1448 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1449 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1454 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1457 #, c-format
1458 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1459 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1462 #, c-format
1463 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1464 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1465
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1467 #, c-format
1468 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1469 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1470
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1474 msgstr ""
1475 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1476
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1478 #, c-format
1479 msgid "Couldn't change to %s"
1480 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1483 msgid "Internal error, could not locate member"
1484 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1487 msgid "Failed to locate a valid control file"
1488 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1489
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1491 msgid "Unparsable control file"
1492 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1495 #, c-format
1496 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1497 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to locate package %s"
1504 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1507 msgid "Total package names : "
1508 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1511 msgid " Normal packages: "
1512 msgstr " Vanlige pakker: "
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1515 msgid " Pure virtual packages: "
1516 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1519 msgid " Single virtual packages: "
1520 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1523 msgid " Mixed virtual packages: "
1524 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1527 msgid " Missing: "
1528 msgstr " Mangler: "
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1531 msgid "Total distinct versions: "
1532 msgstr "Antall unike versjoner: "
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1537 msgstr "Antall unike versjoner: "
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1540 msgid "Total dependencies: "
1541 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1544 msgid "Total ver/file relations: "
1545 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
1546
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Total Desc/File relations: "
1550 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
1551
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1553 msgid "Total Provides mappings: "
1554 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
1555
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1557 msgid "Total globbed strings: "
1558 msgstr "Antall utvidede strenger: "
1559
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1561 msgid "Total dependency version space: "
1562 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
1563
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1565 msgid "Total slack space: "
1566 msgstr "Plass brukt av slark: "
1567
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1569 msgid "Total space accounted for: "
1570 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
1571
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1573 #, c-format
1574 msgid "Package file %s is out of sync."
1575 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
1576
1577 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1578 msgid "You must give exactly one pattern"
1579 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
1580
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1582 msgid "No packages found"
1583 msgstr "Fant ingen pakker"
1584
1585 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1586 msgid "Package files:"
1587 msgstr "Pakkefiler:"
1588
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1590 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1591 msgstr ""
1592 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
1593
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1595 #, c-format
1596 msgid "%4i %s\n"
1597 msgstr "%4i %s\n"
1598
1599 #. Show any packages have explicit pins
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1601 msgid "Pinned packages:"
1602 msgstr "Låste pakker:"
1603
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1605 msgid "(not found)"
1606 msgstr "(ikke funnet)"
1607
1608 #. Installed version
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1610 msgid " Installed: "
1611 msgstr " Installert: "
1612
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1614 msgid "(none)"
1615 msgstr "(ingen)"
1616
1617 #. Candidate Version
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1619 msgid " Candidate: "
1620 msgstr " Kandidat: "
1621
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1623 msgid " Package pin: "
1624 msgstr " Pakke låst til: "
1625
1626 #. Show the priority tables
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1628 msgid " Version table:"
1629 msgstr " Versjonstabell:"
1630
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1632 #, c-format
1633 msgid " %4i %s\n"
1634 msgstr " %4i %s\n"
1635
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1637 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1638 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1641 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
1642
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1644 msgid ""
1645 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1646 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1647 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1649 "\n"
1650 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1651 "cache files, and query information from them\n"
1652 "\n"
1653 "Commands:\n"
1654 " add - Add a package file to the source cache\n"
1655 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1656 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1657 " showsrc - Show source records\n"
1658 " stats - Show some basic statistics\n"
1659 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1660 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1661 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1662 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1663 " show - Show a readable record for the package\n"
1664 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1665 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1666 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1667 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1668 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1669 " policy - Show policy settings\n"
1670 "\n"
1671 "Options:\n"
1672 " -h This help text.\n"
1673 " -p=? The package cache.\n"
1674 " -s=? The source cache.\n"
1675 " -q Disable progress indicator.\n"
1676 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1677 " -c=? Read this configuration file\n"
1678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1679 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1680 msgstr ""
1681 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
1682 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
1683 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
1684 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
1685 "\n"
1686 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
1687 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
1688 "\n"
1689 "Ordrer:\n"
1690 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
1691 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
1692 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
1693 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
1694 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
1695 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
1696 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
1697 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
1698 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
1699 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
1700 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
1701 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
1702 "pakken\n"
1703 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
1704 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
1705 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
1706 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
1707 "\n"
1708 "Innstillinger:\n"
1709 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1710 " -p=? Pakkelageret.\n"
1711 " -s=? Kildekodelageret.\n"
1712 " -q Ikke vis framdrift.\n"
1713 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
1714 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1715 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1716 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1719 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1720 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
1721
1722 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1723 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1724 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
1725
1726 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1727 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1728 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
1729
1730 #: cmdline/apt-config.cc:41
1731 msgid "Arguments not in pairs"
1732 msgstr "Ikke parvise argumenter"
1733
1734 #: cmdline/apt-config.cc:76
1735 msgid ""
1736 "Usage: apt-config [options] command\n"
1737 "\n"
1738 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1739 "\n"
1740 "Commands:\n"
1741 " shell - Shell mode\n"
1742 " dump - Show the configuration\n"
1743 "\n"
1744 "Options:\n"
1745 " -h This help text.\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 msgstr ""
1749 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
1750 "\n"
1751 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
1752 "\n"
1753 "Ordrer:\n"
1754 " shell - Skallmodus\n"
1755 " dump - Vis innstillingene\n"
1756 "\n"
1757 "Innstillinger:\n"
1758 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1759 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1760 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1763 #, c-format
1764 msgid "%s not a valid DEB package."
1765 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1768 msgid ""
1769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "\n"
1771 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1772 "from debian packages\n"
1773 "\n"
1774 "Options:\n"
1775 " -h This help text\n"
1776 " -t Set the temp dir\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 msgstr ""
1780 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1781 "\n"
1782 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1783 "innstillinger\n"
1784 "og maler fra debianpakker.\n"
1785 "\n"
1786 "Innstillinger:\n"
1787 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1788 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1789 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1790 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1797 msgid "Package extension list is too long"
1798 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing directory %s"
1805 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1808 msgid "Source extension list is too long"
1809 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1812 msgid "Error writing header to contents file"
1813 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing contents %s"
1818 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1821 msgid ""
1822 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1823 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " contents path\n"
1826 " release path\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1831 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1832 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1835 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1836 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1837 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1838 "\n"
1839 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1840 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1841 "\n"
1842 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1843 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1844 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1845 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1846 "Debian archive:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Options:\n"
1851 " -h This help text\n"
1852 " --md5 Control MD5 generation\n"
1853 " -s=? Source override file\n"
1854 " -q Quiet\n"
1855 " -d=? Select the optional caching database\n"
1856 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1857 " --contents Control contents file generation\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1860 msgstr ""
1861 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
1862 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1863 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1864 " contents sti\n"
1865 " release sti\n"
1866 " generate config [grupper]\n"
1867 " clean config\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1870 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1871 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1872 "\n"
1873 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1874 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1875 "til\n"
1876 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1877 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1880 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1881 "\n"
1882 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1883 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1884 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1885 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1886 "er\n"
1887 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1888 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1890 "\n"
1891 "Innstillinger:\n"
1892 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1893 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1894 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1895 " -q Stille.\n"
1896 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1897 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1898 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1899 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1900 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1903 msgid "No selections matched"
1904 msgstr "Ingen utvalg passet"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1907 #, c-format
1908 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1909 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1912 #, c-format
1913 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1914 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1917 #, c-format
1918 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1919 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1922 msgid ""
1923 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1924 "remove and re-create the database."
1925 msgstr ""
1926 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1927 "fjern og så gjenopprett databasen."
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1932 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:76
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:81
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:132
1953 msgid "E: "
1954 msgstr "F:"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:134
1957 msgid "W: "
1958 msgstr "A:"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:141
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:170
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:195
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:254
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:262
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:266
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:273
1994 #, c-format
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:283
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:387
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2013 #, c-format
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:620
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:624
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:317
2028 #, c-format
2029 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2030 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2031
2032 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2033 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to open %s"
2039 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2044 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2049 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2054 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to read the override file %s"
2059 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2067 #, c-format
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2080 msgid "Compress child"
2081 msgstr "Komprimer barneprosess"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2084 #, c-format
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2089 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2090 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2093 msgid "Failed to exec compressor "
2094 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2097 msgid "decompressor"
2098 msgstr "dekomprimering"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2109 #, c-format
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2112
2113 #: cmdline/apt-get.cc:121
2114 msgid "Y"
2115 msgstr "J"
2116
2117 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2118 #, c-format
2119 msgid "Regex compilation error - %s"
2120 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
2121
2122 #: cmdline/apt-get.cc:238
2123 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2124 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
2125
2126 #: cmdline/apt-get.cc:328
2127 #, c-format
2128 msgid "but %s is installed"
2129 msgstr "men %s er installert"
2130
2131 #: cmdline/apt-get.cc:330
2132 #, c-format
2133 msgid "but %s is to be installed"
2134 msgstr "men %s skal installeres"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:337
2137 msgid "but it is not installable"
2138 msgstr "men lar seg ikke installere"
2139
2140 #: cmdline/apt-get.cc:339
2141 msgid "but it is a virtual package"
2142 msgstr "men er en virtuell pakke"
2143
2144 #: cmdline/apt-get.cc:342
2145 msgid "but it is not installed"
2146 msgstr "men er ikke installert"
2147
2148 #: cmdline/apt-get.cc:342
2149 msgid "but it is not going to be installed"
2150 msgstr "men skal ikke installeres"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:347
2153 msgid " or"
2154 msgstr " eller"
2155
2156 #: cmdline/apt-get.cc:376
2157 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2158 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
2159
2160 #: cmdline/apt-get.cc:402
2161 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2162 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
2163
2164 #: cmdline/apt-get.cc:424
2165 msgid "The following packages have been kept back:"
2166 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
2167
2168 #: cmdline/apt-get.cc:445
2169 msgid "The following packages will be upgraded:"
2170 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
2171
2172 #: cmdline/apt-get.cc:466
2173 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2174 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
2175
2176 #: cmdline/apt-get.cc:486
2177 msgid "The following held packages will be changed:"
2178 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:539
2181 #, c-format
2182 msgid "%s (due to %s) "
2183 msgstr "%s (pga. %s) "
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:547
2186 msgid ""
2187 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2188 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2189 msgstr ""
2190 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
2191 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:578
2194 #, c-format
2195 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2196 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:582
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu reinstalled, "
2201 msgstr "%lu installert på nytt, "
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:584
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu downgraded, "
2206 msgstr "%lu nedgraderte, "
2207
2208 #: cmdline/apt-get.cc:586
2209 #, c-format
2210 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2211 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
2212
2213 #: cmdline/apt-get.cc:590
2214 #, c-format
2215 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2216 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
2217
2218 #: cmdline/apt-get.cc:664
2219 msgid "Correcting dependencies..."
2220 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:667
2223 msgid " failed."
2224 msgstr " mislyktes."
2225
2226 #: cmdline/apt-get.cc:670
2227 msgid "Unable to correct dependencies"
2228 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
2229
2230 #: cmdline/apt-get.cc:673
2231 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2232 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:675
2235 msgid " Done"
2236 msgstr " Utført"
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:679
2239 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2240 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
2241
2242 #: cmdline/apt-get.cc:682
2243 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2244 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
2245
2246 #: cmdline/apt-get.cc:704
2247 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2248 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
2249
2250 #: cmdline/apt-get.cc:708
2251 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2252 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
2253
2254 #: cmdline/apt-get.cc:715
2255 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2256 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
2257
2258 #: cmdline/apt-get.cc:717
2259 msgid "Some packages could not be authenticated"
2260 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
2261
2262 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2263 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2264 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
2265
2266 #: cmdline/apt-get.cc:770
2267 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2268 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
2269
2270 #: cmdline/apt-get.cc:779
2271 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2272 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
2273
2274 #: cmdline/apt-get.cc:790
2275 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2276 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
2277
2278 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2279 msgid "Unable to lock the download directory"
2280 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
2281
2282 #: cmdline/apt-get.cc:831
2283 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2284 msgstr ""
2285 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
2286 "apt@packages.debian.org"
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:836
2289 #, c-format
2290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2291 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
2292
2293 #: cmdline/apt-get.cc:839
2294 #, c-format
2295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2296 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
2297
2298 #: cmdline/apt-get.cc:844
2299 #, c-format
2300 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2301 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
2302
2303 #: cmdline/apt-get.cc:847
2304 #, c-format
2305 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2306 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2311 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
2312
2313 #: cmdline/apt-get.cc:864
2314 #, c-format
2315 msgid "You don't have enough free space in %s."
2316 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
2317
2318 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2320 msgstr ""
2321 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
2322
2323 #: cmdline/apt-get.cc:881
2324 msgid "Yes, do as I say!"
2325 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
2326
2327 #: cmdline/apt-get.cc:883
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2332 " ?] "
2333 msgstr ""
2334 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
2335 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
2336 " ?] "
2337
2338 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2339 msgid "Abort."
2340 msgstr "Avbryter."
2341
2342 #: cmdline/apt-get.cc:904
2343 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2344 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
2345
2346 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2349 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
2350
2351 #: cmdline/apt-get.cc:994
2352 msgid "Some files failed to download"
2353 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
2354
2355 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2356 msgid "Download complete and in download only mode"
2357 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2360 msgid ""
2361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2362 "missing?"
2363 msgstr ""
2364 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
2365 "«--fix-missing»."
2366
2367 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2369 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2372 msgid "Unable to correct missing packages."
2373 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
2374
2375 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2376 msgid "Aborting install."
2377 msgstr "Avbryter istallasjonen."
2378
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2380 #, c-format
2381 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2382 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2385 #, c-format
2386 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2387 msgstr ""
2388 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
2389
2390 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2391 #, c-format
2392 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2393 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
2394
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2396 #, c-format
2397 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2398 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
2399
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2401 msgid " [Installed]"
2402 msgstr " [Installert]"
2403
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2405 msgid "You should explicitly select one to install."
2406 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
2407
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2412 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2413 "is only available from another source\n"
2414 msgstr ""
2415 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
2416 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
2417 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
2418
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2420 msgid "However the following packages replace it:"
2421 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
2422
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2424 #, c-format
2425 msgid "Package %s has no installation candidate"
2426 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
2427
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2429 #, c-format
2430 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2431 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
2432
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2434 #, c-format
2435 msgid "%s is already the newest version.\n"
2436 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
2437
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2439 #, c-format
2440 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2441 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
2442
2443 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2444 #, c-format
2445 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2446 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2449 #, c-format
2450 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2451 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
2452
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2454 msgid "The update command takes no arguments"
2455 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
2456
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2458 msgid "Unable to lock the list directory"
2459 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2460
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2462 msgid ""
2463 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2464 "used instead."
2465 msgstr ""
2466 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2467 "ble brukt isteden. "
2468
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2470 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2477 "required:"
2478 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
2479
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2481 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2485 msgid ""
2486 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2487 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2491 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2492 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
2493
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2497 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
2498
2499 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2500 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2501 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
2502
2503 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Couldn't find task %s"
2506 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
2507
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2509 #, c-format
2510 msgid "Couldn't find package %s"
2511 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
2512
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2514 #, c-format
2515 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2516 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
2517
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "%s set to manual installed.\n"
2521 msgstr "men %s skal installeres"
2522
2523 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2524 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2525 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
2526
2527 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2528 msgid ""
2529 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2530 "solution)."
2531 msgstr ""
2532 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
2533 "angi en løsning)."
2534
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2536 msgid ""
2537 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2538 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2539 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2540 "or been moved out of Incoming."
2541 msgstr ""
2542 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
2543 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
2544 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
2545 "distribusjonen."
2546
2547 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2548 msgid ""
2549 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2550 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2551 "that package should be filed."
2552 msgstr ""
2553 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
2554 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
2555 "feilmelding."
2556
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2558 msgid "Broken packages"
2559 msgstr "Ødelagte pakker"
2560
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2562 msgid "The following extra packages will be installed:"
2563 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
2564
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2566 msgid "Suggested packages:"
2567 msgstr "Foreslåtte pakker:"
2568
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2570 msgid "Recommended packages:"
2571 msgstr "Anbefalte pakker"
2572
2573 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2574 msgid "Calculating upgrade... "
2575 msgstr "Beregner oppgradering... "
2576
2577 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2578 msgid "Done"
2579 msgstr "Utført"
2580
2581 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2582 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2583 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
2584
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2586 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2587 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
2588
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to find a source package for %s"
2592 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2595 #, c-format
2596 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2597 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2600 #, c-format
2601 msgid "You don't have enough free space in %s"
2602 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2605 #, c-format
2606 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2607 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
2608
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2610 #, c-format
2611 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2612 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2615 #, c-format
2616 msgid "Fetch source %s\n"
2617 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
2618
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2620 msgid "Failed to fetch some archives."
2621 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2624 #, c-format
2625 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2626 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2629 #, c-format
2630 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2631 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2634 #, c-format
2635 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2636 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2639 #, c-format
2640 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2641 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2644 msgid "Child process failed"
2645 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
2646
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2648 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2649 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
2650
2651 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2654 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
2655
2656 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2657 #, c-format
2658 msgid "%s has no build depends.\n"
2659 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
2660
2661 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2665 "found"
2666 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
2667
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2672 "package %s can satisfy version requirements"
2673 msgstr ""
2674 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
2675 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2680 msgstr ""
2681 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
2682 "s er for ny"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2687 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2690 #, c-format
2691 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2692 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2695 msgid "Failed to process build dependencies"
2696 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2699 msgid "Supported modules:"
2700 msgstr "Støttede moduler:"
2701
2702 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2703 #, fuzzy
2704 msgid ""
2705 "Usage: apt-get [options] command\n"
2706 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2707 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2708 "\n"
2709 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2710 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2711 "and install.\n"
2712 "\n"
2713 "Commands:\n"
2714 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2715 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2716 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2717 " remove - Remove packages\n"
2718 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2719 " purge - Remove and purge packages\n"
2720 " source - Download source archives\n"
2721 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2722 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2723 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2724 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2725 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2726 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2727 "\n"
2728 "Options:\n"
2729 " -h This help text.\n"
2730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2731 " -qq No output except for errors\n"
2732 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2733 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2734 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2735 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2736 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2737 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2738 " -b Build the source package after fetching it\n"
2739 " -V Show verbose version numbers\n"
2740 " -c=? Read this configuration file\n"
2741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2742 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2743 "pages for more information and options.\n"
2744 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
2747 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2748 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2749 "\n"
2750 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
2751 "laste ned og\n"
2752 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
2753 "\n"
2754 "Ordrer:\n"
2755 " update - Hent nye pakkelister\n"
2756 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
2757 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
2758 " remove - Fjern pakker\n"
2759 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
2760 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
2761 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
2762 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
2763 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
2764 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
2765 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
2766 "\n"
2767 "Innstillinger:\n"
2768 " -h Denne hjelpteksten.\n"
2769 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
2770 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
2771 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
2772 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
2773 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
2774 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
2775 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
2776 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
2777 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
2778 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
2779 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
2780 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2781 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
2782 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
2783 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
2784
2785 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2786 msgid "Hit "
2787 msgstr "Funnet "
2788
2789 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2790 msgid "Get:"
2791 msgstr "Hent:"
2792
2793 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2794 msgid "Ign "
2795 msgstr "Ign "
2796
2797 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2798 msgid "Err "
2799 msgstr "Feil "
2800
2801 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2802 #, c-format
2803 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2804 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
2805
2806 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2807 #, c-format
2808 msgid " [Working]"
2809 msgstr " [Arbeider]"
2810
2811 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2815 " '%s'\n"
2816 "in the drive '%s' and press enter\n"
2817 msgstr ""
2818 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2819 " «%s»\n"
2820 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2821
2822 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2823 msgid "Unknown package record!"
2824 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2825
2826 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2827 msgid ""
2828 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2829 "\n"
2830 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2831 "to indicate what kind of file it is.\n"
2832 "\n"
2833 "Options:\n"
2834 " -h This help text\n"
2835 " -s Use source file sorting\n"
2836 " -c=? Read this configuration file\n"
2837 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2838 msgstr ""
2839 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2840 "\n"
2841 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2842 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2843 "\n"
2844 "Innstillinger:\n"
2845 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2846 " -s Bruk filsortering\n"
2847 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2848 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2849
2850 #: dselect/install:32
2851 msgid "Bad default setting!"
2852 msgstr "Feil standardinnstilling!"
2853
2854 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2855 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2856 msgid "Press enter to continue."
2857 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
2858
2859 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2860 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2861 # at only 80 characters per line, if possible.
2862 #: dselect/install:100
2863 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2864 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
2865
2866 #: dselect/install:101
2867 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2868 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
2869
2870 #: dselect/install:102
2871 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2872 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
2873
2874 #: dselect/install:103
2875 msgid ""
2876 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2877 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
2878
2879 #: dselect/update:30
2880 msgid "Merging available information"
2881 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "openpty failed\n"
2885 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2886
2887 #~ msgid "File date has changed %s"
2888 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2889
2890 #~ msgid "Reading file list"
2891 #~ msgstr "Leser filliste"
2892
2893 #~ msgid "Could not execute "
2894 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2895
2896 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2897 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"