1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
445 #: ftparchive/writer.cc:78
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:83
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:125
459 #: ftparchive/writer.cc:127
463 #: ftparchive/writer.cc:134
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
467 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:163
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
476 #: ftparchive/writer.cc:188
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:245
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:253
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:257
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:264
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:274
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:386
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
516 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossível abrir %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Falha ao criar FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Falha oa executar fork"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Compactar Filho"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falha ao executar compressor "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "descompactador"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema executando unlinking %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mas %s está instalado"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mas %s está para ser instalado"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mas não está instalável"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mas é um pacote virtual"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mas não está instalado"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mas não vai ser instalado"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (por causa de %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
700 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstalados, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desatualizados, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Corrigindo dependências..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossível corrigir dependências"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
759 #: cmdline/apt-get.cc:691
760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
775 #: cmdline/apt-get.cc:753
776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
783 #: cmdline/apt-get.cc:773
785 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
786 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
788 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
792 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
797 #: cmdline/apt-get.cc:814
798 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
803 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
804 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:822
808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
809 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:827
813 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:830
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
825 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
827 #: cmdline/apt-get.cc:847
829 msgid "You don't have enough free space in %s."
830 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
832 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
833 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
847 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
848 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
877 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
890 msgstr "Abortando Instalação."
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
900 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1056
904 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
905 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1067
909 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
910 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgstr " [Instalado]"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1084
917 msgid "You should explicitly select one to install."
918 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1089
923 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
924 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
925 "is only available from another source\n"
927 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
928 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
929 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 msgid "However the following packages replace it:"
933 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 msgid "Package %s has no installation candidate"
938 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131
942 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
944 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 msgid "%s is already the newest version.\n"
950 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
964 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
965 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1284
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "O comando update não leva argumentos"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
972 msgid "Unable to lock the list directory"
973 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1355
977 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
980 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
981 "antigos foram usados em seu lugar."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1374
984 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
985 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
989 msgid "Couldn't find package %s"
990 msgstr "Impossível achar pacote %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1496
994 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
995 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1526
998 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
999 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1007 "(ou especifique uma solução)."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1016 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1017 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1018 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1019 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025 "that package should be filed."
1027 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1028 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1029 "pacotes deve ser enviado."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Pacotes quebrados"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Pacotes recomendados :"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "Calculando Atualização... "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1079 msgid "You don't have enough free space in %s"
1080 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1084 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1089 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1094 msgid "Fetch source %s\n"
1095 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1098 msgid "Failed to fetch some archives."
1099 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1103 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1104 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1108 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1113 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1117 msgid "Child process failed"
1118 msgstr "Processo filho falhou"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1123 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1128 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1129 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1133 msgid "%s has no build depends.\n"
1134 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1139 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1142 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1143 "pôde ser encontrado"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1148 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1149 "package %s can satisfy version requirements"
1151 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1152 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1158 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1164 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1168 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1169 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1172 msgid "Failed to process build dependencies"
1173 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1176 msgid "Supported modules:"
1177 msgstr "Módulos Suportados:"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1181 "Usage: apt-get [options] command\n"
1182 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1186 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1190 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1191 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1192 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1193 " remove - Remove packages\n"
1194 " source - Download source archives\n"
1195 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1196 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1198 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1199 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1200 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1203 " -h This help text.\n"
1204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1205 " -qq No output except for errors\n"
1206 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1207 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1208 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1209 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1210 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1211 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1212 " -b Build the source package after fetching it\n"
1213 " -V Show verbose version numbers\n"
1214 " -c=? Read this configuration file\n"
1215 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1217 "pages for more information and options.\n"
1218 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1220 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1221 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1222 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1225 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1226 "são update e install\n"
1229 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1230 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1231 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1232 " remove - Remove um pacote\n"
1233 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1234 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1235 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1237 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1238 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1239 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1242 " -h Esse texto de ajuda\n"
1243 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1244 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1245 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1246 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1247 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1248 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1249 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1250 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1251 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1252 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1253 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1254 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1256 "para maiores informações e opções.\n"
1257 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1277 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1278 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1283 msgstr " [Trabalhando]"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1288 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1290 "in the drive '%s' and press enter\n"
1292 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1294 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1297 msgid "Unknown package record!"
1298 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1302 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1304 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1305 "to indicate what kind of file it is.\n"
1308 " -h This help text\n"
1309 " -s Use source file sorting\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1315 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1316 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1319 " -h Esse texto de ajuda\n"
1320 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1321 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1322 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1324 #: dselect/install:32
1325 msgid "Bad default setting!"
1326 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1328 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1329 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1330 msgid "Press enter to continue."
1331 msgstr "Pressione enter para continuar."
1333 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1334 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1335 # at only 80 characters per line, if possible.
1336 #: dselect/install:100
1337 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1338 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1340 #: dselect/install:101
1341 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1342 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1344 #: dselect/install:102
1345 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1346 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1348 #: dselect/install:103
1350 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1352 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1355 #: dselect/update:30
1356 msgid "Merging available information"
1357 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1360 msgid "Failed to create pipes"
1361 msgstr "Falha ao criar pipes"
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1364 msgid "Failed to exec gzip "
1365 msgstr "Falha ao executar gzip "
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1368 msgid "Corrupted archive"
1369 msgstr "Arquivo corrompido"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1373 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1378 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1381 msgid "Invalid archive signature"
1382 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1385 msgid "Error reading archive member header"
1386 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1389 msgid "Invalid archive member header"
1390 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1393 msgid "Archive is too short"
1394 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1397 msgid "Failed to read the archive headers"
1398 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:384
1401 msgid "DropNode called on still linked node"
1402 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:416
1405 msgid "Failed to locate the hash element!"
1406 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:463
1409 msgid "Failed to allocate diversion"
1410 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:468
1413 msgid "Internal error in AddDiversion"
1414 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:481
1418 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1419 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:510
1423 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1424 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:553
1428 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1429 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1431 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1433 msgid "Failed to write file %s"
1434 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1436 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1438 msgid "Failed to close file %s"
1439 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1443 msgid "The path %s is too long"
1444 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1446 #: apt-inst/extract.cc:127
1448 msgid "Unpacking %s more than once"
1449 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1451 #: apt-inst/extract.cc:137
1453 msgid "The directory %s is diverted"
1454 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1456 #: apt-inst/extract.cc:147
1458 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1459 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1461 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1462 msgid "The diversion path is too long"
1463 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1465 #: apt-inst/extract.cc:243
1467 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1468 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1470 #: apt-inst/extract.cc:283
1471 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1472 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1474 #: apt-inst/extract.cc:287
1475 msgid "The path is too long"
1476 msgstr "O caminho é muito longo"
1478 #: apt-inst/extract.cc:417
1480 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1481 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1483 #: apt-inst/extract.cc:434
1485 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1486 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1488 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1491 msgid "Unable to read %s"
1492 msgstr "Impossível ler %s"
1494 #: apt-inst/extract.cc:494
1496 msgid "Unable to stat %s"
1497 msgstr "Impossível checar %s"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1501 msgid "Failed to remove %s"
1502 msgstr "Falha ao remover %s"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1506 msgid "Unable to create %s"
1507 msgstr "Impossível criar %s"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1511 msgid "Failed to stat %sinfo"
1512 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1515 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1516 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1518 #. Build the status cache
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1522 msgid "Reading package lists"
1523 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1527 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1528 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1532 msgid "Internal error getting a package name"
1533 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1536 msgid "Reading file listing"
1537 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1542 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1543 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1546 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1547 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1548 "versão do pacote !"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1552 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1553 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1556 msgid "Internal error getting a node"
1557 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1561 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1562 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1565 msgid "The diversion file is corrupted"
1566 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1571 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1572 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1575 msgid "Internal error adding a diversion"
1576 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1580 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1581 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file list"
1585 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1589 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1590 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1594 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1595 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1599 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1600 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1605 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1611 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1631 #: methods/cdrom.cc:114
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1636 #: methods/cdrom.cc:123
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1641 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1642 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1644 #: methods/cdrom.cc:131
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1648 #: methods/cdrom.cc:164
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1653 #: methods/cdrom.cc:169
1655 msgid "Disk not found."
1656 msgstr "Arquivo não encontrado"
1658 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1659 msgid "File not found"
1660 msgstr "Arquivo não encontrado"
1662 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1663 #: methods/gzip.cc:142
1664 msgid "Failed to stat"
1665 msgstr "Falha ao checar"
1667 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1671 #: methods/file.cc:44
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676 #: methods/ftp.cc:162
1680 #: methods/ftp.cc:168
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1682 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1684 #: methods/ftp.cc:173
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1686 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1688 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1693 #: methods/ftp.cc:210
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:217
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:237
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1708 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1709 "ProxyLogin está vazio."
1711 #: methods/ftp.cc:265
1713 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:291
1718 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1722 msgid "Connection timeout"
1723 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1725 #: methods/ftp.cc:335
1726 msgid "Server closed the connection"
1727 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1729 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1731 msgstr "Erro de leitura"
1733 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1734 msgid "A response overflowed the buffer."
1735 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1737 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1738 msgid "Protocol corruption"
1739 msgstr "Corrupção de protocolo"
1741 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1743 msgstr "Erro de gravação"
1745 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1746 msgid "Could not create a socket"
1747 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1749 #: methods/ftp.cc:698
1750 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1751 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1753 #: methods/ftp.cc:704
1754 msgid "Could not connect passive socket."
1755 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1757 #: methods/ftp.cc:722
1758 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1759 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1761 #: methods/ftp.cc:736
1762 msgid "Could not bind a socket"
1763 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1765 #: methods/ftp.cc:740
1766 msgid "Could not listen on the socket"
1767 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1769 #: methods/ftp.cc:747
1770 msgid "Could not determine the socket's name"
1771 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1773 #: methods/ftp.cc:779
1774 msgid "Unable to send PORT command"
1775 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1777 #: methods/ftp.cc:789
1779 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1780 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1782 #: methods/ftp.cc:798
1784 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1785 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:818
1788 msgid "Data socket connect timed out"
1789 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1791 #: methods/ftp.cc:825
1792 msgid "Unable to accept connection"
1793 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1795 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1796 msgid "Problem hashing file"
1797 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1799 #: methods/ftp.cc:877
1801 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1802 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1804 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1805 msgid "Data socket timed out"
1806 msgstr "Socket de dados expirou"
1808 #: methods/ftp.cc:922
1810 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1811 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1813 #. Get the files information
1814 #: methods/ftp.cc:997
1818 #: methods/ftp.cc:1106
1819 msgid "Unable to invoke "
1820 msgstr "Impossível invocar "
1822 #: methods/connect.cc:64
1824 msgid "Connecting to %s (%s)"
1825 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1827 #: methods/connect.cc:71
1830 msgstr "[IP: %s %s]"
1832 #: methods/connect.cc:80
1834 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1835 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837 #: methods/connect.cc:86
1839 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1842 #: methods/connect.cc:93
1844 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1845 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1847 #: methods/connect.cc:106
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1850 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1852 #. We say this mainly because the pause here is for the
1853 #. ssh connection that is still going
1854 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1856 msgid "Connecting to %s"
1857 msgstr "Conectando a %s"
1859 #: methods/connect.cc:165
1861 msgid "Could not resolve '%s'"
1862 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1864 #: methods/connect.cc:171
1866 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1867 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1869 #: methods/connect.cc:174
1871 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1872 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1874 #: methods/connect.cc:221
1876 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1877 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1879 #: methods/gpgv.cc:92
1880 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1883 #: methods/gpgv.cc:191
1885 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1888 #: methods/gpgv.cc:196
1889 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1892 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1893 #: methods/gpgv.cc:201
1895 msgid "Could not execute "
1896 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1898 #: methods/gpgv.cc:202
1899 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1902 #: methods/gpgv.cc:206
1903 msgid "Unknown error executing gpgv"
1906 #: methods/gpgv.cc:237
1908 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1909 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1911 #: methods/gpgv.cc:244
1913 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1917 #: methods/gzip.cc:57
1919 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1920 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1922 #: methods/gzip.cc:102
1924 msgid "Read error from %s process"
1925 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1927 #: methods/http.cc:344
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1931 #: methods/http.cc:490
1933 msgid "Got a single header line over %u chars"
1934 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1936 #: methods/http.cc:498
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1940 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1944 #: methods/http.cc:553
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1946 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1948 #: methods/http.cc:568
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1950 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1952 #: methods/http.cc:570
1953 msgid "This HTTP server has broken range support"
1954 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1956 #: methods/http.cc:594
1957 msgid "Unknown date format"
1958 msgstr "Formato de data desconhecido"
1960 #: methods/http.cc:741
1961 msgid "Select failed"
1962 msgstr "Seleção falhou."
1964 #: methods/http.cc:746
1965 msgid "Connection timed out"
1966 msgstr "Conexão expirou"
1968 #: methods/http.cc:769
1969 msgid "Error writing to output file"
1970 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1972 #: methods/http.cc:797
1973 msgid "Error writing to file"
1974 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1976 #: methods/http.cc:822
1977 msgid "Error writing to the file"
1978 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1980 #: methods/http.cc:836
1981 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1982 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1984 #: methods/http.cc:838
1985 msgid "Error reading from server"
1986 msgstr "Erro lendo do servidor"
1988 #: methods/http.cc:1069
1989 msgid "Bad header data"
1990 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1992 #: methods/http.cc:1086
1993 msgid "Connection failed"
1994 msgstr "Conexão falhou."
1996 #: methods/http.cc:1177
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "Erro interno"
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2001 msgid "Can't mmap an empty file"
2002 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2006 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2007 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2011 msgid "Selection %s not found"
2012 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2017 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2021 msgid "Opening configuration file %s"
2022 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2026 msgid "Line %d too long (max %d)"
2027 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2032 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2037 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2042 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2048 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2053 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2072 msgid "%c%s... Error!"
2073 msgstr "%c%s... Erro !"
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2077 msgid "%c%s... Done"
2078 msgstr "%c%s... Pronto"
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2082 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2083 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2088 msgid "Command line option %s is not understood"
2089 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2093 msgid "Command line option %s is not boolean"
2094 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2098 msgid "Option %s requires an argument."
2099 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2103 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2105 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2109 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2110 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2114 msgid "Option '%s' is too long"
2115 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2119 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2120 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2124 msgid "Invalid operation %s"
2125 msgstr "Operação %s inválida"
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2129 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2130 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2134 msgid "Unable to change to %s"
2135 msgstr "Impossível mudar para %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2138 msgid "Failed to stat the cdrom"
2139 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2143 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2144 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2148 msgid "Could not open lock file %s"
2149 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2153 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2154 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2158 msgid "Could not get lock %s"
2159 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2164 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2168 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2169 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2173 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2174 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2178 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2179 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2183 msgid "Could not open file %s"
2184 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2188 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2189 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2193 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2194 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2197 msgid "Problem closing the file"
2198 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2201 msgid "Problem unlinking the file"
2202 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2205 msgid "Problem syncing the file"
2206 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2209 msgid "Empty package cache"
2210 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2213 msgid "The package cache file is corrupted"
2214 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2217 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2218 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2222 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2223 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2226 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2227 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgstr "Pré-Depende"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "Versões Candidatas"
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "Geração de Dependência"
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2291 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2292 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2296 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2297 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2302 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2307 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2312 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2317 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2331 msgid "Line %u too long in source list %s."
2332 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2337 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2341 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2342 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2347 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2349 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2356 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2357 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2358 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2361 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2363 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2364 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2369 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2371 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2372 "repositório para o mesmo."
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2376 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2380 "pacotes mantidos (hold)."
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2383 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2384 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2388 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2393 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2398 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2403 msgid "The method driver %s could not be found."
2404 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2408 msgid "Method %s did not start correctly"
2409 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2413 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2417 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2419 #: apt-pkg/init.cc:119
2421 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2424 #: apt-pkg/init.cc:135
2425 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2427 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2429 #: apt-pkg/clean.cc:61
2431 msgid "Unable to stat %s."
2432 msgstr "Impossível checar %s."
2434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2436 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2439 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2441 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2445 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2447 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2449 #: apt-pkg/policy.cc:269
2450 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2451 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2453 #: apt-pkg/policy.cc:291
2455 msgid "Did not understand pin type %s"
2456 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2458 #: apt-pkg/policy.cc:299
2459 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2460 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2463 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2464 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2469 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2474 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2479 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2484 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2489 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2494 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2499 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2504 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2510 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2515 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2519 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2524 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2529 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2530 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2534 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2535 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2538 msgid "Collecting File Provides"
2539 msgstr "Coletando File Provides"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2542 msgid "IO Error saving source cache"
2543 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2547 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2548 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2551 msgid "MD5Sum mismatch"
2552 msgstr "MD5Sum incorreto"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2557 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2558 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2560 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2561 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2562 "não especificada)."
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2570 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2571 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Tamanho incorreto"
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2596 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Identificando .."
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2634 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2638 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2639 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2644 "This disc is called: \n"
2647 "Esse disco é chamado :\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2651 msgid "Copying package lists..."
2652 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2655 msgid "Writing new source list\n"
2656 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2659 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2660 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2663 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2664 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2668 msgid "Wrote %i records.\n"
2669 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2673 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2674 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2678 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2679 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2683 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2685 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2690 msgid "Preparing %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2695 msgid "Unpacking %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2700 msgid "Preparing to configure %s"
2701 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2705 msgid "Configuring %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2710 msgid "Installed %s"
2711 msgstr " Instalado: "
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2715 msgid "Preparing for removal of %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2730 msgid "Preparing for remove with config %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2735 msgid "Removed with config %s"
2738 #: methods/rsh.cc:330
2739 msgid "Connection closed prematurely"
2740 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2742 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2744 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2747 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2748 #~ "dependencies.\n"
2749 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2751 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2753 #~ "as dependências de construção.\n"
2754 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2756 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2758 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2766 #~ msgid "De-replaced "
2767 #~ msgstr "Substitui"
2770 #~ msgid "Replaced file "
2771 #~ msgstr "Substitui"
2774 #~ msgid "You must give at least one file name"
2775 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2778 #~ msgid "Regex compilation error"
2779 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2782 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2783 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2786 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2787 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2790 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2791 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2794 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2796 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2797 #~ "pressione enter\n"
2800 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2801 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2805 #~ msgstr " falhou."
2812 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2813 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2816 #~ msgid "Failed too stat %s"
2817 #~ msgstr "Impossível checar %s."