]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/experimental' into debian/experimental
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Aynı: %lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "İndir: %lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hata: %lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Çalışıyor]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 " '%1$s'\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " başarısız oldu."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Tamamlandı"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
95 "gerekebilir."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Sıralama"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Kurulu]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr ""
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
204
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
225
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
233 "seçeneklerden birini kullanın."
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid ""
237 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "unauthenticated"
239 msgstr ""
240 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
241 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268 msgstr ""
269 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
270 "bırakılmış."
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid ""
274 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
275 "essential."
276 msgstr ""
277 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
278 "kullanıldı."
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr ""
283 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
284 "kullanıldı."
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid ""
288 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
289 "packages."
290 msgstr ""
291 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
292 "kullanıldı."
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
296 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
300 msgstr ""
301 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
302 "eposta atın"
303
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
307 #, c-format
308 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
309 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
316 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
317
318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
320 #: apt-private/private-install.cc
321 #, c-format
322 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
323 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
330 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
334 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
335
336 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
337 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Yes, do as I say!"
340 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "You are about to do something potentially harmful.\n"
346 "To continue type in the phrase '%s'\n"
347 " ?] "
348 msgstr ""
349 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
350 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
351 " ?] "
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Abort."
355 msgstr "Vazgeç."
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Do you want to continue?"
359 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Some files failed to download"
363 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
364
365 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
366 msgid "Download complete and in download only mode"
367 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
372 "missing?"
373 msgstr ""
374 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
375 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
379 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid ""
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgid_plural ""
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
396 msgstr[0] ""
397 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
398 "sisteminizden kayboldu:"
399 msgstr[1] ""
400 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
401 "sisteminizden kayboldu:"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
417 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
418
419 #.
420 #. if (Packages == 1)
421 #. {
422 #. c1out << std::endl;
423 #. c1out <<
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
427 #. }
428 #.
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] ""
444 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
445 msgstr[1] ""
446 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
447 "duyulmuyor:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 msgid_plural ""
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
455 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, c-format
459 msgid "Use '%s' to remove it."
460 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
461 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
462 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
466 msgstr ""
467 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
468 "gerekebilir:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid ""
472 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
473 "solution)."
474 msgstr ""
475 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
476 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid ""
480 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
481 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
482 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
483 "or been moved out of Incoming."
484 msgstr ""
485 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
486 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
487 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
488 "olduğunu gösterir."
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Broken packages"
492 msgstr "Bozuk paketler"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "The following additional packages will be installed:"
496 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Suggested packages:"
500 msgstr "Önerilen paketler:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Recommended packages:"
504 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
514 msgstr ""
515 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc
518 #, c-format
519 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
520 msgstr ""
521 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
522
523 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
527 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
530 #, c-format
531 msgid "%s set to manually installed.\n"
532 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc
535 #, c-format
536 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
537 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
542 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
543
544 #: apt-private/private-list.cc
545 msgid "Listing"
546 msgstr "Listeleme"
547
548 #: apt-private/private-list.cc
549 #, c-format
550 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
551 msgid_plural ""
552 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
553 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
554 msgstr[1] ""
555 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
556 "kullanın."
557
558 #: apt-private/private-main.cc
559 msgid ""
560 "NOTE: This is only a simulation!\n"
561 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
562 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
563 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 msgstr ""
565 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
566 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
567 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
568 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "bilinmeyen"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr "[kurulu,yerel]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr "[kurulu,otomatik]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr "[kurulu]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[artık-yapılandırma]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "ama %s kurulu"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "ama %s kurulacak"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ama kurulabilir değil"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ama o bir sanal paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ama kurulu değil"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "ama kurulmayacak"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " ya da"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid ""
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 msgstr ""
672 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
673 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[Y/n]"
706 msgstr "[E/h]"
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[y/N]"
714 msgstr "[e/H]"
715
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "Y"
719 msgstr "E"
720
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "N"
724 msgstr "H"
725
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 #, c-format
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
734
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr "Tam Metin Arama"
738
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 msgid_plural ""
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 msgstr[0] ""
750 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
751 msgstr[1] ""
752 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
753 "kullanabilirsiniz."
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "not a real package (virtual)"
757 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
758
759 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
760 #, c-format
761 msgid "Unable to locate package %s"
762 msgstr "%s paketi bulunamadı"
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Package files:"
766 msgstr "Paket dosyaları:"
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
770 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
771
772 #. Show any packages have explicit pins
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Pinned packages:"
775 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "(not found)"
779 msgstr "(bulunamadı)"
780
781 #. Print the package name and the version we are forcing to
782 #: apt-private/private-show.cc
783 #, c-format
784 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
785 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Installed: "
789 msgstr " Kurulu: "
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Candidate: "
793 msgstr " Aday: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid "(none)"
797 msgstr "(hiçbiri)"
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Package pin: "
801 msgstr " Paket sabitleme: "
802
803 #. Show the priority tables
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Version table:"
806 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
811 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
816 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
821 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
826 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
831 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
849 "yapılmaktadır:\n"
850 "%s\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Please use:\n"
856 "%s\n"
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 msgstr ""
859 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
860 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
861 "%s\n"
862 "komutunu kullanın.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
868
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
875
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "%s kaynağını al\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
914 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
920 "Architectures for setup"
921 msgstr ""
922 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
923 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
933 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
938 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "%s has no build depends.\n"
943 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
949 "packages"
950 msgstr ""
951 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
952 "bağımlılığı karşılanamıyor"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
958 "found"
959 msgstr ""
960 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
965 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
971 "package %s can't satisfy version requirements"
972 msgstr ""
973 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
974 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980 "version"
981 msgstr ""
982 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
987 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, c-format
991 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
992 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
993
994 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
997
998 #: apt-private/private-sources.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1001 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
1002
1003 #: apt-private/private-sources.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1006 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
1007
1008 #: apt-private/private-update.cc
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
1011
1012 #: apt-private/private-update.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1015 msgid_plural ""
1016 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1017 msgstr[0] ""
1018 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
1019 "komutunu çalıştırın.\n"
1020 msgstr[1] ""
1021 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
1022 "komutunu çalıştırın.\n"
1023
1024 #: apt-private/private-update.cc
1025 msgid "All packages are up to date."
1026 msgstr "Tüm paketler güncel."
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1031 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1035 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total package names: "
1039 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total package structures: "
1043 msgstr "Toplam paket yapıları: "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid " Normal packages: "
1047 msgstr " Normal paketler: "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid " Pure virtual packages: "
1051 msgstr " Saf sanal paketler: "
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid " Single virtual packages: "
1055 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid " Mixed virtual packages: "
1059 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid " Missing: "
1063 msgstr " Eksik: "
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Total distinct versions: "
1067 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Total distinct descriptions: "
1071 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Total dependencies: "
1075 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Total ver/file relations: "
1079 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total Desc/File relations: "
1083 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Total Provides mappings: "
1087 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Total globbed strings: "
1091 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total slack space: "
1095 msgstr "Toplam serbest alan: "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total space accounted for: "
1099 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1103 msgstr ""
1104 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1105 "komutunu kullanın."
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid ""
1109 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1110 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111 "\n"
1112 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1113 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1114 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1115 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1116 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1117 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show source records"
1122 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1126 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show raw dependency information for a package"
1130 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1134 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show a readable record for the package"
1138 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "List the names of all packages in the system"
1142 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show policy settings"
1146 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1147
1148 #: cmdline/apt.cc
1149 msgid ""
1150 "Usage: apt [options] command\n"
1151 "\n"
1152 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1153 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1154 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1155 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1156 "interactive use by default.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #. query
1160 #: cmdline/apt.cc
1161 msgid "list packages based on package names"
1162 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1163
1164 #: cmdline/apt.cc
1165 msgid "search in package descriptions"
1166 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1167
1168 #: cmdline/apt.cc
1169 msgid "show package details"
1170 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1171
1172 #. package stuff
1173 #: cmdline/apt.cc
1174 msgid "install packages"
1175 msgstr "paket kur"
1176
1177 #: cmdline/apt.cc
1178 msgid "remove packages"
1179 msgstr "paket kaldır"
1180
1181 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Remove automatically all unused packages"
1183 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1184
1185 #. system wide stuff
1186 #: cmdline/apt.cc
1187 msgid "update list of available packages"
1188 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1189
1190 #: cmdline/apt.cc
1191 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1192 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1193
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1196 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1197
1198 #. misc
1199 #: cmdline/apt.cc
1200 msgid "edit the source information file"
1201 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1202
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1205 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1206
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1208 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1209 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1210
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1214 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1215
1216 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1217 msgid ""
1218 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1219 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1220 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1221 "mount point."
1222 msgstr ""
1223 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1224 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1225 "deneyebilirsiniz.\n"
1226 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1227 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1228
1229 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1230 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1231 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1232
1233 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1236 "\n"
1237 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1238 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1239 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-config.cc
1243 msgid "Arguments not in pairs"
1244 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1245
1246 #: cmdline/apt-config.cc
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-config [options] command\n"
1250 "\n"
1251 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1252 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1255 "\n"
1256 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-config.cc
1259 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-config.cc
1263 msgid "show the active configuration setting"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Couldn't find package %s"
1269 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1274 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1277 msgid ""
1278 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1279 "instead."
1280 msgstr ""
1281 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1282 "manual' kullanın."
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1286 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Supported modules:"
1290 msgstr "Desteklenen birimler:"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-get [options] command\n"
1296 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1300 "and information about them from authenticated sources and\n"
1301 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1302 "with their dependencies.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1305 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1306 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1309 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1310 "(install) komutlarıdır.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Retrieve new lists of packages"
1314 msgstr "Paket listelerini yenile"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Perform an upgrade"
1318 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1322 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Remove packages"
1326 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Remove packages and config files"
1330 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1334 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Follow dselect selections"
1338 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1342 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Erase downloaded archive files"
1346 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Erase old downloaded archive files"
1350 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1354 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Download source archives"
1358 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc
1361 msgid "Download the binary package into the current directory"
1362 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc
1365 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1366 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1367
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid "Need one URL as argument"
1370 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1371
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1374 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1375
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid "Download Failed"
1378 msgstr "İndirme Başarısız"
1379
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1383 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1389 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1390 "\n"
1391 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1392 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1395 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1396 "\n"
1397 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 msgid "download the given uri to the target-path"
1401 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1402
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1405 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1406
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "detect proxy using apt.conf"
1409 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, c-format
1413 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1414 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1419 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1424 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "%s was already set on hold.\n"
1429 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "%s was already not hold.\n"
1434 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1438 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "%s set on hold.\n"
1443 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1448 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Selected %s for purge.\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Selected %s for removal.\n"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Selected %s for installation.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1471 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1472 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1473 "all packages with or without a certain marking.\n"
1474 msgstr ""
1475 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1478 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1482 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1486 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Mark a package as held back"
1490 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "Unset a package set as held back"
1494 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1498 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 msgid "Print the list of manually installed packages"
1502 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid "Print the list of package on hold"
1506 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1511 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1512
1513 #: methods/cdrom.cc
1514 msgid ""
1515 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1516 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1517 msgstr ""
1518 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1519 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1520
1521 #: methods/cdrom.cc
1522 msgid "Wrong CD-ROM"
1523 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1524
1525 #: methods/cdrom.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1528 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 msgid "Disk not found."
1532 msgstr "Disk bulunamadı."
1533
1534 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1535 msgid "File not found"
1536 msgstr "Dosya bulunamadı"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Connecting to %s (%s)"
1541 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "[IP: %s %s]"
1546 msgstr "[IP: %s %s]"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1551 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1561 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1562
1563 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1564 msgid "Failed"
1565 msgstr "Başarısız"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1571
1572 #. We say this mainly because the pause here is for the
1573 #. ssh connection that is still going
1574 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Connecting to %s"
1577 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Could not resolve '%s'"
1582 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1587 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1592 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1597 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1602 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1603
1604 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1605 msgid "Failed to stat"
1606 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1607
1608 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1609 msgid "Failed to set modification time"
1610 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1611
1612 #: methods/file.cc
1613 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1614 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1615
1616 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Logging in"
1619 msgstr "Giriş yapılıyor"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Unable to determine the peer name"
1623 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Unable to determine the local name"
1627 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1632 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "USER failed, server said: %s"
1637 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "PASS failed, server said: %s"
1642 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid ""
1646 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1647 "is empty."
1648 msgstr ""
1649 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1650 "ftp::ProxyLogin boş."
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1655 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1660 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Connection timeout"
1664 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Server closed the connection"
1668 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671 msgid "Read error"
1672 msgstr "Okuma hatası"
1673
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1675 msgid "A response overflowed the buffer."
1676 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Protocol corruption"
1680 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1681
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1683 msgid "Write error"
1684 msgstr "Yazma hatası"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not create a socket"
1688 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1692 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not connect passive socket."
1696 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1700 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not bind a socket"
1704 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not listen on the socket"
1708 msgstr "Soket dinlenemedi"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Could not determine the socket's name"
1712 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Unable to send PORT command"
1716 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1721 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1726 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Data socket connect timed out"
1730 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Unable to accept connection"
1734 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1735
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1737 msgid "Problem hashing file"
1738 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1743 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1744
1745 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1746 msgid "Data socket timed out"
1747 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1752 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1753
1754 #. Get the files information
1755 #: methods/ftp.cc
1756 msgid "Query"
1757 msgstr "Sorgu"
1758
1759 #: methods/ftp.cc
1760 msgid "Unable to invoke "
1761 msgstr "Çağrılamıyor "
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1765 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid ""
1769 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1770 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1771
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1774 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1775
1776 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1777 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1781 "authentication?)"
1782 msgstr ""
1783 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1784 "gerektiriyor mu?)"
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid "Unknown error executing apt-key"
1788 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1789
1790 #: methods/gpgv.cc
1791 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1792 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1793
1794 #: methods/gpgv.cc
1795 msgid ""
1796 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1797 "available:\n"
1798 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1799
1800 #: methods/gzip.cc
1801 msgid "Empty files can't be valid archives"
1802 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error writing to the file"
1806 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1810 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Error reading from server"
1814 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Error writing to file"
1818 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Select failed"
1822 msgstr "Seçme başarısız"
1823
1824 #: methods/http.cc
1825 msgid "Connection timed out"
1826 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1827
1828 #: methods/http.cc
1829 msgid "Error writing to output file"
1830 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1831
1832 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1833 #. Only warn if there is no sources.list file.
1834 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1836 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "%s okunamadı"
1840
1841 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to change to %s"
1845 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1846
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "No mirror file '%s' found "
1852 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1853
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1859 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1860
1861 #: methods/mirror.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1864 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1865
1866 #: methods/mirror.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "[Mirror: %s]"
1869 msgstr "[Yansı: %s]"
1870
1871 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1872 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1873 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1874
1875 #: methods/rsh.cc
1876 msgid "Connection closed prematurely"
1877 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Bad header line"
1885 msgstr "Kötü başlık satırı"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "This HTTP server has broken range support"
1901 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Bad header data"
1909 msgstr "Kötü başlık verisi"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Bağlantı başarısız"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1919 "5 apt.conf)"
1920 msgstr ""
1921 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1922 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Internal error"
1926 msgstr "İç hata"
1927
1928 #: dselect/install:33
1929 msgid "Bad default setting!"
1930 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1931
1932 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1933 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1934 msgid "Press [Enter] to continue."
1935 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1936
1937 #: dselect/install:92
1938 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1939 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1940
1941 #: dselect/install:102
1942 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1943 msgstr ""
1944 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1945
1946 #: dselect/install:103
1947 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1948 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1949
1950 #: dselect/install:104
1951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1952 msgstr ""
1953 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1954 "iletinin"
1955
1956 #: dselect/install:105
1957 msgid ""
1958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1959 msgstr ""
1960 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1961 "yeniden çalıştırın"
1962
1963 #: dselect/update:30
1964 msgid "Merging available information"
1965 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974 "configuration questions before installation of packages.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1979 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1980 "\n"
1981 "Seçenekler:\n"
1982 " -h Bu yardım dosyası\n"
1983 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1984 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1985 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1986
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to mkstemp %s"
1990 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1991
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to write to %s"
1995 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1996
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1998 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1999 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2000
2001 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2002 #, fuzzy
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-internal-solver\n"
2005 "\n"
2006 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2007 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008 "the like.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2011 "\n"
2012 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2013 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2014 "arayüzdür.\n"
2015 "\n"
2016 "Seçenekler:\n"
2017 " -h Bu yardım metni.\n"
2018 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2019 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2020 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2021
2022 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023 msgid "Unknown package record!"
2024 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2025
2026 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2029 "\n"
2030 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2031 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2032 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Package extension list is too long"
2037 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "Error processing directory %s"
2042 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Source extension list is too long"
2046 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Error writing header to contents file"
2050 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "Error processing contents %s"
2055 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid ""
2059 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2060 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062 " contents path\n"
2063 " release path\n"
2064 " generate config [groups]\n"
2065 " clean config\n"
2066 "\n"
2067 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2068 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2069 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2070 "\n"
2071 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2072 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2073 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2074 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2075 "\n"
2076 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2077 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2078 "\n"
2079 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2080 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2081 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2082 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2083 "Debian archive:\n"
2084 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2085 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2086 "\n"
2087 "Options:\n"
2088 " -h This help text\n"
2089 " --md5 Control MD5 generation\n"
2090 " -s=? Source override file\n"
2091 " -q Quiet\n"
2092 " -d=? Select the optional caching database\n"
2093 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2094 " --contents Control contents file generation\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2097 msgstr ""
2098 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2099 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2100 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2101 " contents konum\n"
2102 " release konum\n"
2103 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2104 " clean yapılandırma\n"
2105 "\n"
2106 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2107 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2108 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2109 "\n"
2110 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2111 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2112 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2113 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2114 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2115 "\n"
2116 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2117 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2118 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2119 "\n"
2120 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2121 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2122 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2123 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2124 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2125 "\n"
2126 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2127 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2128 "\n"
2129 "Seçenekler:\n"
2130 " -h Bu yardım metni\n"
2131 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2132 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2133 " -q Sessiz\n"
2134 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2135 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2136 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2137 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2138 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2139
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "No selections matched"
2142 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2143
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2147 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2152 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2157 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid ""
2161 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2162 "remove and re-create the database."
2163 msgstr ""
2164 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2165 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2170 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to stat %s"
2175 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Failed to read .dsc"
2179 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Archive has no control record"
2183 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2184
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Unable to get a cursor"
2187 msgstr "İmleç alınamıyor"
2188
2189 #: ftparchive/contents.cc
2190 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Failed to fork"
2205 msgstr "fork yapılamadı"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Compress child"
2209 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Internal error, failed to create %s"
2214 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "IO to subprocess/file failed"
2218 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to read while computing MD5"
2222 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to rename %s to %s"
2227 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to open %s"
2232 msgstr "%s açılamıyor"
2233
2234 #. skip spaces
2235 #. find end of word
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to read the override file %s"
2244 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2255
2256 #: ftparchive/override.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "E: "
2273 msgstr "H: "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "W: "
2277 msgstr "U: "
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "E: Errors apply to file "
2281 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to resolve %s"
2286 msgstr "%s çözümlenemedi"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Tree walking failed"
2290 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to open %s"
2295 msgstr "%s açılamadı"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to readlink %s"
2305 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Archive had no package field"
2319 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no override entry\n"
2324 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " %s has no source override entry\n"
2334 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive signature"
2343 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Error reading archive member header"
2347 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid archive member header %s"
2352 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header"
2356 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Archive is too short"
2360 msgstr "Arşiv çok kısa"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Failed to read the archive headers"
2364 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Bozuk arşiv"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2393
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2397
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to write file %s"
2401 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2402
2403 #: apt-inst/dirstream.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to close file %s"
2406 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The path %s is too long"
2411 msgstr "%s yolu çok uzun"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Unpacking %s more than once"
2416 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The directory %s is diverted"
2421 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The diversion path is too long"
2430 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Yol çok uzun"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "List directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to lock directory %s"
2504 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2510 "user '%s'."
2511 msgstr ""
2512 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2513 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Clean of %s is not supported"
2518 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2519
2520 #. only show the ETA if it makes sense
2521 #. two days
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2525 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Retrieving file %li of %li"
2530 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid ""
2534 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2535 "disabled by default."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid ""
2540 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2541 "potentially dangerous to use."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid ""
2546 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2547 "details."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2553 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "Hash Sum mismatch"
2557 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Size mismatch"
2561 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Invalid file format"
2565 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Signature error"
2569 msgstr "İmza hatası"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2575 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2576 msgstr ""
2577 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2578 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2579
2580 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "GPG error: %s: %s"
2584 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2590 "architecture '%s'"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2597 "or malformed file)"
2598 msgstr ""
2599 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2600 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr ""
2605 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2606
2607 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2608 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2609 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2614 "repository will not be applied."
2615 msgstr ""
2616 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2617 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2622 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2623
2624 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2625 #. back to queueing Packages files without verification
2626 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "The repository '%s' is not signed."
2630 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2631
2632 #. No Release file was present so fall
2633 #. back to queueing Packages files without verification
2634 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2638 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2643 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 msgid ""
2647 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2648 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2649 msgstr ""
2650 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2651 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2652 "veriliyor."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2658 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 msgstr ""
2660 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2661 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2666 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2672 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2673
2674 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2678 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "The method driver %s could not be found."
2683 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Is the package %s installed?"
2688 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Method %s did not start correctly"
2693 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2699 msgstr ""
2700 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2701 "tuşuna basın."
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 msgstr ""
2708 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2709 "bulunamıyor."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid ""
2713 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714 "held packages."
2715 msgstr ""
2716 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2717 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2726
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2729 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2784 "neither of them"
2785 msgstr ""
2786 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2787 "seçilemiyor"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Waiting for disc...\n"
2805 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Identifying... "
2813 msgstr "Tanımlanıyor... "
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Stored label: %s\n"
2818 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2822 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2828 "%zu signatures\n"
2829 msgstr ""
2830 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2831 "bulundu\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid ""
2835 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2836 "wrong architecture?"
2837 msgstr ""
2838 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2839 "da yanlış mimariye sahip."
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Found label '%s'\n"
2844 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "This disc is called: \n"
2854 "'%s'\n"
2855 msgstr ""
2856 "Disk adı: \n"
2857 "'%s'\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Copying package lists..."
2861 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Writing new source list\n"
2865 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2870
2871 #: apt-pkg/clean.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to stat %s."
2874 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2879 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2882 msgid "Failed to stat the cdrom"
2883 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2889 "other options."
2890 msgstr ""
2891 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2892 "tanınmıyor."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2898 "options"
2899 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Command line option %s is not boolean"
2904 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s requires an argument."
2909 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914 msgstr ""
2915 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2916 "içermelidir."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2921 msgstr ""
2922 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Option '%s' is too long"
2927 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2932 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Invalid operation %s"
2937 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Opening configuration file %s"
2947 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2967 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2972 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2977 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2982 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2987 msgstr ""
2988 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2989 "gerektirir"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2994 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem unlinking the file %s"
2999 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3004 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not open lock file %s"
3009 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not get lock %s"
3019 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029 msgstr ""
3030 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035 msgstr ""
3036 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3042 msgstr ""
3043 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3044 "yok sayılıyor"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3049 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not open file %s"
3079 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not open file descriptor %d"
3084 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Failed to exec compressor "
3092 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3097 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3102 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Problem closing the file %s"
3107 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3112 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem syncing the file"
3116 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Can't mmap an empty file"
3120 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3125 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3130 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Unable to close mmap"
3134 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to synchronize mmap"
3138 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3143 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Failed to truncate file"
3147 msgstr "Dosya kesilemedi"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3153 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154 msgstr ""
3155 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3156 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3157 "kullanın)"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3163 "reached."
3164 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3169 msgstr ""
3170 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3171 "artırılamadı."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%c%s... Error!"
3176 msgstr "%c%s... Hata!"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... Done"
3181 msgstr "%c%s... Bitti"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "..."
3185 msgstr "..."
3186
3187 #. Print the spinner
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%c%s... %u%%"
3191 msgstr "%c%s... %u%%"
3192
3193 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3198
3199 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%lih %limin %lis"
3203 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3204
3205 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%limin %lis"
3209 msgstr "%li dk. %li sn."
3210
3211 #. TRANSLATOR: s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%lis"
3215 msgstr "%li sn."
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Selection %s not found"
3220 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3221
3222 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3229
3230 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232 #. two sources.list entries
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to parse Release file %s"
3241 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "No sections in Release file %s"
3246 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3256 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3261 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3262
3263 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3267 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3272 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3277 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283 "it?"
3284 msgstr ""
3285 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3286 "olmasın?"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3291 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3292
3293 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3294 #. dpkg --configure -a
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3299 msgstr ""
3300 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 msgid "Not locked"
3304 msgstr "Kilitlenmemiş"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Installing %s"
3309 msgstr "%s kuruluyor"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Configuring %s"
3314 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Removing %s"
3319 msgstr "%s kaldırılıyor"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Completely removing %s"
3324 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Noting disappearance of %s"
3329 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Running post-installation trigger %s"
3334 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3335
3336 #. FIXME: use a better string after freeze
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Directory '%s' missing"
3340 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not open file '%s'"
3345 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Preparing %s"
3350 msgstr "%s hazırlanıyor"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unpacking %s"
3355 msgstr "%s paketi açılıyor"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing to configure %s"
3360 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Installed %s"
3365 msgstr "%s kuruldu"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing for removal of %s"
3370 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Removed %s"
3375 msgstr "%s kaldırıldı"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to completely remove %s"
3380 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removed %s"
3385 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Can not write log (%s)"
3390 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3394 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3398 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3402 msgstr ""
3403 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3404
3405 #. check if its not a follow up error
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3408 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3413 "error from a previous failure."
3414 msgstr ""
3415 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3416 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421 "error"
3422 msgstr ""
3423 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428 "error"
3429 msgstr ""
3430 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3431 "raporu yazılamadı"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3436 "local system"
3437 msgstr ""
3438 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3439 "yazılamadı"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 msgstr ""
3445 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3446 "yazılamadı"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Building dependency tree"
3450 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Candidate versions"
3454 msgstr "Aday sürümler"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Dependency generation"
3458 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Reading state information"
3462 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to open StateFile %s"
3467 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "Send scenario to solver"
3476 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "Send request to solver"
3480 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Prepare for receiving solution"
3484 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 msgid "External solver failed without a proper error message"
3488 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "Execute external solver"
3492 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Wrote %i records.\n"
3497 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3502 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3507 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3512 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3513
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3517 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3518
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Hash mismatch for: %s"
3522 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3523
3524 #: apt-pkg/init.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3527 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3528
3529 #: apt-pkg/init.cc
3530 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3531 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3532
3533 #: apt-pkg/install-progress.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Progress: [%3i%%]"
3536 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3537
3538 #: apt-pkg/install-progress.cc
3539 msgid "Running dpkg"
3540 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3547 msgstr ""
3548 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3549 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3550
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Could not configure '%s'. "
3554 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3555
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3562 msgstr ""
3563 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3564 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3565 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3566 "seçeneğini etkinleştirin."
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Empty package cache"
3570 msgstr "Paket önbelleği boş"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is corrupted"
3574 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3578 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3582 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3587 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3592 msgstr ""
3593 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Depends"
3597 msgstr "Bağımlılıklar"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "PreDepends"
3601 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Suggests"
3605 msgstr "Önerdikleri"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Recommends"
3609 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Conflicts"
3613 msgstr "Çakışmalar"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Replaces"
3617 msgstr "Değiştirilenler"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Obsoletes"
3621 msgstr "Eskiyenler"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Breaks"
3625 msgstr "Bozdukları"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Enhances"
3629 msgstr "Geliştirdikleri"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "important"
3633 msgstr "önemli"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "required"
3637 msgstr "gerekli"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "standard"
3641 msgstr "standart"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "optional"
3645 msgstr "seçimlik"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "extra"
3649 msgstr "ilave"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3653 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3654
3655 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3656 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3660 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3664 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3668 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3672 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3676 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Reading package lists"
3680 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "IO Error saving source cache"
3684 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3689 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3695 "available in the sources"
3696 msgstr ""
3697 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3698 "bir sürüm yok"
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3703 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Did not understand pin type %s"
3708 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3709
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3713 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3717 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3718
3719 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3723 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3724
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Opening %s"
3728 msgstr "%s Açılıyor"
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3733 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3738 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3743 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3748 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3757 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3758
3759 #: apt-pkg/tagfile.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot convert %s to integer"
3762 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3763
3764 #: apt-pkg/update.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to fetch %s %s"
3767 msgstr "%s alınamadı %s"
3768
3769 #: apt-pkg/update.cc
3770 msgid ""
3771 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3772 "used instead."
3773 msgstr ""
3774 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3775 "sürümleri kullanıldı."
3776
3777 #: apt-pkg/upgrade.cc
3778 msgid "Calculating upgrade"
3779 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3780
3781 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3782 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3783
3784 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3785 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3789 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3790 #~ "\n"
3791 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3792 #~ "from APT's binary cache files\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3795 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3796 #~ "\n"
3797 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3798 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3799
3800 #~ msgid "Commands:"
3801 #~ msgstr "Komutlar:"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Options:\n"
3805 #~ " -h This help text.\n"
3806 #~ " -p=? The package cache.\n"
3807 #~ " -s=? The source cache.\n"
3808 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3809 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3810 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3811 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3812 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Options:\n"
3815 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3816 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3817 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3818 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3819 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3820 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3821 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3822 #~ "cache=/tmp\n"
3823 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3824 #~ "atın.\n"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "CLI for apt.\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text\n"
3839 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3840 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3841 #~ " -m No mounting\n"
3842 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3843 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3844 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3845 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3846 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ "See fstab(5)\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Seçenekler:\n"
3850 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3851 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3852 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3853 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3854 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3855 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3856 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3857 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3858 #~ "bakabilirsiniz."
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Options:\n"
3862 #~ " -h This help text.\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Seçenekler:\n"
3867 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3868 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3869 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3870 #~ "cache=/tmp\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Options:\n"
3874 #~ " -h This help text.\n"
3875 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3876 #~ " -qq No output except for errors\n"
3877 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3878 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Seçenekler:\n"
3884 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3885 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3886 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3887 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3888 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3889 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3890 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3892 #~ "bakabilirsiniz."
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3898 #~ "used\n"
3899 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "Options:\n"
3902 #~ " -h This help text\n"
3903 #~ " -s Use source file sorting\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3910 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "Seçenekler:\n"
3913 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3914 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3915 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3916 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3917 #~ "tmp\n"
3918
3919 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3922 #~ "seçeneğini kullanın"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3926 #~ "be authenticated."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3929 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3933 #~ "please contact the owner of the repository."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3936 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3937
3938 #~ msgid "Child process failed"
3939 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3943 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3944
3945 #~ msgid "Failed to create pipes"
3946 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3947
3948 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3949 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3950
3951 #~ msgid "Total dependency version space: "
3952 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3953
3954 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3955 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3956
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3959
3960 #~ msgid "Done"
3961 #~ msgstr "Bitti"
3962
3963 #~ msgid "Hit "
3964 #~ msgstr "Bağlandı "
3965
3966 #~ msgid "Get:"
3967 #~ msgstr "Alınıyor: "
3968
3969 #~ msgid "Ign "
3970 #~ msgstr "Yoksay "
3971
3972 #~ msgid "Err "
3973 #~ msgstr "Hata "
3974
3975 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3982 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3991 #~ "değil)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
3996 #~ "anahtarı yok)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4001 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4004 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4007 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4014 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4019
4020 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4021 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4022
4023 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4024 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4025
4026 #~ msgid "Collecting File Provides"
4027 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4028
4029 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4030 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4031
4032 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4033 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4034
4035 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4036 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4037
4038 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4039 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4040
4041 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4042 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4043
4044 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4045 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4046
4047 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4048 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4052 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4053
4054 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4055 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4059 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4062 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4066 #~ "seems to be corrupt."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4069 #~ "duruyor."
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4073 #~ "seems to be corrupt."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4076 #~ "duruyor."
4077
4078 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4079 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4080
4081 #~ msgid "Downloading %s %s"
4082 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4083
4084 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4087
4088 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4089 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4093 #~ "need to manually fix this package."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4096 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4097
4098 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4101
4102 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4103 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"