]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* updated po/pot files
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
254 "do APT\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 " release caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opções:\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -q Quieto\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:78
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:83
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:125
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:127
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:134
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:163
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:188
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:245
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:253
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:257
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:264
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:274
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:386
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossível abrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Falha ao criar FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Falha oa executar fork"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Compactar Filho"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falha ao executar compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "descompactador"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema executando unlinking %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mas %s está instalado"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mas %s está para ser instalado"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mas não está instalável"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mas é um pacote virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mas não está instalado"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mas não vai ser instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " ou"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (por causa de %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 #, fuzzy
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
700 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstalados, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desatualizados, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Corrigindo dependências..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " falhou."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossível corrigir dependências"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Pronto"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:691
760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:753
776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 msgstr ""
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:773
784 #, fuzzy
785 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
786 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:814
798 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 #, c-format
803 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
804 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:822
807 #, c-format
808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
809 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:827
812 #, c-format
813 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
814 msgstr ""
815 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:830
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
825 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:847
828 #, c-format
829 msgid "You don't have enough free space in %s."
830 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
833 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid ""
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
845 " ?] "
846 msgstr ""
847 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
848 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
849 " ?] "
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852 msgid "Abort."
853 msgstr "Abortado."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
860 #, c-format
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
873 msgid ""
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
875 "missing?"
876 msgstr ""
877 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
878 "--fix-missing?"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
890 msgstr "Abortando Instalação."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
893 #, c-format
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
898 #, c-format
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
900 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1056
903 #, c-format
904 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
905 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1067
908 #, c-format
909 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
910 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1079
913 msgid " [Installed]"
914 msgstr " [Instalado]"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1084
917 msgid "You should explicitly select one to install."
918 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1089
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
924 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
925 "is only available from another source\n"
926 msgstr ""
927 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
928 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
929 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 msgid "However the following packages replace it:"
933 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 #, c-format
937 msgid "Package %s has no installation candidate"
938 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131
941 #, c-format
942 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
943 msgstr ""
944 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
945 "feito.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 #, c-format
949 msgid "%s is already the newest version.\n"
950 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
953 #, c-format
954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 #, c-format
959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 #, c-format
964 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
965 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1284
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "O comando update não leva argumentos"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
972 msgid "Unable to lock the list directory"
973 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1355
976 msgid ""
977 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
978 "used instead."
979 msgstr ""
980 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
981 "antigos foram usados em seu lugar."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1374
984 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
985 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
988 #, c-format
989 msgid "Couldn't find package %s"
990 msgstr "Impossível achar pacote %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1496
993 #, c-format
994 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
995 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1526
998 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
999 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1002 msgid ""
1003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004 "solution)."
1005 msgstr ""
1006 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1007 "(ou especifique uma solução)."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1010 msgid ""
1011 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014 "or been moved out of Incoming."
1015 msgstr ""
1016 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1017 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1018 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1019 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 msgid ""
1023 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025 "that package should be filed."
1026 msgstr ""
1027 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1028 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1029 "pacotes deve ser enviado."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Pacotes quebrados"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Pacotes recomendados :"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "Calculando Atualização... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "Falhou"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "Pronto"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1078 #, c-format
1079 msgid "You don't have enough free space in %s"
1080 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1083 #, c-format
1084 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1093 #, c-format
1094 msgid "Fetch source %s\n"
1095 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1098 msgid "Failed to fetch some archives."
1099 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1102 #, c-format
1103 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1104 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1107 #, c-format
1108 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1112 #, c-format
1113 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1117 msgid "Child process failed"
1118 msgstr "Processo filho falhou"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1122 msgstr ""
1123 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1124 "de construção"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1129 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has no build depends.\n"
1134 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1140 "found"
1141 msgstr ""
1142 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1143 "pôde ser encontrado"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1149 "package %s can satisfy version requirements"
1150 msgstr ""
1151 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1152 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1157 msgstr ""
1158 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1159 "novo"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1164 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1167 #, c-format
1168 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1169 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1172 msgid "Failed to process build dependencies"
1173 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1176 msgid "Supported modules:"
1177 msgstr "Módulos Suportados:"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-get [options] command\n"
1182 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1186 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1187 "and install.\n"
1188 "\n"
1189 "Commands:\n"
1190 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1191 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1192 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1193 " remove - Remove packages\n"
1194 " source - Download source archives\n"
1195 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1196 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1198 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1199 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1200 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1201 "\n"
1202 "Options:\n"
1203 " -h This help text.\n"
1204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1205 " -qq No output except for errors\n"
1206 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1207 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1208 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1209 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1210 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1211 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1212 " -b Build the source package after fetching it\n"
1213 " -V Show verbose version numbers\n"
1214 " -c=? Read this configuration file\n"
1215 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1217 "pages for more information and options.\n"
1218 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1221 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1222 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1225 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1226 "são update e install\n"
1227 "\n"
1228 "Comandos:\n"
1229 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1230 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1231 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1232 " remove - Remove um pacote\n"
1233 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1234 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1235 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1237 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1238 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1239 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1240 "\n"
1241 "Opções:\n"
1242 " -h Esse texto de ajuda\n"
1243 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1244 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1245 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1246 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1247 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1248 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1249 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1250 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1251 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1252 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1253 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1254 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1256 "para maiores informações e opções.\n"
1257 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1260 msgid "Hit "
1261 msgstr "Atingido "
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1264 msgid "Get:"
1265 msgstr "Obtendo:"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1268 msgid "Ign "
1269 msgstr "Ign "
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1272 msgid "Err "
1273 msgstr "Err "
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1276 #, c-format
1277 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1278 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1281 #, c-format
1282 msgid " [Working]"
1283 msgstr " [Trabalhando]"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1289 " '%s'\n"
1290 "in the drive '%s' and press enter\n"
1291 msgstr ""
1292 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1293 " '%s'\n"
1294 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1297 msgid "Unknown package record!"
1298 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1299
1300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1301 msgid ""
1302 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1305 "to indicate what kind of file it is.\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text\n"
1309 " -s Use source file sorting\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 msgstr ""
1313 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1316 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1317 "\n"
1318 "Opções:\n"
1319 " -h Esse texto de ajuda\n"
1320 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1321 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1322 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1323
1324 #: dselect/install:32
1325 msgid "Bad default setting!"
1326 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1327
1328 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1329 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1330 msgid "Press enter to continue."
1331 msgstr "Pressione enter para continuar."
1332
1333 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1334 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1335 # at only 80 characters per line, if possible.
1336 #: dselect/install:100
1337 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1338 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1339
1340 #: dselect/install:101
1341 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1342 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1343
1344 #: dselect/install:102
1345 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1346 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1347
1348 #: dselect/install:103
1349 msgid ""
1350 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1351 msgstr ""
1352 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1353 "nstalar novamente"
1354
1355 #: dselect/update:30
1356 msgid "Merging available information"
1357 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1360 msgid "Failed to create pipes"
1361 msgstr "Falha ao criar pipes"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1364 msgid "Failed to exec gzip "
1365 msgstr "Falha ao executar gzip "
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1368 msgid "Corrupted archive"
1369 msgstr "Arquivo corrompido"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1373 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1376 #, c-format
1377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1378 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1381 msgid "Invalid archive signature"
1382 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1385 msgid "Error reading archive member header"
1386 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1389 msgid "Invalid archive member header"
1390 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1393 msgid "Archive is too short"
1394 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1397 msgid "Failed to read the archive headers"
1398 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:384
1401 msgid "DropNode called on still linked node"
1402 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:416
1405 msgid "Failed to locate the hash element!"
1406 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:463
1409 msgid "Failed to allocate diversion"
1410 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:468
1413 msgid "Internal error in AddDiversion"
1414 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:481
1417 #, c-format
1418 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1419 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:510
1422 #, c-format
1423 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1424 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:553
1427 #, c-format
1428 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1429 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1430
1431 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Failed to write file %s"
1434 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1435
1436 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to close file %s"
1439 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1442 #, c-format
1443 msgid "The path %s is too long"
1444 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:127
1447 #, c-format
1448 msgid "Unpacking %s more than once"
1449 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:137
1452 #, c-format
1453 msgid "The directory %s is diverted"
1454 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:147
1457 #, c-format
1458 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1459 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1462 msgid "The diversion path is too long"
1463 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:243
1466 #, c-format
1467 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1468 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:283
1471 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1472 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:287
1475 msgid "The path is too long"
1476 msgstr "O caminho é muito longo"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:417
1479 #, c-format
1480 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1481 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:434
1484 #, c-format
1485 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1486 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to read %s"
1492 msgstr "Impossível ler %s"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:494
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to stat %s"
1497 msgstr "Impossível checar %s"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to remove %s"
1502 msgstr "Falha ao remover %s"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create %s"
1507 msgstr "Impossível criar %s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to stat %sinfo"
1512 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1515 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1516 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1517
1518 #. Build the status cache
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1522 msgid "Reading package lists"
1523 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1528 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1532 msgid "Internal error getting a package name"
1533 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1536 msgid "Reading file listing"
1537 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1543 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1544 "package!"
1545 msgstr ""
1546 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1547 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1548 "versão do pacote !"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1553 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1556 msgid "Internal error getting a node"
1557 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1562 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1565 msgid "The diversion file is corrupted"
1566 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1570 #, c-format
1571 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1572 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1575 msgid "Internal error adding a diversion"
1576 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1579 #, fuzzy
1580 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1581 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1584 msgid "Reading file list"
1585 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1590 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1593 #, c-format
1594 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1595 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1598 #, c-format
1599 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1600 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1603 #, c-format
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1605 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1608 #, c-format
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1610 msgstr ""
1611 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1612 "s'"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1615 #, c-format
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:123
1637 msgid ""
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 msgstr ""
1641 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1642 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:131
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1646 msgstr "CD errado"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:164
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:169
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Disk not found."
1656 msgstr "Arquivo não encontrado"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1659 msgid "File not found"
1660 msgstr "Arquivo não encontrado"
1661
1662 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1663 #: methods/gzip.cc:142
1664 msgid "Failed to stat"
1665 msgstr "Falha ao checar"
1666
1667 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1670
1671 #: methods/file.cc:44
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1674
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676 #: methods/ftp.cc:162
1677 msgid "Logging in"
1678 msgstr "Logando"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:168
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1682 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:173
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1686 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1689 #, c-format
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:210
1694 #, c-format
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:217
1699 #, c-format
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:237
1704 msgid ""
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1706 "is empty."
1707 msgstr ""
1708 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1709 "ProxyLogin está vazio."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:265
1712 #, c-format
1713 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:291
1717 #, c-format
1718 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1722 msgid "Connection timeout"
1723 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:335
1726 msgid "Server closed the connection"
1727 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1730 msgid "Read error"
1731 msgstr "Erro de leitura"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1734 msgid "A response overflowed the buffer."
1735 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1738 msgid "Protocol corruption"
1739 msgstr "Corrupção de protocolo"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1742 msgid "Write error"
1743 msgstr "Erro de gravação"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1746 msgid "Could not create a socket"
1747 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:698
1750 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1751 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:704
1754 msgid "Could not connect passive socket."
1755 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1756
1757 #: methods/ftp.cc:722
1758 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1759 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:736
1762 msgid "Could not bind a socket"
1763 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:740
1766 msgid "Could not listen on the socket"
1767 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:747
1770 msgid "Could not determine the socket's name"
1771 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:779
1774 msgid "Unable to send PORT command"
1775 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:789
1778 #, c-format
1779 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1780 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:798
1783 #, c-format
1784 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1785 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:818
1788 msgid "Data socket connect timed out"
1789 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:825
1792 msgid "Unable to accept connection"
1793 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1796 msgid "Problem hashing file"
1797 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:877
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1802 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1805 msgid "Data socket timed out"
1806 msgstr "Socket de dados expirou"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:922
1809 #, c-format
1810 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1811 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1812
1813 #. Get the files information
1814 #: methods/ftp.cc:997
1815 msgid "Query"
1816 msgstr "Pesquisa"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:1106
1819 msgid "Unable to invoke "
1820 msgstr "Impossível invocar "
1821
1822 #: methods/connect.cc:64
1823 #, c-format
1824 msgid "Connecting to %s (%s)"
1825 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1826
1827 #: methods/connect.cc:71
1828 #, c-format
1829 msgid "[IP: %s %s]"
1830 msgstr "[IP: %s %s]"
1831
1832 #: methods/connect.cc:80
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1835 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:86
1838 #, c-format
1839 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1841
1842 #: methods/connect.cc:93
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1845 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1846
1847 #: methods/connect.cc:106
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1850 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1851
1852 #. We say this mainly because the pause here is for the
1853 #. ssh connection that is still going
1854 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1855 #, c-format
1856 msgid "Connecting to %s"
1857 msgstr "Conectando a %s"
1858
1859 #: methods/connect.cc:165
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not resolve '%s'"
1862 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1863
1864 #: methods/connect.cc:171
1865 #, c-format
1866 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1867 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1868
1869 #: methods/connect.cc:174
1870 #, c-format
1871 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1872 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1873
1874 #: methods/connect.cc:221
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1877 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1878
1879 #: methods/gpgv.cc:92
1880 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: methods/gpgv.cc:191
1884 msgid ""
1885 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:196
1889 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1890 msgstr ""
1891
1892 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1893 #: methods/gpgv.cc:201
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Could not execute "
1896 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:202
1899 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:206
1903 msgid "Unknown error executing gpgv"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:237
1907 #, fuzzy
1908 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1909 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:244
1912 msgid ""
1913 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1914 "available:\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/gzip.cc:57
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1920 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1921
1922 #: methods/gzip.cc:102
1923 #, c-format
1924 msgid "Read error from %s process"
1925 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1926
1927 #: methods/http.cc:344
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1930
1931 #: methods/http.cc:490
1932 #, c-format
1933 msgid "Got a single header line over %u chars"
1934 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1935
1936 #: methods/http.cc:498
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1939
1940 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1943
1944 #: methods/http.cc:553
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1946 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1947
1948 #: methods/http.cc:568
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1950 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1951
1952 #: methods/http.cc:570
1953 msgid "This HTTP server has broken range support"
1954 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1955
1956 #: methods/http.cc:594
1957 msgid "Unknown date format"
1958 msgstr "Formato de data desconhecido"
1959
1960 #: methods/http.cc:741
1961 msgid "Select failed"
1962 msgstr "Seleção falhou."
1963
1964 #: methods/http.cc:746
1965 msgid "Connection timed out"
1966 msgstr "Conexão expirou"
1967
1968 #: methods/http.cc:769
1969 msgid "Error writing to output file"
1970 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1971
1972 #: methods/http.cc:797
1973 msgid "Error writing to file"
1974 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1975
1976 #: methods/http.cc:822
1977 msgid "Error writing to the file"
1978 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1979
1980 #: methods/http.cc:836
1981 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1982 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1983
1984 #: methods/http.cc:838
1985 msgid "Error reading from server"
1986 msgstr "Erro lendo do servidor"
1987
1988 #: methods/http.cc:1069
1989 msgid "Bad header data"
1990 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1991
1992 #: methods/http.cc:1086
1993 msgid "Connection failed"
1994 msgstr "Conexão falhou."
1995
1996 #: methods/http.cc:1177
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "Erro interno"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2001 msgid "Can't mmap an empty file"
2002 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2007 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2010 #, c-format
2011 msgid "Selection %s not found"
2012 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2015 #, c-format
2016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2017 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2020 #, c-format
2021 msgid "Opening configuration file %s"
2022 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2025 #, c-format
2026 msgid "Line %d too long (max %d)"
2027 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2032 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2037 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2042 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2047 msgstr ""
2048 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2053 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2071 #, c-format
2072 msgid "%c%s... Error!"
2073 msgstr "%c%s... Erro !"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2076 #, c-format
2077 msgid "%c%s... Done"
2078 msgstr "%c%s... Pronto"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2081 #, c-format
2082 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2083 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line option %s is not understood"
2089 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option %s is not boolean"
2094 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2097 #, c-format
2098 msgid "Option %s requires an argument."
2099 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2104 msgstr ""
2105 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2110 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2113 #, c-format
2114 msgid "Option '%s' is too long"
2115 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2118 #, c-format
2119 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2120 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2123 #, c-format
2124 msgid "Invalid operation %s"
2125 msgstr "Operação %s inválida"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2130 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to change to %s"
2135 msgstr "Impossível mudar para %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2138 msgid "Failed to stat the cdrom"
2139 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2142 #, c-format
2143 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2144 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not open lock file %s"
2149 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2152 #, c-format
2153 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2154 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not get lock %s"
2159 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2162 #, c-format
2163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2164 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2167 #, c-format
2168 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2169 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2174 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2179 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not open file %s"
2184 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2187 #, c-format
2188 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2189 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2192 #, c-format
2193 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2194 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2197 msgid "Problem closing the file"
2198 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2201 msgid "Problem unlinking the file"
2202 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2205 msgid "Problem syncing the file"
2206 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2209 msgid "Empty package cache"
2210 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2213 msgid "The package cache file is corrupted"
2214 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2217 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2218 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2221 #, c-format
2222 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2223 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2226 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2227 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 msgid "Depends"
2231 msgstr "Depende"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgid "PreDepends"
2235 msgstr "Pré-Depende"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 msgid "Suggests"
2239 msgstr "Sugere"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2242 msgid "Recommends"
2243 msgstr "Recomenda"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 msgid "Conflicts"
2247 msgstr "Conflita"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 msgid "Replaces"
2251 msgstr "Substitui"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2254 msgid "Obsoletes"
2255 msgstr "Obsoleta"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 msgid "important"
2259 msgstr "importante"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 msgid "required"
2263 msgstr "requerido"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 msgid "standard"
2267 msgstr "padrão"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 msgid "optional"
2271 msgstr "opcional"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2274 msgid "extra"
2275 msgstr "extra"
2276
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "Versões Candidatas"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "Geração de Dependência"
2288
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2292 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2297 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2302 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2307 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2312 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2317 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2325 #, c-format
2326 msgid "Opening %s"
2327 msgstr "Abrindo %s"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2330 #, c-format
2331 msgid "Line %u too long in source list %s."
2332 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2337 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2340 #, c-format
2341 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2342 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2347 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2348
2349 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2355 msgstr ""
2356 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2357 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2358 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2359 "LoopBreak."
2360
2361 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2362 #, c-format
2363 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2364 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2365
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2370 msgstr ""
2371 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2372 "repositório para o mesmo."
2373
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2375 msgid ""
2376 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2377 "held packages."
2378 msgstr ""
2379 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2380 "pacotes mantidos (hold)."
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2383 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2384 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2387 #, c-format
2388 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2392 #, c-format
2393 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2397 #, c-format
2398 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2402 #, c-format
2403 msgid "The method driver %s could not be found."
2404 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2407 #, c-format
2408 msgid "Method %s did not start correctly"
2409 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2414 msgstr ""
2415 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2416 " '%s'\n"
2417 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2418
2419 #: apt-pkg/init.cc:119
2420 #, c-format
2421 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2423
2424 #: apt-pkg/init.cc:135
2425 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2426 msgstr ""
2427 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2428
2429 #: apt-pkg/clean.cc:61
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to stat %s."
2432 msgstr "Impossível checar %s."
2433
2434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2436 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2439 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2440 msgstr ""
2441 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2442 "aberto."
2443
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2445 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446 msgstr ""
2447 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2448
2449 #: apt-pkg/policy.cc:269
2450 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2451 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2452
2453 #: apt-pkg/policy.cc:291
2454 #, c-format
2455 msgid "Did not understand pin type %s"
2456 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:299
2459 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2460 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2463 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2464 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2469 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2474 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2479 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2484 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2489 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2494 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2499 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2503 msgstr ""
2504 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2505 "suportar."
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2509 msgstr ""
2510 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2514 msgstr ""
2515 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2528 #, c-format
2529 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2530 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2533 #, c-format
2534 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2535 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2538 msgid "Collecting File Provides"
2539 msgstr "Coletando File Provides"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2542 msgid "IO Error saving source cache"
2543 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2546 #, c-format
2547 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2548 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2551 msgid "MD5Sum mismatch"
2552 msgstr "MD5Sum incorreto"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2558 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2559 msgstr ""
2560 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2561 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2562 "não especificada)."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2571 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577 msgstr ""
2578 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2579 "para o pacote %s."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Tamanho incorreto"
2584
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586 #, c-format
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "Mounting CD-ROM\n"
2595 msgstr ""
2596 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2597 "Montando CD-ROM\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Identificando .."
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2604 #, c-format
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2609 #, c-format
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2620
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2631 #, c-format
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr ""
2634 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2635 "assinaturas\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2638 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2639 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "This disc is called: \n"
2645 "'%s'\n"
2646 msgstr ""
2647 "Esse disco é chamado :\n"
2648 "'%s'\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2651 msgid "Copying package lists..."
2652 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2655 msgid "Writing new source list\n"
2656 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2659 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2660 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2663 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2664 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2665
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2667 #, c-format
2668 msgid "Wrote %i records.\n"
2669 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2670
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2672 #, c-format
2673 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2674 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2677 #, c-format
2678 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2679 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2684 msgstr ""
2685 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2686 "combinam\n"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Preparing %s"
2691 msgstr "Abrindo %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Unpacking %s"
2696 msgstr "Abrindo %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Preparing to configure %s"
2701 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2704 #, c-format
2705 msgid "Configuring %s"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Installed %s"
2711 msgstr " Instalado: "
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing for removal of %s"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Removing %s"
2721 msgstr "Abrindo %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2724 #, c-format
2725 msgid "Removed %s"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing for remove with config %s"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2734 #, c-format
2735 msgid "Removed with config %s"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: methods/rsh.cc:330
2739 msgid "Connection closed prematurely"
2740 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2741
2742 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2748 #~ "dependencies.\n"
2749 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2752 #~ "processar \n"
2753 #~ "as dependências de construção.\n"
2754 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2755
2756 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2759 #~ "debs."
2760
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Extract "
2763 #~ msgstr "extra"
2764
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid "De-replaced "
2767 #~ msgstr "Substitui"
2768
2769 #, fuzzy
2770 #~ msgid "Replaced file "
2771 #~ msgstr "Substitui"
2772
2773 #, fuzzy
2774 #~ msgid "You must give at least one file name"
2775 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2776
2777 #, fuzzy
2778 #~ msgid "Regex compilation error"
2779 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2783 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2784
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2787 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2791 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2792
2793 #, fuzzy
2794 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2797 #~ "pressione enter\n"
2798
2799 #, fuzzy
2800 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2801 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2802
2803 #, fuzzy
2804 #~ msgid " files "
2805 #~ msgstr " falhou."
2806
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "Done. "
2809 #~ msgstr "Pronto"
2810
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2813 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2814
2815 #, fuzzy
2816 #~ msgid "Failed too stat %s"
2817 #~ msgstr "Impossível checar %s."