1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: methods/cdrom.cc:114
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
24 #: methods/cdrom.cc:123
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
29 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
30 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
32 #: methods/cdrom.cc:131
34 msgstr "Грешен CD-ROM"
36 #: methods/cdrom.cc:166
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "Дискът не е намерен."
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "Файлът не е намерен"
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
97 "ProxyLogin е празен."
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
104 #: methods/ftp.cc:291
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
119 msgstr "Грешка при четене"
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "Отговорът препълни буфера."
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "Развален протокол"
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
131 msgstr "Грешка при запис"
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
140 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
143 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
147 #: methods/ftp.cc:704
148 msgid "Could not connect passive socket."
149 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
151 #: methods/ftp.cc:722
152 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
153 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
155 #: methods/ftp.cc:736
156 msgid "Could not bind a socket"
157 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
159 #: methods/ftp.cc:740
160 msgid "Could not listen on the socket"
161 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
163 #: methods/ftp.cc:747
164 msgid "Could not determine the socket's name"
165 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
167 #: methods/ftp.cc:779
168 msgid "Unable to send PORT command"
169 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
171 #: methods/ftp.cc:789
173 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
174 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
176 #: methods/ftp.cc:798
178 msgid "EPRT failed, server said: %s"
179 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
181 #: methods/ftp.cc:818
182 msgid "Data socket connect timed out"
183 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
185 #: methods/ftp.cc:825
186 msgid "Unable to accept connection"
187 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
189 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
190 msgid "Problem hashing file"
191 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
193 #: methods/ftp.cc:877
195 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
196 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
198 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
199 msgid "Data socket timed out"
200 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
202 #: methods/ftp.cc:922
204 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
205 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
207 #. Get the files information
208 #: methods/ftp.cc:997
212 #: methods/ftp.cc:1109
213 msgid "Unable to invoke "
214 msgstr "Неуспех при извикването на "
216 #: methods/connect.cc:64
218 msgid "Connecting to %s (%s)"
219 msgstr "Свързване с %s (%s)"
221 #: methods/connect.cc:71
226 #: methods/connect.cc:80
228 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
229 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
231 #: methods/connect.cc:86
233 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
234 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
236 #: methods/connect.cc:93
238 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
239 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
241 #: methods/connect.cc:108
243 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
244 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
246 #. We say this mainly because the pause here is for the
247 #. ssh connection that is still going
248 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
250 msgid "Connecting to %s"
251 msgstr "Свързване с %s"
253 #: methods/connect.cc:167
255 msgid "Could not resolve '%s'"
256 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
258 #: methods/connect.cc:173
260 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
261 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
263 #: methods/connect.cc:176
265 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
266 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
268 #: methods/connect.cc:223
270 msgid "Unable to connect to %s %s:"
271 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
273 #: methods/gpgv.cc:65
275 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
276 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
278 #: methods/gpgv.cc:100
279 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
281 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
284 #: methods/gpgv.cc:204
286 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
288 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
291 #: methods/gpgv.cc:209
292 msgid "At least one invalid signature was encountered."
293 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
295 #: methods/gpgv.cc:213
297 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
299 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
302 #: methods/gpgv.cc:218
303 msgid "Unknown error executing gpgv"
304 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
306 #: methods/gpgv.cc:249
307 msgid "The following signatures were invalid:\n"
308 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
310 #: methods/gpgv.cc:256
312 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
315 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
318 #: methods/gpgv.cc:272
320 msgid "Failed to stat %s"
321 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
323 #: methods/gzip.cc:64
325 msgid "Couldn't open pipe for %s"
326 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
328 #: methods/gzip.cc:109
330 msgid "Read error from %s process"
331 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
333 #: methods/http.cc:377
334 msgid "Waiting for headers"
335 msgstr "Чакане на заглавни части"
337 #: methods/http.cc:523
339 msgid "Got a single header line over %u chars"
340 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
342 #: methods/http.cc:531
343 msgid "Bad header line"
344 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
346 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
347 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
348 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
350 #: methods/http.cc:586
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
352 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
354 #: methods/http.cc:601
355 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
356 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
358 #: methods/http.cc:603
359 msgid "This HTTP server has broken range support"
360 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
362 #: methods/http.cc:627
363 msgid "Unknown date format"
364 msgstr "Неизвестен формат на дата"
366 #: methods/http.cc:774
367 msgid "Select failed"
368 msgstr "Неуспех на избора"
370 #: methods/http.cc:779
371 msgid "Connection timed out"
372 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
374 #: methods/http.cc:802
375 msgid "Error writing to output file"
376 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
378 #: methods/http.cc:833
379 msgid "Error writing to file"
380 msgstr "Грешка при записа на файл"
382 #: methods/http.cc:861
383 msgid "Error writing to the file"
384 msgstr "Грешка при записа на файла"
386 #: methods/http.cc:875
387 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
388 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
390 #: methods/http.cc:877
391 msgid "Error reading from server"
392 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
394 #: methods/http.cc:1104
395 msgid "Bad header data"
396 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
398 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
399 msgid "Connection failed"
400 msgstr "Неуспех при свързването"
402 #: methods/http.cc:1228
403 msgid "Internal error"
404 msgstr "Вътрешна грешка"
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
407 msgid "Can't mmap an empty file"
408 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
412 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
413 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
417 msgid "Selection %s not found"
418 msgstr "Изборът %s не е намерен"
420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
423 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
427 msgid "Opening configuration file %s"
428 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
432 msgid "Line %d too long (max %u)"
433 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
437 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
438 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
442 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
443 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
448 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
452 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
454 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
459 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
460 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
464 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
465 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
469 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
470 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
475 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
480 msgid "Unable to read %s"
481 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
485 msgid "%c%s... Error!"
486 msgstr "%c%s... Грешка!"
488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
491 msgstr "%c%s... Готово"
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
496 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
501 msgid "Command line option %s is not understood"
502 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
506 msgid "Command line option %s is not boolean"
507 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
511 msgid "Option %s requires an argument."
512 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
517 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
521 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
522 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
526 msgid "Option '%s' is too long"
527 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
531 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
532 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
536 msgid "Invalid operation %s"
537 msgstr "Невалидна операция %s"
539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
541 msgid "Unable to stat the mount point %s"
542 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
546 msgid "Unable to change to %s"
547 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
550 msgid "Failed to stat the cdrom"
551 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
557 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
561 msgid "Could not open lock file %s"
562 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
568 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
572 msgid "Could not get lock %s"
573 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
577 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
578 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
583 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
588 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
593 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
597 msgid "Could not open file %s"
598 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
602 msgid "read, still have %lu to read but none left"
604 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
608 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
609 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
612 msgid "Problem closing the file"
613 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
616 msgid "Problem unlinking the file"
617 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
620 msgid "Problem syncing the file"
621 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
624 msgid "Empty package cache"
625 msgstr "Празен кеш на пакети"
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
628 msgid "The package cache file is corrupted"
629 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
633 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
638 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
642 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
650 msgstr "Предварително зависи от"
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 msgstr "Препоръчва се"
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
662 msgstr "Конфликтира с"
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
670 msgstr "Изважда от употреба"
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
690 msgstr "незадължителен"
692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
694 msgstr "допълнителен"
696 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
697 msgid "Building dependency tree"
698 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
700 #: apt-pkg/depcache.cc:122
701 msgid "Candidate versions"
702 msgstr "Версии кандидати"
704 #: apt-pkg/depcache.cc:151
705 msgid "Dependency generation"
706 msgstr "Генериране на зависимости"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
710 msgid "Reading state information"
711 msgstr "Смесване на наличната информация"
713 #: apt-pkg/depcache.cc:219
715 msgid "Failed to open StateFile %s"
716 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
718 #: apt-pkg/depcache.cc:225
720 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
721 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
723 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
725 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
726 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
728 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
730 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
731 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
736 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
741 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
746 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
752 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
758 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
763 msgstr "Отваряне на %s"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
767 msgid "Line %u too long in source list %s."
768 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
773 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
778 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
782 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
784 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
790 "This installation run will require temporarily removing the essential "
791 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
792 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
794 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
795 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
796 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
797 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
802 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
807 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
809 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
814 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
817 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
818 "причинено от задържани пакети."
820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
821 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
823 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
825 #: apt-pkg/acquire.cc:59
827 msgid "Lists directory %spartial is missing."
828 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
830 #: apt-pkg/acquire.cc:63
832 msgid "Archive directory %spartial is missing."
833 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
835 #. only show the ETA if it makes sense
837 #: apt-pkg/acquire.cc:827
839 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
840 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
842 #: apt-pkg/acquire.cc:829
844 msgid "Retrieving file %li of %li"
845 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
849 msgid "The method driver %s could not be found."
850 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
854 msgid "Method %s did not start correctly"
855 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
859 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
860 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
862 #: apt-pkg/init.cc:124
864 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
865 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
867 #: apt-pkg/init.cc:140
868 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
869 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
871 #: apt-pkg/clean.cc:57
873 msgid "Unable to stat %s."
874 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
876 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
877 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
878 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
880 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
881 msgid "The list of sources could not be read."
882 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
884 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
885 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
887 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
890 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
893 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
895 #: apt-pkg/policy.cc:267
896 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
897 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
899 #: apt-pkg/policy.cc:289
901 msgid "Did not understand pin type %s"
902 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
904 #: apt-pkg/policy.cc:297
905 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
906 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
909 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
910 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
915 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
920 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
925 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
930 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
935 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
940 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
944 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
945 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
949 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
950 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
954 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
955 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
958 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
960 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
964 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
965 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
969 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
970 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
973 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
975 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
979 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
980 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
984 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
985 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
990 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
996 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
998 #. Build the status cache
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1001 msgid "Reading package lists"
1002 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1005 msgid "Collecting File Provides"
1006 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
1008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1010 msgid "Unable to write to %s"
1011 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1014 msgid "IO Error saving source cache"
1015 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1020 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1023 msgid "MD5Sum mismatch"
1024 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1028 msgid "Hash Sum mismatch"
1029 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1032 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1033 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1039 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1041 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
1042 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
1044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1047 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1048 "manually fix this package."
1050 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
1051 "ръчно да оправите този пакет."
1053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1056 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1058 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
1060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1061 msgid "Size mismatch"
1062 msgstr "Несъответствие на размера"
1064 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1066 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1067 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1072 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1075 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
1076 "Монтиране на CD-ROM\n"
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1079 msgid "Identifying.. "
1080 msgstr "Идентифициране..."
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1084 msgid "Stored label: %s\n"
1085 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1089 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1090 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1093 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1094 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
1096 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1097 msgid "Waiting for disc...\n"
1098 msgstr "Чакане за диск...\n"
1100 #. Mount the new CDROM
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1102 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1103 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1106 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1107 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1112 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1115 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1120 msgid "Found label '%s'\n"
1121 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1124 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1125 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1130 "This disc is called: \n"
1133 "Наименование на този диск: \n"
1136 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1137 msgid "Copying package lists..."
1138 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
1140 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1141 msgid "Writing new source list\n"
1142 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
1144 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1145 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1146 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
1148 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1150 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1151 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1155 msgid "Wrote %i records.\n"
1156 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1160 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1161 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1165 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1166 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1170 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1171 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1175 msgid "Directory '%s' missing"
1176 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1180 msgid "Preparing %s"
1181 msgstr "Подготвяне на %s"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1185 msgid "Unpacking %s"
1186 msgstr "Разпакетиране на %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1190 msgid "Preparing to configure %s"
1191 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1195 msgid "Configuring %s"
1196 msgstr "Конфигуриране на %s"
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1200 #| msgid "Error processing directory %s"
1201 msgid "Processing triggers for %s"
1202 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1206 msgid "Installed %s"
1207 msgstr "%s е инсталиран"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1212 msgid "Preparing for removal of %s"
1213 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1218 msgstr "Премахване на %s"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1223 msgstr "%s е премахнат"
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1227 msgid "Preparing to completely remove %s"
1228 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1232 msgid "Completely removed %s"
1233 msgstr "%s е напълно премахнат"
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1239 #: methods/rred.cc:219
1241 msgid "Could not patch file"
1242 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
1244 #: methods/rsh.cc:91
1245 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1246 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1248 #: methods/rsh.cc:330
1249 msgid "Connection closed prematurely"
1250 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1253 msgid "Failed to create pipes"
1254 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1257 msgid "Failed to exec gzip "
1258 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1261 msgid "Corrupted archive"
1262 msgstr "Развален архив"
1264 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1265 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1266 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1270 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1271 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1274 msgid "Invalid archive signature"
1275 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1278 msgid "Error reading archive member header"
1279 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1282 msgid "Invalid archive member header"
1283 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1286 msgid "Archive is too short"
1287 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1290 msgid "Failed to read the archive headers"
1291 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1293 #: apt-inst/filelist.cc:380
1294 msgid "DropNode called on still linked node"
1295 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1297 #: apt-inst/filelist.cc:412
1298 msgid "Failed to locate the hash element!"
1299 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1301 #: apt-inst/filelist.cc:459
1302 msgid "Failed to allocate diversion"
1303 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1305 #: apt-inst/filelist.cc:464
1306 msgid "Internal error in AddDiversion"
1307 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1309 #: apt-inst/filelist.cc:477
1311 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1312 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1314 #: apt-inst/filelist.cc:506
1316 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1317 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1319 #: apt-inst/filelist.cc:549
1321 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1322 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1326 msgid "Failed to write file %s"
1327 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1329 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1331 msgid "Failed to close file %s"
1332 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1334 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1336 msgid "The path %s is too long"
1337 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1339 #: apt-inst/extract.cc:124
1341 msgid "Unpacking %s more than once"
1342 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1344 #: apt-inst/extract.cc:134
1346 msgid "The directory %s is diverted"
1347 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1349 #: apt-inst/extract.cc:144
1351 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1352 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1354 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1355 msgid "The diversion path is too long"
1356 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1358 #: apt-inst/extract.cc:185
1360 msgid "Failed to rename %s to %s"
1361 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1363 #: apt-inst/extract.cc:240
1365 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1366 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1368 #: apt-inst/extract.cc:280
1369 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1370 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1372 #: apt-inst/extract.cc:284
1373 msgid "The path is too long"
1374 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1376 #: apt-inst/extract.cc:414
1378 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1379 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1381 #: apt-inst/extract.cc:431
1383 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1384 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1386 #: apt-inst/extract.cc:491
1388 msgid "Unable to stat %s"
1389 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1393 msgid "Failed to remove %s"
1394 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1398 msgid "Unable to create %s"
1399 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1403 msgid "Failed to stat %sinfo"
1404 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1407 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1409 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1413 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1414 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1418 msgid "Internal error getting a package name"
1419 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1422 msgid "Reading file listing"
1423 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1428 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1429 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1432 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1433 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1434 "същата версия на пакета!"
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1438 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1439 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1442 msgid "Internal error getting a node"
1443 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1447 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1448 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1451 msgid "The diversion file is corrupted"
1452 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1457 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1458 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1461 msgid "Internal error adding a diversion"
1462 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1465 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1466 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1470 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1471 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1475 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1476 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1480 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1481 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1485 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1486 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1490 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1491 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1495 msgid "Couldn't change to %s"
1496 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1499 msgid "Internal error, could not locate member"
1500 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1503 msgid "Failed to locate a valid control file"
1504 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1507 msgid "Unparsable control file"
1508 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1512 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1513 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1519 msgid "Unable to locate package %s"
1520 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1523 msgid "Total package names : "
1524 msgstr "Общо имена на пакети : "
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1527 msgid " Normal packages: "
1528 msgstr " Нормални пакети: "
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1531 msgid " Pure virtual packages: "
1532 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1535 msgid " Single virtual packages: "
1536 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1539 msgid " Mixed virtual packages: "
1540 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1544 msgstr " Липсващи: "
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1547 msgid "Total distinct versions: "
1548 msgstr "Общо уникални версии: "
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1552 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1553 msgstr "Общо уникални версии: "
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1556 msgid "Total dependencies: "
1557 msgstr "Общо зависимости: "
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1560 msgid "Total ver/file relations: "
1561 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1565 msgid "Total Desc/File relations: "
1566 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1569 msgid "Total Provides mappings: "
1570 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1573 msgid "Total globbed strings: "
1574 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1577 msgid "Total dependency version space: "
1578 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1581 msgid "Total slack space: "
1582 msgstr "Общо празно пространство: "
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1585 msgid "Total space accounted for: "
1586 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1590 msgid "Package file %s is out of sync."
1591 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1594 msgid "You must give exactly one pattern"
1595 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1598 msgid "No packages found"
1599 msgstr "Няма намерени пакети"
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1602 msgid "Package files:"
1603 msgstr "Пакетни файлове:"
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1606 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1608 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1615 #. Show any packages have explicit pins
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1617 msgid "Pinned packages:"
1618 msgstr "Отбити пакети:"
1620 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1622 msgstr "(не са намерени)"
1624 #. Installed version
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1626 msgid " Installed: "
1627 msgstr " Инсталирана: "
1629 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1633 #. Candidate Version
1634 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1635 msgid " Candidate: "
1636 msgstr " Кандидат: "
1638 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1639 msgid " Package pin: "
1640 msgstr " Отбиване на пакета: "
1642 #. Show the priority tables
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1644 msgid " Version table:"
1645 msgstr " Таблица с версиите:"
1647 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1652 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1653 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1654 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1656 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1657 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
1659 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1661 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1662 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1663 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1664 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1666 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1667 "cache files, and query information from them\n"
1670 " add - Add a package file to the source cache\n"
1671 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1672 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1673 " showsrc - Show source records\n"
1674 " stats - Show some basic statistics\n"
1675 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1676 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1677 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1678 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1679 " show - Show a readable record for the package\n"
1680 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1681 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1682 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1683 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1684 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1685 " policy - Show policy settings\n"
1688 " -h This help text.\n"
1689 " -p=? The package cache.\n"
1690 " -s=? The source cache.\n"
1691 " -q Disable progress indicator.\n"
1692 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1693 " -c=? Read this configuration file\n"
1694 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1695 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1697 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
1698 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
1699 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
1700 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
1702 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
1703 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
1706 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
1707 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
1708 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
1709 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
1710 " stats - Показва някои общи статистики\n"
1711 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
1712 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
1713 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
1714 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
1715 " show - Показва запис за пакета\n"
1716 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
1717 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
1718 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
1719 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
1720 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
1721 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
1724 " -h Този помощен текст.\n"
1725 " -p=? Кешът за пакети.\n"
1726 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
1727 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
1728 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
1729 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1730 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1732 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1735 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1736 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
1738 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1739 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1740 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1742 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1743 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1744 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1746 #: cmdline/apt-config.cc:41
1747 msgid "Arguments not in pairs"
1748 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1750 #: cmdline/apt-config.cc:76
1752 "Usage: apt-config [options] command\n"
1754 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1757 " shell - Shell mode\n"
1758 " dump - Show the configuration\n"
1761 " -h This help text.\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1765 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1767 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1770 " shell - Режим с обвивка\n"
1771 " dump - Показва конфигурацията\n"
1774 " -h Този помощен текст.\n"
1775 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1776 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1781 msgid "%s not a valid DEB package."
1782 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1797 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1799 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1801 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1804 " -h Този помощен текст.\n"
1805 " -t Настройване на временна директория\n"
1806 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1807 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1810 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1811 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1812 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1815 msgid "Package extension list is too long"
1816 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1822 msgid "Error processing directory %s"
1823 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1826 msgid "Source extension list is too long"
1827 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1830 msgid "Error writing header to contents file"
1831 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1835 msgid "Error processing contents %s"
1836 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1840 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1841 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1848 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1849 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1850 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1853 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1854 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1855 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1858 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1861 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1862 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1863 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1865 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1866 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 " -h This help text\n"
1870 " --md5 Control MD5 generation\n"
1871 " -s=? Source override file\n"
1873 " -d=? Select the optional caching database\n"
1874 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1875 " --contents Control contents file generation\n"
1876 " -c=? Read this configuration file\n"
1877 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1879 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1880 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1884 " generate config [групи]\n"
1887 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
1888 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1889 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1891 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1892 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1893 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1894 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1896 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1897 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1898 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1900 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1902 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1904 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1906 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1908 "от архива на Debian:\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1913 " -h Този помощен текст.\n"
1914 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1915 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1916 " -q Без показване на съобщения.\n"
1917 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1918 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1919 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1920 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1921 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1947 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
1948 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1956 msgid "Archive has no control record"
1957 msgstr "В архива няма поле „control“"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1960 msgid "Unable to get a cursor"
1961 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1963 #: ftparchive/writer.cc:76
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:81
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:132
1977 #: ftparchive/writer.cc:134
1981 #: ftparchive/writer.cc:141
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1985 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:170
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1994 #: ftparchive/writer.cc:195
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1999 #: ftparchive/writer.cc:254
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:262
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:266
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2014 #: ftparchive/writer.cc:273
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2019 #: ftparchive/writer.cc:283
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:387
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2028 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:620
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:624
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2048 #: ftparchive/contents.cc:317
2050 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2051 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2053 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2057 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2062 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2064 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2065 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
2067 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2069 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2070 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
2072 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2074 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2075 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
2077 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2111 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2114 msgid "Failed to exec compressor "
2115 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2118 msgid "decompressor"
2119 msgstr "декомпресираща програма"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2134 #: cmdline/apt-get.cc:121
2138 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2140 msgid "Regex compilation error - %s"
2141 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:238
2144 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2145 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:328
2149 msgid "but %s is installed"
2150 msgstr "но е инсталиран %s"
2152 #: cmdline/apt-get.cc:330
2154 msgid "but %s is to be installed"
2155 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2157 #: cmdline/apt-get.cc:337
2158 msgid "but it is not installable"
2159 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2161 #: cmdline/apt-get.cc:339
2162 msgid "but it is a virtual package"
2163 msgstr "но той е виртуален пакет"
2165 #: cmdline/apt-get.cc:342
2166 msgid "but it is not installed"
2167 msgstr "но той не е инсталиран"
2169 #: cmdline/apt-get.cc:342
2170 msgid "but it is not going to be installed"
2171 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2173 #: cmdline/apt-get.cc:347
2177 #: cmdline/apt-get.cc:376
2178 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2179 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2181 #: cmdline/apt-get.cc:402
2182 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2183 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2185 #: cmdline/apt-get.cc:424
2186 msgid "The following packages have been kept back:"
2187 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2189 #: cmdline/apt-get.cc:445
2190 msgid "The following packages will be upgraded:"
2191 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2193 #: cmdline/apt-get.cc:466
2194 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2195 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2197 #: cmdline/apt-get.cc:486
2198 msgid "The following held packages will be changed:"
2199 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2201 #: cmdline/apt-get.cc:539
2203 msgid "%s (due to %s) "
2204 msgstr "%s (поради %s) "
2206 #: cmdline/apt-get.cc:547
2208 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2209 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2211 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2212 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2214 #: cmdline/apt-get.cc:578
2216 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2217 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2219 #: cmdline/apt-get.cc:582
2221 msgid "%lu reinstalled, "
2222 msgstr "%lu преинсталирани, "
2224 #: cmdline/apt-get.cc:584
2226 msgid "%lu downgraded, "
2227 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2229 #: cmdline/apt-get.cc:586
2231 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2232 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2234 #: cmdline/apt-get.cc:590
2236 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2237 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2239 #: cmdline/apt-get.cc:664
2240 msgid "Correcting dependencies..."
2241 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
2243 #: cmdline/apt-get.cc:667
2247 #: cmdline/apt-get.cc:670
2248 msgid "Unable to correct dependencies"
2249 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
2251 #: cmdline/apt-get.cc:673
2252 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2253 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
2255 #: cmdline/apt-get.cc:675
2259 #: cmdline/apt-get.cc:679
2260 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2262 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
2265 #: cmdline/apt-get.cc:682
2266 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2267 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
2269 #: cmdline/apt-get.cc:704
2270 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2271 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
2273 #: cmdline/apt-get.cc:708
2274 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2275 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
2277 #: cmdline/apt-get.cc:715
2278 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2279 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:717
2282 msgid "Some packages could not be authenticated"
2283 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
2285 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2286 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2287 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
2289 #: cmdline/apt-get.cc:770
2290 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2291 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
2293 #: cmdline/apt-get.cc:779
2294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2295 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
2297 #: cmdline/apt-get.cc:790
2298 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2299 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
2301 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2302 msgid "Unable to lock the download directory"
2303 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
2305 #: cmdline/apt-get.cc:831
2306 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2308 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
2310 #: cmdline/apt-get.cc:836
2312 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2313 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
2315 #: cmdline/apt-get.cc:839
2317 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2318 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:844
2322 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2323 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
2325 #: cmdline/apt-get.cc:847
2327 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2328 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
2330 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2332 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2333 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
2335 #: cmdline/apt-get.cc:864
2337 msgid "You don't have enough free space in %s."
2338 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
2340 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2342 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
2344 #: cmdline/apt-get.cc:881
2345 msgid "Yes, do as I say!"
2346 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
2348 #: cmdline/apt-get.cc:883
2351 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2352 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2355 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
2356 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
2359 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2361 msgstr "Прекъсване."
2363 #: cmdline/apt-get.cc:904
2364 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2365 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
2367 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2370 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
2372 #: cmdline/apt-get.cc:994
2373 msgid "Some files failed to download"
2374 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2377 msgid "Download complete and in download only mode"
2378 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2382 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2385 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
2386 "или да опитате с „--fix-missing“?"
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2389 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2390 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2393 msgid "Unable to correct missing packages."
2394 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2397 msgid "Aborting install."
2398 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2402 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2403 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2407 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2408 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2412 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2413 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
2415 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2418 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
2420 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2421 msgid " [Installed]"
2422 msgstr " [Инсталиран]"
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2425 msgid "You should explicitly select one to install."
2426 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2433 "is only available from another source\n"
2435 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
2436 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
2437 "само от друг източник\n"
2439 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2440 msgid "However the following packages replace it:"
2441 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
2443 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2445 msgid "Package %s has no installation candidate"
2446 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2450 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2451 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2455 msgid "%s is already the newest version.\n"
2456 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2460 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2461 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2465 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2470 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2471 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2474 msgid "The update command takes no arguments"
2475 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2477 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2478 msgid "Unable to lock the list directory"
2479 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2483 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2486 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2487 "са използвани по-стари."
2489 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2493 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2496 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2498 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2501 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2506 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2507 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2511 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2513 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2518 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2521 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2522 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2526 msgid "Couldn't find task %s"
2527 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2529 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2531 msgid "Couldn't find package %s"
2532 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2536 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2537 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
2539 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2541 msgid "%s set to manual installed.\n"
2542 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2544 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2545 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2546 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2550 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2553 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2554 "укажете разрешение)."
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2558 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2559 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2560 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2561 "or been moved out of Incoming."
2563 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
2564 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
2565 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
2566 "са били преместени от Incoming."
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2570 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2571 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2572 "that package should be filed."
2574 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
2575 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
2576 "доклад за грешка за този пакет."
2578 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2579 msgid "Broken packages"
2580 msgstr "Счупени пакети"
2582 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2583 msgid "The following extra packages will be installed:"
2584 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2586 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2587 msgid "Suggested packages:"
2588 msgstr "Предложени пакети:"
2590 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2591 msgid "Recommended packages:"
2592 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2594 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2595 msgid "Calculating upgrade... "
2596 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
2598 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2602 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2603 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2604 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2606 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2607 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2608 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2610 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2612 msgid "Unable to find a source package for %s"
2613 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
2615 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2617 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2618 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2622 msgid "You don't have enough free space in %s"
2623 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2627 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2628 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
2630 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2632 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2633 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
2635 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2637 msgid "Fetch source %s\n"
2638 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
2640 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2641 msgid "Failed to fetch some archives."
2642 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2646 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2648 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2652 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2653 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
2655 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2657 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2658 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2660 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2662 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2663 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2666 msgid "Child process failed"
2667 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2670 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2672 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2676 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2678 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2682 msgid "%s has no build depends.\n"
2683 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2688 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2691 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
2692 "не може да бъде намерен"
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2697 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2698 "package %s can satisfy version requirements"
2700 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
2701 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
2704 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2706 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2708 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
2709 "пакет %s е твърде нов"
2711 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2713 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2714 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
2716 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2718 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2719 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
2721 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2722 msgid "Failed to process build dependencies"
2723 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2725 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2726 msgid "Supported modules:"
2727 msgstr "Поддържани модули:"
2729 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2732 "Usage: apt-get [options] command\n"
2733 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2734 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2736 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2737 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2741 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2742 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2743 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2744 " remove - Remove packages\n"
2745 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2746 " purge - Remove and purge packages\n"
2747 " source - Download source archives\n"
2748 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2749 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2750 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2751 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2752 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2753 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2756 " -h This help text.\n"
2757 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2758 " -qq No output except for errors\n"
2759 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2760 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2761 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2762 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2763 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2764 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2765 " -b Build the source package after fetching it\n"
2766 " -V Show verbose version numbers\n"
2767 " -c=? Read this configuration file\n"
2768 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2769 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2770 "pages for more information and options.\n"
2771 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2773 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
2774 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
2775 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
2777 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
2778 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
2782 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
2783 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
2784 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
2785 " remove - Премахване на пакети\n"
2786 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
2787 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
2789 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
2790 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
2791 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
2792 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
2793 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
2796 " -h Този помощен текст.\n"
2797 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
2798 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
2799 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
2800 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
2801 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
2802 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
2803 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
2804 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
2805 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
2806 " -V Показване на подробни версии\n"
2807 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
2808 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2810 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
2811 "информация и опции.\n"
2812 " Това APT има Върховни Сили.\n"
2814 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2818 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2832 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2833 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2838 msgstr " [В процес на работа]"
2840 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2843 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2845 "in the drive '%s' and press enter\n"
2847 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
2849 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
2851 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2852 msgid "Unknown package record!"
2853 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2855 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2857 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2859 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2860 "to indicate what kind of file it is.\n"
2863 " -h This help text\n"
2864 " -s Use source file sorting\n"
2865 " -c=? Read this configuration file\n"
2866 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2868 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2870 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2871 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2874 " -h Този помощен текст.\n"
2875 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2876 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2877 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2880 #: dselect/install:32
2881 msgid "Bad default setting!"
2882 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
2884 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2885 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2886 msgid "Press enter to continue."
2887 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
2889 #: dselect/install:100
2890 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2891 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
2893 #: dselect/install:101
2894 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2895 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
2897 #: dselect/install:102
2898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2899 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
2901 #: dselect/install:103
2903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2905 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
2907 #: dselect/update:30
2908 msgid "Merging available information"
2909 msgstr "Смесване на наличната информация"
2912 #~ msgid "openpty failed\n"
2913 #~ msgstr "Неуспех на избора"