]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/experimental' into debian/experimental
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, fuzzy
264 msgid ""
265 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 "essential."
267 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid ""
276 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277 "packages."
278 msgstr ""
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 msgstr ""
287 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr ""
309 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Abortado."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Deseja continuar?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361 "ou tente com --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "A abortar a instalação."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
385 msgstr[1] ""
386 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid ""
399 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401 msgstr ""
402 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
404
405 #.
406 #. if (Packages == 1)
407 #. {
408 #. c1out << std::endl;
409 #. c1out <<
410 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412 #. "that package should be filed.") << std::endl;
413 #. }
414 #.
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 msgid_plural ""
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "required:"
429 msgstr[0] ""
430 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
431 msgstr[1] ""
432 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
433 "necessários:"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, c-format
437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438 msgid_plural ""
439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
441 msgstr[1] ""
442 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461 "(ou especifique uma solução)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473 "criados ou foram movidos do Incoming."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Pacotes estragados"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #: apt-private/private-main.cc
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 msgstr ""
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555 msgid "unknown"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
570 msgstr ""
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed]"
580 msgstr " [Instalado]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " ou"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[S/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "s/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "S"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 #, c-format
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr ""
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(não encontrado)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalado: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Candidato: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(nenhum)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabela de Versão:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834 "'%s' em:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Por favor utilize:\n"
845 "%s\n"
846 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr ""
880 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899 msgstr ""
900 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
901 "compilação"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
907 "Architectures for setup"
908 msgstr ""
909 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
910 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
915 msgstr ""
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr ""
926 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid "%s has no build depends.\n"
931 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
937 "packages"
938 msgstr ""
939 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
940 "em pacotes '%s'"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
946 "found"
947 msgstr ""
948 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
949 "pôde ser encontrado"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
954 msgstr ""
955 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
956 "demasiado novo"
957
958 #: apt-private/private-source.cc
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
962 "package %s can't satisfy version requirements"
963 msgstr ""
964 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
965 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
971 "version"
972 msgstr ""
973 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
974 "tem versão candidata"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
979 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
980
981 #: apt-private/private-source.cc
982 #, c-format
983 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
984 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
985
986 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Failed to process build dependencies"
988 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
989
990 #: apt-private/private-sources.cc
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
994
995 #: apt-private/private-sources.cc
996 #, c-format
997 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998 msgstr ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1003
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007 msgid_plural ""
1008 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009 msgstr[0] ""
1010 msgstr[1] ""
1011
1012 #: apt-private/private-update.cc
1013 msgid "All packages are up to date."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1019 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 #, fuzzy
1023 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package names: "
1028 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package structures: "
1032 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Normal packages: "
1036 msgstr " Pacotes normais: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Pure virtual packages: "
1040 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Single virtual packages: "
1044 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Mixed virtual packages: "
1048 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Missing: "
1052 msgstr " Faltam: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct versions: "
1056 msgstr "Total de versões distintas: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct descriptions: "
1060 msgstr "Total de descrições distintas: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total dependencies: "
1064 msgstr "Total de dependências: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total ver/file relations: "
1068 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Desc/File relations: "
1072 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Provides mappings: "
1076 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total globbed strings: "
1080 msgstr "Total de strings globbed: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total slack space: "
1084 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total space accounted for: "
1088 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1092 msgstr ""
1093 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1094 "showauto'."
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid ""
1098 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1099 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1102 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1103 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1104 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1105 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1106 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Show source records"
1111 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show raw dependency information for a package"
1119 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show a readable record for the package"
1127 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "List the names of all packages in the system"
1131 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1132
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show policy settings"
1135 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1136
1137 #: cmdline/apt.cc
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1142 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1143 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1144 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1145 "interactive use by default.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. query
1149 #: cmdline/apt.cc
1150 msgid "list packages based on package names"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt.cc
1154 #, fuzzy
1155 msgid "search in package descriptions"
1156 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1157
1158 #: cmdline/apt.cc
1159 msgid "show package details"
1160 msgstr ""
1161
1162 #. package stuff
1163 #: cmdline/apt.cc
1164 #, fuzzy
1165 msgid "install packages"
1166 msgstr "Pacotes Marcados:"
1167
1168 #: cmdline/apt.cc
1169 #, fuzzy
1170 msgid "remove packages"
1171 msgstr "Pacotes estragados"
1172
1173 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Remove automatically all unused packages"
1175 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1176
1177 #. system wide stuff
1178 #: cmdline/apt.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid "update list of available packages"
1181 msgstr "mas é um pacote virtual"
1182
1183 #: cmdline/apt.cc
1184 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: cmdline/apt.cc
1188 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1189 msgstr ""
1190
1191 #. misc
1192 #: cmdline/apt.cc
1193 #, fuzzy
1194 msgid "edit the source information file"
1195 msgstr "A ler a informação de estado"
1196
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1199 msgstr ""
1200 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1205 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1206
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1210 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1211
1212 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1213 msgid ""
1214 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1215 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1216 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1217 "mount point."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1221 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1222 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1223
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1227 "\n"
1228 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1229 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1230 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-config.cc
1234 msgid "Arguments not in pairs"
1235 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1236
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-config [options] command\n"
1241 "\n"
1242 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1243 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1246 "\n"
1247 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-config.cc
1250 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "show the active configuration setting"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Couldn't find package %s"
1260 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1265 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1268 msgid ""
1269 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1270 "instead."
1271 msgstr ""
1272 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1273 "e 'apt-mark manual'."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1277 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Módulos Suportados:"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1291 "and information about them from authenticated sources and\n"
1292 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1293 "with their dependencies.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1296 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1300 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1301 "são update e install.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Retrieve new lists of packages"
1305 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Perform an upgrade"
1309 msgstr "Executar uma actualização"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1313 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Remove packages"
1317 msgstr "Remover pacotes"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Remove packages and config files"
1321 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1325 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Follow dselect selections"
1329 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1333 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Erase downloaded archive files"
1337 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Erase old downloaded archive files"
1341 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1345 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Download source archives"
1349 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Download the binary package into the current directory"
1353 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1357 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "Need one URL as argument"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1366 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1367
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid "Download Failed"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1380 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1381 "\n"
1382 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1383 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 msgid "download the given uri to the target-path"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1395 msgid "detect proxy using apt.conf"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1401 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1406 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, c-format
1410 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1411 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "%s was already set on hold.\n"
1416 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "%s was already not hold.\n"
1421 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1425 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "%s set on hold.\n"
1430 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1435 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Selected %s for purge.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected %s for removal.\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Selected %s for installation.\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1456 "\n"
1457 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1458 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1459 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1460 "all packages with or without a certain marking.\n"
1461 msgstr ""
1462 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1465 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1466 "marcações.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1474 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Mark a package as held back"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Unset a package set as held back"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Print the list of manually installed packages"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "Print the list of package on hold"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: methods/cdrom.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 msgid ""
1503 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1505 msgstr ""
1506 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1507 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1508
1509 #: methods/cdrom.cc
1510 msgid "Wrong CD-ROM"
1511 msgstr "CD errado"
1512
1513 #: methods/cdrom.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1517
1518 #: methods/cdrom.cc
1519 msgid "Disk not found."
1520 msgstr "Disco não encontrado."
1521
1522 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1523 msgid "File not found"
1524 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s (%s)"
1529 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "[IP: %s %s]"
1534 msgstr "[IP: %s %s]"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1549 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1550
1551 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "Failed"
1553 msgstr "Falhou"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1558 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1559
1560 #. We say this mainly because the pause here is for the
1561 #. ssh connection that is still going
1562 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Connecting to %s"
1565 msgstr "A ligar a %s"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not resolve '%s'"
1570 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1575 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1580 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1585 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1586
1587 #: methods/connect.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1590 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1591
1592 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Falhou o stat"
1595
1596 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1599
1600 #: methods/file.cc
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1603
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Logging in"
1607 msgstr "A identificar-se no sistema"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1620 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid ""
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "is empty."
1636 msgstr ""
1637 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1638 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1643 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "Connection timeout"
1652 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Server closed the connection"
1656 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgid "Read error"
1660 msgstr "Erro de leitura"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "A response overflowed the buffer."
1664 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Protocol corruption"
1668 msgstr "Corrupção de protocolo"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671 msgid "Write error"
1672 msgstr "Erro de escrita"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not create a socket"
1676 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1680 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not connect passive socket."
1684 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1723
1724 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1732
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1741
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Query"
1745 msgstr "Pesquisa"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "Não foi possível invocar "
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid ""
1757 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758 msgstr ""
1759 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1760 "digital da chave?!"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764 msgstr ""
1765 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1766 "está instalado?)"
1767
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773 "authentication?)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "Unknown error executing apt-key"
1778 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid ""
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "available:\n"
1788 msgstr ""
1789 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1790 "não está disponível:\n"
1791
1792 #: methods/gzip.cc
1793 msgid "Empty files can't be valid archives"
1794 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to the file"
1798 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error reading from server"
1806 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to file"
1810 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Select failed"
1814 msgstr "A selecção falhou"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Connection timed out"
1818 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Error writing to output file"
1822 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1823
1824 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1825 #. Only warn if there is no sources.list file.
1826 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to read %s"
1831 msgstr "Não foi possível ler %s"
1832
1833 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to change to %s"
1837 msgstr "Impossível mudar para %s"
1838
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "No mirror file '%s' found "
1844 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1845
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1852
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1857
1858 #: methods/mirror.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "[Mirror: %s]"
1861 msgstr "[Mirror: %s]"
1862
1863 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1866
1867 #: methods/rsh.cc
1868 msgid "Connection closed prematurely"
1869 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Formato de data desconhecido"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "A ligação falhou"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 "5 apt.conf)"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Erro interno"
1917
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1921
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1927
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1931
1932 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1933 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1934 # at only 80 characters per line, if possible.
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937 msgstr ""
1938 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1939
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1943
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1947
1948 #: dselect/install:105
1949 msgid ""
1950 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951 msgstr ""
1952 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1953 "[I]nstalar novamente"
1954
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "A juntar a informação disponível"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1971 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1972 "\n"
1973 "Opções:\n"
1974 " -h Este texto de ajuda\n"
1975 " -t Definir o directório temporário\n"
1976 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1977 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1978 "tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to mkstemp %s"
1983 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to write to %s"
1988 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1993
1994 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2000 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2001 "the like.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2004 "\n"
2005 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2006 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2007 "\n"
2008 "Opções:\n"
2009 " -h Este texto de ajuda.\n"
2010 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2011 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2012 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Package extension list is too long"
2029 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Error processing directory %s"
2034 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Source extension list is too long"
2038 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Error writing header to contents file"
2042 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Error processing contents %s"
2047 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " contents path\n"
2055 " release path\n"
2056 " generate config [groups]\n"
2057 " clean config\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067 "\n"
2068 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070 "\n"
2071 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075 "Debian archive:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " --md5 Control MD5 generation\n"
2082 " -s=? Source override file\n"
2083 " -q Quiet\n"
2084 " -d=? Select the optional caching database\n"
2085 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086 " --contents Control contents file generation\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089 msgstr ""
2090 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2091 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2092 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2093 " contents caminho\n"
2094 " release caminho\n"
2095 " generate config [grupos]\n"
2096 " clean config\n"
2097 "\n"
2098 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2099 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2100 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2101 "\n"
2102 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2103 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2104 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2105 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2106 "\n"
2107 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2108 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2109 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2110 "\n"
2111 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2112 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2113 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2114 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2115 "repositório Debian :\n"
2116 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118 "\n"
2119 "Opções:\n"
2120 " -h Este texto de ajuda\n"
2121 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2122 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2123 " -q Silencioso\n"
2124 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2125 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2126 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2127 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2128 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2129
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "No selections matched"
2132 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid ""
2151 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152 "remove and re-create the database."
2153 msgstr ""
2154 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2155 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to stat %s"
2165 msgstr "Falha stat %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "Falhou o readlink %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2179
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Falhou o fork"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Compactar filho"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "E: "
2264 msgstr "E: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: "
2268 msgstr "W: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Falhou resolver %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Falhou abrir %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Falhou o readlink %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Arquivo corrompido"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "O directório %s é desviado"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "List directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to lock directory %s"
2495 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2501 "user '%s'."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2508
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2510 #. two days
2511 #: apt-pkg/acquire.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid ""
2523 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2524 "disabled by default."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid ""
2529 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2530 "potentially dangerous to use."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid ""
2535 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536 "details."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Hash Sum mismatch"
2546 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Size mismatch"
2550 msgstr "Tamanho incorrecto"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Invalid file format"
2555 msgstr "Operação %s inválida"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Signature error"
2560 msgstr "Erro de escrita"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2567 msgstr ""
2568 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2569 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2570 "GPG: %s: %s\n"
2571
2572 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "GPG error: %s: %s"
2576 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582 "architecture '%s'"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589 "or malformed file)"
2590 msgstr ""
2591 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2592 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr ""
2597 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2598 "chave:\n"
2599
2600 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607 "repository will not be applied."
2608 msgstr ""
2609 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2610 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2616
2617 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2618 #. back to queueing Packages files without verification
2619 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "The repository '%s' is not signed."
2623 msgstr "O directório %s é desviado"
2624
2625 #. No Release file was present so fall
2626 #. back to queueing Packages files without verification
2627 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631 msgstr "O directório %s é desviado"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2636 msgstr "O directório %s é desviado"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid ""
2640 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2641 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 msgstr ""
2650 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2651 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2652 "arquitectura em falta)"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2657 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr ""
2664 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2665 "para o pacote %s."
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2671 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "The method driver %s could not be found."
2676 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Is the package %s installed?"
2681 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Method %s did not start correctly"
2686 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2692 msgstr ""
2693 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699 msgstr ""
2700 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2701 "repositório para o mesmo."
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 msgid ""
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706 "held packages."
2707 msgstr ""
2708 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2709 "pacotes mantidos (hold)."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2715 "estragados."
2716
2717 #: apt-pkg/cachefile.cc
2718 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2719 msgstr ""
2720 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2721 "aberto."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2726
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "The list of sources could not be read."
2729 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Couldn't find task '%s'"
2744 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr ""
2760 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765 msgstr ""
2766 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2767 "já que é puramente virtual"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772 msgstr ""
2773 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2774 "candidato"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 msgstr ""
2780 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2781 "instalado"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787 "neither of them"
2788 msgstr ""
2789 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2790 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "A identificar... "
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831 "%zu signatures\n"
2832 msgstr ""
2833 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2834 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid ""
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2840 msgstr ""
2841 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2842 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This disc is called: \n"
2857 "'%s'\n"
2858 msgstr ""
2859 "Este disco tem o nome: \n"
2860 "'%s'\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2873
2874 #: apt-pkg/clean.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 msgid "Failed to stat the cdrom"
2886 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 "other options."
2893 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 "options"
2900 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid operation %s"
2935 msgstr "Operação %s inválida"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr ""
2966 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2976 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2981 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986 msgstr ""
2987 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2988 "como argumento"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2993 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Problem unlinking the file %s"
2998 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003 msgstr ""
3004 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not open lock file %s"
3009 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014 msgstr ""
3015 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3016 "nfs"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not get lock %s"
3021 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3026 msgstr ""
3027 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037 msgstr ""
3038 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3039 "do ficheiro"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 msgstr ""
3046 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3047 "inválida no nome do ficheiro"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3052 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3057 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3062 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3067 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3072 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3077 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not open file %s"
3082 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Could not open file descriptor %d"
3087 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3091 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Failed to exec compressor "
3095 msgstr "Falhou executar compactador "
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3100 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3105 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Problem closing the file %s"
3110 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3115 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Problem syncing the file"
3119 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Can't mmap an empty file"
3123 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3128 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3133 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Unable to close mmap"
3137 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to synchronize mmap"
3141 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3146 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Failed to truncate file"
3150 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157 msgstr ""
3158 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3159 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3165 "reached."
3166 msgstr ""
3167 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3168 "foi alcançado."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 msgid ""
3172 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3173 msgstr ""
3174 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3175 "está desabilitado pelo utilizador."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%c%s... Error!"
3180 msgstr "%c%s... Erro !"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%c%s... Done"
3185 msgstr "%c%s... Pronto"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 msgid "..."
3189 msgstr ""
3190
3191 #. Print the spinner
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "%c%s... %u%%"
3195 msgstr "%c%s... Pronto"
3196
3197 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3201 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3202
3203 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%lih %limin %lis"
3207 msgstr "%lih %limin %lis"
3208
3209 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%limin %lis"
3213 msgstr "%limin %lis"
3214
3215 #. TRANSLATOR: s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%lis"
3219 msgstr "%lis"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Selection %s not found"
3224 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3225
3226 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3227 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3228 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3232 msgstr ""
3233
3234 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3236 #. two sources.list entries
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3260 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3266
3267 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3281 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3287 "it?"
3288 msgstr ""
3289 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3290 "outro processo está a utilizá-lo?"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3295 msgstr ""
3296 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3297 "é root?"
3298
3299 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3300 #. dpkg --configure -a
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3305 msgstr ""
3306 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3307 "'%s'"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310 msgid "Not locked"
3311 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Installing %s"
3316 msgstr "A instalar %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Configuring %s"
3321 msgstr "A configurar %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Removing %s"
3326 msgstr "A remover %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Completely removing %s"
3331 msgstr "A remover completamente %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Noting disappearance of %s"
3336 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Running post-installation trigger %s"
3341 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3342
3343 #. FIXME: use a better string after freeze
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Directory '%s' missing"
3347 msgstr "Falta o directório '%s'"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Could not open file '%s'"
3352 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing %s"
3357 msgstr "A preparar %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Unpacking %s"
3362 msgstr "A desempacotar %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to configure %s"
3367 msgstr "A preparar para configurar %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Installed %s"
3372 msgstr "%s instalado"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing for removal of %s"
3377 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Removed %s"
3382 msgstr "%s removido"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing to completely remove %s"
3387 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Completely removed %s"
3392 msgstr "Remoção completa de %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Can not write log (%s)"
3397 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3405 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3409 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3410
3411 #. check if its not a follow up error
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3414 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3419 "error from a previous failure."
3420 msgstr ""
3421 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3422 "de seguimento de um erro anterior."
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3430 "cheio"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3435 "error"
3436 msgstr ""
3437 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3438 "memória esgotada"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, fuzzy
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3444 "local system"
3445 msgstr ""
3446 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3447 "cheio"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 msgstr ""
3453 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3454 "O do dpkg"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Building dependency tree"
3458 msgstr "A construir árvore de dependências"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Candidate versions"
3462 msgstr "Versões candidatas"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Dependency generation"
3466 msgstr "Geração de dependências"
3467
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3469 msgid "Reading state information"
3470 msgstr "A ler a informação de estado"
3471
3472 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to open StateFile %s"
3475 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3476
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3480 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Send scenario to solver"
3484 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 msgid "Send request to solver"
3488 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "Prepare for receiving solution"
3492 msgstr "Preparar para receber solução"
3493
3494 #: apt-pkg/edsp.cc
3495 msgid "External solver failed without a proper error message"
3496 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3497
3498 #: apt-pkg/edsp.cc
3499 msgid "Execute external solver"
3500 msgstr "Executar resolvedor externo"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Wrote %i records.\n"
3505 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3510 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3511
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3515 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3520 msgstr ""
3521 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3522 "coincidentes\n"
3523
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3527 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3528
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Hash mismatch for: %s"
3532 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3533
3534 #: apt-pkg/init.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3537 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3538
3539 #: apt-pkg/init.cc
3540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3541 msgstr ""
3542 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3543
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Progress: [%3i%%]"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Running dpkg"
3551 msgstr "A correr o dpkg"
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3558 msgstr ""
3559 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3560 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3561
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not configure '%s'. "
3565 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3566
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3573 msgstr ""
3574 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3575 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3576 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3577 "APT::Force-LoopBreak."
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Empty package cache"
3581 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is corrupted"
3585 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3589 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3593 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3598 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3603 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Depends"
3607 msgstr "Depende"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "PreDepends"
3611 msgstr "Pré-Depende"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Suggests"
3615 msgstr "Sugere"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Recommends"
3619 msgstr "Recomenda"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Conflicts"
3623 msgstr "Em Conflito"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Replaces"
3627 msgstr "Substitui"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Obsoletes"
3631 msgstr "Obsoleta"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "Breaks"
3635 msgstr "Estraga"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Enhances"
3639 msgstr "Aumenta"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "important"
3643 msgstr "importante"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "required"
3647 msgstr "necessário"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "standard"
3651 msgstr "padrão"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "optional"
3655 msgstr "opcional"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "extra"
3659 msgstr "extra"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3663 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3664
3665 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3666 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3670 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3674 msgstr ""
3675 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3676 "suportar."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3680 msgstr ""
3681 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3685 msgstr ""
3686 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3690 msgstr ""
3691 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Reading package lists"
3695 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "IO Error saving source cache"
3699 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3704 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3705
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3710 "available in the sources"
3711 msgstr ""
3712 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3713 "está disponível nas fontes"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3718 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3719
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Did not understand pin type %s"
3723 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3724
3725 #: apt-pkg/policy.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: apt-pkg/policy.cc
3731 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3732 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3733
3734 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3738 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Opening %s"
3743 msgstr "A abrir %s"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3753 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3758 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3759
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3763 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3764
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 #, c-format
3767 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3771 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3772 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3773
3774 #: apt-pkg/tagfile.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot convert %s to integer"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: apt-pkg/update.cc
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Failed to fetch %s %s"
3782 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3783
3784 #: apt-pkg/update.cc
3785 msgid ""
3786 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3787 "used instead."
3788 msgstr ""
3789 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3790 "antigos foram usados em seu lugar."
3791
3792 #: apt-pkg/upgrade.cc
3793 msgid "Calculating upgrade"
3794 msgstr "A calcular a actualização"
3795
3796 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3797 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3798
3799 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3800 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3804 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3807 #~ "from APT's binary cache files\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3810 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3813 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Options:\n"
3817 #~ " -h This help text.\n"
3818 #~ " -p=? The package cache.\n"
3819 #~ " -s=? The source cache.\n"
3820 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3821 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3822 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3823 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Opções:\n"
3827 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3828 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3829 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3830 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3831 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3832 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3833 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3834 #~ "tmp\n"
3835 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3836 #~ "conf(5).\n"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Options:\n"
3841 #~ " -h This help text\n"
3842 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3843 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3844 #~ " -m No mounting\n"
3845 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3846 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3847 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3848 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ "See fstab(5)\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Opções:\n"
3853 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3854 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3855 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3856 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3857 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3858 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3859 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3860 #~ "tmp\n"
3861 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Options:\n"
3865 #~ " -h This help text.\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Opções:\n"
3870 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3871 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3872 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3873 #~ "tmp\n"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3879 #~ " -qq No output except for errors\n"
3880 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3881 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Opções:\n"
3887 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3888 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3889 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3890 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3891 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3892 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3893 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3894 #~ "tmp\n"
3895 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3899 #~ "\n"
3900 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3901 #~ "used\n"
3902 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "Options:\n"
3905 #~ " -h This help text\n"
3906 #~ " -s Use source file sorting\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3913 #~ "pacotes.\n"
3914 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "Opções:\n"
3917 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3918 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3919 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3920 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3921 #~ "tmp\n"
3922
3923 #~ msgid "Child process failed"
3924 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3930
3931 #~ msgid "Failed to create pipes"
3932 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3933
3934 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3935 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3936
3937 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3938 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3939
3940 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3941 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3960 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3967 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3970 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3973 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3974
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3976 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3979 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3980
3981 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3984 #~ "ficheiros"
3985
3986 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3989
3990 #~ msgid "Collecting File Provides"
3991 #~ msgstr "A obter File Provides"
3992
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3995 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3996
3997 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3998 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3999
4000 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4001 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4002
4003 #~ msgid "Total dependency version space: "
4004 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4005
4006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4008
4009 #~ msgid "Done"
4010 #~ msgstr "Pronto"
4011
4012 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4013 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4017 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4018
4019 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4020 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4024 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4027 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4031 #~ "seems to be corrupt."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4034 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4038 #~ "seems to be corrupt."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4041 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4042
4043 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4046
4047 #~ msgid "Downloading %s %s"
4048 #~ msgstr "A obter %s %s"
4049
4050 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4053
4054 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4055 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4059 #~ "need to manually fix this package."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4062 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4063
4064 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4067 #~ "está montado?)\n"
4068
4069 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4070 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4071
4072 #~ msgid "Failed to remove %s"
4073 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4074
4075 #~ msgid "Unable to create %s"
4076 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4077
4078 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4079 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4080
4081 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4084
4085 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4086 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4087
4088 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4089 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4090
4091 #~ msgid "Reading file listing"
4092 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4096 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4097 #~ "package!"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4100 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4101 #~ "mesma versão do pacote!"
4102
4103 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4104 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4105
4106 #~ msgid "Internal error getting a node"
4107 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4108
4109 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4110 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4111
4112 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4113 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4114
4115 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4116 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4117
4118 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4119 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4120
4121 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4122 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4123
4124 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4125 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4126
4127 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4128 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4129
4130 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4131 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4132
4133 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4134 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4135
4136 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4137 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4138
4139 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4140 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4141
4142 #~ msgid "Read error from %s process"
4143 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4144
4145 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4146 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4147
4148 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4149 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4150
4151 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4152 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4153
4154 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4155 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4156
4157 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4158 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4159
4160 #~ msgid "decompressor"
4161 #~ msgstr "descompactador"
4162
4163 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4164 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4165
4166 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4167 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4171 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4174 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4175 #~ "Configure."
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4178 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4181 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4184 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4187 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4188
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4190 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4193 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4196 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4197
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4199 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4202 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4203
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4205 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4206
4207 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4208 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4209
4210 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4211 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4212
4213 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4214 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4215
4216 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4217 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4218
4219 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4222 #~ "sair."
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4225 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4226
4227 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4228 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4229
4230 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4231 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4232
4233 #~ msgid "Could not patch file"
4234 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4235
4236 #~ msgid " %4i %s\n"
4237 #~ msgstr " %4i %s\n"
4238
4239 #~ msgid "%4i %s\n"
4240 #~ msgstr "%4i %s\n"
4241
4242 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4243 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4244
4245 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4246 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4250 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4251 #~ "that package should be filed."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4254 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4255 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4256
4257 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4258 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4259
4260 #, fuzzy
4261 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4262 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4263
4264 #, fuzzy
4265 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4266 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4267
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4270 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4271
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4274 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4275
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4279 #~ "%i signatures\n"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4282
4283 #, fuzzy
4284 #~ msgid "openpty failed\n"
4285 #~ msgstr "Select falhou."
4286
4287 #~ msgid "File date has changed %s"
4288 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4289
4290 #~ msgid "Reading file list"
4291 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4292
4293 #~ msgid "Could not execute "
4294 #~ msgstr "Impossível de executar "
4295
4296 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4297 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4298
4299 #~ msgid "Removed with config %s"
4300 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4301
4302 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4303 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4304
4305 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4306 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4307
4308 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4309 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4310
4311 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4312 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4313
4314 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4315 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4316
4317 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4318 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4319
4320 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4321 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4322
4323 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4324 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4325
4326 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4327 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4328
4329 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4335 #~ "dependencies.\n"
4336 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4339 #~ "processar \n"
4340 #~ "as dependências de construção.\n"
4341 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4342
4343 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4346 #~ "debs."
4347
4348 #~ msgid "Extract "
4349 #~ msgstr "extra"
4350
4351 #~ msgid "De-replaced "
4352 #~ msgstr "Substitui"
4353
4354 #~ msgid "Replaced file "
4355 #~ msgstr "Substitui"
4356
4357 #~ msgid "Regex compilation error"
4358 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4359
4360 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4361 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4362
4363 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4364 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4365
4366 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4367 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4368
4369 #~ msgid " files "
4370 #~ msgstr " falhou."
4371
4372 #~ msgid "Done. "
4373 #~ msgstr "Pronto"
4374
4375 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4376 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4377
4378 #~ msgid "Failed too stat %s"
4379 #~ msgstr "Impossível checar %s."