1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
381 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
384 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
386 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
388 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
390 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
392 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
394 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
396 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
398 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
400 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
402 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
411 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Keine Auswahl passt"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
454 #: ftparchive/writer.cc:78
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:83
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:125
468 #: ftparchive/writer.cc:127
472 #: ftparchive/writer.cc:134
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
476 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
481 #: ftparchive/writer.cc:163
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
485 #: ftparchive/writer.cc:188
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
490 #: ftparchive/writer.cc:245
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:253
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
505 #: ftparchive/writer.cc:264
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
510 #: ftparchive/writer.cc:274
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
521 #: ftparchive/writer.cc:386
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
525 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
535 #: ftparchive/contents.cc:317
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgstr "Dekomprimierer"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "aber %s ist installiert"
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "aber %s soll installiert werden"
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "ist aber nicht installierbar"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "ist aber nicht installiert"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (wegen %s) "
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
709 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu erneut installiert, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu deaktualisiert, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 msgstr " fehlgeschlagen."
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
811 "apt@packages.debian.org"
813 #: cmdline/apt-get.cc:819
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:822
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:827
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:830
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
843 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
859 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
866 #: cmdline/apt-get.cc:887
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:977
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
879 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
889 "mit »--fix-missing« probieren?"
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Installation abgebrochen."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1038
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1067
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1079
926 msgstr " [Installiert]"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
939 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
940 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
941 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1131
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
957 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1139
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1174
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1284
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1355
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
993 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1374
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1021 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1031 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1032 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1033 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1043 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1044 "dieses Paket erfolgen sollte."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Kaputte Pakete"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Berechne Upgrade..."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgstr "Fehlgeschlagen"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1141 "überprüft werden sollen."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1160 "gefunden werden kann."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1166 "package %s can satisfy version requirements"
1168 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1169 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Unterstützte Module:"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1237 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1238 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1242 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1243 "sind update und install.\n"
1246 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1247 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1248 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1250 " remove - Pakete entfernen\n"
1251 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1252 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1253 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1255 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1256 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1257 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1261 " -h dieser Hilfetext\n"
1262 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1263 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1264 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1265 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1266 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1267 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1268 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1269 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1270 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1271 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1272 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1273 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1275 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1276 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1296 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1297 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1307 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1309 "in the drive '%s' and press enter\n"
1311 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1313 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1316 msgid "Unknown package record!"
1317 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1321 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1323 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1324 "to indicate what kind of file it is.\n"
1327 " -h This help text\n"
1328 " -s Use source file sorting\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1334 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1335 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1339 " -h Dieser Hilfetext\n"
1340 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1341 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1342 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 #: dselect/install:32
1345 msgid "Bad default setting!"
1346 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1348 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1349 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1350 msgid "Press enter to continue."
1351 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1353 #: dselect/install:100
1354 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1356 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1358 #: dselect/install:101
1359 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1361 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1367 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1370 #: dselect/install:103
1372 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1376 #: dselect/update:30
1377 msgid "Merging available information"
1378 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1381 msgid "Failed to create pipes"
1382 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1385 msgid "Failed to exec gzip "
1386 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1389 msgid "Corrupted archive"
1390 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1393 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1394 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1399 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1402 msgid "Invalid archive signature"
1403 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1406 msgid "Error reading archive member header"
1407 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1410 msgid "Invalid archive member header"
1411 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1414 msgid "Archive is too short"
1415 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1418 msgid "Failed to read the archive headers"
1419 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1421 #: apt-inst/filelist.cc:384
1422 msgid "DropNode called on still linked node"
1423 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:416
1426 msgid "Failed to locate the hash element!"
1427 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:463
1430 msgid "Failed to allocate diversion"
1431 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:468
1434 msgid "Internal error in AddDiversion"
1435 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1440 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1445 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1450 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 msgid "Failed to write file %s"
1455 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1459 msgid "Failed to close file %s"
1460 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1462 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 msgid "The path %s is too long"
1465 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1467 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 msgid "Unpacking %s more than once"
1470 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1472 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 msgid "The directory %s is diverted"
1475 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1477 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1480 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1482 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1483 msgid "The diversion path is too long"
1484 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1486 #: apt-inst/extract.cc:243
1488 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1489 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1491 #: apt-inst/extract.cc:283
1492 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1493 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1495 #: apt-inst/extract.cc:287
1496 msgid "The path is too long"
1497 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1499 #: apt-inst/extract.cc:417
1501 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1502 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:434
1506 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1507 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1512 msgid "Unable to read %s"
1513 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1515 #: apt-inst/extract.cc:494
1517 msgid "Unable to stat %s"
1518 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1522 msgid "Failed to remove %s"
1523 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1527 msgid "Unable to create %s"
1528 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1532 msgid "Failed to stat %sinfo"
1533 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1536 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1538 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1540 #. Build the status cache
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1544 msgid "Reading package lists"
1545 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1550 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1554 msgid "Internal error getting a package name"
1555 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1570 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1571 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file list"
1607 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1662 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1677 msgid "Disk not found."
1678 msgstr "Datei nicht gefunden"
1680 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1681 msgid "File not found"
1682 msgstr "Datei nicht gefunden"
1684 # looks like someone hardcoded English grammar
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:210
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:217
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:237
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1732 "ProxyLogin ist leer."
1734 #: methods/ftp.cc:265
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:291
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protokollkorrumption"
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgstr "Schreibfehler"
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1801 #: methods/ftp.cc:789
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1806 #: methods/ftp.cc:798
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1823 #: methods/ftp.cc:877
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1832 #: methods/ftp.cc:922
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1842 #: methods/ftp.cc:1106
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1846 #: methods/connect.cc:64
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1851 #: methods/connect.cc:71
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1856 #: methods/connect.cc:80
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 #: methods/connect.cc:86
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1866 #: methods/connect.cc:93
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1872 #: methods/connect.cc:106
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "Verbinde mit %s"
1884 #: methods/connect.cc:165
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1889 #: methods/connect.cc:171
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1894 #: methods/connect.cc:174
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1899 #: methods/connect.cc:221
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1904 #: methods/gpgv.cc:92
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1908 #: methods/gpgv.cc:191
1910 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1913 #: methods/gpgv.cc:196
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1917 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1918 #: methods/gpgv.cc:201
1920 msgid "Could not execute "
1921 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1923 #: methods/gpgv.cc:202
1924 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927 #: methods/gpgv.cc:206
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1931 #: methods/gpgv.cc:237
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1936 #: methods/gpgv.cc:244
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 #: methods/gzip.cc:57
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1947 #: methods/gzip.cc:102
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1952 #: methods/http.cc:344
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1956 #: methods/http.cc:490
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1961 #: methods/http.cc:498
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1965 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1969 #: methods/http.cc:553
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1973 #: methods/http.cc:568
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1977 #: methods/http.cc:570
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1981 #: methods/http.cc:594
1982 msgid "Unknown date format"
1983 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1985 #: methods/http.cc:741
1986 msgid "Select failed"
1987 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1989 #: methods/http.cc:746
1990 msgid "Connection timed out"
1991 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1993 #: methods/http.cc:769
1994 msgid "Error writing to output file"
1995 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1997 #: methods/http.cc:797
1998 msgid "Error writing to file"
1999 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2001 #: methods/http.cc:822
2002 msgid "Error writing to the file"
2003 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2005 #: methods/http.cc:836
2006 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2011 #: methods/http.cc:838
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2015 #: methods/http.cc:1069
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2019 #: methods/http.cc:1086
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2023 #: methods/http.cc:1177
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Interner Fehler"
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Fehler!"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Fertig"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Ungültige Operation %s."
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Leerer Paketcache"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgstr "Schlägt vor"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgstr "erforderlich"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Mögliche Versionen"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2353 msgstr "%s wird geöffnet"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2383 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2384 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2385 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2406 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2424 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2443 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2445 #: apt-pkg/init.cc:119
2447 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2448 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2450 #: apt-pkg/init.cc:135
2451 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2452 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2454 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 msgid "Unable to stat %s."
2457 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2474 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:269
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:291
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:299
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2542 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2547 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2548 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2552 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2553 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2557 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2559 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2563 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2564 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2567 msgid "Collecting File Provides"
2568 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2571 msgid "IO Error saving source cache"
2572 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2580 msgid "MD5Sum mismatch"
2581 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2590 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2595 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2596 "manually fix this package."
2598 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2599 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2606 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2609 msgid "Size mismatch"
2610 msgstr "Größe stimmt nicht"
2612 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2614 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2615 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2620 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2623 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2627 msgid "Identifying.. "
2628 msgstr "Identifiziere... "
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2632 msgid "Stored label: %s \n"
2633 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2641 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2642 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2645 msgid "Waiting for disc...\n"
2646 msgstr "Warte auf CD...\n"
2648 #. Mount the new CDROM
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2651 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2654 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2655 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2659 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2660 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2669 "This disc is called: \n"
2672 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2688 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2689 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2693 msgid "Wrote %i records.\n"
2694 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2699 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2703 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2704 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2710 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "%s wird geöffnet"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "%s wird geöffnet"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2730 msgid "Configuring %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr " Installiert:"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2746 msgstr "%s wird geöffnet"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2755 msgid "Preparing for remove with config %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2760 msgid "Removed with config %s"
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2767 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2768 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2771 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2772 #~ "dependencies.\n"
2773 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2775 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2777 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2779 #~ "um die Probleme zu beheben."
2781 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2783 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2795 #~ msgid "Followed conf file from "
2796 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2803 #~ msgstr "Extrahiert "
2805 #~ msgid "Aborted, backing out"
2806 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2808 #~ msgid "De-replaced "
2809 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2814 #~ msgid "Backing out "
2815 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2817 #~ msgid " [new node]"
2818 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2820 #~ msgid "Replaced file "
2821 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2823 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2824 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2826 #~ msgid "Unimplemented"
2827 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2829 #~ msgid "You must give at least one file name"
2830 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2832 #~ msgid "Generating cache"
2833 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2835 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2836 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2838 #~ msgid "Problem with MergeList"
2839 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2841 #~ msgid "Regex compilation error"
2842 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2844 #~ msgid "Write to stdout failed"
2845 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2847 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2848 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2850 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2851 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2853 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2854 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2856 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2857 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2859 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2861 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2863 #~ msgid "I found (binary):"
2864 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2866 #~ msgid "I found (source):"
2867 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2872 #~ msgid " source indexes."
2873 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2876 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2878 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2880 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2882 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2888 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2890 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2893 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2895 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2896 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2897 #~ "and /etc/fstab.\n"
2900 #~ " add - Add a CDROM\n"
2901 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2904 #~ " -h This help text\n"
2905 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2906 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2907 #~ " -m No mounting\n"
2908 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2909 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2910 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2911 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2914 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2916 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2918 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2920 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2923 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2924 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2927 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2928 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2929 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2930 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2931 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2932 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2933 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2934 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2936 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2938 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2939 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2941 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2942 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2944 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2945 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2954 #~ msgstr " Dateien "
2956 #~ msgid " pkgs in "
2957 #~ msgstr " Pakete in "
2960 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2961 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2962 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2963 #~ " contents path\n"
2964 #~ " generate config [groups]\n"
2965 #~ " clean config\n"
2967 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2968 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2969 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2970 #~ " contents path\n"
2971 #~ " generate config [groups]\n"
2972 #~ " clean config\n"
2976 #~ " -h This help text\n"
2977 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2978 #~ " -s=? Source override file\n"
2980 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2981 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2982 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2983 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2984 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2987 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2988 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2989 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2991 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2992 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2993 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2994 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2995 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2997 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2998 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3006 #~ msgid " archives. Took "
3007 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3009 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3010 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3012 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3013 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3015 #~ msgid "Error parsing file record"
3016 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3018 #~ msgid "Failed too stat %s"
3019 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3021 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3022 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"