]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/experimental' into debian/experimental
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr ""
258 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259 "danneggiato."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr ""
264 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 msgstr ""
291 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
292
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
299
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, c-format
304 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
306
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
310 #, c-format
311 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr ""
324 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325 "un'operazione banale."
326
327 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Yes, do as I say!"
331 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
338 " ?] "
339 msgstr ""
340 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342 " ?] "
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Abort."
346 msgstr "Interrotto."
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Do you want to continue?"
350 msgstr "Continuare?"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Some files failed to download"
354 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
355
356 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
357 msgid "Download complete and in download only mode"
358 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid ""
362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363 "missing?"
364 msgstr ""
365 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interruzione dell'installazione."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
387 msgstr[0] ""
388 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390 msgstr[1] ""
391 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400 msgstr ""
401 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 msgstr ""
408 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
410
411 #.
412 #. if (Packages == 1)
413 #. {
414 #. c1out << std::endl;
415 #. c1out <<
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #. }
420 #.
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 msgid_plural ""
433 "The following packages were automatically installed and are no longer "
434 "required:"
435 msgstr[0] ""
436 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437 "richiesto:"
438 msgstr[1] ""
439 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440 "richiesti:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 msgid_plural ""
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] ""
448 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449 msgstr[1] ""
450 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451 "richiesti.\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr ""
463 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471 "(o specificare una soluzione)."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
479 msgstr ""
480 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Pacchetti danneggiati"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #: apt-private/private-main.cc
554 msgid ""
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559 msgstr ""
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 msgid "unknown"
567 msgstr "sconosciuto"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed]"
588 msgstr "[installato]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " oppure"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669 "si sta facendo."
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[S/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[s/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "S"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "(not found)"
773 msgstr "(non trovato)"
774
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
777 #, c-format
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Installed: "
783 msgstr " Installato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Candidate: "
787 msgstr " Candidato: "
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid "(none)"
791 msgstr "(nessuno)"
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 msgstr ""
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Please use:\n"
851 "%s\n"
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 msgstr ""
854 "Utilizzare:\n"
855 "%s\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857 "pacchetto.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 msgstr ""
910 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
911 "dipendenze di generazione"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917 "Architectures for setup"
918 msgstr ""
919 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
920 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
935 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "%s has no build depends.\n"
940 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
946 "packages"
947 msgstr ""
948 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
949 "consentito su pacchetti \"%s\""
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
955 "found"
956 msgstr ""
957 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
958 "non può essere trovato"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
963 msgstr ""
964 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
965 "è troppo recente"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
971 "package %s can't satisfy version requirements"
972 msgstr ""
973 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
974 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980 "version"
981 msgstr ""
982 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
983 "non ha una versione candidata"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 #, c-format
992 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
994
995 #: apt-private/private-source.cc
996 msgid "Failed to process build dependencies"
997 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1003
1004 #: apt-private/private-sources.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1007 msgstr ""
1008 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1009
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1013
1014 #: apt-private/private-update.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1017 msgid_plural ""
1018 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1019 msgstr[0] ""
1020 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1021 "vederlo.\n"
1022 msgstr[1] ""
1023 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1024 "per vederli.\n"
1025
1026 #: apt-private/private-update.cc
1027 msgid "All packages are up to date."
1028 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1033 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 #, fuzzy
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Pacchetti normali: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Missing: "
1066 msgstr " Mancante: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Totale versioni distinte: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Totale dipendenze: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total globbed strings: "
1094 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total slack space: "
1098 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Total space accounted for: "
1102 msgstr "Totale spazio occupato: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106 msgstr ""
1107 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show source records"
1124 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show raw dependency information for a package"
1132 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show a readable record for the package"
1140 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "List the names of all packages in the system"
1144 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show policy settings"
1148 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
1150 #: cmdline/apt.cc
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt [options] command\n"
1153 "\n"
1154 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1155 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1156 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1157 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1158 "interactive use by default.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #. query
1162 #: cmdline/apt.cc
1163 msgid "list packages based on package names"
1164 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1165
1166 #: cmdline/apt.cc
1167 msgid "search in package descriptions"
1168 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1169
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 msgid "show package details"
1172 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1173
1174 #. package stuff
1175 #: cmdline/apt.cc
1176 msgid "install packages"
1177 msgstr "Installa pacchetti"
1178
1179 #: cmdline/apt.cc
1180 msgid "remove packages"
1181 msgstr "Rimuove pacchetti"
1182
1183 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove automatically all unused packages"
1185 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1186
1187 #. system wide stuff
1188 #: cmdline/apt.cc
1189 msgid "update list of available packages"
1190 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1191
1192 #: cmdline/apt.cc
1193 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1194 msgstr ""
1195 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1196 "pacchetti"
1197
1198 #: cmdline/apt.cc
1199 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1200 msgstr ""
1201 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1202 "aggiornando i pacchetti"
1203
1204 #. misc
1205 #: cmdline/apt.cc
1206 msgid "edit the source information file"
1207 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1211 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1212
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1216 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1217
1218 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1221 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1222
1223 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1224 msgid ""
1225 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1226 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1227 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1228 "mount point."
1229 msgstr ""
1230 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1231 "il\n"
1232 "punto di mount predefinito.\n"
1233 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1234 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1235 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1236
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1240
1241 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1244 "\n"
1245 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1246 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "Arguments not in pairs"
1252 msgstr "Argomenti non in coppia"
1253
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-config [options] command\n"
1258 "\n"
1259 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1260 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1263 "\n"
1264 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-config.cc
1267 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-config.cc
1271 msgid "show the active configuration setting"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Couldn't find package %s"
1277 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1285 msgid ""
1286 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1287 "instead."
1288 msgstr ""
1289 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1290 "\" al suo posto."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1294 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Supported modules:"
1298 msgstr "Moduli supportati:"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 #, fuzzy
1302 msgid ""
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1308 "and information about them from authenticated sources and\n"
1309 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1310 "with their dependencies.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1313 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1314 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1317 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Retrieve new lists of packages"
1321 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Perform an upgrade"
1325 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1329 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Remove packages"
1333 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Remove packages and config files"
1337 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1341 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Follow dselect selections"
1345 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1349 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Erase downloaded archive files"
1353 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Erase old downloaded archive files"
1357 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1361 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Download source archives"
1365 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Download the binary package into the current directory"
1369 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1373 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Need one URL as argument"
1377 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1381 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1382
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "Download Failed"
1385 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1386
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 #, c-format
1389 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-helper.cc
1393 #, fuzzy
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1396 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1397 "\n"
1398 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1399 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1400 msgstr ""
1401 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1402 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1403 "\n"
1404 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 msgid "download the given uri to the target-path"
1408 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1409
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1411 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt-helper.cc
1415 msgid "detect proxy using apt.conf"
1416 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1421 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1426 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1431 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "%s was already set on hold.\n"
1436 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "%s was already not hold.\n"
1441 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1445 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "%s set on hold.\n"
1450 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 #, c-format
1454 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1455 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Selected %s for purge.\n"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Selected %s for removal.\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Selected %s for installation.\n"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1478 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1479 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1480 "all packages with or without a certain marking.\n"
1481 msgstr ""
1482 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1485 "pacchetti\n"
1486 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1487 "segnalazioni.\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1491 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1495 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Mark a package as held back"
1499 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Unset a package set as held back"
1503 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1507 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of manually installed packages"
1511 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid "Print the list of package on hold"
1515 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1516
1517 #: methods/cdrom.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1520 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1521
1522 #: methods/cdrom.cc
1523 msgid ""
1524 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1525 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1526 msgstr ""
1527 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1528 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 msgid "Wrong CD-ROM"
1532 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1537 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 msgid "Disk not found."
1541 msgstr "Disco non trovato"
1542
1543 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "File not found"
1545 msgstr "File non trovato"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Connecting to %s (%s)"
1550 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "[IP: %s %s]"
1555 msgstr "[IP: %s %s]"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1560 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1565 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1570 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1571
1572 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "Failed"
1574 msgstr "Non riuscito"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1579 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1580
1581 #. We say this mainly because the pause here is for the
1582 #. ssh connection that is still going
1583 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Connecting to %s"
1586 msgstr "Connessione a %s"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Could not resolve '%s'"
1591 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1596 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1597
1598 #: methods/connect.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1601 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1602
1603 #: methods/connect.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1606 msgstr ""
1607 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1613
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 msgid "Failed to stat"
1616 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1617
1618 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1621
1622 #: methods/file.cc
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1625
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Logging in"
1629 msgstr "Accesso in corso"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1642 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "USER failed, server said: %s"
1647 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "PASS failed, server said: %s"
1652 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid ""
1656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "is empty."
1658 msgstr ""
1659 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1660 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1665 msgstr ""
1666 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Connessione scaduta"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682 msgid "Read error"
1683 msgstr "Errore di lettura"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Protocollo danneggiato"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694 msgid "Write error"
1695 msgstr "Errore di scrittura"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Impossibile creare un socket"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 msgstr ""
1704 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not connect passive socket."
1708 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1747
1748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1756
1757 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Socket dati terminato"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1765
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc
1768 msgid "Query"
1769 msgstr "Interrogazione"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Impossibile invocare "
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1777 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid ""
1781 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1782 msgstr ""
1783 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1784 "della chiave."
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788 msgstr ""
1789 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1790 "installato)"
1791
1792 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1793 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1797 "authentication?)"
1798 msgstr ""
1799 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1800 "richiede autenticazione?)"
1801
1802 #: methods/gpgv.cc
1803 msgid "Unknown error executing apt-key"
1804 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1808 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid ""
1812 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1813 "available:\n"
1814 msgstr ""
1815 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1816 "disponibile:\n"
1817
1818 #: methods/gzip.cc
1819 msgid "Empty files can't be valid archives"
1820 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error writing to the file"
1824 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1828 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error reading from server"
1832 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Error writing to file"
1836 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Select non riuscita"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Connessione terminata"
1845
1846 #: methods/http.cc
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1849
1850 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1851 #. Only warn if there is no sources.list file.
1852 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1854 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to read %s"
1857 msgstr "Impossibile leggere %s"
1858
1859 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to change to %s"
1863 msgstr "Impossibile passare a %s"
1864
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "No mirror file '%s' found "
1870 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1871
1872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873 #. and provide a config option to define that default
1874 #: methods/mirror.cc
1875 #, c-format
1876 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1877 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1878
1879 #: methods/mirror.cc
1880 #, c-format
1881 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1882 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1883
1884 #: methods/mirror.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "[Mirror: %s]"
1887 msgstr "[Mirror: %s]"
1888
1889 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1890 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1891 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1892
1893 #: methods/rsh.cc
1894 msgid "Connection closed prematurely"
1895 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Waiting for headers"
1899 msgstr "In attesa degli header"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header line"
1903 msgstr "Riga header non corretta"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1907 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1911 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1915 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "This HTTP server has broken range support"
1919 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Unknown date format"
1923 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Bad header data"
1927 msgstr "Header dati non corretto"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Connessione non riuscita"
1932
1933 #: methods/server.cc
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1937 "5 apt.conf)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Errore interno"
1943
1944 #: dselect/install:33
1945 msgid "Bad default setting!"
1946 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1947
1948 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1949 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Press [Enter] to continue."
1952 msgstr "Premere Invio per continuare."
1953
1954 #: dselect/install:92
1955 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1956 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1957
1958 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1959 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1960 # at only 80 characters per line, if possible.
1961 #: dselect/install:102
1962 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1963 msgstr ""
1964 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1965 "configurazione"
1966
1967 #: dselect/install:103
1968 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1969 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1970
1971 #: dselect/install:104
1972 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1973 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1974
1975 #: dselect/install:105
1976 msgid ""
1977 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1978 msgstr ""
1979 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1980 "l'installazione [I]"
1981
1982 #: dselect/update:30
1983 msgid "Merging available information"
1984 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1985
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1990 "\n"
1991 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1992 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1993 "configuration questions before installation of packages.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1996 "\n"
1997 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1998 "dai pacchetti debian\n"
1999 "\n"
2000 "Opzioni:\n"
2001 " -h Mostra questo aiuto\n"
2002 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2003 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2004 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2005
2006 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to mkstemp %s"
2009 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2010
2011 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to write to %s"
2014 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2015
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2017 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2018 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2019
2020 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2021 #, fuzzy
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2026 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2027 "the like.\n"
2028 msgstr ""
2029 "Uso: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2032 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2033 "\n"
2034 "Opzioni:\n"
2035 " -h Mostra questo aiuto\n"
2036 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2037 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2038 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041 msgid "Unknown package record!"
2042 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2043
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2049 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2050 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Package extension list is too long"
2055 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "Error processing directory %s"
2060 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2061
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Source extension list is too long"
2064 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2065
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 msgid "Error writing header to contents file"
2068 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2069
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Error processing contents %s"
2073 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2078 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " contents path\n"
2081 " release path\n"
2082 " generate config [groups]\n"
2083 " clean config\n"
2084 "\n"
2085 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2086 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2087 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2088 "\n"
2089 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2090 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2091 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2092 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2093 "\n"
2094 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2095 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2096 "\n"
2097 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2098 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2099 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2100 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2101 "Debian archive:\n"
2102 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " --md5 Control MD5 generation\n"
2108 " -s=? Source override file\n"
2109 " -q Quiet\n"
2110 " -d=? Select the optional caching database\n"
2111 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2112 " --contents Control contents file generation\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2115 msgstr ""
2116 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2117 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2118 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2119 " contents PERCORSO\n"
2120 " release PERCORSO\n"
2121 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2122 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2123 "\n"
2124 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2125 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2126 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2127 "\n"
2128 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2129 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2130 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2131 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2132 "\n"
2133 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2134 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2135 "di override per i sorgenti\n"
2136 "\n"
2137 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2138 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2139 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2140 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2141 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2144 "\n"
2145 "Opzioni:\n"
2146 " -h Mostra questo aiuto\n"
2147 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2148 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2149 " -q Silenzioso\n"
2150 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2151 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2152 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2153 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2154 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2155
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "No selections matched"
2158 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2159
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid ""
2177 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178 "remove and re-create the database."
2179 msgstr ""
2180 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2181 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2182
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to stat %s"
2191 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "Failed to read .dsc"
2195 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 msgid "Archive has no control record"
2199 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2200
2201 #: ftparchive/cachedb.cc
2202 msgid "Unable to get a cursor"
2203 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2204
2205 #: ftparchive/contents.cc
2206 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2207 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2212 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2217 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Failed to fork"
2221 msgstr "Fork non riuscita"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 msgid "Compress child"
2225 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2226
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Internal error, failed to create %s"
2230 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 msgid "IO to subprocess/file failed"
2234 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 msgid "Failed to read while computing MD5"
2238 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to rename %s to %s"
2243 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to open %s"
2248 msgstr "Impossibile aprire %s"
2249
2250 #. skip spaces
2251 #. find end of word
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2256
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to read the override file %s"
2260 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2266
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2276
2277 # (ndt) messo A per Avviso
2278 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2279 # casi molte stringhe sono così
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "E: "
2292 msgstr "E: "
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "W: "
2296 msgstr "A: "
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "E: Errors apply to file "
2300 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to resolve %s"
2305 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Tree walking failed"
2309 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to open %s"
2314 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to readlink %s"
2324 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "Archive had no package field"
2338 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid " %s has no override entry\n"
2343 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid " %s has no source override entry\n"
2353 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Invalid archive signature"
2362 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365 msgid "Error reading archive member header"
2366 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid archive member header %s"
2371 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Invalid archive member header"
2375 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Archive is too short"
2379 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Failed to read the archive headers"
2383 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2388 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Corrupted archive"
2392 msgstr "Archivio danneggiato"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2396 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2401 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2402
2403 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2406 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2407
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2411 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2412
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "Unparsable control file"
2415 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2416
2417 #: apt-inst/dirstream.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to write file %s"
2420 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2421
2422 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to close file %s"
2425 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "The path %s is too long"
2430 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Unpacking %s more than once"
2435 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "The directory %s is diverted"
2440 msgstr "La directory %s è deviata"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2445 msgstr ""
2446 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The diversion path is too long"
2450 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2455 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2459 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "The path is too long"
2463 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2468 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2473 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s"
2478 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "DropNode called on still linked node"
2482 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2483
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Failed to locate the hash element!"
2486 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2487
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "Failed to allocate diversion"
2490 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2491
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 msgid "Internal error in AddDiversion"
2494 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2495
2496 #: apt-inst/filelist.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2499 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2500
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2504 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2505
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2509 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2510
2511 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2512 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "List directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to lock directory %s"
2525 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2531 "user '%s'."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Clean of %s is not supported"
2537 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2538
2539 #. only show the ETA if it makes sense
2540 #. two days
2541 #: apt-pkg/acquire.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li"
2549 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid ""
2553 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2554 "disabled by default."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid ""
2559 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2560 "potentially dangerous to use."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid ""
2565 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2566 "details."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "Hash Sum mismatch"
2576 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "Size mismatch"
2580 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Invalid file format"
2584 msgstr "Formato file non valido"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Signature error"
2589 msgstr "Errore di scrittura"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2595 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2596 msgstr ""
2597 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2598 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2599
2600 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "GPG error: %s: %s"
2604 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2610 "architecture '%s'"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2617 "or malformed file)"
2618 msgstr ""
2619 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2620 "errata o file danneggiato)"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2624 msgstr ""
2625 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2626
2627 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2628 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2629 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2634 "repository will not be applied."
2635 msgstr ""
2636 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2637 "questo repository non verranno applicati."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2642 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2643
2644 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2645 #. back to queueing Packages files without verification
2646 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "The repository '%s' is not signed."
2650 msgstr "La directory %s è deviata"
2651
2652 #. No Release file was present so fall
2653 #. back to queueing Packages files without verification
2654 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2658 msgstr "La directory %s è deviata"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2663 msgstr "La directory %s è deviata"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 msgid ""
2667 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2668 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2676 msgstr ""
2677 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2678 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2683 msgstr ""
2684 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2685
2686 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 msgstr ""
2692 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2693 "per il pacchetto %s."
2694
2695 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2699 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Is the package %s installed?"
2709 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2720 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726 msgstr ""
2727 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2728 "archivio."
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc
2731 msgid ""
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733 "held packages."
2734 msgstr ""
2735 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2736 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr ""
2741 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2742
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2745 msgstr ""
2746 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2747
2748 #: apt-pkg/cachefile.cc
2749 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2750 msgstr ""
2751 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2752
2753 #: apt-pkg/cachefile.cc
2754 msgid "The list of sources could not be read."
2755 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2756
2757 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2761 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2762
2763 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't find task '%s'"
2772 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2777 msgstr ""
2778 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2783 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2784
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2788 msgstr ""
2789 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2794 msgstr ""
2795 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2796 "è virtuale"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2801 msgstr ""
2802 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2803 "alcun candidato"
2804
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2808 msgstr ""
2809 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2810 "installato"
2811
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2816 "neither of them"
2817 msgstr ""
2818 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2819 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Line %u too long in source list %s."
2824 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Waiting for disc...\n"
2837 msgstr "In attesa del disco...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Identifying... "
2845 msgstr "Identificazione... "
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Stored label: %s\n"
2850 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2854 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2860 "%zu signatures\n"
2861 msgstr ""
2862 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2863 "traduzione e %zu firme\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid ""
2867 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2868 "wrong architecture?"
2869 msgstr ""
2870 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2871 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Found label '%s'\n"
2876 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "This disc is called: \n"
2886 "'%s'\n"
2887 msgstr ""
2888 "Questo disco è chiamato: \n"
2889 "\"%s\"\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid "Copying package lists..."
2893 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "Writing new source list\n"
2897 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2902
2903 #: apt-pkg/clean.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to stat %s."
2906 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2911 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2914 msgid "Failed to stat the cdrom"
2915 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid ""
2920 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2921 "other options."
2922 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid ""
2927 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2928 "options"
2929 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Command line option %s is not boolean"
2934 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Option %s requires an argument."
2939 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2944 msgstr ""
2945 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2946 "=<valore>."
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2951 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Option '%s' is too long"
2956 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2961 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Invalid operation %s"
2966 msgstr "Operazione %s non valida"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2971 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Opening configuration file %s"
2976 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2991 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2996 msgstr ""
2997 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2998 "più alto"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3014
3015 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3019 msgstr ""
3020 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3021 "come argomento"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3026 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Problem unlinking the file %s"
3031 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3036 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not open lock file %s"
3041 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3046 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not get lock %s"
3051 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3056 msgstr ""
3057 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3062 msgstr ""
3063 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3068 msgstr ""
3069 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3070 "un'estensione"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3076 msgstr ""
3077 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3078 "non valida"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3083 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3088 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3093 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3098 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3103 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3108 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not open file %s"
3113 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not open file descriptor %d"
3118 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3122 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Failed to exec compressor "
3126 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3131 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3136 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Problem closing the file %s"
3141 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3146 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Problem syncing the file"
3150 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Can't mmap an empty file"
3154 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3159 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3164 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid "Unable to close mmap"
3168 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 msgid "Unable to synchronize mmap"
3172 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3177 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 msgid "Failed to truncate file"
3181 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3188 msgstr ""
3189 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3190 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3196 "reached."
3197 msgstr ""
3198 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3199 "byte è stato raggiunto."
3200
3201 # (ndt) lunghetta...
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid ""
3204 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3205 msgstr ""
3206 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3207 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%c%s... Error!"
3212 msgstr "%c%s... Errore"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%c%s... Done"
3217 msgstr "%c%s... Fatto"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220 msgid "..."
3221 msgstr "..."
3222
3223 #. Print the spinner
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "%c%s... %u%%"
3227 msgstr "%c%s... %u%%"
3228
3229 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3233 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3234
3235 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "%lih %limin %lis"
3239 msgstr "%lih %limin %lis"
3240
3241 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "%limin %lis"
3245 msgstr "%limin %lis"
3246
3247 #. TRANSLATOR: s means seconds
3248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "%lis"
3251 msgstr "%lis"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Selection %s not found"
3256 msgstr "Selezione %s non trovata"
3257
3258 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3259 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3260 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3268 #. two sources.list entries
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to parse Release file %s"
3277 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "No sections in Release file %s"
3282 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3287 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3292 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3297 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3298
3299 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3313 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3319 "it?"
3320 msgstr ""
3321 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3322 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3327 msgstr ""
3328 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3329 "necessario essere root."
3330
3331 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3332 #. dpkg --configure -a
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3337 msgstr ""
3338 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3339 "problema. "
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342 msgid "Not locked"
3343 msgstr "Non bloccato"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Installing %s"
3348 msgstr "Installazione di %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Configuring %s"
3353 msgstr "Configurazione di %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Removing %s"
3358 msgstr "Rimozione di %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Completely removing %s"
3363 msgstr "Rimozione completa di %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Noting disappearance of %s"
3368 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Running post-installation trigger %s"
3373 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3374
3375 #. FIXME: use a better string after freeze
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Directory '%s' missing"
3379 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Could not open file '%s'"
3384 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing %s"
3389 msgstr "Preparazione di %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Unpacking %s"
3394 msgstr "Estrazione di %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing to configure %s"
3399 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Installed %s"
3404 msgstr "Pacchetto %s installato"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing for removal of %s"
3409 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Removed %s"
3414 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing to completely remove %s"
3419 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Completely removed %s"
3424 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Can not write log (%s)"
3429 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3433 msgstr "È /dev/pts montato?"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3437 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3441 msgstr ""
3442 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3443 "di MaxReports"
3444
3445 #. check if its not a follow up error
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3448 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3453 "error from a previous failure."
3454 msgstr ""
3455 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3456 "presenza di un fallimento precedente."
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 "error"
3462 msgstr ""
3463 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3464 "errore per disco pieno."
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3472 "errore di memoria esaurita."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3477 "local system"
3478 msgstr ""
3479 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3480 "errore nel sistema locale."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3485 msgstr ""
3486 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3487 "errore di I/O di dpkg."
3488
3489 #: apt-pkg/depcache.cc
3490 msgid "Building dependency tree"
3491 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3492
3493 #: apt-pkg/depcache.cc
3494 msgid "Candidate versions"
3495 msgstr "Versioni candidate"
3496
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 msgid "Dependency generation"
3499 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3500
3501 #: apt-pkg/depcache.cc
3502 msgid "Reading state information"
3503 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3504
3505 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to open StateFile %s"
3508 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3509
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3513 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3514
3515 #: apt-pkg/edsp.cc
3516 msgid "Send scenario to solver"
3517 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3518
3519 #: apt-pkg/edsp.cc
3520 msgid "Send request to solver"
3521 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3522
3523 #: apt-pkg/edsp.cc
3524 msgid "Prepare for receiving solution"
3525 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3526
3527 #: apt-pkg/edsp.cc
3528 msgid "External solver failed without a proper error message"
3529 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3530
3531 #: apt-pkg/edsp.cc
3532 msgid "Execute external solver"
3533 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Wrote %i records.\n"
3538 msgstr "Scritti %i record.\n"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3543 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3544
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3548 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3549
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3553 msgstr ""
3554 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3555
3556 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3559 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3560
3561 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Hash mismatch for: %s"
3564 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3565
3566 #: apt-pkg/init.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3569 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3570
3571 #: apt-pkg/init.cc
3572 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3573 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3574
3575 #: apt-pkg/install-progress.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Progress: [%3i%%]"
3578 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3579
3580 #: apt-pkg/install-progress.cc
3581 msgid "Running dpkg"
3582 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3583
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3588 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3589 msgstr ""
3590 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3591 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3592 "Immediate-Configure\" (%d)."
3593
3594 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Could not configure '%s'. "
3597 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3598
3599 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3603 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3604 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3605 msgstr ""
3606 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3607 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3608 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3609 "APT::Force-LoopBreak."
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Empty package cache"
3613 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "The package cache file is corrupted"
3617 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3621 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3625 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3630 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3635 msgstr ""
3636 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Depends"
3640 msgstr "Dipende"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "PreDepends"
3644 msgstr "Pre-dipende"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "Suggests"
3648 msgstr "Consiglia"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "Recommends"
3652 msgstr "Raccomanda"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Conflicts"
3656 msgstr "Va in conflitto"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "Replaces"
3660 msgstr "Sostituisce"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Obsoletes"
3664 msgstr "Rende obsoleto"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "Breaks"
3668 msgstr "Rompe"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "Enhances"
3672 msgstr "Migliora"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "important"
3676 msgstr "importante"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "required"
3680 msgstr "richiesto"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "standard"
3684 msgstr "standard"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "optional"
3688 msgstr "opzionale"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "extra"
3692 msgstr "extra"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3696 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3697
3698 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3699 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3703 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3707 msgstr ""
3708 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3712 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Reading package lists"
3724 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "IO Error saving source cache"
3728 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3733 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3734
3735 #: apt-pkg/policy.cc
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3739 "available in the sources"
3740 msgstr ""
3741 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3742 "non è disponibile dalle sorgenti"
3743
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3747 msgstr ""
3748 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3749 "\""
3750
3751 #: apt-pkg/policy.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Did not understand pin type %s"
3754 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3755
3756 #: apt-pkg/policy.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3764
3765 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3770
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, c-format
3773 msgid "Opening %s"
3774 msgstr "Apertura di %s"
3775
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3780
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3785
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3790
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794 msgstr ""
3795 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3796
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 #, c-format
3799 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3803 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3804 msgstr ""
3805 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3806
3807 #: apt-pkg/tagfile.cc
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot convert %s to integer"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: apt-pkg/update.cc
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "Failed to fetch %s %s"
3815 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3816
3817 #: apt-pkg/update.cc
3818 msgid ""
3819 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3820 "used instead."
3821 msgstr ""
3822 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3823 "usati quelli vecchi."
3824
3825 #: apt-pkg/upgrade.cc
3826 msgid "Calculating upgrade"
3827 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3828
3829 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3830 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3831
3832 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3833 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3837 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3840 #~ "from APT's binary cache files\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3843 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3846 #~ "informazioni\n"
3847 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3848
3849 #~ msgid "Commands:"
3850 #~ msgstr "Comandi:"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Options:\n"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Opzioni:\n"
3864 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3865 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3866 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3867 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3868 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3869 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3870 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3872 #~ "e \n"
3873 #~ "apt.conf(5).\n"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "CLI for apt.\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Options:\n"
3887 #~ " -h This help text\n"
3888 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3889 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3890 #~ " -m No mounting\n"
3891 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3892 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3893 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "See fstab(5)\n"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Opzioni:\n"
3899 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3900 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3901 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3902 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3903 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3904 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3905 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3906 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3907 #~ "apt.conf(5)."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Options:\n"
3911 #~ " -h This help text.\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Opzioni\n"
3916 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3917 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3918 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Options:\n"
3922 #~ " -h This help text.\n"
3923 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3924 #~ " -qq No output except for errors\n"
3925 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3926 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Opzioni:\n"
3932 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3933 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3934 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3935 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3936 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3937 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3938 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3939 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3940 #~ "apt.conf(5)."
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3946 #~ "used\n"
3947 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "Options:\n"
3950 #~ " -h This help text\n"
3951 #~ " -s Use source file sorting\n"
3952 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3958 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Opzioni:\n"
3961 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3962 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3963 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3964 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3965
3966 #~ msgid "Child process failed"
3967 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3971 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3972
3973 #~ msgid "Failed to create pipes"
3974 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3975
3976 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3977 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3978
3979 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3980 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3981
3982 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3989 #~ "analizzabile)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3994 #~ "corta)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3999 #~ "un'assegnazione)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4004 #~ "chiave)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4009 #~ "non ha un valore)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4024 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4025
4026 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4027 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4030 #~ "dipendenze"
4031
4032 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4033 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4034
4035 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4036 #~ msgid "Collecting File Provides"
4037 #~ msgstr "Il file fornisce"
4038
4039 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4040 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4041
4042 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4043 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4044
4045 #~ msgid "Total dependency version space: "
4046 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4047
4048 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4049 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4050
4051 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4052 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4053
4054 #~ msgid "Done"
4055 #~ msgstr "Eseguito"
4056
4057 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4058 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4059
4060 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4061 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4062
4063 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4064 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4065
4066 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4067 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4068
4069 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4070 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4071
4072 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4073 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4077 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4080 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4084 #~ "seems to be corrupt."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4087 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4091 #~ "seems to be corrupt."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4094 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4095
4096 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4097 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4098
4099 #~ msgid "Downloading %s %s"
4100 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4101
4102 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4105 #~ "mancanti"
4106
4107 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4108 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4112 #~ "need to manually fix this package."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4115 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4116
4117 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4120 #~ "non è montato)\n"