1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: methods/cdrom.cc:114
29 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
30 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
32 #: methods/cdrom.cc:123
34 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
35 "cannot be used to add new CD-ROMs"
37 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
38 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
40 #: methods/cdrom.cc:131
42 msgstr "Feil CD-plate"
44 #: methods/cdrom.cc:166
46 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
48 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
51 #: methods/cdrom.cc:171
52 msgid "Disk not found."
53 msgstr "Disk ikke funnet."
55 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
56 msgid "File not found"
57 msgstr "Fant ikke fila"
59 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
60 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
61 msgid "Failed to stat"
62 msgstr "Klarte ikke å få status"
64 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
65 #: methods/rred.cc:240
66 msgid "Failed to set modification time"
67 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
70 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
71 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
73 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
79 msgid "Unable to determine the peer name"
80 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
83 msgid "Unable to determine the local name"
84 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
86 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
88 msgid "The server refused the connection and said: %s"
89 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
93 msgid "USER failed, server said: %s"
94 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
98 msgid "PASS failed, server said: %s"
99 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
101 #: methods/ftp.cc:237
103 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
106 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
107 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
109 #: methods/ftp.cc:265
111 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
112 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
114 #: methods/ftp.cc:291
116 msgid "TYPE failed, server said: %s"
117 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
119 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
120 msgid "Connection timeout"
121 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
123 #: methods/ftp.cc:335
124 msgid "Server closed the connection"
125 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
127 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
131 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
132 msgid "A response overflowed the buffer."
133 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
135 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
136 msgid "Protocol corruption"
137 msgstr "Protokollødeleggelse"
139 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
143 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
144 msgid "Could not create a socket"
145 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
147 #: methods/ftp.cc:698
148 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
149 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
151 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
155 #: methods/ftp.cc:704
156 msgid "Could not connect passive socket."
157 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
159 #: methods/ftp.cc:722
160 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
161 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
163 #: methods/ftp.cc:736
164 msgid "Could not bind a socket"
165 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
167 #: methods/ftp.cc:740
168 msgid "Could not listen on the socket"
169 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
171 #: methods/ftp.cc:747
172 msgid "Could not determine the socket's name"
173 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
175 #: methods/ftp.cc:779
176 msgid "Unable to send PORT command"
177 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
179 #: methods/ftp.cc:789
181 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
182 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
184 #: methods/ftp.cc:798
186 msgid "EPRT failed, server said: %s"
187 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
189 #: methods/ftp.cc:818
190 msgid "Data socket connect timed out"
191 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
193 #: methods/ftp.cc:825
194 msgid "Unable to accept connection"
195 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
197 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
198 msgid "Problem hashing file"
199 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
201 #: methods/ftp.cc:877
203 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
204 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
206 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
207 msgid "Data socket timed out"
208 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
210 #: methods/ftp.cc:922
212 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
213 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
215 #. Get the files information
216 #: methods/ftp.cc:997
220 #: methods/ftp.cc:1109
221 msgid "Unable to invoke "
222 msgstr "Klarte ikke å starte"
224 #: methods/connect.cc:64
226 msgid "Connecting to %s (%s)"
227 msgstr "Kobler til %s (%s)"
229 #: methods/connect.cc:71
234 #: methods/connect.cc:80
236 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
237 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
239 #: methods/connect.cc:86
241 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
242 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
244 #: methods/connect.cc:93
246 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
247 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
249 #: methods/connect.cc:108
251 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
252 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
254 #. We say this mainly because the pause here is for the
255 #. ssh connection that is still going
256 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
258 msgid "Connecting to %s"
259 msgstr "Kobler til %s"
261 #: methods/connect.cc:167
263 msgid "Could not resolve '%s'"
264 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
266 #: methods/connect.cc:173
268 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
269 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
271 #: methods/connect.cc:176
273 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
274 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
276 #: methods/connect.cc:223
278 msgid "Unable to connect to %s %s:"
279 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
281 #: methods/gpgv.cc:65
283 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
284 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
286 #: methods/gpgv.cc:100
287 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
288 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
290 #: methods/gpgv.cc:204
292 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
293 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
295 #: methods/gpgv.cc:209
296 msgid "At least one invalid signature was encountered."
297 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
299 #: methods/gpgv.cc:213
301 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
303 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
305 #: methods/gpgv.cc:218
306 msgid "Unknown error executing gpgv"
307 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
309 #: methods/gpgv.cc:249
310 msgid "The following signatures were invalid:\n"
311 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
313 #: methods/gpgv.cc:256
315 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
318 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
319 "ikke er tilgjengelig:\n"
321 #: methods/gpgv.cc:272
323 msgid "Failed to stat %s"
324 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
326 #: methods/gzip.cc:64
328 msgid "Couldn't open pipe for %s"
329 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
331 #: methods/gzip.cc:109
333 msgid "Read error from %s process"
334 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
336 #: methods/http.cc:377
337 msgid "Waiting for headers"
338 msgstr "Venter på hoder"
340 #: methods/http.cc:523
342 msgid "Got a single header line over %u chars"
343 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
345 #: methods/http.cc:531
346 msgid "Bad header line"
347 msgstr "Ødelagt hodelinje"
349 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
350 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
351 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
353 #: methods/http.cc:586
354 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
355 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
357 #: methods/http.cc:601
358 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
359 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
361 #: methods/http.cc:603
362 msgid "This HTTP server has broken range support"
363 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
365 #: methods/http.cc:627
366 msgid "Unknown date format"
367 msgstr "Ukjent datoformat"
369 #: methods/http.cc:774
370 msgid "Select failed"
371 msgstr "Utvalget mislykkes"
373 #: methods/http.cc:779
374 msgid "Connection timed out"
375 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
377 #: methods/http.cc:802
378 msgid "Error writing to output file"
379 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
381 #: methods/http.cc:833
382 msgid "Error writing to file"
383 msgstr "Feil ved skriving til fil"
385 #: methods/http.cc:861
386 msgid "Error writing to the file"
387 msgstr "Feil ved skriving til fila"
389 #: methods/http.cc:875
390 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
391 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
393 #: methods/http.cc:877
394 msgid "Error reading from server"
395 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
397 #: methods/http.cc:1104
398 msgid "Bad header data"
399 msgstr "Ødelagte hodedata"
401 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
402 msgid "Connection failed"
403 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
405 #: methods/http.cc:1228
406 msgid "Internal error"
409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
410 msgid "Can't mmap an empty file"
411 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
415 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
416 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
420 msgid "Selection %s not found"
421 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
426 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
430 msgid "Opening configuration file %s"
431 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
435 msgid "Line %d too long (max %u)"
436 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
440 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
441 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
445 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
446 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
451 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
455 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
456 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
461 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
466 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
471 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
475 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
476 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
481 msgid "Unable to read %s"
482 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
486 msgid "%c%s... Error!"
487 msgstr "%c%s ... Feil"
489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
492 msgstr "%c%s ... Ferdig"
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
496 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
497 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
502 msgid "Command line option %s is not understood"
503 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
507 msgid "Command line option %s is not boolean"
508 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
512 msgid "Option %s requires an argument."
513 msgstr "Valget %s krever et argument."
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
517 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
518 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
522 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
523 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
527 msgid "Option '%s' is too long"
528 msgstr "Valget «%s» er for langt"
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
532 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
533 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
537 msgid "Invalid operation %s"
538 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
542 msgid "Unable to stat the mount point %s"
543 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
547 msgid "Unable to change to %s"
548 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
551 msgid "Failed to stat the cdrom"
552 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
556 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
557 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
561 msgid "Could not open lock file %s"
562 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
567 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
571 msgid "Could not get lock %s"
572 msgstr "Får ikke låst %s"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
576 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
577 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
582 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
587 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
592 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
596 msgid "Could not open file %s"
597 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
601 msgid "read, still have %lu to read but none left"
602 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
606 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
607 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
610 msgid "Problem closing the file"
611 msgstr "Problem ved låsing av fila"
613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
614 msgid "Problem unlinking the file"
615 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
618 msgid "Problem syncing the file"
619 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
622 msgid "Empty package cache"
623 msgstr "Tomt pakkelager"
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
626 msgid "The package cache file is corrupted"
627 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
631 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
636 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
640 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
660 msgstr "Er i konflikt med"
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
694 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
695 msgid "Building dependency tree"
696 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
698 #: apt-pkg/depcache.cc:122
699 msgid "Candidate versions"
700 msgstr "Versjons-kandidater"
702 #: apt-pkg/depcache.cc:151
703 msgid "Dependency generation"
704 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
706 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
708 msgid "Reading state information"
709 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
711 #: apt-pkg/depcache.cc:219
713 msgid "Failed to open StateFile %s"
714 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
716 #: apt-pkg/depcache.cc:225
718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
719 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
721 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
724 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
726 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
729 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
734 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
739 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
744 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
749 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
754 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
763 msgid "Line %u too long in source list %s."
764 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
768 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
769 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
773 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
774 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
778 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
779 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
784 "This installation run will require temporarily removing the essential "
785 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
786 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
788 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
789 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
790 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
795 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
800 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
802 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
809 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
810 "som holdes tilbake."
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
814 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
816 #: apt-pkg/acquire.cc:59
818 msgid "Lists directory %spartial is missing."
819 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
821 #: apt-pkg/acquire.cc:63
823 msgid "Archive directory %spartial is missing."
824 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
826 #. only show the ETA if it makes sense
828 #: apt-pkg/acquire.cc:827
830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
831 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
833 #: apt-pkg/acquire.cc:829
835 msgid "Retrieving file %li of %li"
836 msgstr "Henter fil %li av %li"
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
840 msgid "The method driver %s could not be found."
841 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
845 msgid "Method %s did not start correctly"
846 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
851 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
853 #: apt-pkg/init.cc:124
855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
856 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
858 #: apt-pkg/init.cc:140
859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
860 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
862 #: apt-pkg/clean.cc:57
864 msgid "Unable to stat %s."
865 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
870 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
873 msgid "The list of sources could not be read."
874 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
876 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
877 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
878 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
880 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
881 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
883 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
885 #: apt-pkg/policy.cc:267
886 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
887 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
889 #: apt-pkg/policy.cc:289
891 msgid "Did not understand pin type %s"
892 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
894 #: apt-pkg/policy.cc:297
895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
896 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
900 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
905 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
910 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
915 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
920 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
925 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
930 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
935 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
940 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
945 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
948 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
949 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
952 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
953 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
958 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
961 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
962 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
966 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
967 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
971 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
972 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
976 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
977 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
981 msgid "Couldn't stat source package list %s"
982 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
984 #. Build the status cache
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
987 msgid "Reading package lists"
988 msgstr "Leser pakkelister"
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
991 msgid "Collecting File Provides"
992 msgstr "Samler inn filtilbud"
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
996 msgid "Unable to write to %s"
997 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1000 msgid "IO Error saving source cache"
1001 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
1003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1005 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1006 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1009 msgid "MD5Sum mismatch"
1010 msgstr "Feil MD5sum"
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1014 msgid "Hash Sum mismatch"
1015 msgstr "Feil MD5sum"
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1020 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1028 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
1029 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1034 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1035 "manually fix this package."
1037 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
1040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1044 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
1046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1047 msgid "Size mismatch"
1048 msgstr "Feil størrelse"
1050 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1052 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1053 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
1055 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1058 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1061 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1065 msgid "Identifying.. "
1066 msgstr "Indentifiserer.."
1068 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1070 msgid "Stored label: %s\n"
1071 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1075 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1076 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1079 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1080 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1083 msgid "Waiting for disc...\n"
1084 msgstr "Venter på CD-en...\n"
1086 #. Mount the new CDROM
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1088 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1089 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
1091 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1092 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1093 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1098 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1100 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1104 msgid "Found label '%s'\n"
1105 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
1107 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1109 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
1111 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1114 "This disc is called: \n"
1120 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1121 msgid "Copying package lists..."
1122 msgstr "Kopierer pakkelister..."
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1125 msgid "Writing new source list\n"
1126 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1130 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
1132 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1134 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1135 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1139 msgid "Wrote %i records.\n"
1140 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1144 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1145 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1149 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1150 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
1152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1154 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1155 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1159 msgid "Directory '%s' missing"
1160 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1164 msgid "Preparing %s"
1165 msgstr "Forbereder %s"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1169 msgid "Unpacking %s"
1170 msgstr "Pakker ut %s"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1174 msgid "Preparing to configure %s"
1175 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1179 msgid "Configuring %s"
1180 msgstr "Konfigurer %s"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1184 #| msgid "Error processing directory %s"
1185 msgid "Processing triggers for %s"
1186 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1190 msgid "Installed %s"
1191 msgstr "Installerte %s"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1196 msgid "Preparing for removal of %s"
1197 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1211 msgid "Preparing to completely remove %s"
1212 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1216 msgid "Completely removed %s"
1217 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1220 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1223 #: methods/rred.cc:219
1224 msgid "Could not patch file"
1225 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
1227 #: methods/rsh.cc:91
1228 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1229 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1231 #: methods/rsh.cc:330
1232 msgid "Connection closed prematurely"
1233 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1236 msgid "Failed to create pipes"
1237 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1240 msgid "Failed to exec gzip "
1241 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1244 msgid "Corrupted archive"
1245 msgstr "Ødelagt arkiv"
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1248 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1249 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1253 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1254 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1257 msgid "Invalid archive signature"
1258 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1261 msgid "Error reading archive member header"
1262 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1265 msgid "Invalid archive member header"
1266 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1269 msgid "Archive is too short"
1270 msgstr "Arkivet er for kort"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1273 msgid "Failed to read the archive headers"
1274 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1276 #: apt-inst/filelist.cc:380
1277 msgid "DropNode called on still linked node"
1278 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1280 #: apt-inst/filelist.cc:412
1281 msgid "Failed to locate the hash element!"
1282 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1284 #: apt-inst/filelist.cc:459
1285 msgid "Failed to allocate diversion"
1286 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1288 #: apt-inst/filelist.cc:464
1289 msgid "Internal error in AddDiversion"
1290 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:477
1294 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1295 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1297 #: apt-inst/filelist.cc:506
1299 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1300 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1302 #: apt-inst/filelist.cc:549
1304 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1305 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1307 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1309 msgid "Failed to write file %s"
1310 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1312 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1314 msgid "Failed to close file %s"
1315 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1317 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1319 msgid "The path %s is too long"
1320 msgstr "Stien %s er for lang"
1322 #: apt-inst/extract.cc:124
1324 msgid "Unpacking %s more than once"
1325 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1327 #: apt-inst/extract.cc:134
1329 msgid "The directory %s is diverted"
1330 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1332 #: apt-inst/extract.cc:144
1334 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1335 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1337 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1338 msgid "The diversion path is too long"
1339 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1341 #: apt-inst/extract.cc:185
1343 msgid "Failed to rename %s to %s"
1344 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
1346 #: apt-inst/extract.cc:240
1348 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1349 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1351 #: apt-inst/extract.cc:280
1352 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1353 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1355 #: apt-inst/extract.cc:284
1356 msgid "The path is too long"
1357 msgstr "Stien er for lang"
1359 #: apt-inst/extract.cc:414
1361 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1362 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1364 #: apt-inst/extract.cc:431
1366 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1367 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1369 #: apt-inst/extract.cc:491
1371 msgid "Unable to stat %s"
1372 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1376 msgid "Failed to remove %s"
1377 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1381 msgid "Unable to create %s"
1382 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1386 msgid "Failed to stat %sinfo"
1387 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1390 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1392 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1396 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1397 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1401 msgid "Internal error getting a package name"
1402 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1405 msgid "Reading file listing"
1406 msgstr "Les filliste"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1411 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1412 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1415 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1416 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1417 "versjonen av pakken på nytt."
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1421 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1422 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1425 msgid "Internal error getting a node"
1426 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1430 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1431 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1434 msgid "The diversion file is corrupted"
1435 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1440 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1441 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1444 msgid "Internal error adding a diversion"
1445 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1448 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1449 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1453 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1454 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1458 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1459 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1463 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1464 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1468 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1469 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1475 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1479 msgid "Couldn't change to %s"
1480 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1483 msgid "Internal error, could not locate member"
1484 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1487 msgid "Failed to locate a valid control file"
1488 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1491 msgid "Unparsable control file"
1492 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1496 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1497 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1503 msgid "Unable to locate package %s"
1504 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1507 msgid "Total package names : "
1508 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1511 msgid " Normal packages: "
1512 msgstr " Vanlige pakker: "
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1515 msgid " Pure virtual packages: "
1516 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1519 msgid " Single virtual packages: "
1520 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1523 msgid " Mixed virtual packages: "
1524 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1531 msgid "Total distinct versions: "
1532 msgstr "Antall unike versjoner: "
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1536 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1537 msgstr "Antall unike versjoner: "
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1540 msgid "Total dependencies: "
1541 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1544 msgid "Total ver/file relations: "
1545 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1549 msgid "Total Desc/File relations: "
1550 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1553 msgid "Total Provides mappings: "
1554 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1557 msgid "Total globbed strings: "
1558 msgstr "Antall utvidede strenger: "
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1561 msgid "Total dependency version space: "
1562 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1565 msgid "Total slack space: "
1566 msgstr "Plass brukt av slark: "
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1569 msgid "Total space accounted for: "
1570 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1574 msgid "Package file %s is out of sync."
1575 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
1577 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1578 msgid "You must give exactly one pattern"
1579 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1582 msgid "No packages found"
1583 msgstr "Fant ingen pakker"
1585 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1586 msgid "Package files:"
1587 msgstr "Pakkefiler:"
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1590 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1592 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1599 #. Show any packages have explicit pins
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1601 msgid "Pinned packages:"
1602 msgstr "Låste pakker:"
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1606 msgstr "(ikke funnet)"
1608 #. Installed version
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1610 msgid " Installed: "
1611 msgstr " Installert: "
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1617 #. Candidate Version
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1619 msgid " Candidate: "
1620 msgstr " Kandidat: "
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1623 msgid " Package pin: "
1624 msgstr " Pakke låst til: "
1626 #. Show the priority tables
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1628 msgid " Version table:"
1629 msgstr " Versjonstabell:"
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1637 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1638 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1640 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1641 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1645 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1646 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1647 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1650 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1651 "cache files, and query information from them\n"
1654 " add - Add a package file to the source cache\n"
1655 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1656 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1657 " showsrc - Show source records\n"
1658 " stats - Show some basic statistics\n"
1659 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1660 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1661 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1662 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1663 " show - Show a readable record for the package\n"
1664 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1665 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1666 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1667 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1668 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1669 " policy - Show policy settings\n"
1672 " -h This help text.\n"
1673 " -p=? The package cache.\n"
1674 " -s=? The source cache.\n"
1675 " -q Disable progress indicator.\n"
1676 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1677 " -c=? Read this configuration file\n"
1678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1679 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1681 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
1682 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
1683 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
1684 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
1686 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
1687 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
1690 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
1691 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
1692 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
1693 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
1694 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
1695 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
1696 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
1697 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
1698 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
1699 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
1700 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
1701 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
1703 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
1704 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
1705 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
1706 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
1709 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1710 " -p=? Pakkelageret.\n"
1711 " -s=? Kildekodelageret.\n"
1712 " -q Ikke vis framdrift.\n"
1713 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
1714 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1715 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1716 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
1718 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1719 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1720 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
1722 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1723 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1724 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
1726 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1727 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1728 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
1730 #: cmdline/apt-config.cc:41
1731 msgid "Arguments not in pairs"
1732 msgstr "Ikke parvise argumenter"
1734 #: cmdline/apt-config.cc:76
1736 "Usage: apt-config [options] command\n"
1738 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1741 " shell - Shell mode\n"
1742 " dump - Show the configuration\n"
1745 " -h This help text.\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1749 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
1751 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
1754 " shell - Skallmodus\n"
1755 " dump - Vis innstillingene\n"
1758 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1759 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1760 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1764 msgid "%s not a valid DEB package."
1765 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1772 "from debian packages\n"
1775 " -h This help text\n"
1776 " -t Set the temp dir\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1782 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1784 "og maler fra debianpakker.\n"
1787 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1788 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1789 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1790 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1797 msgid "Package extension list is too long"
1798 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1804 msgid "Error processing directory %s"
1805 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1808 msgid "Source extension list is too long"
1809 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1812 msgid "Error writing header to contents file"
1813 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1817 msgid "Error processing contents %s"
1818 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1822 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1823 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1830 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1831 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1832 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1835 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1836 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1837 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1840 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1843 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1844 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1845 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 " -h This help text\n"
1852 " --md5 Control MD5 generation\n"
1853 " -s=? Source override file\n"
1855 " -d=? Select the optional caching database\n"
1856 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1857 " --contents Control contents file generation\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
1862 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1863 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1866 " generate config [grupper]\n"
1869 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1870 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1871 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1873 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1874 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1876 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1877 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1879 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1880 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1882 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1883 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1884 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1885 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1887 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1888 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1892 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1893 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1894 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1896 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1897 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1898 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1899 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1900 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1903 msgid "No selections matched"
1904 msgstr "Ingen utvalg passet"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1908 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1909 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1913 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1914 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1918 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1919 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1923 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1924 "remove and re-create the database."
1926 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1927 "fjern og så gjenopprett databasen."
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1931 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1932 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1942 #: ftparchive/writer.cc:76
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:81
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:132
1956 #: ftparchive/writer.cc:134
1960 #: ftparchive/writer.cc:141
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1964 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:170
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1973 #: ftparchive/writer.cc:195
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:254
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:262
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:266
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:273
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:283
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:387
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
2007 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:620
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:624
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
2027 #: ftparchive/contents.cc:317
2029 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2030 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2032 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2033 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
2036 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2038 msgid "Unable to open %s"
2039 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2041 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2044 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
2046 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2049 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
2051 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2053 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2054 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
2056 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2058 msgid "Failed to read the override file %s"
2059 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2080 msgid "Compress child"
2081 msgstr "Komprimer barneprosess"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2089 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2090 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2093 msgid "Failed to exec compressor "
2094 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2097 msgid "decompressor"
2098 msgstr "dekomprimering"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2113 #: cmdline/apt-get.cc:121
2117 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2119 msgid "Regex compilation error - %s"
2120 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
2122 #: cmdline/apt-get.cc:238
2123 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2124 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
2126 #: cmdline/apt-get.cc:328
2128 msgid "but %s is installed"
2129 msgstr "men %s er installert"
2131 #: cmdline/apt-get.cc:330
2133 msgid "but %s is to be installed"
2134 msgstr "men %s skal installeres"
2136 #: cmdline/apt-get.cc:337
2137 msgid "but it is not installable"
2138 msgstr "men lar seg ikke installere"
2140 #: cmdline/apt-get.cc:339
2141 msgid "but it is a virtual package"
2142 msgstr "men er en virtuell pakke"
2144 #: cmdline/apt-get.cc:342
2145 msgid "but it is not installed"
2146 msgstr "men er ikke installert"
2148 #: cmdline/apt-get.cc:342
2149 msgid "but it is not going to be installed"
2150 msgstr "men skal ikke installeres"
2152 #: cmdline/apt-get.cc:347
2156 #: cmdline/apt-get.cc:376
2157 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2158 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
2160 #: cmdline/apt-get.cc:402
2161 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2162 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
2164 #: cmdline/apt-get.cc:424
2165 msgid "The following packages have been kept back:"
2166 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
2168 #: cmdline/apt-get.cc:445
2169 msgid "The following packages will be upgraded:"
2170 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
2172 #: cmdline/apt-get.cc:466
2173 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2174 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
2176 #: cmdline/apt-get.cc:486
2177 msgid "The following held packages will be changed:"
2178 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
2180 #: cmdline/apt-get.cc:539
2182 msgid "%s (due to %s) "
2183 msgstr "%s (pga. %s) "
2185 #: cmdline/apt-get.cc:547
2187 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2188 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2190 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
2191 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
2193 #: cmdline/apt-get.cc:578
2195 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2196 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
2198 #: cmdline/apt-get.cc:582
2200 msgid "%lu reinstalled, "
2201 msgstr "%lu installert på nytt, "
2203 #: cmdline/apt-get.cc:584
2205 msgid "%lu downgraded, "
2206 msgstr "%lu nedgraderte, "
2208 #: cmdline/apt-get.cc:586
2210 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2211 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
2213 #: cmdline/apt-get.cc:590
2215 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2216 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
2218 #: cmdline/apt-get.cc:664
2219 msgid "Correcting dependencies..."
2220 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
2222 #: cmdline/apt-get.cc:667
2224 msgstr " mislyktes."
2226 #: cmdline/apt-get.cc:670
2227 msgid "Unable to correct dependencies"
2228 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
2230 #: cmdline/apt-get.cc:673
2231 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2232 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
2234 #: cmdline/apt-get.cc:675
2238 #: cmdline/apt-get.cc:679
2239 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2240 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
2242 #: cmdline/apt-get.cc:682
2243 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2244 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
2246 #: cmdline/apt-get.cc:704
2247 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2248 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
2250 #: cmdline/apt-get.cc:708
2251 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2252 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
2254 #: cmdline/apt-get.cc:715
2255 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2256 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
2258 #: cmdline/apt-get.cc:717
2259 msgid "Some packages could not be authenticated"
2260 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
2262 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2263 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2264 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
2266 #: cmdline/apt-get.cc:770
2267 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2268 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
2270 #: cmdline/apt-get.cc:779
2271 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2272 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
2274 #: cmdline/apt-get.cc:790
2275 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2276 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
2278 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2279 msgid "Unable to lock the download directory"
2280 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
2282 #: cmdline/apt-get.cc:831
2283 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2285 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
2286 "apt@packages.debian.org"
2288 #: cmdline/apt-get.cc:836
2290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2291 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
2293 #: cmdline/apt-get.cc:839
2295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2296 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
2298 #: cmdline/apt-get.cc:844
2300 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2301 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
2303 #: cmdline/apt-get.cc:847
2305 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2306 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
2308 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2310 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2311 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
2313 #: cmdline/apt-get.cc:864
2315 msgid "You don't have enough free space in %s."
2316 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
2318 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2321 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
2323 #: cmdline/apt-get.cc:881
2324 msgid "Yes, do as I say!"
2325 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
2327 #: cmdline/apt-get.cc:883
2330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2334 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
2335 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
2338 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2342 #: cmdline/apt-get.cc:904
2343 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2344 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
2346 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2348 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2349 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
2351 #: cmdline/apt-get.cc:994
2352 msgid "Some files failed to download"
2353 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
2355 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2356 msgid "Download complete and in download only mode"
2357 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2364 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
2367 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2369 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2372 msgid "Unable to correct missing packages."
2373 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
2375 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2376 msgid "Aborting install."
2377 msgstr "Avbryter istallasjonen."
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2381 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2382 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2386 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2388 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
2390 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2392 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2393 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2397 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2398 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2401 msgid " [Installed]"
2402 msgstr " [Installert]"
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2405 msgid "You should explicitly select one to install."
2406 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2411 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2412 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2413 "is only available from another source\n"
2415 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
2416 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
2417 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2420 msgid "However the following packages replace it:"
2421 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2425 msgid "Package %s has no installation candidate"
2426 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2430 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2431 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2435 msgid "%s is already the newest version.\n"
2436 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2440 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2441 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
2443 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2445 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2446 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2450 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2451 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2454 msgid "The update command takes no arguments"
2455 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2458 msgid "Unable to lock the list directory"
2459 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2463 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2466 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2467 "ble brukt isteden. "
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2470 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2476 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2478 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2481 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2486 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2487 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2491 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2492 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2496 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2497 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
2499 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2500 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2501 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
2503 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2505 msgid "Couldn't find task %s"
2506 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2510 msgid "Couldn't find package %s"
2511 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2515 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2516 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2520 msgid "%s set to manual installed.\n"
2521 msgstr "men %s skal installeres"
2523 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2524 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2525 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
2527 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2529 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2532 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2537 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2538 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2539 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2540 "or been moved out of Incoming."
2542 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
2543 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
2544 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
2547 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2549 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2550 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2551 "that package should be filed."
2553 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
2554 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2558 msgid "Broken packages"
2559 msgstr "Ødelagte pakker"
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2562 msgid "The following extra packages will be installed:"
2563 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2566 msgid "Suggested packages:"
2567 msgstr "Foreslåtte pakker:"
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2570 msgid "Recommended packages:"
2571 msgstr "Anbefalte pakker"
2573 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2574 msgid "Calculating upgrade... "
2575 msgstr "Beregner oppgradering... "
2577 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2581 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2582 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2583 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2586 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2587 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2591 msgid "Unable to find a source package for %s"
2592 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2596 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2597 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2601 msgid "You don't have enough free space in %s"
2602 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2606 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2607 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2611 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2612 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2616 msgid "Fetch source %s\n"
2617 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2620 msgid "Failed to fetch some archives."
2621 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2625 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2626 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2630 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2631 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2635 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2636 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2640 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2641 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2644 msgid "Child process failed"
2645 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2648 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2649 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
2651 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2653 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2654 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
2656 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2658 msgid "%s has no build depends.\n"
2659 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
2661 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2664 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2666 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2671 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2672 "package %s can satisfy version requirements"
2674 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
2675 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2679 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2681 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2686 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2687 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2691 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2692 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2695 msgid "Failed to process build dependencies"
2696 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2699 msgid "Supported modules:"
2700 msgstr "Støttede moduler:"
2702 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2705 "Usage: apt-get [options] command\n"
2706 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2707 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2709 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2710 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2714 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2715 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2716 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2717 " remove - Remove packages\n"
2718 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2719 " purge - Remove and purge packages\n"
2720 " source - Download source archives\n"
2721 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2722 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2723 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2724 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2725 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2726 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2729 " -h This help text.\n"
2730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2731 " -qq No output except for errors\n"
2732 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2733 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2734 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2735 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2736 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2737 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2738 " -b Build the source package after fetching it\n"
2739 " -V Show verbose version numbers\n"
2740 " -c=? Read this configuration file\n"
2741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2742 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2743 "pages for more information and options.\n"
2744 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2746 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
2747 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2748 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2750 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
2752 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
2755 " update - Hent nye pakkelister\n"
2756 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
2757 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
2758 " remove - Fjern pakker\n"
2759 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
2760 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
2761 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
2762 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
2763 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
2764 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
2765 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
2768 " -h Denne hjelpteksten.\n"
2769 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
2770 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
2771 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
2772 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
2773 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
2774 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
2775 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
2776 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
2777 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
2778 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
2779 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
2780 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2781 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
2782 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
2783 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
2785 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2789 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2793 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2797 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2801 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2803 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2804 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
2806 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2809 msgstr " [Arbeider]"
2811 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2814 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2816 "in the drive '%s' and press enter\n"
2818 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2820 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2822 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2823 msgid "Unknown package record!"
2824 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2826 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2828 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2830 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2831 "to indicate what kind of file it is.\n"
2834 " -h This help text\n"
2835 " -s Use source file sorting\n"
2836 " -c=? Read this configuration file\n"
2837 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2839 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2841 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2842 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2845 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2846 " -s Bruk filsortering\n"
2847 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2848 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2850 #: dselect/install:32
2851 msgid "Bad default setting!"
2852 msgstr "Feil standardinnstilling!"
2854 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2855 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2856 msgid "Press enter to continue."
2857 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
2859 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2860 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2861 # at only 80 characters per line, if possible.
2862 #: dselect/install:100
2863 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2864 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
2866 #: dselect/install:101
2867 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2868 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
2870 #: dselect/install:102
2871 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2872 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
2874 #: dselect/install:103
2876 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2877 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
2879 #: dselect/update:30
2880 msgid "Merging available information"
2881 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2884 #~ msgid "openpty failed\n"
2885 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2887 #~ msgid "File date has changed %s"
2888 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2890 #~ msgid "Reading file list"
2891 #~ msgstr "Leser filliste"
2893 #~ msgid "Could not execute "
2894 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2896 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2897 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"