]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
review of new/changed translatable program strings
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Dobi:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Prezr:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Nap:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Delo]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
67 " '%s'\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " spodletelo."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Opravljeno"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [Nameščeno]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr ""
288 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
289 "debian.org"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
322
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 " ?] "
335 msgstr ""
336 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
337 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
338 " ?] "
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Abort."
342 msgstr "Prekini."
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Do you want to continue?"
346 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Some files failed to download"
350 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
351
352 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
353 msgid "Download complete and in download only mode"
354 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid ""
358 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "missing?"
360 msgstr ""
361 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
362 "fix-missing."
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
366 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Unable to correct missing packages."
370 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Aborting install."
374 msgstr "Prekinjanje namestitve."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid ""
378 "The following package disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
380 msgid_plural ""
381 "The following packages disappeared from your system as\n"
382 "all files have been overwritten by other packages:"
383 msgstr[0] ""
384 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
385 "datoteke prepisali drugi paketi:"
386 msgstr[1] ""
387 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
388 "datoteke prepisali drugi paketi:"
389 msgstr[2] ""
390 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
391 "datoteke prepisali drugi paketi:"
392 msgstr[3] ""
393 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
394 "datoteke prepisali drugi paketi:"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
398 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
402 msgstr ""
403 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
404 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
409 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
410 msgstr ""
411 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
412 "zgoditi\n"
413 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
414
415 #.
416 #. if (Packages == 1)
417 #. {
418 #. c1out << std::endl;
419 #. c1out <<
420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
423 #. }
424 #.
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
427 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
440 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
441 msgstr[2] ""
442 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
443 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 msgid_plural ""
449 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
450 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
451 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
452 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
453 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "Use '%s' to remove it."
458 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
460 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
461 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
462 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
466 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
471 "solution)."
472 msgstr ""
473 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
474 "navedite rešitev)."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
479 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
480 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
481 "or been moved out of Incoming."
482 msgstr ""
483 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
484 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
485 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
486 " iz Prihajajočega."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Broken packages"
490 msgstr "Pokvarjeni paketi"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
552 msgstr[2] ""
553 msgstr[3] ""
554
555 #: apt-private/private-main.cc
556 msgid ""
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
561 msgstr ""
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
566
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 msgid "unknown"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [Nameščeno]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr ""
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr ""
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " ali"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid ""
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 msgstr ""
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[Y/n]"
706 msgstr ""
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[y/N]"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "Y"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "N"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 #, c-format
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
734
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 msgid_plural ""
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 msgstr[0] ""
750 msgstr[1] ""
751 msgstr[2] ""
752 msgstr[3] ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
756 msgstr ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
759 #, c-format
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
770
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(not found)"
778 msgstr "(ni najdeno)"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Nameščen: "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Kandidat: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(brez)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Bucika paketa: "
801
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Preglednica različic:"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr ""
835 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "%s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "Uporabite:\n"
859 "%s\n"
860 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
866
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Dobi vir %s\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
912 msgstr ""
913 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
914 "za gradnjo"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
920 "Architectures for setup"
921 msgstr ""
922 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
923 "apt.conf(5) APT::Architectures"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr ""
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
933 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
938 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "%s has no build depends.\n"
943 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
949 "packages"
950 msgstr ""
951 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
957 "found"
958 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
963 msgstr ""
964 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
965
966 #: apt-private/private-source.cc
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
970 "package %s can't satisfy version requirements"
971 msgstr ""
972 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
973 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
979 "version"
980 msgstr ""
981 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
982 "%s nima različice kandidata"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
987 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, c-format
991 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
992 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
993
994 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
997
998 #: apt-private/private-sources.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1001 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
1002
1003 #: apt-private/private-sources.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-private/private-update.cc
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1011
1012 #: apt-private/private-update.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1015 msgid_plural ""
1016 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1017 msgstr[0] ""
1018 msgstr[1] ""
1019 msgstr[2] ""
1020 msgstr[3] ""
1021
1022 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "All packages are up to date."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1029 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 #, fuzzy
1033 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1034 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package names: "
1038 msgstr "Vseh imen paketov: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package structures: "
1042 msgstr "Skupno struktur paketov : "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Normal packages: "
1046 msgstr " Običajni paketi: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Pure virtual packages: "
1050 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Single virtual packages: "
1054 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Mixed virtual packages: "
1058 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Missing: "
1062 msgstr " Manjka: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct versions: "
1066 msgstr "Vseh različic: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct descriptions: "
1070 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total dependencies: "
1074 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total ver/file relations: "
1078 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Desc/File relations: "
1082 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Provides mappings: "
1086 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total globbed strings: "
1090 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total slack space: "
1094 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total space accounted for: "
1098 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1102 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1107 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 "\n"
1109 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1110 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1111 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1112 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1113 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1114 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show source records"
1119 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1123 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show raw dependency information for a package"
1127 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1131 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1132
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show a readable record for the package"
1135 msgstr "Show a readable record for the package"
1136
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "List the names of all packages in the system"
1139 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1140
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Show policy settings"
1143 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1144
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt [options] command\n"
1148 "\n"
1149 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1150 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1151 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1152 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1153 "interactive use by default.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. query
1157 #: cmdline/apt.cc
1158 msgid "list packages based on package names"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid "search in package descriptions"
1164 msgstr "Branje seznama paketov"
1165
1166 #: cmdline/apt.cc
1167 msgid "show package details"
1168 msgstr ""
1169
1170 #. package stuff
1171 #: cmdline/apt.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid "install packages"
1174 msgstr "Pripeti paketi:"
1175
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 #, fuzzy
1178 msgid "remove packages"
1179 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1180
1181 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Remove automatically all unused packages"
1183 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1184
1185 #. system wide stuff
1186 #: cmdline/apt.cc
1187 #, fuzzy
1188 msgid "update list of available packages"
1189 msgstr "vendar je navidezen paket"
1190
1191 #: cmdline/apt.cc
1192 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: cmdline/apt.cc
1196 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1197 msgstr ""
1198
1199 #. misc
1200 #: cmdline/apt.cc
1201 #, fuzzy
1202 msgid "edit the source information file"
1203 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1204
1205 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1206 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1207 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1212 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1213
1214 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1217 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1218
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1220 msgid ""
1221 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1222 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1223 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1224 "mount point."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1228 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1229 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1230
1231 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1234 "\n"
1235 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1236 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1237 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1241 msgid "Arguments not in pairs"
1242 msgstr "Argumenti niso v parih"
1243
1244 #: cmdline/apt-config.cc
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-config [options] command\n"
1247 "\n"
1248 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1249 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-config.cc
1253 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-config.cc
1257 msgid "show the active configuration setting"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Couldn't find package %s"
1263 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1268 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1271 msgid ""
1272 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1273 "instead."
1274 msgstr ""
1275 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1276 "manual'."
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1280 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Supported modules:"
1284 msgstr "Podprti moduli:"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "Usage: apt-get [options] command\n"
1290 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1294 "and information about them from authenticated sources and\n"
1295 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1296 "with their dependencies.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1299 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1300 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1303 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Retrieve new lists of packages"
1307 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Perform an upgrade"
1311 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1315 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Remove packages"
1319 msgstr "Odstrani pakete"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Remove packages and config files"
1323 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1327 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Follow dselect selections"
1331 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1335 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Erase downloaded archive files"
1339 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Erase old downloaded archive files"
1343 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1347 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Download source archives"
1351 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc
1354 msgid "Download the binary package into the current directory"
1355 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1358 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1359 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1360
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 msgid "Need one URL as argument"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1368 msgstr ""
1369 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Download Failed"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1383 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1384 "\n"
1385 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1386 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "download the given uri to the target-path"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: cmdline/apt-helper.cc
1398 msgid "detect proxy using apt.conf"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1404 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1409 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, c-format
1413 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1414 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "%s was already set on hold.\n"
1419 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "%s was already not hold.\n"
1424 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1428 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "%s set on hold.\n"
1433 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1438 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Selected %s for purge.\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Selected %s for removal.\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Selected %s for installation.\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 #, fuzzy
1457 msgid ""
1458 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1459 "\n"
1460 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1461 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1462 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1463 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1464 msgstr ""
1465 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1466 "\n"
1467 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1468 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1472 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1476 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Mark a package as held back"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Unset a package set as held back"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 msgid "Print the list of manually installed packages"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 msgid "Print the list of package on hold"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid ""
1505 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1507 msgstr ""
1508 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1509 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 msgid "Wrong CD-ROM"
1513 msgstr "Napačen CD-ROM"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 msgid "Disk not found."
1522 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1523
1524 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "File not found"
1526 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Connecting to %s (%s)"
1531 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "[IP: %s %s]"
1536 msgstr "[IP: %s %s]"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1552
1553 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554 msgid "Failed"
1555 msgstr "Spodletelo"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1561
1562 #. We say this mainly because the pause here is for the
1563 #. ssh connection that is still going
1564 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Connecting to %s"
1567 msgstr "Povezovanje z %s"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not resolve '%s'"
1572 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1593
1594 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "Določitev ni uspela"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1601
1602 #: methods/file.cc
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1605
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Logging in"
1609 msgstr "Prijavljanje"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid ""
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "is empty."
1638 msgstr ""
1639 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1640 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Povezava je zakasnela"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 msgid "Read error"
1662 msgstr "Napaka branja"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Okvara protokola"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673 msgid "Write error"
1674 msgstr "Napaka pisanja"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not connect passive socket."
1686 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Could not bind a socket"
1694 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not listen on the socket"
1698 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Could not determine the socket's name"
1702 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Unable to send PORT command"
1706 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Data socket connect timed out"
1720 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1727 msgid "Problem hashing file"
1728 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1734
1735 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1736 msgid "Data socket timed out"
1737 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1743
1744 #. Get the files information
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Query"
1747 msgstr "Poizvedba"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Unable to invoke "
1751 msgstr "Ni mogoče klicati "
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid ""
1759 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760 msgstr ""
1761 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1765 msgstr ""
1766 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1767
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773 "authentication?)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "Unknown error executing apt-key"
1778 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid ""
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "available:\n"
1788 msgstr ""
1789 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1790
1791 #: methods/gzip.cc
1792 msgid "Empty files can't be valid archives"
1793 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error writing to the file"
1797 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server"
1805 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error writing to file"
1809 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Select failed"
1813 msgstr "Izbira ni uspela"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Connection timed out"
1817 msgstr "Povezava je zakasnela"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Error writing to output file"
1821 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1822
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to read %s"
1830 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1831
1832 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to change to %s"
1836 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1837
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "No mirror file '%s' found "
1843 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1844
1845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846 #. and provide a config option to define that default
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1851
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1856
1857 #: methods/mirror.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "[Mirror: %s]"
1860 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1861
1862 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1865
1866 #: methods/rsh.cc
1867 msgid "Connection closed prematurely"
1868 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Čakanje na glave"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Neznana oblika datuma"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Bad header data"
1900 msgstr "Napačni podatki glave"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Connection failed"
1904 msgstr "Povezava ni uspela"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1910 "5 apt.conf)"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "Notranja napaka"
1916
1917 #: dselect/install:33
1918 msgid "Bad default setting!"
1919 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1920
1921 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Press [Enter] to continue."
1925 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1926
1927 #: dselect/install:92
1928 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1930
1931 #: dselect/install:102
1932 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933 msgstr ""
1934 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1935
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1939
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942 msgstr ""
1943 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1944 "napake"
1945
1946 #: dselect/install:105
1947 msgid ""
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1950
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959 "\n"
1960 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1961 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1962 "configuration questions before installation of packages.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1967 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1968 "\n"
1969 "Možnosti:\n"
1970 " -h To besedilo pomoči\n"
1971 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1972 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1973 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Unable to mkstemp %s"
1978 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to write to %s"
1983 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1987 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1988
1989 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "Usage: apt-internal-solver\n"
1993 "\n"
1994 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1995 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1996 msgstr ""
1997 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2000 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2001 "podobno.\n"
2002 "\n"
2003 "Možnosti:\n"
2004 " -h To besedilo pomoči\n"
2005 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2006 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2007 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2008
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 msgid "Unknown package record!"
2011 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016 "\n"
2017 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2018 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2019 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Package extension list is too long"
2024 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Error processing directory %s"
2029 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Source extension list is too long"
2033 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error writing header to contents file"
2037 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "Error processing contents %s"
2042 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2047 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " contents path\n"
2050 " release path\n"
2051 " generate config [groups]\n"
2052 " clean config\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2055 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2056 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2059 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2060 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2061 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062 "\n"
2063 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2064 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065 "\n"
2066 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2067 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2068 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2069 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070 "Debian archive:\n"
2071 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2072 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text\n"
2076 " --md5 Control MD5 generation\n"
2077 " -s=? Source override file\n"
2078 " -q Quiet\n"
2079 " -d=? Select the optional caching database\n"
2080 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2081 " --contents Control contents file generation\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084 msgstr ""
2085 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2086 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2087 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2088 " contents path\n"
2089 " release path\n"
2090 " generate config [skupine]\n"
2091 " clean config\n"
2092 "\n"
2093 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2094 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2095 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2096 "\n"
2097 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2098 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2099 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2100 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2101 "\n"
2102 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2103 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2104 "src\n"
2105 "\n"
2106 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2107 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2108 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2109 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2110 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112 "\n"
2113 "Možnosti:\n"
2114 " -h To besedilo pomoči\n"
2115 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2116 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2117 " -q tiho\n"
2118 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2119 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2120 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2121 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2122 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 msgid "No selections matched"
2126 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2127
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2131 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2136 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2141 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid ""
2145 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2146 "remove and re-create the database."
2147 msgstr ""
2148 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2149 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2154 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to stat %s"
2159 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Failed to read .dsc"
2164 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Archive has no control record"
2168 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to get a cursor"
2172 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2173
2174 #: ftparchive/contents.cc
2175 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "Vejitev ni uspela"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Problem unlinking %s"
2212 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2223
2224 #. skip spaces
2225 #. find end of word
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2254 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2259 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: "
2263 msgstr "E: "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "W: "
2267 msgstr "O: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "E: Errors apply to file "
2271 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to resolve %s"
2276 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Tree walking failed"
2280 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to open %s"
2285 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2290 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to readlink %s"
2295 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to unlink %s"
2300 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Archive had no package field"
2314 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no override entry\n"
2319 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s has no source override entry\n"
2329 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive signature"
2338 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Error reading archive member header"
2342 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Invalid archive member header %s"
2347 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive member header"
2351 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Archive is too short"
2355 msgstr "Arhiv je prekratek"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Failed to read the archive headers"
2359 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2364 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Corrupted archive"
2368 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "Unparsable control file"
2391 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2392
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to write file %s"
2396 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2397
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to close file %s"
2401 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The path %s is too long"
2406 msgstr "Pot %s je predolga"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unpacking %s more than once"
2411 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "The directory %s is diverted"
2416 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2421 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The diversion path is too long"
2425 msgstr "Pot odklona je predloga"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2430 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2434 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "The path is too long"
2438 msgstr "Pot je predolga"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2443 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2448 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat %s"
2453 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "DropNode called on still linked node"
2457 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to locate the hash element!"
2461 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to allocate diversion"
2465 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Internal error in AddDiversion"
2469 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2474 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2479 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2484 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "List directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to lock directory %s"
2499 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2505 "user '%s'."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Clean of %s is not supported"
2511 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2512
2513 #. only show the ETA if it makes sense
2514 #. two days
2515 #: apt-pkg/acquire.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2518 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Retrieving file %li of %li"
2523 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid ""
2527 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2528 "default."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid ""
2533 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2534 "potentially dangerous to use."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid ""
2539 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2540 "details."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2546 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Hash Sum mismatch"
2550 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "Size mismatch"
2554 msgstr "Neujemanje velikosti"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Invalid file format"
2559 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Signature error"
2564 msgstr "Napaka pisanja"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2570 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2571 msgstr ""
2572 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2573 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2574
2575 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "GPG error: %s: %s"
2579 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2585 "or malformed file)"
2586 msgstr ""
2587 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2588 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2592 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2593
2594 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2595 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2596 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601 "repository will not be applied."
2602 msgstr ""
2603 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2604 "skladišče ne bo uveljavljena."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2610
2611 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2612 #. back to queueing Packages files without verification
2613 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "The repository '%s' is not signed."
2617 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2618
2619 #. No Release file was present so fall
2620 #. back to queueing Packages files without verification
2621 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2625 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2630 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid ""
2634 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2635 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2642 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643 msgstr ""
2644 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2645 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2650 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2656 msgstr ""
2657 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2658 "%s."
2659
2660 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2664 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "The method driver %s could not be found."
2669 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Is the package %s installed?"
2674 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Method %s did not start correctly"
2679 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2685 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 msgid ""
2695 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696 "held packages."
2697 msgstr ""
2698 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2699 "povzročili zadržani paketi."
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2703 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2707 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2708
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2711 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2712
2713 #: apt-pkg/cachefile.cc
2714 msgid "The list of sources could not be read."
2715 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2720 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Couldn't find task '%s'"
2730 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2735 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2740 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2745 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2750 msgstr ""
2751 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2752 "navidezen"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2757 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2768 "neither of them"
2769 msgstr ""
2770 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2771 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Identifying... "
2797 msgstr "Identificiranje ... "
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Stored label: %s\n"
2802 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2806 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2812 "%zu signatures\n"
2813 msgstr ""
2814 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2815 "%zu podpisov\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid ""
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2821 msgstr ""
2822 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2823 "arhitektura napačna?"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Found label '%s'\n"
2828 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2832 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "This disc is called: \n"
2838 "'%s'\n"
2839 msgstr ""
2840 "Ta disk se imenuje: \n"
2841 "'%s'\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Copying package lists..."
2845 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Writing new source list\n"
2849 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2853 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2854
2855 #: apt-pkg/clean.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to stat %s."
2858 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2863 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2866 msgid "Failed to stat the cdrom"
2867 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid ""
2872 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2873 "other options."
2874 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2880 "options"
2881 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Command line option %s is not boolean"
2886 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Option %s requires an argument."
2891 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2896 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2901 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Option '%s' is too long"
2906 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2911 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Invalid operation %s"
2916 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2946 msgstr ""
2947 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2952 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2957 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2962 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2967 msgstr ""
2968 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2978 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Could not open lock file %s"
2983 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2988 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not get lock %s"
2993 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2998 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3008 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3014 msgstr ""
3015 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3020 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3025 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3030 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3035 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3040 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3045 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not open file %s"
3050 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not open file descriptor %d"
3055 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Failed to exec compressor "
3063 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Problem closing the file %s"
3078 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Problem unlinking the file %s"
3088 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Problem syncing the file"
3092 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Can't mmap an empty file"
3096 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Unable to close mmap"
3110 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Unable to synchronize mmap"
3114 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3119 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Failed to truncate file"
3123 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3130 msgstr ""
3131 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3132 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3138 "reached."
3139 msgstr ""
3140 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid ""
3144 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3145 msgstr ""
3146 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%c%s... Error!"
3151 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "%c%s... Done"
3156 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 msgid "..."
3160 msgstr ""
3161
3162 #. Print the spinner
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "%c%s... %u%%"
3166 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3167
3168 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3172 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3173
3174 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%lih %limin %lis"
3178 msgstr "%lih %limin %lis"
3179
3180 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%limin %lis"
3184 msgstr "%limin %lis"
3185
3186 #. TRANSLATOR: s means seconds
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%lis"
3190 msgstr "%lis"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Selection %s not found"
3195 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3196
3197 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3199 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3207 #. two sources.list entries
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to parse Release file %s"
3216 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "No sections in Release file %s"
3221 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3226 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3231 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3236 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3237
3238 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3252 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258 "it?"
3259 msgstr ""
3260 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3265 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3266
3267 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3268 #. dpkg --configure -a
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3273 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 msgid "Not locked"
3277 msgstr "Ni zaklenjeno"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Installing %s"
3282 msgstr "Nameščanje %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Configuring %s"
3287 msgstr "Nastavljanje %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Removing %s"
3292 msgstr "Odstranjevanje %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Completely removing %s"
3297 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 msgstr "%s je izginil"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Running post-installation trigger %s"
3307 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3308
3309 #. FIXME: use a better string after freeze
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Directory '%s' missing"
3313 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not open file '%s'"
3318 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing %s"
3323 msgstr "Pripravljanje %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Unpacking %s"
3328 msgstr "Razširjanje %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing to configure %s"
3333 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Installed %s"
3338 msgstr "%s je bil nameščen"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing for removal of %s"
3343 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Removed %s"
3348 msgstr "%s je bil odstranjen"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to completely remove %s"
3353 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removed %s"
3358 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Can not write log (%s)"
3363 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 msgstr ""
3376 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3377
3378 #. check if its not a follow up error
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3381 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3386 "error from a previous failure."
3387 msgstr ""
3388 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3389 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 "error"
3395 msgstr ""
3396 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3397 "polnega diska"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402 "error"
3403 msgstr ""
3404 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3405 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3410 "local system"
3411 msgstr ""
3412 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3413 "na krajevnem sistemu"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418 msgstr ""
3419 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3420 "dpkg V/I"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Building dependency tree"
3424 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Candidate versions"
3428 msgstr "Različice kandidatov"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Dependency generation"
3432 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Reading state information"
3436 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to open StateFile %s"
3441 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3446 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "Send scenario to solver"
3450 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Send request to solver"
3454 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc
3457 msgid "Prepare for receiving solution"
3458 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "External solver failed without a proper error message"
3462 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "Execute external solver"
3466 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3467
3468 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Wrote %i records.\n"
3471 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3472
3473 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3476 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3481 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3486 msgstr ""
3487 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3488 "neujemajočimi datotekami.\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3493 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Hash mismatch for: %s"
3498 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3499
3500 #: apt-pkg/init.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3503 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3504
3505 #: apt-pkg/init.cc
3506 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3507 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3508
3509 #: apt-pkg/install-progress.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Progress: [%3i%%]"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 msgid "Running dpkg"
3516 msgstr "Poganjanje dpkg"
3517
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3523 msgstr ""
3524 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3525 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3526
3527 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Could not configure '%s'. "
3530 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3531
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3538 msgstr ""
3539 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3540 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3541 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "Empty package cache"
3545 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "The package cache file is corrupted"
3549 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3553 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3557 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3562 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3567 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "Depends"
3571 msgstr "Odvisen od"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "PreDepends"
3575 msgstr "Predodvisen od"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Suggests"
3579 msgstr "Priporoča"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "Recommends"
3583 msgstr "Priporoča"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Conflicts"
3587 msgstr "V sporu z"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Replaces"
3591 msgstr "Zamenja"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Obsoletes"
3595 msgstr "Zastara"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Breaks"
3599 msgstr "Pokvari"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Enhances"
3603 msgstr "Izboljša"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "important"
3607 msgstr "pomembno"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "required"
3611 msgstr "obvezno"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "standard"
3615 msgstr "običajni"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "optional"
3619 msgstr "izbirno"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "extra"
3623 msgstr "dodatno"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3627 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3628
3629 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3630 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3634 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3638 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3642 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3646 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3650 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Reading package lists"
3654 msgstr "Branje seznama paketov"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "IO Error saving source cache"
3658 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3663 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3664
3665 #: apt-pkg/policy.cc
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3669 "available in the sources"
3670 msgstr ""
3671 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3672 "na voljo v virih"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3677 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3678
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Did not understand pin type %s"
3682 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3683
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3690 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3691 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3692
3693 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3697 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3698
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Opening %s"
3702 msgstr "Odpiranje %s"
3703
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3707 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3712 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3717 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3722 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3730 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3731 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3732
3733 #: apt-pkg/tagfile.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot convert %s to integer"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: apt-pkg/update.cc
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "Failed to fetch %s %s"
3741 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3742
3743 #: apt-pkg/update.cc
3744 msgid ""
3745 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3746 "used instead."
3747 msgstr ""
3748 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3749 "namesto njih uporabljene stare."
3750
3751 #: apt-pkg/upgrade.cc
3752 msgid "Calculating upgrade"
3753 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3757 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3758 #~ "\n"
3759 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3760 #~ "from APT's binary cache files\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3763 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3764 #~ "\n"
3765 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3766 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Options:\n"
3770 #~ " -h This help text.\n"
3771 #~ " -p=? The package cache.\n"
3772 #~ " -s=? The source cache.\n"
3773 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3774 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3775 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3776 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3777 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Možnosti:\n"
3780 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3781 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3782 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3783 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3784 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3785 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3786 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3788 #~ "conf(5).\n"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Options:\n"
3793 #~ " -h This help text\n"
3794 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3795 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3796 #~ " -m No mounting\n"
3797 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3798 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3799 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3800 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3801 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3802 #~ "See fstab(5)\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Možnosti:\n"
3805 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3806 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3807 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3808 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3809 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3810 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3811 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3812 #~ "tmp\n"
3813 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3814 #~ "conf(5)."
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Options:\n"
3827 #~ " -h This help text.\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Možnosti:\n"
3832 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3833 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3834 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3835 #~ "tmp\n"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Options:\n"
3839 #~ " -h This help text.\n"
3840 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3841 #~ " -qq No output except for errors\n"
3842 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3843 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3844 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Možnosti:\n"
3849 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3850 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3851 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3852 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3853 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3854 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3855 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3856 #~ "tmp\n"
3857 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3858 #~ "conf(5)."
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3864 #~ "used\n"
3865 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "Options:\n"
3868 #~ " -h This help text\n"
3869 #~ " -s Use source file sorting\n"
3870 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3871 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3876 #~ "-s\n"
3877 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "Možnosti:\n"
3880 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3881 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3882 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3883 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3884
3885 #~ msgid "Child process failed"
3886 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3892
3893 #~ msgid "Failed to create pipes"
3894 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3895
3896 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3897 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3898
3899 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3900 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3901
3902 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3903 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3907 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3912 #~ "razčleniti)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3923 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3928 #~ "vrednosti)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3931 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3934 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3937 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3946
3947 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3948 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3951 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3952
3953 #~ msgid "Collecting File Provides"
3954 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3958 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3959
3960 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3961 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3962
3963 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3964 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3965
3966 #~ msgid "Total dependency version space: "
3967 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3968
3969 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3970 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3971
3972 #~ msgid "Done"
3973 #~ msgstr "Opravljeno"
3974
3975 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3976 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3980 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
3981
3982 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3983 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3987 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3990 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3994 #~ "seems to be corrupt."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3997 #~ "videti pokvarjen"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4001 #~ "seems to be corrupt."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4004 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4005
4006 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4007 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4008
4009 #~ msgid "Downloading %s %s"
4010 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4011
4012 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4013 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4014
4015 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4016 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4020 #~ "need to manually fix this package."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4023 #~ "popraviti ta paket."
4024
4025 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4028 #~ "prklopljen?)\n"
4029
4030 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4031 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4032
4033 #~ msgid "Failed to remove %s"
4034 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4035
4036 #~ msgid "Unable to create %s"
4037 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4038
4039 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4040 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4041
4042 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4043 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4044
4045 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4046 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4047
4048 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4049 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4050
4051 #~ msgid "Reading file listing"
4052 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4056 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4057 #~ "package!"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4060 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4061 #~ "paketa!"
4062
4063 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4064 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4065
4066 #~ msgid "Internal error getting a node"
4067 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4068
4069 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4070 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4071
4072 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4073 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4074
4075 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4076 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4077
4078 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4079 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4080
4081 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4082 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4083
4084 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4085 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4086
4087 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4088 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4089
4090 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4094 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4095
4096 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4098
4099 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4101
4102 #~ msgid "Read error from %s process"
4103 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4104
4105 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4107
4108 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4109 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4110
4111 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4112 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4113
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4115 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4116
4117 #~ msgid "decompressor"
4118 #~ msgstr "program za razširjanje"
4119
4120 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4121 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4122
4123 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4124 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4127 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4130 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4133 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4136 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4139 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4142 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4145 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4148 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4151 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4154 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4158 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4161 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"