]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* updated po/pot files
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
374 " contents path\n"
375 " release path\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "viele\n"
381 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Package-\n"
386 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "MD5-\n"
388 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "für\n"
390 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "\n"
392 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "Baum\n"
394 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Override-\n"
396 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "\n"
398 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "aufgerufen\n"
400 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
402 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "Optionen:\n"
407 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -q Ruhig\n"
411 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:78
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:83
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:125
465 msgid "E: "
466 msgstr "F: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:127
469 msgid "W: "
470 msgstr "W: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:134
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
477 #, c-format
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:163
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:188
486 #, c-format
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:245
491 #, c-format
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:253
496 #, c-format
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:264
506 #, c-format
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:274
511 #, c-format
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
517 #, c-format
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521 #: ftparchive/writer.cc:386
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:317
536 #, c-format
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 #, c-format
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 #, c-format
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgid "decompressor"
610 msgstr "Dekomprimierer"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 #, c-format
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 #, c-format
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 msgid "Y"
632 msgstr "J"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 #, c-format
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "aber %s ist installiert"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid " or"
671 msgstr " oder "
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 #, c-format
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (wegen %s) "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 msgstr ""
708 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
709 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
712 #, c-format
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
717 #, c-format
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu erneut installiert, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu deaktualisiert, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
732 #, c-format
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 msgid " failed."
742 msgstr " fehlgeschlagen."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid " Done"
754 msgstr " Fertig"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr ""
759 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
760 "korrigieren."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
811 "apt@packages.debian.org"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:819
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:827
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
859 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Abbruch."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:977
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
889 "mit »--fix-missing« probieren?"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Installation abgebrochen."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr ""
912 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1067
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1079
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Installiert]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
940 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
941 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1131
953 #, c-format
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr ""
956 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
957 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1139
960 #, c-format
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 #, c-format
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, c-format
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1174
975 #, c-format
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1284
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1355
988 msgid ""
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 "used instead."
991 msgstr ""
992 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
993 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1374
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1000 #, c-format
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1005 #, c-format
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011 msgstr ""
1012 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1013 "korrigieren:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1021 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1031 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1032 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1033 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1042 "wahrscheinlich,\n"
1043 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1044 "dieses Paket erfolgen sollte."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr ""
1049 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Kaputte Pakete"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Berechne Upgrade..."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 msgid "Failed"
1073 msgstr "Fehlgeschlagen"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1076 msgid "Done"
1077 msgstr "Fertig"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr ""
1086 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1087 "sollen"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1129 #, c-format
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr ""
1140 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1141 "überprüft werden sollen."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1157 "found"
1158 msgstr ""
1159 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1160 "gefunden werden kann."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1166 "package %s can satisfy version requirements"
1167 msgstr ""
1168 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1169 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1174 msgstr ""
1175 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1176 "zu neu."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1184 #, c-format
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Unterstützte Module:"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1197 msgid ""
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 "and install.\n"
1205 "\n"
1206 "Commands:\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1238 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1242 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1243 "sind update und install.\n"
1244 "\n"
1245 "Befehle:\n"
1246 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1247 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1248 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1249 "deb)\n"
1250 " remove - Pakete entfernen\n"
1251 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1252 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1253 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1255 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1256 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1257 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1258 "gibt\n"
1259 "\n"
1260 "Optionen:\n"
1261 " -h dieser Hilfetext\n"
1262 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1263 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1264 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1265 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1266 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1267 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1268 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1269 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1270 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1271 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1272 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1273 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1275 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1276 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1279 msgid "Hit "
1280 msgstr "OK "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1283 msgid "Get:"
1284 msgstr "Hole:"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1287 msgid "Ign "
1288 msgstr "Ign "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1291 msgid "Err "
1292 msgstr "Fehl "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1295 #, c-format
1296 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1297 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1300 #, c-format
1301 msgid " [Working]"
1302 msgstr " [Arbeite]"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1308 " '%s'\n"
1309 "in the drive '%s' and press enter\n"
1310 msgstr ""
1311 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1312 " »%s«\n"
1313 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1316 msgid "Unknown package record!"
1317 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1318
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1320 msgid ""
1321 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1324 "to indicate what kind of file it is.\n"
1325 "\n"
1326 "Options:\n"
1327 " -h This help text\n"
1328 " -s Use source file sorting\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 msgstr ""
1332 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1335 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1336 "handelt.\n"
1337 "\n"
1338 "Optionen:\n"
1339 " -h Dieser Hilfetext\n"
1340 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1341 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1342 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1343
1344 #: dselect/install:32
1345 msgid "Bad default setting!"
1346 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1347
1348 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1349 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1350 msgid "Press enter to continue."
1351 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1352
1353 #: dselect/install:100
1354 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1355 msgstr ""
1356 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1357
1358 #: dselect/install:101
1359 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1360 msgstr ""
1361 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1362 "durch"
1363
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr ""
1367 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1368 "dieser"
1369
1370 #: dselect/install:103
1371 msgid ""
1372 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373 msgstr ""
1374 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1375
1376 #: dselect/update:30
1377 msgid "Merging available information"
1378 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1381 msgid "Failed to create pipes"
1382 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1385 msgid "Failed to exec gzip "
1386 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1389 msgid "Corrupted archive"
1390 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1393 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1394 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1397 #, c-format
1398 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1399 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1402 msgid "Invalid archive signature"
1403 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1406 msgid "Error reading archive member header"
1407 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1410 msgid "Invalid archive member header"
1411 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1414 msgid "Archive is too short"
1415 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1418 msgid "Failed to read the archive headers"
1419 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:384
1422 msgid "DropNode called on still linked node"
1423 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:416
1426 msgid "Failed to locate the hash element!"
1427 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:463
1430 msgid "Failed to allocate diversion"
1431 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:468
1434 msgid "Internal error in AddDiversion"
1435 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:481
1438 #, c-format
1439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1440 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:510
1443 #, c-format
1444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1445 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:553
1448 #, c-format
1449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1450 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Failed to write file %s"
1455 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1456
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to close file %s"
1460 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1463 #, c-format
1464 msgid "The path %s is too long"
1465 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:127
1468 #, c-format
1469 msgid "Unpacking %s more than once"
1470 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:137
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is diverted"
1475 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:147
1478 #, c-format
1479 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1480 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1483 msgid "The diversion path is too long"
1484 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:243
1487 #, c-format
1488 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1489 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:283
1492 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1493 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:287
1496 msgid "The path is too long"
1497 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:417
1500 #, c-format
1501 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1502 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:434
1505 #, c-format
1506 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1507 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to read %s"
1513 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:494
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to stat %s"
1518 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to remove %s"
1523 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to create %s"
1528 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to stat %sinfo"
1533 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1536 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1537 msgstr ""
1538 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1539
1540 #. Build the status cache
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1544 msgid "Reading package lists"
1545 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1550 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1554 msgid "Internal error getting a package name"
1555 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1556
1557 #
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567 "package!"
1568 msgstr ""
1569 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1570 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1571 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file list"
1607 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615 #, c-format
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620 #, c-format
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635 #, c-format
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1657 msgid ""
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 msgstr ""
1661 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1662 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1666 msgstr "Falsche CD"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr ""
1672 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1673 "verwendet."
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Disk not found."
1678 msgstr "Datei nicht gefunden"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1681 msgid "File not found"
1682 msgstr "Datei nicht gefunden"
1683
1684 # looks like someone hardcoded English grammar
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1689
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1693
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1697
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1700 msgid "Logging in"
1701 msgstr "Logge ein"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 #, c-format
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:210
1717 #, c-format
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:217
1722 #, c-format
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:237
1727 msgid ""
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "is empty."
1730 msgstr ""
1731 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1732 "ProxyLogin ist leer."
1733
1734 #: methods/ftp.cc:265
1735 #, c-format
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:291
1740 #, c-format
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgid "Read error"
1754 msgstr "Lesefehler"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protokollkorrumption"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgid "Write error"
1766 msgstr "Schreibfehler"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr ""
1783 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Abfrage"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1106
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr ""
1870 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:106
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1876
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "Verbinde mit %s"
1883
1884 #: methods/connect.cc:165
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1888
1889 #: methods/connect.cc:171
1890 #, c-format
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1893
1894 #: methods/connect.cc:174
1895 #, c-format
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:221
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:92
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:191
1909 msgid ""
1910 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:196
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr ""
1916
1917 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1918 #: methods/gpgv.cc:201
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Could not execute "
1921 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:202
1924 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:206
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:237
1932 #, fuzzy
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:244
1937 msgid ""
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "available:\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: methods/gzip.cc:57
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:102
1948 #, c-format
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1951
1952 #: methods/http.cc:344
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1955
1956 #: methods/http.cc:490
1957 #, c-format
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1960
1961 #: methods/http.cc:498
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1964
1965 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1968
1969 #: methods/http.cc:553
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1972
1973 #: methods/http.cc:568
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1976
1977 #: methods/http.cc:570
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1980
1981 #: methods/http.cc:594
1982 msgid "Unknown date format"
1983 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1984
1985 #: methods/http.cc:741
1986 msgid "Select failed"
1987 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1988
1989 #: methods/http.cc:746
1990 msgid "Connection timed out"
1991 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1992
1993 #: methods/http.cc:769
1994 msgid "Error writing to output file"
1995 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1996
1997 #: methods/http.cc:797
1998 msgid "Error writing to file"
1999 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2000
2001 #: methods/http.cc:822
2002 msgid "Error writing to the file"
2003 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2004
2005 #: methods/http.cc:836
2006 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2007 msgstr ""
2008 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2009 "geschlossen"
2010
2011 #: methods/http.cc:838
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2014
2015 #: methods/http.cc:1069
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2018
2019 #: methods/http.cc:1086
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2022
2023 #: methods/http.cc:1177
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Interner Fehler"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2037 #, c-format
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 #, c-format
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 #, c-format
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 #, c-format
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 msgstr ""
2075 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098 #, c-format
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Fehler!"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Fertig"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139 #, c-format
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144 #, c-format
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Ungültige Operation %s."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188 #, c-format
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213 #, c-format
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218 #, c-format
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Leerer Paketcache"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247 #, c-format
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Depends"
2257 msgstr "Hängt ab"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "PreDepends"
2261 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Suggests"
2265 msgstr "Schlägt vor"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Recommends"
2269 msgstr "Empfiehlt"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Conflicts"
2273 msgstr "Kollidiert"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Replaces"
2277 msgstr "Ersetzt"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280 msgid "Obsoletes"
2281 msgstr "Veraltet"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "important"
2285 msgstr "wichtig"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "required"
2289 msgstr "erforderlich"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "standard"
2293 msgstr "standard"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "optional"
2297 msgstr "optional"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "extra"
2301 msgstr "extra"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Mögliche Versionen"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening %s"
2353 msgstr "%s wird geöffnet"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2356 #, c-format
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2366 #, c-format
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 msgstr ""
2382 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2383 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2384 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2385 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388 #, c-format
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396 msgstr ""
2397 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2398 "finden."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 msgid ""
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403 "held packages."
2404 msgstr ""
2405 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2406 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 #, c-format
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 #, c-format
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2423 #, c-format
2424 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428 #, c-format
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433 #, c-format
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr ""
2441 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2442 " »%s«\n"
2443 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:119
2446 #, c-format
2447 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2448 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2449
2450 #: apt-pkg/init.cc:135
2451 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2452 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2453
2454 #: apt-pkg/clean.cc:61
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to stat %s."
2457 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2458
2459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2461 msgstr ""
2462 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2463 "schreiben."
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 msgstr ""
2468 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2469 "werden."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr ""
2474 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:269
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 #, c-format
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:299
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 msgstr ""
2531 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr ""
2536 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2537 "kann."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2541 msgstr ""
2542 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2543 "handhaben kann."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2548 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2553 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2556 #, c-format
2557 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2558 msgstr ""
2559 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2562 #, c-format
2563 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2564 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2567 msgid "Collecting File Provides"
2568 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2571 msgid "IO Error saving source cache"
2572 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575 #, c-format
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2580 msgid "MD5Sum mismatch"
2581 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 msgstr ""
2589 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2590 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2596 "manually fix this package."
2597 msgstr ""
2598 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2599 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2605 msgstr ""
2606 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "Größe stimmt nicht"
2611
2612 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2613 #, c-format
2614 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2615 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "Mounting CD-ROM\n"
2622 msgstr ""
2623 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2624 "Hänge CD ein\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2627 msgid "Identifying.. "
2628 msgstr "Identifiziere... "
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2631 #, c-format
2632 msgid "Stored label: %s \n"
2633 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2636 #, c-format
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2641 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2642 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2645 msgid "Waiting for disc...\n"
2646 msgstr "Warte auf CD...\n"
2647
2648 #. Mount the new CDROM
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2651 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2654 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2655 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2658 #, c-format
2659 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2660 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "This disc is called: \n"
2670 "'%s'\n"
2671 msgstr ""
2672 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2673 "»%s«\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2688 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2689 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records.\n"
2694 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2699 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2704 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2709 msgstr ""
2710 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2711 "geschrieben.\n"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "%s wird geöffnet"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "%s wird geöffnet"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 #, c-format
2730 msgid "Configuring %s"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr " Installiert:"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Removing %s"
2746 msgstr "%s wird geöffnet"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2749 #, c-format
2750 msgid "Removed %s"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for remove with config %s"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 #, c-format
2760 msgid "Removed with config %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2766
2767 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2768 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2772 #~ "dependencies.\n"
2773 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2776 #~ "ver-\n"
2777 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2778 #~ "aufrufen,\n"
2779 #~ "um die Probleme zu beheben."
2780
2781 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2784 #~ "zu halten."
2785
2786 #~ msgid "<- '"
2787 #~ msgstr "<- »"
2788
2789 #~ msgid "'"
2790 #~ msgstr "«"
2791
2792 #~ msgid "-> '"
2793 #~ msgstr "-> »"
2794
2795 #~ msgid "Followed conf file from "
2796 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2797
2798 #~ msgid " to "
2799 #~ msgstr " nach "
2800
2801 #
2802 #~ msgid "Extract "
2803 #~ msgstr "Extrahiert "
2804
2805 #~ msgid "Aborted, backing out"
2806 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2807
2808 #~ msgid "De-replaced "
2809 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2810
2811 #~ msgid " from "
2812 #~ msgstr " von "
2813
2814 #~ msgid "Backing out "
2815 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2816
2817 #~ msgid " [new node]"
2818 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2819
2820 #~ msgid "Replaced file "
2821 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2822
2823 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2824 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2825
2826 #~ msgid "Unimplemented"
2827 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2828
2829 #~ msgid "You must give at least one file name"
2830 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2831
2832 #~ msgid "Generating cache"
2833 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2834
2835 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2836 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2837
2838 #~ msgid "Problem with MergeList"
2839 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2840
2841 #~ msgid "Regex compilation error"
2842 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2843
2844 #~ msgid "Write to stdout failed"
2845 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2846
2847 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2848 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2849
2850 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2851 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2852
2853 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2854 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2855
2856 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2857 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2858
2859 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2862
2863 #~ msgid "I found (binary):"
2864 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2865
2866 #~ msgid "I found (source):"
2867 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2868
2869 #~ msgid "Found "
2870 #~ msgstr "Habe "
2871
2872 #~ msgid " source indexes."
2873 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2879
2880 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2883 #~ "Disk 1«"
2884
2885 #~ msgid " '"
2886 #~ msgstr " »"
2887
2888 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2894 #~ "\n"
2895 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2896 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2897 #~ "and /etc/fstab.\n"
2898 #~ "\n"
2899 #~ "Commands:\n"
2900 #~ " add - Add a CDROM\n"
2901 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2902 #~ "\n"
2903 #~ "Options:\n"
2904 #~ " -h This help text\n"
2905 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2906 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2907 #~ " -m No mounting\n"
2908 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2909 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2910 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2911 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2912 #~ "See fstab(5)\n"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2915 #~ "\n"
2916 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2917 #~ "Der\n"
2918 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2919 #~ "und\n"
2920 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2921 #~ "\n"
2922 #~ "Befehle:\n"
2923 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2924 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2925 #~ "\n"
2926 #~ "Optionen:\n"
2927 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2928 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2929 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2930 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2931 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2932 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2933 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2934 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2935 #~ "tmp\n"
2936 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2937
2938 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2939 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2940
2941 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2942 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2943
2944 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2945 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2946
2947 #~ msgid " New "
2948 #~ msgstr " Neu "
2949
2950 #~ msgid "B "
2951 #~ msgstr "B "
2952
2953 #~ msgid " files "
2954 #~ msgstr " Dateien "
2955
2956 #~ msgid " pkgs in "
2957 #~ msgstr " Pakete in "
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2961 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2962 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2963 #~ " contents path\n"
2964 #~ " generate config [groups]\n"
2965 #~ " clean config\n"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2968 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2969 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2970 #~ " contents path\n"
2971 #~ " generate config [groups]\n"
2972 #~ " clean config\n"
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Options:\n"
2976 #~ " -h This help text\n"
2977 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2978 #~ " -s=? Source override file\n"
2979 #~ " -q Quiet\n"
2980 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2981 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2982 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2983 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2984 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Optionen:\n"
2987 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2988 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2989 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2990 #~ " -q Ruhig\n"
2991 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2992 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2993 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2994 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2995 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2996
2997 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2998 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2999
3000 #~ msgid "Done. "
3001 #~ msgstr "Fertig."
3002
3003 #~ msgid "B in "
3004 #~ msgstr "B in "
3005
3006 #~ msgid " archives. Took "
3007 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3008
3009 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3010 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3011
3012 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3013 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3014
3015 #~ msgid "Error parsing file record"
3016 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3017
3018 #~ msgid "Failed too stat %s"
3019 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3020
3021 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3022 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"