]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
review of new/changed translatable program strings
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683 msgid "Description"
684 msgstr "Opis"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690 "package management system. It is intended as an end user interface and "
691 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696 #: apt.8.xml
697 msgid ""
698 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705 #: apt.8.xml
706 #, fuzzy
707 #| msgid "apt-get"
708 msgid "(&apt-get;)"
709 msgstr "apt-get"
710
711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
712 #: apt.8.xml
713 msgid ""
714 "<option>update</option> is used to download package information from all "
715 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716 "package upgrades or search in and display details about all packages "
717 "available for installation."
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 #: apt.8.xml
722 msgid ""
723 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
724 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
725 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
726 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
727 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
728 "package isn't performed."
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732 #: apt.8.xml
733 msgid ""
734 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
735 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
736 "as a whole."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
740 #: apt.8.xml
741 msgid ","
742 msgstr ""
743
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 #: apt.8.xml
746 msgid ""
747 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
748 "&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
749 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
750 "a minus (-) to remove it."
751 msgstr ""
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
759 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
760 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
761 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
762 #| "following the package name with a slash and the version of the "
763 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
764 msgid ""
765 "A specific version of a package can be selected for installation by "
766 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
767 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
768 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
769 "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
770 "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
771 "of this package if needed to satisfy the request."
772 msgstr ""
773 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
774 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
775 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
776 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
777 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
778 "archiwum (stable, testing, unstable)."
779
780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781 #: apt.8.xml
782 msgid ""
783 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
784 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
785 "accident. Just issuing an installtion request for the accidentally removed "
786 "package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
787 "you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
788 "even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
789 "or configuration stored in your home directory."
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt.8.xml
794 #, fuzzy
795 #| msgid ""
796 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
797 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
798 #| "are now no longer needed."
799 msgid ""
800 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
801 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
802 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
803 "were removed in the meantime."
804 msgstr ""
805 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
806 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
807 "pakietach, i nie są już potrzebne."
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml
811 msgid ""
812 "Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
813 "like even through they there once installed just as a dependency of another "
814 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
815 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
816 "command> are never proposed for automatic removal as well."
817 msgstr ""
818
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820 #: apt.8.xml
821 #, fuzzy
822 #| msgid "&apt-conf;"
823 msgid "(&apt-cache;)"
824 msgstr "&apt-conf;"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt.8.xml
828 msgid ""
829 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
830 "in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
831 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
832 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 #: apt.8.xml
837 msgid ""
838 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
839 "installation and download size, sources the package is available from, the "
840 "description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
841 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
842 "searching for new packages to install."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846 #: apt.8.xml
847 msgid "(work-in-progress)"
848 msgstr ""
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851 #: apt.8.xml
852 msgid ""
853 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858 "option>) versions."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt.8.xml
863 msgid ""
864 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
865 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
869 #: apt.8.xml
870 msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
871 msgstr ""
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874 #: apt.8.xml
875 msgid ""
876 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
877 "behaviour between versions. While it tries to not break backward "
878 "compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
879 "interactive use."
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
883 #: apt.8.xml
884 msgid ""
885 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
886 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
887 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
888 "these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
889 "scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
890 msgstr ""
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
893 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
894 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
895 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
896 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
897 msgid "See Also"
898 msgstr "Zobacz także"
899
900 #
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
902 #: apt.8.xml
903 #, fuzzy
904 #| msgid ""
905 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
906 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
907 #| "preferences;, the APT Howto."
908 msgid ""
909 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
910 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
911 msgstr ""
912 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
913 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
914 "&apt-preferences;, APT Howto."
915
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
917 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
918 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
919 #: apt-ftparchive.1.xml
920 msgid "Diagnostics"
921 msgstr "Diagnostyka"
922
923 #
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
925 #: apt.8.xml
926 #, fuzzy
927 #| msgid ""
928 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
929 #| "on error."
930 msgid ""
931 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
932 "error."
933 msgstr ""
934 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
935 "w przypadku błędu."
936
937 #
938 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
939 #: apt-get.8.xml
940 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
941 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
944 #: apt-get.8.xml
945 #, fuzzy
946 #| msgid ""
947 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
948 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
949 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
950 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
951 msgid ""
952 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
953 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
954 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
955 "&synaptic; and &wajig;."
956 msgstr ""
957 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
958 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
959 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
960 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
961
962 #
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
964 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
965 #: apt-ftparchive.1.xml
966 msgid ""
967 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
968 "one of the commands below must be present."
969 msgstr ""
970 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
971 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
972
973 #
974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975 #: apt-get.8.xml
976 msgid ""
977 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
978 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
979 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
980 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
981 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
982 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
983 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
984 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
985 "as the size of the package files cannot be known in advance."
986 msgstr ""
987 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
988 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
989 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
990 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
991 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
992 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
993 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
994 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
995 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
996 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
997
998 #
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 #: apt-get.8.xml
1001 msgid ""
1002 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1003 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1004 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1005 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1006 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1007 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1008 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1009 "status of another package will be left at their current version. An "
1010 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1011 "command> knows that new versions of packages are available."
1012 msgstr ""
1013 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1014 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1015 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1016 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1017 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1018 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1019 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1020 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1021 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1022 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1023
1024 #
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026 #: apt-get.8.xml
1027 msgid ""
1028 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1029 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1030 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1031 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1032 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1033 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1034 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1035 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1036 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1037 "individual packages."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1040 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1041 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1042 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1043 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1044 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1045 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1046 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1047 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1048 "poszczególnych pakietów."
1049
1050 #
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-get.8.xml
1053 msgid ""
1054 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1055 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1056 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1057 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1058 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1059 "new packages)."
1060 msgstr ""
1061 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1062 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1063 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1064 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1065 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1066 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1067 "nowych)."
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070 #: apt-get.8.xml
1071 msgid ""
1072 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1073 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1074 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1075 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1076 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1077 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1078 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1079 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1080 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1081 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1082 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1083 "get's conflict resolution system."
1084 msgstr ""
1085 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1086 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1087 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1088 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1089 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1090 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1091 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1092 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1093 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1094 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1095 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1096 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1097 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1098
1099 #
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101 #: apt-get.8.xml
1102 msgid ""
1103 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1104 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1105 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1106 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1107 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1108 "name (stable, testing, unstable)."
1109 msgstr ""
1110 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
1111 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
1112 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
1113 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
1114 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
1115 "archiwum (stable, testing, unstable)."
1116
1117 #
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1119 #: apt-get.8.xml
1120 msgid ""
1121 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1122 "used with care."
1123 msgstr ""
1124 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1125 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1126 "ostrożnie."
1127
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-get.8.xml
1130 msgid ""
1131 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1132 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1133 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1134 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1135 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1136 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1137 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1138 msgstr ""
1139 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1140 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1141 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1142 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1143 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1144 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1145 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1146 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1147
1148 #
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-get.8.xml
1151 msgid ""
1152 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1153 "installation policy for individual packages."
1154 msgstr ""
1155 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1156 "instalacji poszczególnych pakietów."
1157
1158 #
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml
1161 msgid ""
1162 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1163 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1164 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1165 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1166 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1167 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1168 "expression."
1169 msgstr ""
1170 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1171 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1172 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1173 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1174 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1175 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1176 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1177 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1178 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1179
1180 #
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-get.8.xml
1183 msgid ""
1184 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1185 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1186 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1187 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1188 "installed instead of removed."
1189 msgstr ""
1190 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
1191 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
1192 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
1193 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
1194
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-get.8.xml
1197 msgid ""
1198 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1199 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1200 "too)."
1201 msgstr ""
1202 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1203 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1204 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1205
1206 #
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-get.8.xml
1209 msgid ""
1210 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1211 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1212 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1213 "the newest available version of that source package while respecting the "
1214 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1215 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1216 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1217 msgstr ""
1218 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1219 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1220 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1221 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1222 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1223 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1224 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1225 "wydanie</literal>."
1226
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 #: apt-get.8.xml
1229 msgid ""
1230 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1231 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1232 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1233 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1234 "versions or none at all."
1235 msgstr ""
1236 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1237 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1238 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1239 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1240 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1241 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-get.8.xml
1245 msgid ""
1246 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1247 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1248 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1249 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1250 "package will not be unpacked."
1251 msgstr ""
1252 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1253 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1254 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1255 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1256 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1257
1258 #
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-get.8.xml
1261 msgid ""
1262 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1263 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1264 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1265 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1266 "literal> option."
1267 msgstr ""
1268 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1269 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1270 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1271 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1272 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-get.8.xml
1276 msgid ""
1277 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1278 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1279 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1280 msgstr ""
1281 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1282 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1283 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1284 "<command>tar</command>."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-get.8.xml
1288 msgid ""
1289 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1290 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1291 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1292 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1293 "option> option instead."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1296 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1297 "źródłowego."
1298
1299 #
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-get.8.xml
1302 msgid ""
1303 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1304 "and checks for broken dependencies."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1307 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-get.8.xml
1311 msgid ""
1312 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1313 "current directory."
1314 msgstr ""
1315 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1316 "katalogu. "
1317
1318 #
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #: apt-get.8.xml
1321 #, fuzzy
1322 #| msgid ""
1323 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1324 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1325 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1326 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1327 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1328 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1329 #| "time to time to free up disk space."
1330 msgid ""
1331 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1332 "package files. It removes everything but the lock file from "
1333 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1334 "partial/</filename>."
1335 msgstr ""
1336 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1337 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1338 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1339 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1340 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1341 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1342 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1345 #: apt-get.8.xml
1346 msgid "(and the"
1347 msgstr ""
1348
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1350 #: apt-get.8.xml
1351 msgid "alias since 1.1)"
1352 msgstr ""
1353
1354 #
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-get.8.xml
1357 msgid ""
1358 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1359 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1360 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1361 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1362 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1363 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1364 "is set to off."
1365 msgstr ""
1366 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1367 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1368 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1369 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1370 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1371 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1372 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1373 "zawierających zainstalowane pakiety."
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml
1377 msgid ""
1378 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1379 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1380 "now no longer needed."
1381 msgstr ""
1382 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1383 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1384 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387 #: apt-get.8.xml
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1391 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1392 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1393 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1394 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1395 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1396 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1397 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1398 #| "as for the <option>install</option> command."
1399 msgid ""
1400 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1401 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1402 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1403 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1404 msgstr ""
1405 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1406 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1407 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1408 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1409 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1410 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1411 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1412 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1413 "te dla polecenia <option>install</option>."
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-get.8.xml
1417 msgid ""
1418 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1419 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1420 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1421 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1422 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1423 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1424 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1425 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1426 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1430 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1431 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1432 msgid "options"
1433 msgstr "opcje"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 #: apt-get.8.xml
1437 msgid ""
1438 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1439 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1440 msgstr ""
1441 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1442 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-get.8.xml
1446 msgid ""
1447 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1448 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1449 msgstr ""
1450 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1451 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1452
1453 #
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-get.8.xml
1456 msgid ""
1457 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1458 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1459 msgstr ""
1460 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1461 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1462 "Download-Only</literal>."
1463
1464 #
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: apt-get.8.xml
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid ""
1469 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1470 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1471 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1472 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1473 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1474 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1475 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1476 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1477 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1478 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1479 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1480 msgid ""
1481 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1482 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1483 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1484 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1485 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1486 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1487 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1488 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1489 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1490 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1491 "Get::Fix-Broken</literal>."
1492 msgstr ""
1493 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1494 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1495 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1496 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1497 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1498 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1499 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1500 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1501 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1502 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1503 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1504
1505 #
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-get.8.xml
1508 msgid ""
1509 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1510 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1511 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1512 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1513 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1514 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1515 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1516 msgstr ""
1517 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1518 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1519 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1520 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1521 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1522 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1523 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1524
1525 #
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-get.8.xml
1528 msgid ""
1529 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1530 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1531 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1534 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1535 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1536 "Download</literal>."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-get.8.xml
1540 msgid ""
1541 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1542 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1543 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1544 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1545 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1546 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1547 "<literal>quiet</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1550 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1551 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1552 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1553 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1554 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1555 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1556 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-get.8.xml
1560 msgid ""
1561 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1562 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1563 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1564 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1565 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1566 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1567 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1568 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1569 "literal>."
1570 msgstr ""
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-get.8.xml
1574 msgid ""
1575 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1576 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1577 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1578 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1579 "breaks that are of no consequence (rare)."
1580 msgstr ""
1581 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1582 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1583 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1584 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1585 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1586 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1587
1588 #
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-get.8.xml
1591 msgid ""
1592 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1593 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1594 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1595 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1596 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1597 msgstr ""
1598 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1599 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1600 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1601 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1602 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1603 "Assume-Yes</literal>."
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-get.8.xml
1607 msgid ""
1608 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1609 "Assume-No</literal>."
1610 msgstr ""
1611 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1612 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1613
1614 #
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-get.8.xml
1617 msgid ""
1618 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1619 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1622 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1623 "Upgraded</literal>."
1624
1625 #
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-get.8.xml
1628 msgid ""
1629 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1630 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1631 msgstr ""
1632 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1633 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-get.8.xml
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid ""
1639 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1640 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1641 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1642 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1643 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1644 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1645 msgid ""
1646 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1647 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1648 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1649 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1650 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1651 "Architecture</literal>."
1652 msgstr ""
1653 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1654 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1655 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1656 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1657 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1658 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1659 "Host-Architecture</literal>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662 #: apt-get.8.xml
1663 #, fuzzy
1664 #| msgid ""
1665 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1666 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1667 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1668 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1669 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1670 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1671 msgid ""
1672 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1673 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1674 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1675 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1676 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1677 msgstr ""
1678 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1679 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1680 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1681 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1682 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1683 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1684 "Host-Architecture</literal>."
1685
1686 #
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-get.8.xml
1689 msgid ""
1690 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1691 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1692 msgstr ""
1693 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1694 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1695
1696 #
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-get.8.xml
1699 msgid ""
1700 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1701 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1702 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1703 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1704 msgstr ""
1705 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1706 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1707 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1708 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1709 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-get.8.xml
1713 msgid ""
1714 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1715 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1716 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1717 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1718 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1719 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1720 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1721 msgstr ""
1722
1723 #
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-get.8.xml
1726 msgid ""
1727 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1728 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1729 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1730 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1731 msgstr ""
1732 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1733 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1734 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1735 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1738 #: apt-get.8.xml
1739 msgid ""
1740 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1741 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1742 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1743 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1744 msgstr ""
1745 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1746 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1747 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1748 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1749
1750 #
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-get.8.xml
1753 #, fuzzy
1754 #| msgid ""
1755 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1757 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1758 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1759 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1760 msgid ""
1761 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1762 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1763 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1764 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1765 msgstr ""
1766 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1767 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1768 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1769 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1770 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1771 "force-yes</literal>."
1772
1773 #
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-get.8.xml
1776 #, fuzzy
1777 #| msgid ""
1778 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1779 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1780 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1781 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1782 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1783 msgid ""
1784 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1785 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1786 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1787 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1788 "Introduced in APT 1.1."
1789 msgstr ""
1790 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1791 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1792 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1793 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1794 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1795 "force-yes</literal>."
1796
1797 #
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 #: apt-get.8.xml
1800 #, fuzzy
1801 #| msgid ""
1802 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1803 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1804 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1805 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1806 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1807 msgid ""
1808 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1809 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1810 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1811 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1812 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1813 msgstr ""
1814 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1815 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1816 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1817 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1818 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1819 "force-yes</literal>."
1820
1821 #
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1823 #: apt-get.8.xml
1824 #, fuzzy
1825 #| msgid ""
1826 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1827 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1828 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1829 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1830 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1831 msgid ""
1832 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1833 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1834 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1835 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1836 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1837 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1838 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1839 msgstr ""
1840 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1841 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1842 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1843 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1844 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1845 "force-yes</literal>."
1846
1847 #
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-get.8.xml
1850 msgid ""
1851 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1852 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1853 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1854 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1855 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1856 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1857 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1858 "Print-URIs</literal>."
1859 msgstr ""
1860 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1861 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1862 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1863 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1864 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1865 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1866 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1867 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1868 "literal>."
1869
1870 #
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 #: apt-get.8.xml
1873 msgid ""
1874 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1875 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1876 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1877 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1878 msgstr ""
1879 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1880 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1881 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1882 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1883 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1884
1885 #
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: apt-get.8.xml
1888 msgid ""
1889 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1890 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1893 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #: apt-get.8.xml
1897 msgid ""
1898 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1899 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1900 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1901 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1902 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1903 "List-Cleanup</literal>."
1904 msgstr ""
1905 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1906 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1907 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1908 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1909 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1910 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1911
1912 #
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-get.8.xml
1915 msgid ""
1916 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1917 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1918 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1919 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1920 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1921 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1922 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1923 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1924 "also the &apt-preferences; manual page."
1925 msgstr ""
1926 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1927 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1928 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1929 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1930 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1931 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1932 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1933 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1934 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1935
1936 #
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #: apt-get.8.xml
1939 msgid ""
1940 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1941 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1942 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1943 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1944 msgstr ""
1945 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1946 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1947 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1948 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1949 "Get::Trivial-Only</literal>."
1950
1951 #
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953 #: apt-get.8.xml
1954 msgid ""
1955 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1956 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1957 msgstr ""
1958 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1959 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1960 "literal>."
1961
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1963 #: apt-get.8.xml
1964 msgid ""
1965 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1966 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1967 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1968 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1969 msgstr ""
1970 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1971 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1972 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1973 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1974 "AutomaticRemove</literal>."
1975
1976 #
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-get.8.xml
1979 msgid ""
1980 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1981 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1982 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1983 "specified, these commands will only accept source package names as "
1984 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1985 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1986 "Source</literal>."
1987 msgstr ""
1988 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1989 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1990 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1991 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1992 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1993 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1994 "Only-Source</literal>."
1995
1996 #
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998 #: apt-get.8.xml
1999 msgid ""
2000 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2001 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2002 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2003 msgstr ""
2004 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
2005 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2006 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2007
2008 #
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-get.8.xml
2011 msgid ""
2012 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2013 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2014 msgstr ""
2015 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
2016 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
2017 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
2018 "literal>."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-get.8.xml
2022 msgid ""
2023 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2024 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2025 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2026 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2027 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2028 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-get.8.xml
2033 msgid ""
2034 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2035 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2036 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2037 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2038 msgstr ""
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #: apt-get.8.xml
2042 msgid ""
2043 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2044 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2045 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2046 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2047 "literal>."
2048 msgstr ""
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2051 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2052 #: apt_preferences.5.xml
2053 msgid "Files"
2054 msgstr "Pliki"
2055
2056 #
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2058 #: apt-get.8.xml
2059 #, fuzzy
2060 #| msgid ""
2061 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2062 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2063 #| "preferences;, the APT Howto."
2064 msgid ""
2065 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2066 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2067 "APT Howto."
2068 msgstr ""
2069 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2070 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2071 "&apt-preferences;, APT Howto."
2072
2073 #
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2075 #: apt-get.8.xml
2076 msgid ""
2077 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2078 "error."
2079 msgstr ""
2080 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2081 "w przypadku błędu."
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2084 #: apt-cache.8.xml
2085 msgid "query the APT cache"
2086 msgstr "odpytanie bufora APT"
2087
2088 #
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090 #: apt-cache.8.xml
2091 #, fuzzy
2092 #| msgid ""
2093 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2094 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2095 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2096 #| "interesting output from the package metadata."
2097 msgid ""
2098 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2100 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2101 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2102 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2103 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2104 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2105 "sources (e.g. offline)."
2106 msgstr ""
2107 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2108 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2109 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2110 "generowania interesującego wyjścia."
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cache.8.xml
2114 msgid ""
2115 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2116 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2117 msgstr ""
2118 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2119 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2120 "istnieje lub jest przestarzały."
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2123 #: apt-cache.8.xml
2124 msgid "&synopsis-pkg;"
2125 msgstr "&synopsis-pkg;"
2126
2127 #
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-cache.8.xml
2130 msgid ""
2131 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2132 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2133 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2134 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2135 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2136 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2137 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2138 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2139 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2140 msgstr ""
2141 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2142 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2143 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2144 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2145 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2146 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2147 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2148 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2149 "poniższego:"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2152 #: apt-cache.8.xml
2153 #, no-wrap
2154 msgid ""
2155 "Package: libreadline2\n"
2156 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2157 "Reverse Depends: \n"
2158 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2159 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2160 "Dependencies:\n"
2161 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2162 "Provides:\n"
2163 "2.1-12 - \n"
2164 "Reverse Provides: \n"
2165 msgstr ""
2166 "Package: libreadline2\n"
2167 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2168 "Reverse Depends: \n"
2169 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2170 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2171 "Dependencies:\n"
2172 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2173 "Provides:\n"
2174 "2.1-12 - \n"
2175 "Reverse Provides: \n"
2176
2177 #
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #: apt-cache.8.xml
2180 msgid ""
2181 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2182 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2183 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2184 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2185 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2186 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2187 "best to consult the apt source code."
2188 msgstr ""
2189 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2190 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2191 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2192 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2193 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2194 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2195 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2196
2197 #
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-cache.8.xml
2200 msgid ""
2201 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2202 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2203 msgstr ""
2204 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2205 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2206
2207 #
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2209 #: apt-cache.8.xml
2210 msgid ""
2211 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2212 "in the cache."
2213 msgstr ""
2214 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2215 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2216
2217 #
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2219 #: apt-cache.8.xml
2220 msgid ""
2221 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2222 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2223 "between their names and the names used by other packages for them in "
2224 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2225 msgstr ""
2226 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2227 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2228 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2229 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2232 #: apt-cache.8.xml
2233 msgid ""
2234 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2235 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2236 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2237 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2238 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2239 "named \"mail-transport-agent\"."
2240 msgstr ""
2241 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2242 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2243 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2244 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2245 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2246 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2249 #: apt-cache.8.xml
2250 msgid ""
2251 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2252 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2253 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2254 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2255 msgstr ""
2256 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2257 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2258 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2259 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2260 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2263 #: apt-cache.8.xml
2264 msgid ""
2265 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2266 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2267 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2268 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2269 msgstr ""
2270 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2271 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2272 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2273 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2274 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2275
2276 #
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2278 #: apt-cache.8.xml
2279 msgid ""
2280 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2281 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2282 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2283 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2284 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2285 msgstr ""
2286 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2287 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2288 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2289 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2290 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2291 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2294 #: apt-cache.8.xml
2295 #, fuzzy
2296 #| msgid ""
2297 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2298 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2299 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2300 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2301 #| "considerably larger than the number of total package names."
2302 msgid ""
2303 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2304 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2305 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2306 "larger than the number of total package names."
2307 msgstr ""
2308 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2309 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2310 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2311 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2312 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2313 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2314
2315 #
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2317 #: apt-cache.8.xml
2318 msgid ""
2319 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2320 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2321 msgstr ""
2322 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2323 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-cache.8.xml
2327 #, fuzzy
2328 #| msgid ""
2329 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2330 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2331 #| "records that declare the name to be a binary package."
2332 msgid ""
2333 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2334 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2335 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2336 "source</option> to display only source package names."
2337 msgstr ""
2338 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2339 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2340 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2341 "binarnego."
2342
2343 #
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-cache.8.xml
2346 msgid ""
2347 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2348 "It is primarily for debugging."
2349 msgstr ""
2350 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2351 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2352
2353 #
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-cache.8.xml
2356 msgid ""
2357 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2358 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2359 msgstr ""
2360 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2361 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2362 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2363
2364 #
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-cache.8.xml
2367 msgid ""
2368 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2369 "package cache."
2370 msgstr ""
2371 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2372 "zależności w buforze pakietów"
2373
2374 #
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-cache.8.xml
2377 msgid ""
2378 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2379 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2380 msgstr ""
2381 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2382 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2385 #: apt-cache.8.xml
2386 msgid "&synopsis-regex;"
2387 msgstr "&synopsis-regex;"
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-cache.8.xml
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid ""
2393 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2394 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2395 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2396 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2397 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2398 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2399 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2400 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2401 msgid ""
2402 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2403 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2404 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2405 "expression and prints out the package name and the short description, "
2406 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2407 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2408 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2409 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2410 msgstr ""
2411 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2412 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2413 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2414 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2415 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2416 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2417 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2418 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2419 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2420
2421 #
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 #: apt-cache.8.xml
2424 msgid ""
2425 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2426 "and'ed together."
2427 msgstr ""
2428 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2429 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2430
2431 #
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-cache.8.xml
2434 msgid ""
2435 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2436 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2437 msgstr ""
2438 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2439 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2440
2441 #
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2443 #: apt-cache.8.xml
2444 msgid ""
2445 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2446 "package has."
2447 msgstr ""
2448 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2449 "danego pakietu."
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2452 #: apt-cache.8.xml
2453 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2454 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2455
2456 #
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-cache.8.xml
2459 msgid ""
2460 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2461 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2462 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2463 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2464 "option> option."
2465 msgstr ""
2466 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2467 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2468 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2469 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2470 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-cache.8.xml
2474 msgid ""
2475 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2476 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2477 "the generated list."
2478 msgstr ""
2479 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2480 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2481 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2482 "liście."
2483
2484 #
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 #: apt-cache.8.xml
2487 msgid ""
2488 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2489 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2490 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2491 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2492 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2493 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2494 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2495 "GivenOnly</literal> option."
2496 msgstr ""
2497 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2498 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2499 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2500 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2501 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2502 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2503 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2504 "Cache::GivenOnly</literal>."
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-cache.8.xml
2508 msgid ""
2509 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2510 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2511 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2512 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2513 msgstr ""
2514 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2515 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2516 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2517 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2518 "zależności, linie zielone to konflikty."
2519
2520 #
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-cache.8.xml
2523 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2524 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-cache.8.xml
2528 msgid ""
2529 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2530 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2531 msgstr ""
2532 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2533 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2534 "ulink>."
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2537 #: apt-cache.8.xml
2538 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2539 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2540
2541 #
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-cache.8.xml
2544 msgid ""
2545 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2546 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2547 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2548 "selection of the named package."
2549 msgstr ""
2550 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2551 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2552 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2553 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2554
2555 #
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-cache.8.xml
2558 msgid ""
2559 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2560 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2561 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2562 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2563 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2564 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2565 "Architecture</literal>)."
2566 msgstr ""
2567 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2568 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2569 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2570 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2571 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2572 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2573
2574 #
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-cache.8.xml
2577 msgid ""
2578 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2579 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2580 "pkgcache</literal>."
2581 msgstr ""
2582 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2583 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2584 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2585
2586 #
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-cache.8.xml
2589 msgid ""
2590 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2591 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2592 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2593 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2594 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2595 msgstr ""
2596 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2597 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2598 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2599 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2600 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2601 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2602
2603 #
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 #: apt-cache.8.xml
2606 msgid ""
2607 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2608 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2609 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2610 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2611 msgstr ""
2612 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2613 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2614 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2615 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2616 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-cache.8.xml
2620 msgid ""
2621 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2622 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2623 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2624 msgstr ""
2625 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2626 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2627 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2628 "Cache::Important</literal>."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-cache.8.xml
2632 #, fuzzy
2633 #| msgid ""
2634 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2635 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2636 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2637 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2638 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2639 msgid ""
2640 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2641 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2642 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2643 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2644 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2645 msgstr ""
2646 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2647 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2648 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2649 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2650 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-cache.8.xml
2654 msgid ""
2655 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2656 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2657 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2658 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2659 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2660 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2661 "literal>."
2662 msgstr ""
2663
2664 #
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666 #: apt-cache.8.xml
2667 msgid ""
2668 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2669 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2670 msgstr ""
2671 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2672 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 #: apt-cache.8.xml
2676 msgid ""
2677 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2678 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2679 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2680 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2681 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2682 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2683 msgstr ""
2684 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2685 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2686 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2687 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2688 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2689 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2690 "literal>."
2691
2692 #
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-cache.8.xml
2695 msgid ""
2696 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2697 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2698 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2699 msgstr ""
2700 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2701 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2702 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2703 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2704
2705 #
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707 #: apt-cache.8.xml
2708 #, fuzzy
2709 #| msgid ""
2710 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2711 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2712 msgid ""
2713 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2714 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2715 msgstr ""
2716 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2717 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2718
2719 #
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721 #: apt-cache.8.xml
2722 msgid ""
2723 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2724 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2725 "AllNames</literal>."
2726 msgstr ""
2727 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2728 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2729 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2730 "literal>."
2731
2732 #
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-cache.8.xml
2735 msgid ""
2736 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2737 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2738 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2739 msgstr ""
2740 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2741 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2742 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2743 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2744
2745 #
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-cache.8.xml
2748 msgid ""
2749 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2750 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2751 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2752 msgstr ""
2753 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2754 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2755 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2756
2757 #
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2759 #: apt-cache.8.xml
2760 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2761 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2762
2763 #
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2765 #: apt-cache.8.xml
2766 msgid ""
2767 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2768 "on error."
2769 msgstr ""
2770 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2771 "- w przypadku błędu."
2772
2773 #
2774 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2775 #: apt-key.8.xml
2776 msgid "APT key management utility"
2777 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2780 #: apt-key.8.xml
2781 msgid ""
2782 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2783 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2784 "keys will be considered trusted."
2785 msgstr ""
2786 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2787 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2788 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2789 "zaufane."
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2792 #: apt-key.8.xml
2793 msgid "Commands"
2794 msgstr "Polecenia"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-key.8.xml
2798 msgid ""
2799 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2800 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2801 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2802 msgstr ""
2803 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2804 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2805 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 #: apt-key.8.xml
2809 msgid ""
2810 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2811 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2812 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2813 msgstr ""
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-key.8.xml
2817 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2818 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-key.8.xml
2822 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2823 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-key.8.xml
2827 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2828 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-key.8.xml
2832 msgid "List trusted keys."
2833 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-key.8.xml
2837 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2838 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841 #: apt-key.8.xml
2842 msgid ""
2843 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2844 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2845 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2846 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2847 msgstr ""
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 #: apt-key.8.xml
2851 msgid ""
2852 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2853 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2854 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2855 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2856 msgstr ""
2857 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2858 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2859 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2860 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2861 "distro;."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-key.8.xml
2865 msgid ""
2866 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2867 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2868 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2869 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2870 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2871 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2872 msgstr ""
2873 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2874 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2875 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2876 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2877 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2878 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2879 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2880
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2882 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2883 msgid "Options"
2884 msgstr "Opcje"
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2887 #: apt-key.8.xml
2888 msgid ""
2889 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2890 "previous section."
2891 msgstr ""
2892 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2893 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 #: apt-key.8.xml
2897 msgid ""
2898 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2899 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2900 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2901 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2902 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2903 "this one."
2904 msgstr ""
2905 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2906 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2907 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2908 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2909 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2910 "właśnie tam."
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2913 #: apt-key.8.xml
2914 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2915 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-key.8.xml
2919 msgid "Local trust database of archive keys."
2920 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2923 #: apt-key.8.xml
2924 msgid "&keyring-filename;"
2925 msgstr "&keyring-filename;"
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #: apt-key.8.xml
2929 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2930 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2933 #: apt-key.8.xml
2934 msgid "&keyring-removed-filename;"
2935 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-key.8.xml
2939 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2940 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2943 #: apt-key.8.xml
2944 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2945 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2948 #: apt-mark.8.xml
2949 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2953 #: apt-mark.8.xml
2954 msgid ""
2955 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2956 "settings for a package like marking a package as being automatically/"
2957 "manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2958 "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2959 "get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2960 msgstr ""
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2963 #: apt-mark.8.xml
2964 msgid "Automatically and manually installed packages"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2968 #: apt-mark.8.xml
2969 #, fuzzy
2970 #| msgid ""
2971 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2972 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2973 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2974 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2975 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2976 #| "<command>aptitude</command>."
2977 msgid ""
2978 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2979 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2980 "being automatically installed, while package you installed explicitly is "
2981 "marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2982 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2983 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2984 "command> will at least suggest removing them."
2985 msgstr ""
2986 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2987 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2988 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2989 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2990 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2991 "lub <command>aptitude</command>."
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-mark.8.xml
2995 msgid ""
2996 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2997 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2998 "installed packages depend on this package."
2999 msgstr ""
3000 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3001 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3002 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-mark.8.xml
3006 msgid ""
3007 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3008 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3009 "if no other packages depend on it."
3010 msgstr ""
3011 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3012 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3013 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-mark.8.xml
3017 msgid ""
3018 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3019 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3020 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3021 "given only those which are automatically installed will be shown."
3022 msgstr ""
3023 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3024 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3025 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3026 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3027 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-mark.8.xml
3031 msgid ""
3032 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3033 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3034 "installed packages instead."
3035 msgstr ""
3036 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3037 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3038 "zainstalowanych pakietów."
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-mark.8.xml
3042 msgid ""
3043 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3044 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3045 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3046 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3047 msgstr ""
3048 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3049 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3050 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3051 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3054 #: apt-mark.8.xml
3055 msgid "Prevent changes for a package"
3056 msgstr ""
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-mark.8.xml
3060 #, fuzzy
3061 #| msgid ""
3062 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3063 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3064 #| "removed if no other packages depend on it."
3065 msgid ""
3066 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3067 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3068 msgstr ""
3069 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3070 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3071 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-mark.8.xml
3075 msgid ""
3076 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3077 "package to allow all actions again."
3078 msgstr ""
3079 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3080 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3081 "na tym pakiecie."
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #: apt-mark.8.xml
3085 msgid ""
3086 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3087 "the same way as for the other show commands."
3088 msgstr ""
3089 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3090 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3093 #: apt-mark.8.xml
3094 msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
3095 msgstr ""
3096
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3098 #: apt-mark.8.xml
3099 msgid ""
3100 "Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3101 "to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
3102 "changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3103 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3104 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3105 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3106 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3107 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3108 msgstr ""
3109
3110 #
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3112 #: apt-mark.8.xml
3113 msgid ""
3114 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3115 "error."
3116 msgstr ""
3117 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3118 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3121 #: apt-secure.8.xml
3122 msgid "Archive authentication support for APT"
3123 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3126 #: apt-secure.8.xml
3127 #, fuzzy
3128 #| msgid ""
3129 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3130 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3131 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3132 #| "access to the Release file signing key."
3133 msgid ""
3134 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3135 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3136 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3137 "no access to the Release file signing key."
3138 msgstr ""
3139 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3140 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3141 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3142 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3145 #: apt-secure.8.xml
3146 msgid ""
3147 "If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3148 "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3149 "operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3150 "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3151 "such an unauthenticated archive."
3152 msgstr ""
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3155 #: apt-secure.8.xml
3156 msgid ""
3157 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3158 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3159 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3160 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3161 "literal>."
3162 msgstr ""
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3165 #: apt-secure.8.xml
3166 #, fuzzy
3167 #| msgid ""
3168 #| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3169 #| "new authentication feature."
3170 msgid ""
3171 "Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3172 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3173 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3174 msgstr ""
3175 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3176 "sposób autoryzacji pakietów."
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3179 #: apt-secure.8.xml
3180 #, fuzzy
3181 #| msgid "Trusted archives"
3182 msgid "Trusted repositories"
3183 msgstr "Zaufane archiwa"
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3186 #: apt-secure.8.xml
3187 #, fuzzy
3188 #| msgid ""
3189 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3190 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3191 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3192 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3193 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3194 #| "the archive's integrity is preserved."
3195 msgid ""
3196 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3197 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3198 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3199 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3200 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3201 "is preserved."
3202 msgstr ""
3203 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3204 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3205 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3206 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3207 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3210 #: apt-secure.8.xml
3211 msgid ""
3212 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3213 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3214 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3215 "packages respectively)."
3216 msgstr ""
3217 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3218 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3219 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3220 "verify i devscripts)."
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3223 #: apt-secure.8.xml
3224 #, fuzzy
3225 #| msgid ""
3226 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3227 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3228 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3229 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3230 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3231 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3232 msgid ""
3233 "The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3234 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3235 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3236 "of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3237 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3238 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3239 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3240 msgstr ""
3241 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3242 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3243 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3244 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3245 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3246 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249 #: apt-secure.8.xml
3250 msgid ""
3251 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3252 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3253 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3254 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3255 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3256 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3257 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3258 "available in the &keyring-package; package."
3259 msgstr ""
3260 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3261 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3262 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3263 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3264 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3265 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3266 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3267 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3268 "&keyring-package;."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3271 #: apt-secure.8.xml
3272 msgid ""
3273 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3274 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3275 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3276 msgstr ""
3277 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3278 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3279 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3282 #: apt-secure.8.xml
3283 msgid ""
3284 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3285 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3286 msgstr ""
3287 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3288 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3289 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3292 #: apt-secure.8.xml
3293 msgid ""
3294 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3295 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3296 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3297 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3298 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3299 msgstr ""
3300 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3301 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3302 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3303 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3304 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3305 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3306 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3309 #: apt-secure.8.xml
3310 msgid ""
3311 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3312 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3313 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3314 "host."
3315 msgstr ""
3316 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3317 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3318 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3319 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3320 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3323 #: apt-secure.8.xml
3324 #, fuzzy
3325 #| msgid ""
3326 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3327 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3328 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3329 #| "complement a per-package signature."
3330 msgid ""
3331 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3332 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3333 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3334 "signature."
3335 msgstr ""
3336 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3337 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3338 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3339 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3342 #: apt-secure.8.xml
3343 msgid "User configuration"
3344 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3347 #: apt-secure.8.xml
3348 #, fuzzy
3349 #| msgid ""
3350 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3351 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3352 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3353 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3354 msgid ""
3355 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3356 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3357 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3358 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3359 msgstr ""
3360 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3361 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3362 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3363 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3364 "Debiana."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3367 #: apt-secure.8.xml
3368 msgid ""
3369 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3370 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3371 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3372 "added."
3373 msgstr ""
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376 #: apt-secure.8.xml
3377 msgid ""
3378 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3379 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3380 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3381 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3382 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3383 "have configured."
3384 msgstr ""
3385 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3386 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3387 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3388 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3389 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3392 #: apt-secure.8.xml
3393 msgid "Archive configuration"
3394 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3395
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3397 #: apt-secure.8.xml
3398 msgid ""
3399 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3400 "maintenance you have to:"
3401 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3404 #: apt-secure.8.xml
3405 msgid ""
3406 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3407 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3408 "command> (provided in apt-utils)."
3409 msgstr ""
3410 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3411 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3412 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3415 #: apt-secure.8.xml
3416 msgid ""
3417 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3418 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3419 "gpg Release</command>."
3420 msgstr ""
3421 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3422 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3423 "o Release.gpg Release</command>."
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3426 #: apt-secure.8.xml
3427 #, fuzzy
3428 #| msgid ""
3429 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3430 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3431 #| "in the archive."
3432 msgid ""
3433 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3434 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3435 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3436 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3437 "updates and key transitions automatically later."
3438 msgstr ""
3439 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3440 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3441 "autoryzować plików w archiwum."
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3444 #: apt-secure.8.xml
3445 msgid ""
3446 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3447 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3448 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3449 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3450 "included in another archive users already have configured (like the default "
3451 "repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3452 msgstr ""
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3455 #: apt-secure.8.xml
3456 msgid ""
3457 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3458 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3459 "above."
3460 msgstr ""
3461 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3462 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3465 #: apt-secure.8.xml
3466 msgid ""
3467 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3468 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3469 msgstr ""
3470 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3471 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3474 #: apt-secure.8.xml
3475 #, fuzzy
3476 #| msgid ""
3477 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3478 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3479 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3480 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3481 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3482 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3483 msgid ""
3484 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3485 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3486 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3487 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3488 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3489 "ulink> by V. Alex Brennen."
3490 msgstr ""
3491 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3492 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3493 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3494 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3495 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3498 #: apt-secure.8.xml
3499 msgid "Manpage Authors"
3500 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3501
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3503 #: apt-secure.8.xml
3504 msgid ""
3505 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3506 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3507 msgstr ""
3508 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3509 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3510 "Michael Vogt."
3511
3512 #
3513 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3514 #: apt-cdrom.8.xml
3515 msgid "APT CD-ROM management utility"
3516 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3517
3518 #
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3520 #: apt-cdrom.8.xml
3521 msgid ""
3522 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3523 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3524 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3525 "burns and verifying the index files."
3526 msgstr ""
3527 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3528 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3529 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3530 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3531
3532 #
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3534 #: apt-cdrom.8.xml
3535 msgid ""
3536 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3537 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3538 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3539 msgstr ""
3540 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3541 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3542 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 #: apt-cdrom.8.xml
3546 msgid ""
3547 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3548 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3549 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3550 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3551 "title."
3552 msgstr ""
3553 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3554 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3555 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3556 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3557 "dysku."
3558
3559 #
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-cdrom.8.xml
3562 msgid ""
3563 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3564 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3565 "filename>"
3566 msgstr ""
3567 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3568 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3569 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3570
3571 #
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt-cdrom.8.xml
3574 msgid ""
3575 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3576 "stored file name"
3577 msgstr ""
3578 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3579 "pliku, w którym jest przechowywany."
3580
3581 #
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-cdrom.8.xml
3584 #, fuzzy
3585 #| msgid ""
3586 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3587 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3588 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3589 msgid ""
3590 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3591 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3592 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3593 msgstr ""
3594 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3595 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3596 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3597 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3598
3599 #
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-cdrom.8.xml
3602 msgid ""
3603 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3604 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3605 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3606 msgstr ""
3607 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3608 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3609 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3610 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3611
3612 #
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt-cdrom.8.xml
3615 msgid ""
3616 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3617 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3618 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3619 msgstr ""
3620 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3621 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3622 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3623 "CDROM::Rename</literal>."
3624
3625 #
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-cdrom.8.xml
3628 msgid ""
3629 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3630 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3631 "NoMount</literal>."
3632 msgstr ""
3633 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3634 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3635 "CDROM::NoMount</literal>."
3636
3637 #
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt-cdrom.8.xml
3640 msgid ""
3641 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3642 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3643 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3644 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3645 msgstr ""
3646 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3647 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3648 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3649 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3650 "CDROM::Fast</literal>."
3651
3652 #
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3654 #: apt-cdrom.8.xml
3655 msgid ""
3656 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3657 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3658 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3659 msgstr ""
3660 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3661 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3662 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3663 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3664
3665 #
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667 #: apt-cdrom.8.xml
3668 msgid ""
3669 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3670 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3671 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3672 msgstr ""
3673 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3674 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3675 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3676
3677 #
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3679 #: apt-cdrom.8.xml
3680 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3681 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3682
3683 #
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3685 #: apt-cdrom.8.xml
3686 msgid ""
3687 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3688 "on error."
3689 msgstr ""
3690 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3691 "- w przypadku błędu."
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3694 #: apt-config.8.xml
3695 msgid "APT Configuration Query program"
3696 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3699 #: apt-config.8.xml
3700 msgid ""
3701 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3702 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3703 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3704 "manner that is easy to use for scripted applications."
3705 msgstr ""
3706 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3707 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3708 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3709 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt-config.8.xml
3713 msgid ""
3714 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3715 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3716 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3717 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3718 "follows:"
3719 msgstr ""
3720 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3721 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3722 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3723 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3724 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3727 #: apt-config.8.xml
3728 #, no-wrap
3729 msgid ""
3730 "OPTS=\"-f\"\n"
3731 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3732 "eval $RES\n"
3733 msgstr ""
3734 "OPTS=\"-f\"\n"
3735 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3736 "eval $RES\n"
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-config.8.xml
3740 msgid ""
3741 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3742 "options with a default of <option>-f</option>."
3743 msgstr ""
3744 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3745 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-config.8.xml
3749 msgid ""
3750 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3751 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3752 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3753 msgstr ""
3754 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3755 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3756 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759 #: apt-config.8.xml
3760 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3761 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3764 #: apt-config.8.xml
3765 msgid ""
3766 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3767 "empty to remove them from the output."
3768 msgstr ""
3769 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3770 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3773 #: apt-config.8.xml
3774 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3775 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3778 #: apt-config.8.xml
3779 msgid ""
3780 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3781 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3782 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3783 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3784 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3785 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3786 msgstr ""
3787 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3788 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3789 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3790 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3791 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3792 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3793 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3794 "używając &percnt;&percnt;."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3797 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3798 #: apt-ftparchive.1.xml
3799 msgid "&apt-conf;"
3800 msgstr "&apt-conf;"
3801
3802 #
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3804 #: apt-config.8.xml
3805 msgid ""
3806 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3807 "on error."
3808 msgstr ""
3809 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3810 "- w przypadku błędu."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3813 #: apt.conf.5.xml
3814 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3815 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3818 #: apt.conf.5.xml
3819 msgid "dburrows@debian.org"
3820 msgstr "dburrows@debian.org"
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3823 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3824 msgid "5"
3825 msgstr "5"
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3828 #: apt.conf.5.xml
3829 msgid "Configuration file for APT"
3830 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3833 #: apt.conf.5.xml
3834 msgid ""
3835 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3836 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3837 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3838 "parser to provide a uniform environment."
3839 msgstr ""
3840 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3841 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3842 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3843 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3844 "jednolite środowisko pracy."
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3847 #: apt.conf.5.xml
3848 msgid ""
3849 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3850 "following order:"
3851 msgstr ""
3852 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3853 "następującym porządku:"
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3856 #: apt.conf.5.xml
3857 msgid ""
3858 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3859 "any)"
3860 msgstr ""
3861 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3862 "ustawiona)."
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3865 #: apt.conf.5.xml
3866 msgid ""
3867 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3868 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3869 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3870 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3871 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3872 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3873 "be silently ignored."
3874 msgstr ""
3875 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3876 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3877 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3878 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3879 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3880 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3881 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3882 "żadnych informacji."
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3885 #: apt.conf.5.xml
3886 msgid ""
3887 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3888 msgstr ""
3889 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3890
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3892 #: apt.conf.5.xml
3893 msgid ""
3894 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3895 "the root of the tree."
3896 msgstr ""
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3899 #: apt.conf.5.xml
3900 msgid ""
3901 "the command line options are applied to override the configuration "
3902 "directives or to load even more configuration files."
3903 msgstr ""
3904 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3905 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3908 #: apt.conf.5.xml
3909 msgid "Syntax"
3910 msgstr "Składnia"
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913 #: apt.conf.5.xml
3914 msgid ""
3915 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3916 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3917 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3918 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3919 "their parent groups."
3920 msgstr ""
3921 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3922 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3923 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3924 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3925 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3928 #: apt.conf.5.xml
3929 msgid ""
3930 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3931 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3932 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3933 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3934 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3935 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3936 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3937 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3938 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3939 "opened with curly braces, like this:"
3940 msgstr ""
3941
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3943 #: apt.conf.5.xml
3944 #, no-wrap
3945 msgid ""
3946 "APT {\n"
3947 " Get {\n"
3948 " Assume-Yes \"true\";\n"
3949 " Fix-Broken \"true\";\n"
3950 " };\n"
3951 "};\n"
3952 msgstr ""
3953 "APT {\n"
3954 " Get {\n"
3955 " Assume-Yes \"true\";\n"
3956 " Fix-Broken \"true\";\n"
3957 " };\n"
3958 "};\n"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3961 #: apt.conf.5.xml
3962 msgid ""
3963 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3964 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3965 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3966 msgstr ""
3967
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3969 #: apt.conf.5.xml
3970 #, no-wrap
3971 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3972 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3975 #: apt.conf.5.xml
3976 msgid ""
3977 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3978 "for how it should look."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3982 #: apt.conf.5.xml
3983 msgid ""
3984 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3985 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3986 msgstr ""
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3989 #: apt.conf.5.xml
3990 msgid ""
3991 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3992 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3993 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3994 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3995 "any other option by reassigning a new value to the option."
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3999 #: apt.conf.5.xml
4000 msgid ""
4001 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4002 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4003 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4004 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4005 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4006 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4007 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4008 msgstr ""
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4011 #: apt.conf.5.xml
4012 msgid ""
4013 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4014 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4015 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4016 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4017 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4018 msgstr ""
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4021 #: apt.conf.5.xml
4022 msgid ""
4023 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4024 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4025 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4026 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4027 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4028 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4029 "line.)"
4030 msgstr ""
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4033 #: apt.conf.5.xml
4034 msgid ""
4035 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4036 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4037 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4038 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4039 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4040 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4041 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4042 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4043 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4044 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4045 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4046 "explicitly complain about them."
4047 msgstr ""
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4050 #: apt.conf.5.xml
4051 msgid "The APT Group"
4052 msgstr ""
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4055 #: apt.conf.5.xml
4056 msgid ""
4057 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4058 "options for all of the tools."
4059 msgstr ""
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062 #: apt.conf.5.xml
4063 msgid ""
4064 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4065 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4066 "compiled for."
4067 msgstr ""
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt.conf.5.xml
4071 msgid ""
4072 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4073 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4074 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4075 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4076 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4077 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4078 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4079 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4080 msgstr ""
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #: apt.conf.5.xml
4084 msgid ""
4085 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4086 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4087 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4088 "buildpackage; overrides the list notation."
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt.conf.5.xml
4093 msgid ""
4094 "Default release to install packages from if more than one version is "
4095 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4096 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4097 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4098 msgstr ""
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #: apt.conf.5.xml
4102 msgid ""
4103 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4104 "ignore held packages in its decision making."
4105 msgstr ""
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108 #: apt.conf.5.xml
4109 msgid ""
4110 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4111 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4112 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4113 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #: apt.conf.5.xml
4118 msgid ""
4119 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4120 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4121 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4122 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4123 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4124 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4125 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4126 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4127 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4128 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt.conf.5.xml
4133 msgid ""
4134 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4135 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4136 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4137 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4138 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4139 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4140 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4141 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4142 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4143 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4144 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4145 "the first place."
4146 msgstr ""
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt.conf.5.xml
4150 msgid ""
4151 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4152 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4153 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4154 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4155 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4156 "process."
4157 msgstr ""
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 #: apt.conf.5.xml
4161 msgid ""
4162 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4163 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4164 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4165 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4166 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4167 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4168 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4169 "packages depend on."
4170 msgstr ""
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt.conf.5.xml
4174 msgid ""
4175 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4176 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4177 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4178 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4179 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4180 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4181 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4182 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4183 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4184 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4185 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4186 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4187 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4188 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4189 "automatic growth of the cache is disabled."
4190 msgstr ""
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt.conf.5.xml
4194 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4195 msgstr ""
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt.conf.5.xml
4199 msgid ""
4200 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4201 "for more information about the options here."
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt.conf.5.xml
4206 msgid ""
4207 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4208 "documentation for more information about the options here."
4209 msgstr ""
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #: apt.conf.5.xml
4213 msgid ""
4214 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4215 "documentation for more information about the options here."
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4219 #: apt.conf.5.xml
4220 msgid "The Acquire Group"
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4224 #: apt.conf.5.xml
4225 msgid ""
4226 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4227 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4228 "download itself (see also &sources-list;)."
4229 msgstr ""
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt.conf.5.xml
4233 msgid ""
4234 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4235 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4236 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4237 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4238 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4239 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4240 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4241 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4242 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4243 "using this global override."
4244 msgstr ""
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 #: apt.conf.5.xml
4248 msgid ""
4249 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4250 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4251 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4252 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4253 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4254 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4255 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4256 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4257 "Until-Max</option> option there."
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt.conf.5.xml
4262 msgid ""
4263 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4264 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4265 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4266 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4267 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4268 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4269 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4270 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4271 "Until-Min</option> option there."
4272 msgstr ""
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 #: apt.conf.5.xml
4276 msgid ""
4277 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4278 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4279 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4280 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4281 msgstr ""
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt.conf.5.xml
4285 msgid ""
4286 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4287 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4288 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4289 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4290 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4291 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4292 msgstr ""
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt.conf.5.xml
4296 msgid ""
4297 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4298 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4299 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4300 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4301 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4302 "the <option>By-Hash</option> option there."
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt.conf.5.xml
4307 msgid ""
4308 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4309 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4310 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4311 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4312 "connection per URI type will be opened."
4313 msgstr ""
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt.conf.5.xml
4317 msgid ""
4318 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4319 "files the given number of times."
4320 msgstr ""
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323 #: apt.conf.5.xml
4324 msgid ""
4325 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4326 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4327 msgstr ""
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt.conf.5.xml
4331 msgid ""
4332 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4333 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4334 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4335 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4336 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4337 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4338 "be used."
4339 msgstr ""
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342 #: apt.conf.5.xml
4343 msgid ""
4344 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4345 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4346 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4347 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4348 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4349 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4350 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4351 msgstr ""
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #: apt.conf.5.xml
4355 msgid ""
4356 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4357 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 #: apt.conf.5.xml
4362 msgid ""
4363 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4364 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4365 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4366 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4367 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4368 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4369 "It is enabled by default with the value 10."
4370 msgstr ""
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt.conf.5.xml
4374 msgid ""
4375 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4376 "follow redirects, which is enabled by default."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt.conf.5.xml
4381 msgid ""
4382 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4383 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4384 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4385 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4386 "multiple servers at the same time."
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt.conf.5.xml
4391 msgid ""
4392 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4393 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4394 "clients only if the client uses a known identifier."
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #: apt.conf.5.xml
4399 msgid ""
4400 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4401 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4402 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4403 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4404 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4405 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4406 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4407 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4408 "literal>."
4409 msgstr ""
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 #: apt.conf.5.xml
4413 msgid ""
4414 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4415 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4416 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4417 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4418 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4419 "yet supported."
4420 msgstr ""
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt.conf.5.xml
4424 msgid ""
4425 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4426 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4427 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4428 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4429 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4430 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4431 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4432 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4433 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4434 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4435 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4436 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4437 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4438 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4439 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4440 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4441 "literal> is the corresponding per-host option."
4442 msgstr ""
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt.conf.5.xml
4446 msgid ""
4447 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4448 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4449 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4450 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4451 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4452 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4453 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4454 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4455 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4456 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4457 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4458 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4459 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4460 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt.conf.5.xml
4465 msgid ""
4466 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4467 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4468 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4469 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4470 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #: apt.conf.5.xml
4475 msgid ""
4476 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4477 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4478 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4479 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4480 msgstr ""
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt.conf.5.xml
4484 msgid ""
4485 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4486 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4487 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4488 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4489 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4490 msgstr ""
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4493 #: apt.conf.5.xml
4494 #, no-wrap
4495 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml
4500 msgid ""
4501 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4502 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4503 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4504 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4505 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4506 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4507 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4508 "Unmount commands can be specified using UMount."
4509 msgstr ""
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 #: apt.conf.5.xml
4513 msgid ""
4514 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4515 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4519 #: apt.conf.5.xml
4520 #, no-wrap
4521 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4522 msgstr ""
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525 #: apt.conf.5.xml
4526 msgid ""
4527 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4528 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4529 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4530 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4531 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4532 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4533 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4534 msgstr ""
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4537 #: apt.conf.5.xml
4538 #, no-wrap
4539 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4540 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4543 #: apt.conf.5.xml
4544 #, no-wrap
4545 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4546 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt.conf.5.xml
4550 msgid ""
4551 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4552 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4553 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4554 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4555 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4556 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4557 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4558 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4559 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4560 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4561 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4562 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4563 "automatically."
4564 msgstr ""
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4567 #: apt.conf.5.xml
4568 #, no-wrap
4569 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4570 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt.conf.5.xml
4574 msgid ""
4575 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4576 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4577 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4578 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4579 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4580 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4581 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4582 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4583 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4584 "the list with this type."
4585 msgstr ""
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt.conf.5.xml
4589 msgid ""
4590 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4591 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4592 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4593 msgstr ""
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596 #: apt.conf.5.xml
4597 msgid ""
4598 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4599 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4600 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4601 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4602 msgstr ""
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt.conf.5.xml
4606 msgid ""
4607 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4608 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4609 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4610 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4611 "long language codes. Note that not all archives provide "
4612 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4613 "language codes are especially rare."
4614 msgstr ""
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4617 #: apt.conf.5.xml
4618 #, no-wrap
4619 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt.conf.5.xml
4624 msgid ""
4625 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4626 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4627 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4628 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4629 "that these codes are not included twice in the list. If "
4630 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4631 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4632 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4633 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4634 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4635 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4636 "translations too, without actually using them unless the environment "
4637 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4638 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4639 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4640 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4641 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4642 msgstr ""
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645 #: apt.conf.5.xml
4646 msgid ""
4647 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4648 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4649 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4650 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4651 msgstr ""
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt.conf.5.xml
4655 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4656 msgstr ""
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt.conf.5.xml
4660 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4661 msgstr ""
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt.conf.5.xml
4665 msgid ""
4666 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4667 "is 10MB."
4668 msgstr ""
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt.conf.5.xml
4672 msgid ""
4673 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4674 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4675 "\"true\"."
4676 msgstr ""
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4679 #: apt.conf.5.xml
4680 msgid ""
4681 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4682 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4683 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4684 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt.conf.5.xml
4689 msgid ""
4690 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4691 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4692 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4693 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4694 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4695 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4696 msgstr ""
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699 #: apt.conf.5.xml
4700 msgid "scope"
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt.conf.5.xml
4705 msgid ""
4706 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4707 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4708 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4709 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4710 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4711 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4712 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4713 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4714 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4715 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4716 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4717 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4718 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4719 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4720 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4721 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4722 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4723 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4724 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4725 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4726 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4727 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4728 "available in this case."
4729 msgstr ""
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4732 #: apt.conf.5.xml
4733 #, fuzzy
4734 #| msgid "User configuration"
4735 msgid "Binary specific configuration"
4736 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4739 #: apt.conf.5.xml
4740 msgid ""
4741 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4742 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4743 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4744 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4745 "<command>apt</command>."
4746 msgstr ""
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4749 #: apt.conf.5.xml
4750 msgid ""
4751 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4752 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4753 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4754 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4755 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4759 #: apt.conf.5.xml
4760 msgid ""
4761 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4762 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4763 "loaded via the commandline."
4764 msgstr ""
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4767 #: apt.conf.5.xml
4768 msgid "Directories"
4769 msgstr ""
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4772 #: apt.conf.5.xml
4773 msgid ""
4774 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4775 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4776 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4777 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4778 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4779 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4780 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4781 msgstr ""
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4784 #: apt.conf.5.xml
4785 msgid ""
4786 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4787 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4788 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4789 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4790 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4791 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4792 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4793 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4794 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4795 msgstr ""
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4798 #: apt.conf.5.xml
4799 msgid ""
4800 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4801 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4802 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4803 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4804 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4805 msgstr ""
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4808 #: apt.conf.5.xml
4809 msgid ""
4810 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4811 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4812 "main config file is loaded."
4813 msgstr ""
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4816 #: apt.conf.5.xml
4817 msgid ""
4818 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4819 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4820 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4821 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4822 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4823 "literal> specify the location of the respective programs."
4824 msgstr ""
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4827 #: apt.conf.5.xml
4828 msgid ""
4829 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4830 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4831 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4832 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4833 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4834 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4835 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4836 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4837 msgstr ""
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4840 #: apt.conf.5.xml
4841 msgid ""
4842 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4843 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4844 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4845 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4846 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4847 "patterns can use regular expression syntax."
4848 msgstr ""
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4851 #: apt.conf.5.xml
4852 msgid "APT in DSelect"
4853 msgstr ""
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4856 #: apt.conf.5.xml
4857 msgid ""
4858 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4859 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4860 "section."
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864 #: apt.conf.5.xml
4865 msgid ""
4866 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4867 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4868 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4869 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4870 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4871 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4872 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4873 "literal> performs this action before downloading new packages."
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt.conf.5.xml
4878 msgid ""
4879 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4880 "options when it is run for the install phase."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt.conf.5.xml
4885 msgid ""
4886 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4887 "options when it is run for the update phase."
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt.conf.5.xml
4892 msgid ""
4893 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4894 "The default is to prompt only on error."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4898 #: apt.conf.5.xml
4899 msgid "How APT calls &dpkg;"
4900 msgstr ""
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4903 #: apt.conf.5.xml
4904 msgid ""
4905 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4906 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4907 msgstr ""
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt.conf.5.xml
4911 msgid ""
4912 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4913 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4914 "&dpkg;."
4915 msgstr ""
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #: apt.conf.5.xml
4919 msgid ""
4920 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4921 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4922 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4923 "fail APT will abort."
4924 msgstr ""
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt.conf.5.xml
4928 msgid ""
4929 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4930 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4931 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4932 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4933 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4934 "descriptor, defaulting to standard input."
4935 msgstr ""
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt.conf.5.xml
4939 msgid ""
4940 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4941 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4942 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4943 "information."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt.conf.5.xml
4948 msgid ""
4949 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4950 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4951 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4952 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4953 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4954 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4955 "with a blank line."
4956 msgstr ""
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959 #: apt.conf.5.xml
4960 msgid ""
4961 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4962 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4963 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4964 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4965 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4966 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4967 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4968 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4969 msgstr ""
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt.conf.5.xml
4973 msgid ""
4974 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4975 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4976 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4977 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4978 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4979 msgstr ""
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #: apt.conf.5.xml
4983 msgid ""
4984 "The version of the protocol to be used for the command "
4985 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4986 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4987 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4988 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4989 "has support for instead."
4990 msgstr ""
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993 #: apt.conf.5.xml
4994 msgid ""
4995 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4996 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4997 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4998 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4999 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5000 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5001 msgstr ""
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004 #: apt.conf.5.xml
5005 msgid ""
5006 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5007 "<filename>/</filename>."
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml
5012 msgid ""
5013 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5014 "default is to disable signing and produce all binaries."
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5018 #: apt.conf.5.xml
5019 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5023 #: apt.conf.5.xml
5024 msgid ""
5025 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5026 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5027 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5028 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5029 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5030 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5031 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5032 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5033 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5034 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5035 msgstr ""
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5038 #: apt.conf.5.xml
5039 #, no-wrap
5040 msgid ""
5041 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5042 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5043 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5044 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5045 msgstr ""
5046 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5047 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5048 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5049 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5052 #: apt.conf.5.xml
5053 msgid ""
5054 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5055 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5056 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5057 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5058 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5059 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5060 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5061 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5062 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt.conf.5.xml
5067 msgid ""
5068 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5069 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5070 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5071 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5072 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5073 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5074 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5075 "calls."
5076 msgstr ""
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt.conf.5.xml
5080 msgid ""
5081 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5082 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5083 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5084 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5085 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5086 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5087 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5088 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5089 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5090 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5091 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5092 "unconfigured and potentially unbootable state."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5096 #: apt.conf.5.xml
5097 msgid ""
5098 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5099 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5100 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5101 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5102 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5103 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt.conf.5.xml
5108 msgid ""
5109 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5110 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5111 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5112 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5113 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5114 msgstr ""
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5117 #: apt.conf.5.xml
5118 #, no-wrap
5119 msgid ""
5120 "OrderList::Score {\n"
5121 "\tDelete 500;\n"
5122 "\tEssential 200;\n"
5123 "\tImmediate 10;\n"
5124 "\tPreDepends 50;\n"
5125 "};"
5126 msgstr ""
5127 "OrderList::Score {\n"
5128 "\tDelete 500;\n"
5129 "\tEssential 200;\n"
5130 "\tImmediate 10;\n"
5131 "\tPreDepends 50;\n"
5132 "};"
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5135 #: apt.conf.5.xml
5136 msgid ""
5137 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5138 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5139 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5140 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5141 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5142 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5143 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5144 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5145 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5146 msgstr ""
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5149 #: apt.conf.5.xml
5150 msgid "Periodic and Archives options"
5151 msgstr ""
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5154 #: apt.conf.5.xml
5155 msgid ""
5156 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5157 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5158 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5159 "for the brief documentation of these options."
5160 msgstr ""
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5163 #: apt.conf.5.xml
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Debug options"
5166 msgstr "opcje"
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169 #: apt.conf.5.xml
5170 msgid ""
5171 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5172 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5173 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5174 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5175 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5176 "few may be:"
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5180 #: apt.conf.5.xml
5181 msgid ""
5182 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5183 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5184 "literal>."
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5188 #: apt.conf.5.xml
5189 msgid ""
5190 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5191 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5192 "literal>) as a non-root user."
5193 msgstr ""
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5196 #: apt.conf.5.xml
5197 msgid ""
5198 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5199 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5200 msgstr ""
5201
5202 #. TODO: provide a
5203 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5204 #. to do this.
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5206 #: apt.conf.5.xml
5207 #, fuzzy
5208 msgid ""
5209 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5210 "in CD-ROM IDs."
5211 msgstr ""
5212 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5213 "in CDROM IDs."
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216 #: apt.conf.5.xml
5217 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5218 msgstr ""
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5221 #: apt.conf.5.xml
5222 msgid ""
5223 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5224 msgstr ""
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227 #: apt.conf.5.xml
5228 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232 #: apt.conf.5.xml
5233 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #: apt.conf.5.xml
5238 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5239 msgstr ""
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5242 #: apt.conf.5.xml
5243 msgid ""
5244 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5245 "<literal>gpg</literal>."
5246 msgstr ""
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 #: apt.conf.5.xml
5250 msgid ""
5251 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5252 "stored on CD-ROMs."
5253 msgstr ""
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256 #: apt.conf.5.xml
5257 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5258 msgstr ""
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261 #: apt.conf.5.xml
5262 msgid ""
5263 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5264 "literal> libraries."
5265 msgstr ""
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268 #: apt.conf.5.xml
5269 msgid ""
5270 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5271 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5272 "a CD-ROM."
5273 msgstr ""
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5276 #: apt.conf.5.xml
5277 msgid ""
5278 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5279 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5280 msgstr ""
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #: apt.conf.5.xml
5284 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5285 msgstr ""
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 #: apt.conf.5.xml
5289 msgid ""
5290 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5291 "cryptographic signatures of downloaded files."
5292 msgstr ""
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt.conf.5.xml
5296 msgid ""
5297 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5298 "and errors relating to package index list diffs."
5299 msgstr ""
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #: apt.conf.5.xml
5303 msgid ""
5304 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5305 "index diffs instead of full indices."
5306 msgstr ""
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309 #: apt.conf.5.xml
5310 msgid ""
5311 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml
5316 msgid ""
5317 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5318 "the removal of unused packages."
5319 msgstr ""
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322 #: apt.conf.5.xml
5323 msgid ""
5324 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5325 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5326 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5327 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5328 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5329 msgstr ""
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5332 #: apt.conf.5.xml
5333 msgid ""
5334 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5335 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5336 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5337 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5338 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5339 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5340 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5341 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5342 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5343 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5344 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5345 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5346 "appears in."
5347 msgstr ""
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5350 #: apt.conf.5.xml
5351 msgid ""
5352 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5353 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5357 #: apt.conf.5.xml
5358 msgid ""
5359 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5360 "any errors encountered while parsing it."
5361 msgstr ""
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364 #: apt.conf.5.xml
5365 msgid ""
5366 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5367 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5368 msgstr ""
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml
5372 msgid ""
5373 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 #: apt.conf.5.xml
5378 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5379 msgstr ""
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml
5383 msgid ""
5384 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5385 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5386 msgstr ""
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5389 #: apt.conf.5.xml
5390 msgid ""
5391 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5392 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5393 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5394 msgstr ""
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5397 #: apt.conf.5.xml
5398 msgid ""
5399 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5400 "list</filename>."
5401 msgstr ""
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404 #: apt.conf.5.xml
5405 msgid ""
5406 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5407 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5408 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5409 msgstr ""
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5412 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5413 msgid "Examples"
5414 msgstr "Przykłady"
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5417 #: apt.conf.5.xml
5418 msgid ""
5419 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5420 "possible options."
5421 msgstr ""
5422
5423 #. ? reading apt.conf
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425 #: apt.conf.5.xml
5426 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5427 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5430 #: apt_preferences.5.xml
5431 msgid "Preference control file for APT"
5432 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt_preferences.5.xml
5436 msgid ""
5437 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5438 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5439 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5440 "installation."
5441 msgstr ""
5442 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5443 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5444 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt_preferences.5.xml
5448 msgid ""
5449 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5450 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5451 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5452 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5453 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5454 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5455 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5456 "over which one is selected for installation."
5457 msgstr ""
5458 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5459 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5460 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5461 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5462 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5463 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5464 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5465 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5466 "zainstalowania."
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469 #: apt_preferences.5.xml
5470 msgid ""
5471 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5472 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5473 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5474 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5475 "instance, only the choice of version."
5476 msgstr ""
5477 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5478 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5479 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5480 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5481 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt_preferences.5.xml
5485 msgid ""
5486 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5487 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5488 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5489 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5490 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5491 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5492 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5493 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5494 "releases. You have been warned."
5495 msgstr ""
5496 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5497 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5498 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5499 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5500 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5501 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5502 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5503 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5504 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5505 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5506 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt_preferences.5.xml
5510 msgid ""
5511 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5512 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5513 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5514 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5515 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5516 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5517 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5518 "case it will be silently ignored."
5519 msgstr ""
5520 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5521 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5522 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5523 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5524 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5525 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5526 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5527 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5528 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5529 "komunikat."
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5532 #: apt_preferences.5.xml
5533 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5534 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5537 #: apt_preferences.5.xml
5538 #, no-wrap
5539 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5540 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5543 #: apt_preferences.5.xml
5544 #, no-wrap
5545 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5546 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5549 #: apt_preferences.5.xml
5550 msgid ""
5551 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5552 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5553 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5554 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5555 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5556 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5557 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5558 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5559 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5560 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5561 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5562 msgstr ""
5563 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5564 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5565 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5566 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5567 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5568 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5569 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5570 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5571 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5572 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5573 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5574 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5577 #: apt_preferences.5.xml
5578 msgid ""
5579 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5580 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5581 msgstr ""
5582 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5583 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5586 #: apt_preferences.5.xml
5587 msgid "priority 1"
5588 msgstr "priorytet 1"
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5591 #: apt_preferences.5.xml
5592 msgid ""
5593 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5594 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5595 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5596 "<literal>experimental</literal> archive."
5597 msgstr ""
5598 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5599 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5600 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5601 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5604 #: apt_preferences.5.xml
5605 msgid "priority 100"
5606 msgstr "priorytet 100"
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5609 #: apt_preferences.5.xml
5610 msgid ""
5611 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5612 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5613 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5614 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5615 msgstr ""
5616 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5617 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5618 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5619 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5620 "literal>."
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5623 #: apt_preferences.5.xml
5624 msgid "priority 500"
5625 msgstr "priorytet 500"
5626
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5628 #: apt_preferences.5.xml
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid ""
5631 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5632 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5633 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5636 #: apt_preferences.5.xml
5637 msgid "priority 990"
5638 msgstr "priorytet 990"
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5641 #: apt_preferences.5.xml
5642 #, fuzzy
5643 #| msgid ""
5644 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5645 msgid "to the versions that belong to the target release."
5646 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5649 #: apt_preferences.5.xml
5650 msgid ""
5651 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5652 "assigned to the version."
5653 msgstr ""
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5656 #: apt_preferences.5.xml
5657 msgid ""
5658 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5659 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5660 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5661 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5662 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5663 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5664 msgstr ""
5665 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5666 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5667 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5668 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5669 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5670 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5673 #: apt_preferences.5.xml
5674 msgid ""
5675 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5676 "determine which version of a package to install."
5677 msgstr ""
5678 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5679 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5682 #: apt_preferences.5.xml
5683 msgid ""
5684 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5685 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5686 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5687 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5688 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5689 msgstr ""
5690 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5691 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5692 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5693 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5694 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5697 #: apt_preferences.5.xml
5698 msgid "Install the highest priority version."
5699 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5702 #: apt_preferences.5.xml
5703 msgid ""
5704 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5705 "(that is, the one with the higher version number)."
5706 msgstr ""
5707 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5708 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5711 #: apt_preferences.5.xml
5712 msgid ""
5713 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5714 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5715 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5716 msgstr ""
5717 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5718 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5719 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5720 "niezainstalowany."
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723 #: apt_preferences.5.xml
5724 msgid ""
5725 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5726 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5727 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5728 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5729 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5730 msgstr ""
5731 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5732 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5733 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5734 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5735 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5738 #: apt_preferences.5.xml
5739 msgid ""
5740 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5741 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5742 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5743 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5744 msgstr ""
5745 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5746 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5747 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5748 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5749 "wersją."
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5752 #: apt_preferences.5.xml
5753 msgid ""
5754 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5755 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5756 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5757 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5758 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5759 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5760 "than the installed version."
5761 msgstr ""
5762 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5763 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5764 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5765 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5766 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5767 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5770 #: apt_preferences.5.xml
5771 msgid "The Effect of APT Preferences"
5772 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5775 #: apt_preferences.5.xml
5776 msgid ""
5777 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5778 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5779 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5780 "specific form and a general form."
5781 msgstr ""
5782 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5783 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5784 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5785 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5788 #: apt_preferences.5.xml
5789 msgid ""
5790 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5791 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5792 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5793 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5794 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5795 "spaces."
5796 msgstr ""
5797 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5798 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5799 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5800 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5801 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5802 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5805 #: apt_preferences.5.xml
5806 #, no-wrap
5807 msgid ""
5808 "Package: perl\n"
5809 "Pin: version &good-perl;*\n"
5810 "Pin-Priority: 1001\n"
5811 msgstr ""
5812 "Package: perl\n"
5813 "Pin: version &good-perl;*\n"
5814 "Pin-Priority: 1001\n"
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5817 #: apt_preferences.5.xml
5818 msgid ""
5819 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5820 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5821 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5822 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5823 "fully qualified domain name."
5824 msgstr ""
5825 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5826 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5827 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5828 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5831 #: apt_preferences.5.xml
5832 msgid ""
5833 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5834 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5835 "all package versions available from the local site."
5836 msgstr ""
5837 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5838 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5839 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5842 #: apt_preferences.5.xml
5843 #, no-wrap
5844 msgid ""
5845 "Package: *\n"
5846 "Pin: origin \"\"\n"
5847 "Pin-Priority: 999\n"
5848 msgstr ""
5849 "Package: *\n"
5850 "Pin: origin \"\"\n"
5851 "Pin-Priority: 999\n"
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5854 #: apt_preferences.5.xml
5855 msgid ""
5856 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5857 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5858 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5859 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5860 msgstr ""
5861 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5862 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5863 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5864 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5867 #: apt_preferences.5.xml
5868 #, no-wrap
5869 msgid ""
5870 "Package: *\n"
5871 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5872 "Pin-Priority: 999\n"
5873 msgstr ""
5874 "Package: *\n"
5875 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5876 "Pin-Priority: 999\n"
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5879 #: apt_preferences.5.xml
5880 msgid ""
5881 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5882 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5883 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5884 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5885 "\"."
5886 msgstr ""
5887 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5888 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5889 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5890 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5891 "lub \"Ximian\"."
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5894 #: apt_preferences.5.xml
5895 msgid ""
5896 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5897 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5898 "literal>\"."
5899 msgstr ""
5900 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5901 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5902 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5905 #: apt_preferences.5.xml
5906 #, no-wrap
5907 msgid ""
5908 "Package: *\n"
5909 "Pin: release a=unstable\n"
5910 "Pin-Priority: 50\n"
5911 msgstr ""
5912 "Package: *\n"
5913 "Pin: release a=unstable\n"
5914 "Pin-Priority: 50\n"
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5917 #: apt_preferences.5.xml
5918 msgid ""
5919 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5920 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5921 "</literal>\"."
5922 msgstr ""
5923 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5924 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5925 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5928 #: apt_preferences.5.xml
5929 #, no-wrap
5930 msgid ""
5931 "Package: *\n"
5932 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5933 "Pin-Priority: 900\n"
5934 msgstr ""
5935 "Package: *\n"
5936 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5937 "Pin-Priority: 900\n"
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5940 #: apt_preferences.5.xml
5941 msgid ""
5942 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5943 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5944 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5945 msgstr ""
5946 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5947 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5948 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5949 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5950 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5953 #: apt_preferences.5.xml
5954 #, no-wrap
5955 msgid ""
5956 "Package: *\n"
5957 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5958 "Pin-Priority: 500\n"
5959 msgstr ""
5960 "Package: *\n"
5961 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5962 "Pin-Priority: 500\n"
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5965 #: apt_preferences.5.xml
5966 msgid ""
5967 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
5968 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
5969 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
5970 "condition is checked."
5971 msgstr ""
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5974 #: apt_preferences.5.xml
5975 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5976 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5979 #: apt_preferences.5.xml
5980 msgid ""
5981 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5982 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5983 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5984 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5985 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5986 msgstr ""
5987 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5988 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5989 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5990 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5991 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5992 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5995 #: apt_preferences.5.xml
5996 #, no-wrap
5997 msgid ""
5998 "Package: gnome* /kde/\n"
5999 "Pin: release a=experimental\n"
6000 "Pin-Priority: 500\n"
6001 msgstr ""
6002 "Package: gnome* /kde/\n"
6003 "Pin: release a=experimental\n"
6004 "Pin-Priority: 500\n"
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6007 #: apt_preferences.5.xml
6008 msgid ""
6009 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6010 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6011 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6012 msgstr ""
6013 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6014 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6015 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6018 #: apt_preferences.5.xml
6019 #, no-wrap
6020 msgid ""
6021 "Package: *\n"
6022 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6023 "Pin-Priority: 990\n"
6024 msgstr ""
6025 "Package: *\n"
6026 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6027 "Pin-Priority: 990\n"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6030 #: apt_preferences.5.xml
6031 msgid ""
6032 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6033 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6034 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6035 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6036 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6037 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6038 msgstr ""
6039 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6040 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6041 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6042 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6043 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6044 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6045 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6046 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6049 #: apt_preferences.5.xml
6050 msgid "How APT Interprets Priorities"
6051 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6054 #: apt_preferences.5.xml
6055 msgid ""
6056 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6057 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6058 msgstr ""
6059 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6060 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6061 "rzecz biorąc):"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6064 #: apt_preferences.5.xml
6065 msgid "P &gt;= 1000"
6066 msgstr "P &gt;= 1000"
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6069 #: apt_preferences.5.xml
6070 msgid ""
6071 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6072 "package"
6073 msgstr ""
6074 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6075 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6078 #: apt_preferences.5.xml
6079 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6080 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6083 #: apt_preferences.5.xml
6084 msgid ""
6085 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6086 "release, unless the installed version is more recent"
6087 msgstr ""
6088 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6089 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6092 #: apt_preferences.5.xml
6093 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6094 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6097 #: apt_preferences.5.xml
6098 msgid ""
6099 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6100 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6101 msgstr ""
6102 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6103 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6104 "zainstalowana."
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6107 #: apt_preferences.5.xml
6108 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6109 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6112 #: apt_preferences.5.xml
6113 msgid ""
6114 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6115 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6116 msgstr ""
6117 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6118 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6119
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6121 #: apt_preferences.5.xml
6122 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6123 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6126 #: apt_preferences.5.xml
6127 msgid ""
6128 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6129 "the package"
6130 msgstr ""
6131 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6132 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6135 #: apt_preferences.5.xml
6136 msgid "P &lt; 0"
6137 msgstr "P &lt; 0"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6140 #: apt_preferences.5.xml
6141 msgid "prevents the version from being installed"
6142 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt_preferences.5.xml
6146 msgid "P = 0"
6147 msgstr ""
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6150 #: apt_preferences.5.xml
6151 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6152 msgstr ""
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6155 #: apt_preferences.5.xml
6156 #, fuzzy
6157 #| msgid ""
6158 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6159 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6160 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6161 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6162 #| "version."
6163 msgid ""
6164 "The first specific-form record matching an available package version "
6165 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6166 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6167 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6168 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6169 msgstr ""
6170 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6171 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6172 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6173 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6174 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6177 #: apt_preferences.5.xml
6178 msgid ""
6179 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6180 "presented earlier:"
6181 msgstr ""
6182 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6183 "wcześniej rekordy:"
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6186 #: apt_preferences.5.xml
6187 #, no-wrap
6188 msgid ""
6189 "Package: perl\n"
6190 "Pin: version &good-perl;*\n"
6191 "Pin-Priority: 1001\n"
6192 "\n"
6193 "Package: *\n"
6194 "Pin: origin \"\"\n"
6195 "Pin-Priority: 999\n"
6196 "\n"
6197 "Package: *\n"
6198 "Pin: release unstable\n"
6199 "Pin-Priority: 50\n"
6200 msgstr ""
6201 "Package: perl\n"
6202 "Pin: version &good-perl;*\n"
6203 "Pin-Priority: 1001\n"
6204 "\n"
6205 "Package: *\n"
6206 "Pin: origin \"\"\n"
6207 "Pin-Priority: 999\n"
6208 "\n"
6209 "Package: *\n"
6210 "Pin: release unstable\n"
6211 "Pin-Priority: 50\n"
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6214 #: apt_preferences.5.xml
6215 msgid "Then:"
6216 msgstr "Wtedy:"
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6219 #: apt_preferences.5.xml
6220 msgid ""
6221 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6222 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6223 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6224 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6225 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6226 msgstr ""
6227 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6228 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
6229 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
6230 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
6231 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
6232 "&good-perl;*."
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6235 #: apt_preferences.5.xml
6236 msgid ""
6237 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6238 "available from the local system has priority over other versions, even "
6239 "versions belonging to the target release."
6240 msgstr ""
6241 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6242 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6243 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6246 #: apt_preferences.5.xml
6247 msgid ""
6248 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6249 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6250 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6251 "and no version of the package is already installed."
6252 msgstr ""
6253 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6254 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6255 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6256 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6257 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6260 #: apt_preferences.5.xml
6261 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6262 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6265 #: apt_preferences.5.xml
6266 msgid ""
6267 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6268 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6269 "describe the packages available at that location."
6270 msgstr ""
6271 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6272 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6273 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6276 #: apt_preferences.5.xml
6277 msgid ""
6278 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6279 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6280 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6281 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6282 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6283 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6284 "relevant for setting APT priorities:"
6285 msgstr ""
6286 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6287 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6288 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6289 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6290 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6291 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6292 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6295 #: apt_preferences.5.xml
6296 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6297 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6300 #: apt_preferences.5.xml
6301 msgid "gives the package name"
6302 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6305 #: apt_preferences.5.xml
6306 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6307 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6310 #: apt_preferences.5.xml
6311 msgid "gives the version number for the named package"
6312 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6315 #: apt_preferences.5.xml
6316 msgid ""
6317 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6318 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6319 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6320 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6321 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6322 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6323 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6324 "relevant for setting APT priorities:"
6325 msgstr ""
6326 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6327 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6328 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6329 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6330 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6331 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6332 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6333 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6334 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6335 "priorytetów APT:"
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6338 #: apt_preferences.5.xml
6339 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6340 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6343 #: apt_preferences.5.xml
6344 msgid ""
6345 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6346 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6347 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6348 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6349 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6350 "the line:"
6351 msgstr ""
6352 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6353 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6354 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6355 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6356 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6357 "następujący sposób:"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6360 #: apt_preferences.5.xml
6361 #, no-wrap
6362 msgid "Pin: release a=stable\n"
6363 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6366 #: apt_preferences.5.xml
6367 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6368 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6371 #: apt_preferences.5.xml
6372 msgid ""
6373 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6374 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6375 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6376 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6377 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6378 "preferences file would require the line:"
6379 msgstr ""
6380 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6381 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6382 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6383 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6384 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6385 "następujący sposób:"
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6388 #: apt_preferences.5.xml
6389 #, no-wrap
6390 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6391 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6394 #: apt_preferences.5.xml
6395 msgid ""
6396 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6397 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6398 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6399 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6400 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6401 "of the following lines."
6402 msgstr ""
6403 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6404 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
6405 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
6406 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
6407 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
6408 "sposób:"
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6411 #: apt_preferences.5.xml
6412 #, no-wrap
6413 msgid ""
6414 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6415 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6416 "Pin: release &stable-version;\n"
6417 msgstr ""
6418 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6419 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6420 "Pin: release &stable-version;\n"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6423 #: apt_preferences.5.xml
6424 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6425 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6428 #: apt_preferences.5.xml
6429 msgid ""
6430 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6431 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6432 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6433 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6434 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6435 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6436 msgstr ""
6437 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6438 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6439 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6440 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6441 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6442 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6443 "następujący sposób:"
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6446 #: apt_preferences.5.xml
6447 #, no-wrap
6448 msgid "Pin: release c=main\n"
6449 msgstr "Pin: release c=main\n"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6452 #: apt_preferences.5.xml
6453 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6454 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6457 #: apt_preferences.5.xml
6458 msgid ""
6459 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6460 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6461 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6462 "the line:"
6463 msgstr ""
6464 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6465 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6466 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6469 #: apt_preferences.5.xml
6470 #, no-wrap
6471 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6472 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6475 #: apt_preferences.5.xml
6476 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6477 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6480 #: apt_preferences.5.xml
6481 msgid ""
6482 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6483 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6484 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6485 "the line:"
6486 msgstr ""
6487 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6488 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6489 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6492 #: apt_preferences.5.xml
6493 #, no-wrap
6494 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6495 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6498 #: apt_preferences.5.xml
6499 msgid ""
6500 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6501 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6502 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6503 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6504 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6505 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6506 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6507 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6508 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6509 "<literal>unstable</literal> distribution."
6510 msgstr ""
6511 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6512 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6513 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6514 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6515 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6516 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6517 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6518 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6519 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6520 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6523 #: apt_preferences.5.xml
6524 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6525 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6528 #: apt_preferences.5.xml
6529 msgid ""
6530 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6531 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6532 "provides a place for comments."
6533 msgstr ""
6534 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6535 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6536 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6537
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6539 #: apt_preferences.5.xml
6540 msgid "Tracking Stable"
6541 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6542
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6544 #: apt_preferences.5.xml
6545 #, no-wrap
6546 msgid ""
6547 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6548 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6549 "Package: *\n"
6550 "Pin: release a=stable\n"
6551 "Pin-Priority: 900\n"
6552 "\n"
6553 "Package: *\n"
6554 "Pin: release o=Debian\n"
6555 "Pin-Priority: -10\n"
6556 msgstr ""
6557 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6558 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6559 "Package: *\n"
6560 "Pin: release a=stable\n"
6561 "Pin-Priority: 900\n"
6562 "\n"
6563 "Package: *\n"
6564 "Pin: release o=Debian\n"
6565 "Pin-Priority: -10\n"
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6568 #: apt_preferences.5.xml
6569 msgid ""
6570 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6571 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6572 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6573 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6574 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6575 msgstr ""
6576 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6577 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6578 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6579 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6580 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6583 #: apt_preferences.5.xml
6584 #, no-wrap
6585 msgid ""
6586 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6587 "apt-get upgrade\n"
6588 "apt-get dist-upgrade\n"
6589 msgstr ""
6590 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6591 "apt-get upgrade\n"
6592 "apt-get dist-upgrade\n"
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6595 #: apt_preferences.5.xml
6596 msgid ""
6597 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6598 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6599 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6600 "id=\"0\"/>"
6601 msgstr ""
6602 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6603 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6604 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6605 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6608 #: apt_preferences.5.xml
6609 #, no-wrap
6610 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6611 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6614 #: apt_preferences.5.xml
6615 msgid ""
6616 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6617 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6618 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6619 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6620 msgstr ""
6621 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6622 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6623 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6624 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6627 #: apt_preferences.5.xml
6628 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6629 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6632 #: apt_preferences.5.xml
6633 #, no-wrap
6634 msgid ""
6635 "Package: *\n"
6636 "Pin: release a=testing\n"
6637 "Pin-Priority: 900\n"
6638 "\n"
6639 "Package: *\n"
6640 "Pin: release a=unstable\n"
6641 "Pin-Priority: 800\n"
6642 "\n"
6643 "Package: *\n"
6644 "Pin: release o=Debian\n"
6645 "Pin-Priority: -10\n"
6646 msgstr ""
6647 "Package: *\n"
6648 "Pin: release a=testing\n"
6649 "Pin-Priority: 900\n"
6650 "\n"
6651 "Package: *\n"
6652 "Pin: release a=unstable\n"
6653 "Pin-Priority: 800\n"
6654 "\n"
6655 "Package: *\n"
6656 "Pin: release o=Debian\n"
6657 "Pin-Priority: -10\n"
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6660 #: apt_preferences.5.xml
6661 msgid ""
6662 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6663 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6664 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6665 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6666 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6667 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6668 msgstr ""
6669 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6670 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6671 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6672 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6673 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6674 "id=\"0\"/>"
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6677 #: apt_preferences.5.xml
6678 msgid ""
6679 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6680 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6681 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6682 "id=\"0\"/>"
6683 msgstr ""
6684 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6685 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6686 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6687 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6690 #: apt_preferences.5.xml
6691 #, no-wrap
6692 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6693 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6696 #: apt_preferences.5.xml
6697 msgid ""
6698 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6699 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6700 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6701 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6702 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6703 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6704 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6705 msgstr ""
6706 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6707 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6708 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6709 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6710 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6711 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6712 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6713 "\"0\"/>"
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6716 #: apt_preferences.5.xml
6717 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6718 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6721 #: apt_preferences.5.xml
6722 #, no-wrap
6723 msgid ""
6724 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6725 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6726 "Package: *\n"
6727 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6728 "Pin-Priority: 900\n"
6729 "\n"
6730 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6731 "Package: *\n"
6732 "Pin: release n=sid\n"
6733 "Pin-Priority: 800\n"
6734 "\n"
6735 "Package: *\n"
6736 "Pin: release o=Debian\n"
6737 "Pin-Priority: -10\n"
6738 msgstr ""
6739 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6740 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6741 "Package: *\n"
6742 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6743 "Pin-Priority: 900\n"
6744 "\n"
6745 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6746 "Package: *\n"
6747 "Pin: release n=sid\n"
6748 "Pin-Priority: 800\n"
6749 "\n"
6750 "Package: *\n"
6751 "Pin: release o=Debian\n"
6752 "Pin-Priority: -10\n"
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6755 #: apt_preferences.5.xml
6756 msgid ""
6757 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6758 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6759 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6760 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6761 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6762 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6763 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6764 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6765 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6766 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6767 msgstr ""
6768 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6769 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6770 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6771 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6772 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6773 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6774 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6775 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6776 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6777 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6778 "\"0\"/>"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781 #: apt_preferences.5.xml
6782 msgid ""
6783 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6784 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6785 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6786 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6787 msgstr ""
6788 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6789 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6790 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6791 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6794 #: apt_preferences.5.xml
6795 #, no-wrap
6796 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6797 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6800 #: apt_preferences.5.xml
6801 msgid ""
6802 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6803 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6804 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6805 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6806 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6807 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6808 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6809 msgstr ""
6810 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6811 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6812 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6813 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6814 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6815 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6816 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6817 "id=\"0\"/>"
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6820 #: apt_preferences.5.xml
6821 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6822 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6825 #: sources.list.5.xml
6826 msgid "List of configured APT data sources"
6827 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6830 #: sources.list.5.xml
6831 #, fuzzy
6832 #| msgid ""
6833 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6834 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6835 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6836 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6837 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6838 #| "another APT front-end)."
6839 msgid ""
6840 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
6841 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6842 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6843 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
6844 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6845 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6846 "more than one source). The information available from the configured sources "
6847 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6848 "command from another APT front-end)."
6849 msgstr ""
6850 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6851 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6852 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6853 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6854 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6855 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6856 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6859 #: sources.list.5.xml
6860 msgid "sources.list.d"
6861 msgstr "sources.list.d"
6862
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6864 #: sources.list.5.xml
6865 #, fuzzy
6866 #| msgid ""
6867 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6868 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6869 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6870 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6871 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6872 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6873 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6874 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6875 #| "silently ignored."
6876 msgid ""
6877 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6878 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6879 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6880 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6881 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6882 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6883 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6884 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6885 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6886 "ignored."
6887 msgstr ""
6888 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6889 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6890 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6891 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6892 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6893 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6894 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6895 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6896 "wypisze odpowiedni komunikat."
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6899 #: sources.list.5.xml
6900 msgid "one line style format"
6901 msgstr ""
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6904 #: sources.list.5.xml
6905 msgid ""
6906 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6907 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6908 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6909 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6910 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6911 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6912 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6913 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6914 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6915 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6916 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6917 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
6918 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6919 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
6920 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
6921 msgstr ""
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6924 #: sources.list.5.xml
6925 msgid ""
6926 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6927 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6928 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
6929 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6930 "multi-architecture support."
6931 msgstr ""
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6934 #: sources.list.5.xml
6935 msgid "deb822 style format"
6936 msgstr ""
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6939 #: sources.list.5.xml
6940 msgid ""
6941 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6942 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6943 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
6944 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
6945 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
6946 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
6947 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
6948 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6949 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6950 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6951 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6952 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6953 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6954 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6955 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6956 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6957 msgstr ""
6958
6959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6960 #: sources.list.5.xml
6961 msgid ""
6962 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
6963 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
6964 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
6965 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
6966 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
6967 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
6968 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
6969 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
6970 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
6971 "supporting the format yet."
6972 msgstr ""
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6975 #: sources.list.5.xml
6976 #, fuzzy
6977 #| msgid "The deb and deb-src types"
6978 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
6979 msgstr "Typy deb i deb-src"
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6982 #: sources.list.5.xml
6983 #, fuzzy
6984 #| msgid ""
6985 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6986 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6987 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6988 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
6989 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6990 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6991 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
6992 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
6993 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6994 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6995 msgid ""
6996 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6997 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6998 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
6999 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7000 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7001 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7002 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7003 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7004 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7005 "line is required to fetch source indexes."
7006 msgstr ""
7007 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7008 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7009 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7010 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
7011 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
7012 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7013 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7014 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7015 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7016 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7017 "źródłowych."
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020 #: sources.list.5.xml
7021 #, fuzzy
7022 #| msgid ""
7023 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7024 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7025 msgid ""
7026 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7027 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7028 msgstr ""
7029 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7030 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7033 #: sources.list.5.xml
7034 #, no-wrap
7035 msgid ""
7036 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7037 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7038 msgstr ""
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7041 #: sources.list.5.xml
7042 #, no-wrap
7043 msgid ""
7044 " Types: deb deb-src\n"
7045 " URIs: uri\n"
7046 " Suites: suite\n"
7047 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7048 " option1: value1\n"
7049 " option2: value2\n"
7050 " "
7051 msgstr ""
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7054 #: sources.list.5.xml
7055 msgid ""
7056 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7057 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7058 msgstr ""
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061 #: sources.list.5.xml
7062 #, fuzzy
7063 #| msgid ""
7064 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7065 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7066 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7067 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7068 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7069 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7070 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7071 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7072 msgid ""
7073 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7074 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7075 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7076 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7077 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7078 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7079 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7080 "<literal>component</literal> must be present."
7081 msgstr ""
7082 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7083 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7084 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7085 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7086 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
7087 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
7088 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
7089 "<literal>komponent</literal>."
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7092 #: sources.list.5.xml
7093 #, fuzzy
7094 #| msgid ""
7095 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7096 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7097 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7098 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7099 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7100 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7101 #| "the current architecture otherwise."
7102 msgid ""
7103 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7104 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7105 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7106 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7107 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7108 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7109 "architecture otherwise."
7110 msgstr ""
7111 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7112 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
7113 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
7114 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
7115 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
7116 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
7117 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
7118
7119 #
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7121 #: sources.list.5.xml
7122 #, fuzzy
7123 #| msgid ""
7124 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7125 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7126 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7127 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7128 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7129 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7130 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7131 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7132 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7133 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7134 #| "with sites with low bandwidth."
7135 msgid ""
7136 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7137 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7138 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7139 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7140 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7141 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7142 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7143 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7144 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7145 "bandwidth."
7146 msgstr ""
7147 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7148 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7149 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7150 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7151 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7152 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7153 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7154 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7155 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7156 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7157 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7158 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7161 #: sources.list.5.xml
7162 msgid ""
7163 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7164 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7165 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7166 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7167 msgstr ""
7168 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7169 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7170 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7171 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7172 "komputerami w Internecie)."
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7175 #: sources.list.5.xml
7176 #, no-wrap
7177 msgid "&sourceslist-list-format;"
7178 msgstr ""
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7181 #: sources.list.5.xml
7182 #, no-wrap
7183 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7184 msgstr ""
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7187 #: sources.list.5.xml
7188 msgid ""
7189 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7190 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7191 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7192 msgstr ""
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7195 #: sources.list.5.xml
7196 #, fuzzy
7197 #| msgid "The deb and deb-src types"
7198 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7199 msgstr "Typy deb i deb-src"
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7202 #: sources.list.5.xml
7203 msgid ""
7204 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7205 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7206 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7207 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7208 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7209 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7210 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7211 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7212 "versions."
7213 msgstr ""
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7216 #: sources.list.5.xml
7217 #, fuzzy
7218 #| msgid ""
7219 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7220 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7221 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7222 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7223 #| "will be downloaded."
7224 msgid ""
7225 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7226 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7227 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7228 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7229 msgstr ""
7230 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7231 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7232 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7233 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7234 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7237 #: sources.list.5.xml
7238 msgid ""
7239 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7240 "defining for which languages information like translated package "
7241 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7242 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7243 "option."
7244 msgstr ""
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7247 #: sources.list.5.xml
7248 msgid ""
7249 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7250 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7251 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7252 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7253 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7254 "using this multivalue option."
7255 msgstr ""
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7258 #: sources.list.5.xml
7259 msgid ""
7260 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7261 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7262 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7263 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7264 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7265 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7266 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7267 "defaults to <literal>yes</literal>."
7268 msgstr ""
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7271 #: sources.list.5.xml
7272 msgid ""
7273 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7274 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7275 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7276 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7277 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7278 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7279 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7280 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7281 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7282 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7283 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7284 msgstr ""
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: sources.list.5.xml
7288 msgid ""
7289 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7290 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7291 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7292 "detect and error out on such anomalies."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7296 #: sources.list.5.xml
7297 msgid ""
7298 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7299 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7300 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7301 "source. This option can be used to override this decision either with the "
7302 "value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7303 "a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7304 "disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7305 "and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7306 "opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7307 "handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7308 "The default value can't be set explicitly."
7309 msgstr ""
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7312 #: sources.list.5.xml
7313 msgid ""
7314 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7315 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7316 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7317 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7318 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7319 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7320 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7321 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7322 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7323 "this repository."
7324 msgstr ""
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7327 #: sources.list.5.xml
7328 msgid ""
7329 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7330 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7331 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7332 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7333 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7334 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7335 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7336 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7337 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7338 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7339 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7340 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7341 msgstr ""
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7344 #: sources.list.5.xml
7345 msgid ""
7346 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7347 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7348 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7349 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7350 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7351 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7352 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7353 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7354 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7355 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7356 "option> which are both unset by default."
7357 msgstr ""
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7360 #: sources.list.5.xml
7361 msgid "URI specification"
7362 msgstr "Określanie URI"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7365 #: sources.list.5.xml
7366 msgid "The currently recognized URI types are:"
7367 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7370 #: sources.list.5.xml
7371 msgid ""
7372 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7373 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7374 "archives."
7375 msgstr ""
7376 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7377 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7378 "archiwów."
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: sources.list.5.xml
7382 msgid ""
7383 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7384 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7385 msgstr ""
7386 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7387 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7388 "list."
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7391 #: sources.list.5.xml
7392 msgid ""
7393 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7394 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7395 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7396 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7397 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7398 "authentication."
7399 msgstr ""
7400 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7401 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7402 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7403 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7404 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7405 "bezpieczny."
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #: sources.list.5.xml
7409 msgid ""
7410 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7411 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7412 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7413 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7414 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7415 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7416 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7417 "ignored."
7418 msgstr ""
7419 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7420 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7421 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7422 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7423 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7424 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7425 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7428 #: sources.list.5.xml
7429 msgid ""
7430 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7431 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7432 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7433 "APT."
7434 msgstr ""
7435 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7436 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7437 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7438 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7441 #: sources.list.5.xml
7442 msgid ""
7443 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7444 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7445 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7446 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7447 msgstr ""
7448 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7449 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7450 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7451 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7452 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7455 #: sources.list.5.xml
7456 msgid "adding more recognizable URI types"
7457 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #: sources.list.5.xml
7461 msgid ""
7462 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7463 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7464 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7465 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7466 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7467 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7468 "transport-debtorrent;."
7469 msgstr ""
7470 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7471 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7472 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7473 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7474 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7475 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7476 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7479 #: sources.list.5.xml
7480 #, fuzzy
7481 #| msgid ""
7482 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7483 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7484 msgid ""
7485 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7486 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7487 msgstr ""
7488 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7489 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7490
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7492 #: sources.list.5.xml
7493 #, fuzzy, no-wrap
7494 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7495 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7496 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7499 #: sources.list.5.xml
7500 #, fuzzy, no-wrap
7501 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7502 msgid ""
7503 "Types: deb\n"
7504 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7505 "Suites: stable\n"
7506 "Components: main contrib non-free"
7507 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7510 #: sources.list.5.xml
7511 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7512 msgstr ""
7513 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7516 #: sources.list.5.xml
7517 #, fuzzy, no-wrap
7518 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7519 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7520 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7523 #: sources.list.5.xml
7524 #, fuzzy, no-wrap
7525 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7526 msgid ""
7527 "Types: deb\n"
7528 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7529 "Suites: unstable\n"
7530 "Components: main contrib non-free"
7531 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7534 #: sources.list.5.xml
7535 msgid "Source line for the above"
7536 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7539 #: sources.list.5.xml
7540 #, fuzzy, no-wrap
7541 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7542 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7543 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7546 #: sources.list.5.xml
7547 #, fuzzy, no-wrap
7548 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7549 msgid ""
7550 "Types: deb-src\n"
7551 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7552 "Suites: unstable\n"
7553 "Components: main contrib non-free"
7554 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557 #: sources.list.5.xml
7558 msgid ""
7559 "The first line gets package information for the architectures in "
7560 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7561 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7562 msgstr ""
7563 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7564 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7565 "literal> i <literal>armel</literal>."
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7568 #: sources.list.5.xml
7569 #, fuzzy, no-wrap
7570 #| msgid ""
7571 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7572 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7573 msgid ""
7574 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7575 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7576 msgstr ""
7577 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7578 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7581 #: sources.list.5.xml
7582 #, fuzzy, no-wrap
7583 #| msgid ""
7584 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7585 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7586 msgid ""
7587 "Types: deb\n"
7588 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7589 "Suites: &stable-codename;\n"
7590 "Components: main\n"
7591 "\n"
7592 "Types: deb\n"
7593 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7594 "Suites: &stable-codename;\n"
7595 "Components: main\n"
7596 "Architectures: amd64 armel\n"
7597 msgstr ""
7598 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7599 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7602 #: sources.list.5.xml
7603 msgid ""
7604 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7605 "hamm/main area."
7606 msgstr ""
7607 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7608 "org i dystrybucji hamm/main."
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7611 #: sources.list.5.xml
7612 #, no-wrap
7613 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7614 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7617 #: sources.list.5.xml
7618 #, fuzzy, no-wrap
7619 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7620 msgid ""
7621 "Types: deb\n"
7622 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7623 "Suites: hamm\n"
7624 "Components: main"
7625 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7628 #: sources.list.5.xml
7629 msgid ""
7630 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7631 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7632 msgstr ""
7633 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7634 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7637 #: sources.list.5.xml
7638 #, no-wrap
7639 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7640 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7643 #: sources.list.5.xml
7644 #, fuzzy, no-wrap
7645 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7646 msgid ""
7647 "Types: deb\n"
7648 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7649 "Suites: &stable-codename;\n"
7650 "Components: contrib"
7651 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7654 #: sources.list.5.xml
7655 msgid ""
7656 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7657 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7658 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7659 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7660 msgstr ""
7661 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7662 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7663 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7664 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7667 #: sources.list.5.xml
7668 #, no-wrap
7669 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7670 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7673 #: sources.list.5.xml
7674 #, fuzzy, no-wrap
7675 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7676 msgid ""
7677 "Types: deb\n"
7678 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7679 "Suites: unstable\n"
7680 "Components: contrib"
7681 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7684 #: sources.list.5.xml
7685 #, no-wrap
7686 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7687 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7690 #: sources.list.5.xml
7691 #, fuzzy, no-wrap
7692 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7693 msgid ""
7694 "Types: deb\n"
7695 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7696 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7697 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7700 #: sources.list.5.xml
7701 #, fuzzy
7702 #| msgid ""
7703 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7704 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7705 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7706 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7707 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7708 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7709 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7710 msgid ""
7711 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7712 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7713 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7714 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7715 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7716 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7717 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7718 msgstr ""
7719 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7720 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7721 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7722 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7723 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7724 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7725 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7728 #: sources.list.5.xml
7729 msgid ""
7730 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7731 "and unstable suites and the components main and contrib."
7732 msgstr ""
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7735 #: sources.list.5.xml
7736 #, no-wrap
7737 msgid ""
7738 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7739 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7740 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7741 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7742 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7743 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7744 msgstr ""
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7747 #: sources.list.5.xml
7748 #, no-wrap
7749 msgid ""
7750 "Types: deb deb-src\n"
7751 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7752 "Suites: stable testing unstable\n"
7753 "Components: main contrib\n"
7754 msgstr ""
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7757 #: sources.list.5.xml
7758 #, fuzzy
7759 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7760 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7761 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7764 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7765 msgid "1"
7766 msgstr "1"
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7769 #: apt-extracttemplates.1.xml
7770 msgid ""
7771 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7772 "Debian packages"
7773 msgstr ""
7774 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7775 "<command>debconf</command>"
7776
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7778 #: apt-extracttemplates.1.xml
7779 msgid ""
7780 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7781 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7782 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7783 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7784 "format:"
7785 msgstr ""
7786 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7787 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7788 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7789 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7792 #: apt-extracttemplates.1.xml
7793 msgid "package version template-file config-script"
7794 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7797 #: apt-extracttemplates.1.xml
7798 msgid ""
7799 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7800 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7801 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7802 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7803 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7804 msgstr ""
7805 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7806 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7807 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7808 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7809 "config.XXXXXX</filename>."
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7812 #: apt-extracttemplates.1.xml
7813 msgid ""
7814 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7815 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7816 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7817 msgstr ""
7818 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7819 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7820 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7821
7822 #
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7824 #: apt-extracttemplates.1.xml
7825 msgid ""
7826 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7827 "decimal 100 on error."
7828 msgstr ""
7829 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7830 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7831
7832 #
7833 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7834 #: apt-sortpkgs.1.xml
7835 msgid "Utility to sort package index files"
7836 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7839 #: apt-sortpkgs.1.xml
7840 msgid ""
7841 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7842 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7843 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7844 "internal sorting rules."
7845 msgstr ""
7846 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7847 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7848 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7851 #: apt-sortpkgs.1.xml
7852 msgid ""
7853 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7854 msgstr ""
7855 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7856 "pochodzić z pliku."
7857
7858 #
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860 #: apt-sortpkgs.1.xml
7861 msgid ""
7862 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7863 "SortPkgs::Source</literal>."
7864 msgstr ""
7865 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7866 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7867
7868 #
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7870 #: apt-sortpkgs.1.xml
7871 msgid ""
7872 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7873 "100 on error."
7874 msgstr ""
7875 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7876 "100 - w przypadku błędu."
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7879 #: apt-ftparchive.1.xml
7880 msgid "Utility to generate index files"
7881 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7882
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7884 #: apt-ftparchive.1.xml
7885 msgid ""
7886 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7887 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7888 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7889 "site."
7890 msgstr ""
7891 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7892 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7893 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7894 "on the content of that site."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml
7898 msgid ""
7899 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7900 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7901 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7902 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7903 "generation process for a complete archive."
7904 msgstr ""
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907 #: apt-ftparchive.1.xml
7908 msgid ""
7909 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7910 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7911 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7912 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7913 "output files."
7914 msgstr ""
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917 #: apt-ftparchive.1.xml
7918 msgid ""
7919 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7920 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7921 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7922 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7923 msgstr ""
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926 #: apt-ftparchive.1.xml
7927 msgid ""
7928 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7929 msgstr ""
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7932 #: apt-ftparchive.1.xml
7933 msgid ""
7934 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7935 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7936 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7937 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7938 msgstr ""
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7941 #: apt-ftparchive.1.xml
7942 msgid ""
7943 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7944 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7945 "change the source override file that will be used."
7946 msgstr ""
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7949 #: apt-ftparchive.1.xml
7950 msgid ""
7951 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7952 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7953 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7954 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7955 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7956 "package is separated by a comma in the output."
7957 msgstr ""
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: apt-ftparchive.1.xml
7961 msgid ""
7962 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7963 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7964 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7965 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7966 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7967 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7968 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7969 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7970 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7971 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7972 msgstr ""
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7975 #: apt-ftparchive.1.xml
7976 msgid ""
7977 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7978 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7979 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7980 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7981 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7982 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7983 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7984 "<literal>Description</literal>."
7985 msgstr ""
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7988 #: apt-ftparchive.1.xml
7989 msgid ""
7990 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7991 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7992 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7993 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7994 "maintaining the required settings."
7995 msgstr ""
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7998 #: apt-ftparchive.1.xml
7999 msgid ""
8000 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8001 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8002 msgstr ""
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8005 #: apt-ftparchive.1.xml
8006 #, fuzzy
8007 msgid "The Generate Configuration"
8008 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8011 #: apt-ftparchive.1.xml
8012 msgid ""
8013 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8014 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8015 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8016 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8017 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8018 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8019 msgstr ""
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8022 #: apt-ftparchive.1.xml
8023 msgid ""
8024 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8025 msgstr ""
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8028 #: apt-ftparchive.1.xml
8029 #, fuzzy
8030 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8031 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8032 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8035 #: apt-ftparchive.1.xml
8036 msgid ""
8037 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8038 "to locate the files required during the generation process. These "
8039 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8040 "to produce a complete an absolute path."
8041 msgstr ""
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8044 #: apt-ftparchive.1.xml
8045 msgid ""
8046 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8047 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8048 "nodes."
8049 msgstr ""
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt-ftparchive.1.xml
8053 msgid "Specifies the location of the override files."
8054 msgstr ""
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057 #: apt-ftparchive.1.xml
8058 msgid "Specifies the location of the cache files."
8059 msgstr ""
8060
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8062 #: apt-ftparchive.1.xml
8063 msgid ""
8064 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8065 "literal> setting is used below."
8066 msgstr ""
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8069 #: apt-ftparchive.1.xml
8070 #, fuzzy
8071 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8072 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8073 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8076 #: apt-ftparchive.1.xml
8077 msgid ""
8078 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8079 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8080 "override these defaults with a per-section setting."
8081 msgstr ""
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8084 #: apt-ftparchive.1.xml
8085 msgid ""
8086 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8087 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8088 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8089 "'. gzip'."
8090 msgstr ""
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8093 #: apt-ftparchive.1.xml
8094 msgid ""
8095 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8096 "defaults to '.deb'."
8097 msgstr ""
8098
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8100 #: apt-ftparchive.1.xml
8101 msgid ""
8102 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8103 "controls the compression for the Sources files."
8104 msgstr ""
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #: apt-ftparchive.1.xml
8108 msgid ""
8109 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8110 "defaults to '.dsc'."
8111 msgstr ""
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8114 #: apt-ftparchive.1.xml
8115 msgid ""
8116 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8117 "controls the compression for the Contents files."
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8121 #: apt-ftparchive.1.xml
8122 msgid ""
8123 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8124 "controls the compression for the Translation-en master file."
8125 msgstr ""
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8128 #: apt-ftparchive.1.xml
8129 msgid ""
8130 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8131 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8132 "Links</literal> setting."
8133 msgstr ""
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8136 #: apt-ftparchive.1.xml
8137 msgid ""
8138 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8139 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8140 msgstr ""
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8143 #: apt-ftparchive.1.xml
8144 msgid ""
8145 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8146 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8147 "<filename>Translation-en</filename> file."
8148 msgstr ""
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8151 #: apt-ftparchive.1.xml
8152 #, fuzzy
8153 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8154 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8155 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8158 #: apt-ftparchive.1.xml
8159 msgid ""
8160 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8161 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8162 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8163 msgstr ""
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8166 #: apt-ftparchive.1.xml
8167 msgid ""
8168 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8169 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8170 "be rebuilt."
8171 msgstr ""
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8174 #: apt-ftparchive.1.xml
8175 msgid ""
8176 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8177 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8178 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8179 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8180 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8181 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8182 msgstr ""
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml
8186 msgid ""
8187 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8188 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8189 msgstr ""
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8192 #: apt-ftparchive.1.xml
8193 msgid ""
8194 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8195 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8196 msgstr ""
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8199 #: apt-ftparchive.1.xml
8200 msgid ""
8201 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8202 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8203 msgstr ""
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8206 #: apt-ftparchive.1.xml
8207 msgid ""
8208 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8209 "source/Sources</filename>"
8210 msgstr ""
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8213 #: apt-ftparchive.1.xml
8214 msgid ""
8215 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8216 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8217 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8218 msgstr ""
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8221 #: apt-ftparchive.1.xml
8222 msgid ""
8223 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8224 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8225 "filename>"
8226 msgstr ""
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml
8230 msgid ""
8231 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8232 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8233 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8234 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8235 "automatically."
8236 msgstr ""
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8239 #: apt-ftparchive.1.xml
8240 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8241 msgstr ""
8242
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244 #: apt-ftparchive.1.xml
8245 msgid ""
8246 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8247 "can share the same database."
8248 msgstr ""
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8251 #: apt-ftparchive.1.xml
8252 msgid ""
8253 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8254 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8255 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8256 msgstr ""
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8259 #: apt-ftparchive.1.xml
8260 msgid ""
8261 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8262 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8263 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8264 "when processing source indexes."
8265 msgstr ""
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8268 #: apt-ftparchive.1.xml
8269 #, fuzzy
8270 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8271 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8272 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8275 #: apt-ftparchive.1.xml
8276 msgid ""
8277 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8278 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8279 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8280 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8281 "variable."
8282 msgstr ""
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8285 #: apt-ftparchive.1.xml
8286 msgid ""
8287 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8288 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8289 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8290 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8291 msgstr ""
8292
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8294 #: apt-ftparchive.1.xml
8295 msgid ""
8296 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8297 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8298 "variables."
8299 msgstr ""
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8302 #: apt-ftparchive.1.xml
8303 #, no-wrap
8304 msgid ""
8305 "for i in Sections do \n"
8306 " for j in Architectures do\n"
8307 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8308 " "
8309 msgstr ""
8310 "for i in Sections do \n"
8311 " for j in Architectures do\n"
8312 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8313 " "
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8316 #: apt-ftparchive.1.xml
8317 msgid ""
8318 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8319 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8320 "\" id=\"0\"/>"
8321 msgstr ""
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8324 #: apt-ftparchive.1.xml
8325 msgid ""
8326 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8327 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8328 "free</literal>"
8329 msgstr ""
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8332 #: apt-ftparchive.1.xml
8333 msgid ""
8334 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8335 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8336 "this tree has a source archive."
8337 msgstr ""
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8340 #: apt-ftparchive.1.xml
8341 msgid ""
8342 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8343 "and maintainer address information."
8344 msgstr ""
8345
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347 #: apt-ftparchive.1.xml
8348 msgid ""
8349 "Sets the source override file. The override file contains section "
8350 "information."
8351 msgstr ""
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8354 #: apt-ftparchive.1.xml
8355 msgid "Sets the binary extra override file."
8356 msgstr ""
8357
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8359 #: apt-ftparchive.1.xml
8360 msgid "Sets the source extra override file."
8361 msgstr ""
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8364 #: apt-ftparchive.1.xml
8365 #, fuzzy
8366 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8367 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8368 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8371 #: apt-ftparchive.1.xml
8372 msgid ""
8373 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8374 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8375 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8376 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8377 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8378 msgstr ""
8379
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8381 #: apt-ftparchive.1.xml
8382 msgid "Sets the Packages file output."
8383 msgstr ""
8384
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8386 #: apt-ftparchive.1.xml
8387 msgid ""
8388 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8389 "<literal>Sources</literal> is required."
8390 msgstr ""
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8393 #: apt-ftparchive.1.xml
8394 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8395 msgstr ""
8396
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8398 #: apt-ftparchive.1.xml
8399 msgid "Sets the binary override file."
8400 msgstr ""
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8403 #: apt-ftparchive.1.xml
8404 msgid "Sets the source override file."
8405 msgstr ""
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408 #: apt-ftparchive.1.xml
8409 msgid "Sets the cache DB."
8410 msgstr ""
8411
8412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8413 #: apt-ftparchive.1.xml
8414 msgid "Appends a path to all the output paths."
8415 msgstr ""
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8418 #: apt-ftparchive.1.xml
8419 msgid "Specifies the file list file."
8420 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8423 #: apt-ftparchive.1.xml
8424 #, fuzzy
8425 msgid "The Binary Override File"
8426 msgstr "Wprowadzenie"
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8429 #: apt-ftparchive.1.xml
8430 msgid ""
8431 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8432 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8433 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8434 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8435 "permutation field."
8436 msgstr ""
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8439 #: apt-ftparchive.1.xml
8440 #, no-wrap
8441 msgid "old [// oldn]* => new"
8442 msgstr "old [// oldn]* => new"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8445 #: apt-ftparchive.1.xml
8446 #, no-wrap
8447 msgid "new"
8448 msgstr "new"
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8451 #: apt-ftparchive.1.xml
8452 msgid ""
8453 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8454 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8455 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8456 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8457 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8458 "maintainer field."
8459 msgstr ""
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8462 #: apt-ftparchive.1.xml
8463 #, fuzzy
8464 msgid "The Source Override File"
8465 msgstr "Wprowadzenie"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8468 #: apt-ftparchive.1.xml
8469 msgid ""
8470 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8471 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8472 "package name, the second is the section to assign it."
8473 msgstr ""
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8476 #: apt-ftparchive.1.xml
8477 msgid "The Extra Override File"
8478 msgstr ""
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8481 #: apt-ftparchive.1.xml
8482 msgid ""
8483 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8484 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8485 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8486 msgstr ""
8487
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8489 #: apt-ftparchive.1.xml
8490 msgid ""
8491 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8492 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8493 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8494 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8495 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8496 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8497 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8498 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8499 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8500 "or <literal>SHA512</literal>."
8501 msgstr ""
8502
8503 #
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8505 #: apt-ftparchive.1.xml
8506 #, fuzzy
8507 msgid ""
8508 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8509 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8510 msgstr ""
8511 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8512 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8513
8514 #
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8516 #: apt-ftparchive.1.xml
8517 msgid ""
8518 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8519 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8520 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8521 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8522 msgstr ""
8523 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8524 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8525 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8526 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8527 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8528
8529 #
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8531 #: apt-ftparchive.1.xml
8532 #, fuzzy
8533 msgid ""
8534 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8535 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8536 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8537 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8538 msgstr ""
8539 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8540 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8541 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8542 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8545 #: apt-ftparchive.1.xml
8546 msgid ""
8547 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8548 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8549 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8550 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8551 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8552 msgstr ""
8553
8554 #
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8556 #: apt-ftparchive.1.xml
8557 #, fuzzy
8558 msgid ""
8559 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8560 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8561 "literal>."
8562 msgstr ""
8563 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8564 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8565 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8566
8567 #
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8569 #: apt-ftparchive.1.xml
8570 #, fuzzy
8571 msgid ""
8572 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8573 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8574 msgstr ""
8575 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8576 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8577
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8579 #: apt-ftparchive.1.xml
8580 #, fuzzy
8581 #| msgid ""
8582 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8583 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8584 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8585 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8586 msgid ""
8587 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8588 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8589 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8590 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8591 msgstr ""
8592 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8593 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8594 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8595 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8596 "AutomaticRemove</literal>."
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8599 #: apt-ftparchive.1.xml
8600 msgid ""
8601 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8602 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8603 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8604 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8605 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8606 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8607 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8608 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8609 "are useless."
8610 msgstr ""
8611
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8613 #: apt-ftparchive.1.xml
8614 msgid ""
8615 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8616 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8617 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8618 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8619 "in the generate command."
8620 msgstr ""
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8623 #: apt-ftparchive.1.xml
8624 #, no-wrap
8625 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8626 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8629 #: apt-ftparchive.1.xml
8630 msgid ""
8631 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8632 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8633 msgstr ""
8634
8635 #
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8637 #: apt-ftparchive.1.xml
8638 msgid ""
8639 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8640 "100 on error."
8641 msgstr ""
8642 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8643 "100 - w przypadku błędu."
8644
8645 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8646 #: guide.dbk offline.dbk
8647 msgid "en"
8648 msgstr "pl"
8649
8650 #. type: Content of: <book><title>
8651 #: guide.dbk
8652 msgid "APT User's Guide"
8653 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8654
8655 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8656 #: guide.dbk offline.dbk
8657 msgid "Jason Gunthorpe"
8658 msgstr "Jason Gunthorpe"
8659
8660 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8661 #: guide.dbk offline.dbk
8662 msgid "jgg@debian.org"
8663 msgstr "jgg@debian.org"
8664
8665 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8666 #: guide.dbk offline.dbk
8667 msgid "Version &apt-product-version;"
8668 msgstr ""
8669
8670 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8671 #: guide.dbk
8672 msgid ""
8673 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8674 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8675
8676 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8677 #: guide.dbk
8678 msgid ""
8679 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8680 msgstr ""
8681 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8682
8683 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8684 #: guide.dbk offline.dbk
8685 msgid "License Notice"
8686 msgstr ""
8687
8688 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8689 #: guide.dbk offline.dbk
8690 msgid ""
8691 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8692 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8693 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8694 "or (at your option) any later version."
8695 msgstr ""
8696 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8697 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8698 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8699 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8700 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8701
8702 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8703 #: guide.dbk offline.dbk
8704 msgid ""
8705 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8706 "GPL for the full license."
8707 msgstr ""
8708 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8709 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8710
8711 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8712 #: guide.dbk
8713 msgid "General"
8714 msgstr "Ogólne"
8715
8716 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8717 #: guide.dbk
8718 msgid ""
8719 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8720 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8721 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8722 "download new packages from the Internet."
8723 msgstr ""
8724 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8725 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8726 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8727 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8728
8729 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8730 #: guide.dbk
8731 msgid "Anatomy of the Package System"
8732 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8733
8734 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8735 #: guide.dbk
8736 msgid ""
8737 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8738 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8739 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8740 msgstr ""
8741 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8742 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8743 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8744
8745 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8746 #: guide.dbk
8747 msgid ""
8748 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8749 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8750 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8751 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8752 "in mail transport agents, X servers and so on."
8753 msgstr ""
8754 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8755 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8756 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8757 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8758 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8759
8760 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8761 #: guide.dbk
8762 msgid ""
8763 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8764 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8765 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8766 "properly."
8767 msgstr ""
8768 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8769 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8770 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8771
8772 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8773 #: guide.dbk
8774 msgid ""
8775 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8776 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8777 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8778 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8779 msgstr ""
8780 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8781 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8782 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8783 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8784 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8785
8786 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8787 #: guide.dbk
8788 msgid ""
8789 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8790 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8791 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8792 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8793 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8794 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8795 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8796 "other mail transport agents."
8797 msgstr ""
8798 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8799 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8800 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8801 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8802 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8803 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8804 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8805 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8806 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8807 "poczty."
8808
8809 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8810 #: guide.dbk
8811 msgid ""
8812 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8813 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8814 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8815 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8816 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8817 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8818 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8819 "trying to manually fix packages."
8820 msgstr ""
8821 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8822 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8823 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8824 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8825 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8826 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8827 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8828 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8829 "zależności pakietów."
8830
8831 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8832 #: guide.dbk
8833 msgid ""
8834 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8835 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8836 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8837 "packages for installation."
8838 msgstr ""
8839 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8840 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8841 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8842
8843 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8844 #: guide.dbk
8845 msgid "apt-get"
8846 msgstr "apt-get"
8847
8848 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8849 #: guide.dbk
8850 msgid ""
8851 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8852 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8853 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8854 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8855 msgstr ""
8856 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8857 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8858 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8859 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8860 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8861
8862 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8863 #: guide.dbk
8864 msgid ""
8865 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8866 "environment variable first, see sources.list(5)"
8867 msgstr ""
8868 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8869 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8870
8871 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8872 #: guide.dbk
8873 msgid ""
8874 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8875 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8876 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8877 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8878 msgstr ""
8879 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8880 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8881 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8882 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8883 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8884
8885 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8886 #: guide.dbk
8887 #, no-wrap
8888 msgid ""
8889 "# apt-get update\n"
8890 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8891 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8892 "Reading Package Lists... Done\n"
8893 "Building Dependency Tree... Done\n"
8894 msgstr ""
8895 "# apt-get update\n"
8896 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8897 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8898 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8899 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8900
8901 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8902 #: guide.dbk
8903 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8904 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8905
8906 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8907 #: guide.dbk
8908 msgid "upgrade"
8909 msgstr "upgrade"
8910
8911 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8912 #: guide.dbk
8913 msgid ""
8914 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8915 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8916 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8917 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8918 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8919 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8920 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8921 "packages to install."
8922 msgstr ""
8923 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8924 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8925 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8926 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8927 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8928 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8929 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8930 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8931 "literal>."
8932
8933 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8934 #: guide.dbk
8935 msgid "install"
8936 msgstr "install"
8937
8938 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8939 #: guide.dbk
8940 msgid ""
8941 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8942 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8943 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8944 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8945 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8946 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8947 "anything other than its arguments are changed."
8948 msgstr ""
8949 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8950 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8951 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8952 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8953 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8954 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8955 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8956 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8957
8958 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8959 #: guide.dbk
8960 msgid "dist-upgrade"
8961 msgstr "dist-upgrade"
8962
8963 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8964 #: guide.dbk
8965 msgid ""
8966 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8967 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8968 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8969 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8970 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8971 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8972 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8973 "been left out."
8974 msgstr ""
8975 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8976 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8977 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8978 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8979 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8980 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8981 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
8982 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
8983 "pakietów."
8984
8985 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8986 #: guide.dbk
8987 msgid ""
8988 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8989 "decisions may sometimes be quite surprising."
8990 msgstr ""
8991 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8992 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8993
8994 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8995 #: guide.dbk
8996 msgid ""
8997 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8998 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8999 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9000 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9001 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9002 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9003 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9004 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9005 "literal>."
9006 msgstr ""
9007 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
9008 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
9009 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9010 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
9011 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
9012 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
9013 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
9014 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
9015 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
9016
9017 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9018 #: guide.dbk
9019 msgid "DSelect"
9020 msgstr "DSelect"
9021
9022 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9023 #: guide.dbk
9024 msgid ""
9025 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9026 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9027 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9028 "actually installs them."
9029 msgstr ""
9030 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9031 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
9032 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
9033 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
9034 "te pakiety."
9035
9036 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9037 #: guide.dbk
9038 msgid ""
9039 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9040 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9041 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9042 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9043 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9044 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9045 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9046 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9047 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9048 msgstr ""
9049 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9050 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
9051 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
9052 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
9053 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
9054 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
9055 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
9056 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
9057 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
9058 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
9059 "pakiety z Internetu."
9060
9061 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9062 #: guide.dbk
9063 #, no-wrap
9064 msgid ""
9065 " Set up a list of distribution source locations\n"
9066 "\n"
9067 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9068 " The access schemes I know about are: http file\n"
9069 "\n"
9070 " For example:\n"
9071 " file:/mnt/debian,\n"
9072 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9073 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9074 "\n"
9075 "\n"
9076 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9077 msgstr ""
9078 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9079 "\n"
9080 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9081 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9082 "\n"
9083 " Przykłady:\n"
9084 " file:/mnt/debian,\n"
9085 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9086 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9087 "\n"
9088 "\n"
9089 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9090
9091 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9092 #: guide.dbk
9093 msgid ""
9094 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9095 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9096 "distribution to get."
9097 msgstr ""
9098 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9099 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9100 "dystrybucję do pobrania."
9101
9102 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9103 #: guide.dbk
9104 #, no-wrap
9105 msgid ""
9106 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9107 " package file ending in a /. The distribution\n"
9108 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9109 "\n"
9110 " Distribution [stable]:\n"
9111 msgstr ""
9112 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9113 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9114 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9115 "\n"
9116 " Dystrybucja [stable]:\n"
9117
9118 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9119 #: guide.dbk
9120 msgid ""
9121 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9122 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9123 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9124 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9125 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9126 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9127 "legal however."
9128 msgstr ""
9129 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
9130 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
9131 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
9132 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
9133 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
9134 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
9135 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9136
9137 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9138 #: guide.dbk
9139 #, no-wrap
9140 msgid ""
9141 " Please give the components to get\n"
9142 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9143 "\n"
9144 " Components [main contrib non-free]:\n"
9145 msgstr ""
9146 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9147 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9148 "\n"
9149 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
9150
9151 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9152 #: guide.dbk
9153 msgid ""
9154 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9155 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9156 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9157 "restrictions placed on their use and distribution."
9158 msgstr ""
9159 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9160 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9161 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9162 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9163 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9164
9165 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9166 #: guide.dbk
9167 msgid ""
9168 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9169 "until you have specified all that you want."
9170 msgstr ""
9171 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9172 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9173 "chciał skonfigurować."
9174
9175 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9176 #: guide.dbk
9177 msgid ""
9178 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9179 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9180 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9181 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9182 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9183 msgstr ""
9184 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
9185 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
9186 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
9187 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
9188 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
9189 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
9190
9191 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9192 #: guide.dbk
9193 msgid ""
9194 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9195 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9196 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9197 "them together."
9198 msgstr ""
9199 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9200 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9201 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9202 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9203 "operacje."
9204
9205 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9206 #: guide.dbk
9207 msgid ""
9208 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9209 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9210 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9211 msgstr ""
9212 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9213 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
9214 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
9215
9216 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9217 #: guide.dbk
9218 msgid "The Interface"
9219 msgstr "Interfejs"
9220
9221 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9222 #: guide.dbk
9223 msgid ""
9224 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9225 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9226 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9227 msgstr ""
9228 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
9229 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
9230 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
9231
9232 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9233 #: guide.dbk
9234 msgid ""
9235 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9236 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9237 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9238 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9239 "then will print out some informative status messages so that you can "
9240 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9241 msgstr ""
9242 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
9243 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
9244 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
9245 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
9246 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
9247 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
9248 "ich zakończenia."
9249
9250 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9251 #: guide.dbk
9252 msgid "Startup"
9253 msgstr "Uruchamianie"
9254
9255 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9256 #: guide.dbk
9257 msgid ""
9258 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9259 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9260 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9261 "check</literal>."
9262 msgstr ""
9263 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9264 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9265 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9266 "get check</literal>."
9267
9268 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9269 #: guide.dbk
9270 #, no-wrap
9271 msgid ""
9272 "# apt-get check\n"
9273 "Reading Package Lists... Done\n"
9274 "Building Dependency Tree... Done\n"
9275 msgstr ""
9276 "# apt-get check\n"
9277 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9278 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9279
9280 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9281 #: guide.dbk
9282 msgid ""
9283 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9284 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9285 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9286 "warning will be printed when apt-get exits."
9287 msgstr ""
9288 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9289 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9290 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9291 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9292
9293 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9294 #: guide.dbk
9295 msgid ""
9296 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9297 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9298 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9299 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9300 msgstr ""
9301 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9302 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9303 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9304 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9305
9306 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9307 #: guide.dbk
9308 #, no-wrap
9309 msgid ""
9310 "# apt-get check\n"
9311 "Reading Package Lists... Done\n"
9312 "Building Dependency Tree... Done\n"
9313 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9314 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9315 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9316 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9317 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9318 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9319 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9320 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9321 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9322 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9323 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9324 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9325 msgstr ""
9326 "# apt-get check\n"
9327 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9328 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9329 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9330 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9331 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9332 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9333 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9334 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9335 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9336 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9337 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9338 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9339 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9340 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9341
9342 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9343 #: guide.dbk
9344 msgid ""
9345 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9346 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9347 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9348 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9349 "problem is also included."
9350 msgstr ""
9351 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9352 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9353 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9354 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9355
9356 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9357 #: guide.dbk
9358 msgid ""
9359 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9360 "packages"
9361 msgstr ""
9362 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9363 "pakietów."
9364
9365 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9366 #: guide.dbk
9367 msgid ""
9368 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9369 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9370 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9371 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9372 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9373 "being installed."
9374 msgstr ""
9375 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9376 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9377 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9378 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9379 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9380 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9381
9382 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9383 #: guide.dbk
9384 msgid ""
9385 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9386 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9387 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9388 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9389 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9390 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9391 "maintainer scripts."
9392 msgstr ""
9393 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9394 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9395 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9396 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9397 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9398 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9399 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9400
9401 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9402 #: guide.dbk
9403 msgid ""
9404 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9405 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9406 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9407 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9408 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9409 msgstr ""
9410 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9411 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9412 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9413 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9414 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9415 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9416 "systemowi APT."
9417
9418 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9419 #: guide.dbk
9420 msgid "The Status Report"
9421 msgstr "Raport stanu"
9422
9423 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9424 #: guide.dbk
9425 msgid ""
9426 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9427 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9428 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9429 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9430 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9431 "executed."
9432 msgstr ""
9433 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9434 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9435 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9436 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9437 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9438 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9439 "polecenia."
9440
9441 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9442 #: guide.dbk
9443 msgid "The Extra Package list"
9444 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9445
9446 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9447 #: guide.dbk
9448 #, no-wrap
9449 msgid ""
9450 "The following extra packages will be installed:\n"
9451 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9452 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9453 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9454 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9455 " ssh\n"
9456 msgstr ""
9457 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9458 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9459 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9460 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9461 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9462 " ssh\n"
9463
9464 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9465 #: guide.dbk
9466 msgid ""
9467 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9468 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9469 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9470 "often the result of an Auto Install."
9471 msgstr ""
9472 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9473 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9474 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9475 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9476
9477 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9478 #: guide.dbk
9479 msgid "The Packages to Remove"
9480 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9481
9482 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9483 #: guide.dbk
9484 #, no-wrap
9485 msgid ""
9486 "The following packages will be REMOVED:\n"
9487 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9488 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9489 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9490 " nas xpilot xfig\n"
9491 msgstr ""
9492 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9493 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9494 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9495 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9496 " nas xpilot xfig\n"
9497
9498 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9499 #: guide.dbk
9500 msgid ""
9501 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9502 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9503 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9504 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9505 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9506 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9507 "installed, possibly due to an aborted installation."
9508 msgstr ""
9509 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9510 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9511 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9512 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9513 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9514 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9515 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9516 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9517
9518 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9519 #: guide.dbk
9520 msgid "The New Packages list"
9521 msgstr "Lista nowych pakietów"
9522
9523 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9524 #: guide.dbk
9525 #, no-wrap
9526 msgid ""
9527 "The following NEW packages will installed:\n"
9528 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9529 msgstr ""
9530 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9531 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9532
9533 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9534 #: guide.dbk
9535 msgid ""
9536 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9537 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9538 "done."
9539 msgstr ""
9540 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9541 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9542 "działanie."
9543
9544 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9545 #: guide.dbk
9546 msgid "The Kept Back list"
9547 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9548
9549 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9550 #: guide.dbk
9551 #, no-wrap
9552 msgid ""
9553 "The following packages have been kept back\n"
9554 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9555 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9556 msgstr ""
9557 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9558 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9559 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9560
9561 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9562 #: guide.dbk
9563 msgid ""
9564 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9565 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9566 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9567 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9568 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9569 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9570 msgstr ""
9571 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9572 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9573 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9574 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9575 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9576 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9577 "<command>dselect</command>."
9578
9579 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9580 #: guide.dbk
9581 msgid "Held Packages warning"
9582 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9583
9584 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9585 #: guide.dbk
9586 #, no-wrap
9587 msgid ""
9588 "The following held packages will be changed:\n"
9589 " cvs\n"
9590 msgstr ""
9591 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9592 " cvs\n"
9593
9594 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9595 #: guide.dbk
9596 msgid ""
9597 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9598 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9599 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9600 msgstr ""
9601 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9602 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9603 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9604
9605 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9606 #: guide.dbk
9607 msgid "Final summary"
9608 msgstr "Podsumowanie"
9609
9610 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9611 #: guide.dbk
9612 msgid ""
9613 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9614 msgstr ""
9615 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9616
9617 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9618 #: guide.dbk
9619 #, no-wrap
9620 msgid ""
9621 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9622 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9623 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9624 msgstr ""
9625 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9626 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9627 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9628
9629 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9630 #: guide.dbk
9631 msgid ""
9632 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9633 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9634 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9635 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9636 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9637 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9638 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9639 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9640 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9641 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9642 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9643 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9644 "the amount of space that will be freed."
9645 msgstr ""
9646 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9647 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9648 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9649 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9650 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9651 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9652 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9653 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9654 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9655 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9656 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9657 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9658
9659 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9660 #: guide.dbk
9661 msgid ""
9662 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9663 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9664 msgstr ""
9665 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9666 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9667
9668 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9669 #: guide.dbk
9670 msgid "The Status Display"
9671 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9672
9673 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9674 #: guide.dbk
9675 msgid ""
9676 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9677 "status messages."
9678 msgstr ""
9679 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9680 "komunikatów o stanie."
9681
9682 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9683 #: guide.dbk
9684 #, no-wrap
9685 msgid ""
9686 "# apt-get update\n"
9687 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9688 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9689 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9690 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9691 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9692 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9693 msgstr ""
9694 "# apt-get update\n"
9695 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9696 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9697 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9698 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9699 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9700 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9701
9702 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9703 #: guide.dbk
9704 msgid ""
9705 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9706 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9707 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9708 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9709 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9710 "which causes some inaccuracies."
9711 msgstr ""
9712 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9713 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9714 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9715 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9716 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9717 "powoduje pewne nieścisłości."
9718
9719 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9720 #: guide.dbk
9721 msgid ""
9722 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9723 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9724 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9725 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9726 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9727 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9728 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9729 "being fetched."
9730 msgstr ""
9731 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9732 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9733 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9734 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9735 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9736 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9737 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9738 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9739 "pakietu."
9740
9741 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9742 #: guide.dbk
9743 msgid ""
9744 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9745 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9746 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9747 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9748 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9749 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9750 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9751 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9752 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9753 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9754 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9755 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9756 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9757 msgstr ""
9758 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9759 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9760 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9761 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9762 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9763 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9764 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9765 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9766 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9767 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9768 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9769 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9770 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9771 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9772 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9773 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9774
9775 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9776 #: guide.dbk
9777 msgid ""
9778 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9779 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9780 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9781 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9782 "status display."
9783 msgstr ""
9784 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9785 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9786 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9787 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9788 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9789 "q</literal>."
9790
9791 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9792 #: guide.dbk
9793 msgid "Dpkg"
9794 msgstr "Dpkg"
9795
9796 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9797 #: guide.dbk
9798 msgid ""
9799 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9800 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9801 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9802 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9803 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9804 "the questions are too varied to discuss completely here."
9805 msgstr ""
9806 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9807 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9808 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9809 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9810 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9811 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9812
9813 #. type: Content of: <book><title>
9814 #: offline.dbk
9815 msgid "Using APT Offline"
9816 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9817
9818 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9819 #: offline.dbk
9820 msgid ""
9821 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9822 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9823 msgstr ""
9824 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9825 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9826 "aktualizacji systemu."
9827
9828 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9829 #: offline.dbk
9830 msgid ""
9831 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9832 msgstr ""
9833
9834 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9835 #: offline.dbk
9836 msgid "Introduction"
9837 msgstr "Wstęp"
9838
9839 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9840 #: offline.dbk
9841 msgid "Overview"
9842 msgstr "Wprowadzenie"
9843
9844 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9845 #: offline.dbk
9846 msgid ""
9847 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9848 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9849 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9850 "fast connection but they are physically distant."
9851 msgstr ""
9852 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9853 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9854 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9855 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9856
9857 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9858 #: offline.dbk
9859 msgid ""
9860 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9861 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9862 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9863 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9864 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9865 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9866 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9867 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9868 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9869 msgstr ""
9870 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9871 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9872 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9873 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9874 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9875 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9876 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9877 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9878 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9879 "takim jak wget."
9880
9881 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9882 #: offline.dbk
9883 #, fuzzy
9884 #| msgid ""
9885 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9886 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9887 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9888 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9889 msgid ""
9890 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9891 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9892 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9893 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
9894 msgstr ""
9895 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9896 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9897 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9898 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9899 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9900
9901 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9902 #: offline.dbk
9903 msgid "Using APT on both machines"
9904 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9905
9906 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9907 #: offline.dbk
9908 msgid ""
9909 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9910 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9911 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9912 "to download. The disk directory structure should look like:"
9913 msgstr ""
9914 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9915 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9916 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9917 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9918 "następująco:"
9919
9920 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9921 #: offline.dbk
9922 #, no-wrap
9923 msgid ""
9924 " /disc/\n"
9925 " archives/\n"
9926 " partial/\n"
9927 " lists/\n"
9928 " partial/\n"
9929 " status\n"
9930 " sources.list\n"
9931 " apt.conf\n"
9932 msgstr ""
9933 " /disc/\n"
9934 " archives/\n"
9935 " partial/\n"
9936 " lists/\n"
9937 " partial/\n"
9938 " status\n"
9939 " sources.list\n"
9940 " apt.conf\n"
9941
9942 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9943 #: offline.dbk
9944 msgid "The configuration file"
9945 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9946
9947 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9948 #: offline.dbk
9949 msgid ""
9950 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9951 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9952 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9953 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9954 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9955 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9956 "file URIs."
9957 msgstr ""
9958 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9959 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9960 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9961 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9962 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9963 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9964
9965 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9966 #: offline.dbk
9967 msgid ""
9968 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9969 "APT use the disc:"
9970 msgstr ""
9971 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9972 "korzystał z dysku:"
9973
9974 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9975 #: offline.dbk
9976 #, no-wrap
9977 msgid ""
9978 " APT\n"
9979 " {\n"
9980 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9981 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9982 " Architecture \"i386\";\n"
9983 "\n"
9984 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9985 " };\n"
9986 "\n"
9987 " Dir\n"
9988 " {\n"
9989 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9990 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9991 " State \"/disc/\";\n"
9992 " State::status \"status\";\n"
9993 "\n"
9994 " // Binary caches will be stored locally\n"
9995 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9996 " Cache \"/tmp/\";\n"
9997 "\n"
9998 " // Location of the source list.\n"
9999 " Etc \"/disc/\";\n"
10000 " };\n"
10001 msgstr ""
10002 " APT\n"
10003 " {\n"
10004 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10005 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10006 " Architecture \"i386\";\n"
10007 "\n"
10008 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10009 " };\n"
10010 "\n"
10011 " Dir\n"
10012 " {\n"
10013 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10014 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10015 " State \"/disc/\";\n"
10016 " State::status \"status\";\n"
10017 "\n"
10018 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10019 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10020 " Cache \"/tmp/\";\n"
10021 "\n"
10022 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10023 " Etc \"/disc\";\n"
10024 " };\n"
10025
10026 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10027 #: offline.dbk
10028 msgid ""
10029 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10030 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10031 "emphasis>."
10032 msgstr ""
10033 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10034 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10035 "conf</emphasis>."
10036
10037 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10038 #: offline.dbk
10039 msgid ""
10040 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10041 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10042 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10043 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10044 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10045 "execute the following:"
10046 msgstr ""
10047 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10048 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10049 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
10050 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
10051 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
10052 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
10053 "wykonujemy kolejno:"
10054
10055 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10056 #: offline.dbk
10057 #, no-wrap
10058 msgid ""
10059 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10060 " # apt-get update\n"
10061 " [ APT fetches the package files ]\n"
10062 " # apt-get dist-upgrade\n"
10063 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10064 msgstr ""
10065 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10066 " # apt-get update\n"
10067 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10068 " # apt-get dist-upgrade\n"
10069 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
10070
10071 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10072 #: offline.dbk
10073 msgid ""
10074 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10075 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10076 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10077 "communicating your selections back to the local computer."
10078 msgstr ""
10079 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10080 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10081 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
10082 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10083
10084 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10085 #: offline.dbk
10086 msgid ""
10087 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10088 "the target machine. Take the disc back and run:"
10089 msgstr ""
10090 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10091 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10092 "siebie i wpisujemy:"
10093
10094 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10095 #: offline.dbk
10096 #, no-wrap
10097 msgid ""
10098 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10099 " # apt-get check\n"
10100 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10101 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10102 " [ Or any other APT command ]\n"
10103 msgstr ""
10104 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10105 " # apt-get check\n"
10106 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10107 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10108 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
10109
10110 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10111 #: offline.dbk
10112 msgid ""
10113 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10114 "local one. This is very important!"
10115 msgstr ""
10116 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10117 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10118
10119 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10120 #: offline.dbk
10121 msgid ""
10122 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10123 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10124 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10125 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10126 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10127 msgstr ""
10128 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10129 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10130 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10131 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10132 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10133 "w międzyczasie!"
10134
10135 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10136 #: offline.dbk
10137 msgid "Using APT and wget"
10138 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10139
10140 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10141 #: offline.dbk
10142 msgid ""
10143 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10144 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10145 "Debian machine already has a list of available packages."
10146 msgstr ""
10147 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
10148 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
10149 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
10150 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
10151
10152 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10153 #: offline.dbk
10154 msgid ""
10155 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10156 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10157 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10158 "packages."
10159 msgstr ""
10160 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10161 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10162 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10163 "pakiety."
10164
10165 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10166 #: offline.dbk
10167 msgid "Operation"
10168 msgstr "Kolejne kroki"
10169
10170 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10171 #: offline.dbk
10172 msgid ""
10173 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10174 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10175 msgstr ""
10176 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10177 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10178 "wygenerować listę plików."
10179
10180 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10181 #: offline.dbk
10182 #, no-wrap
10183 msgid ""
10184 " # apt-get dist-upgrade\n"
10185 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10186 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10187 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10188 msgstr ""
10189 " # apt-get dist-upgrade \n"
10190 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10191 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10192 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10193
10194 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10195 #: offline.dbk
10196 msgid ""
10197 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10198 "upgrade."
10199 msgstr ""
10200 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10201 "upgrade."
10202
10203 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10204 #: offline.dbk
10205 msgid ""
10206 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10207 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10208 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10209 "output on the disc."
10210 msgstr ""
10211 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10212 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10213 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10214 "dane na tym dysku."
10215
10216 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10217 #: offline.dbk
10218 msgid "The remote machine would do something like"
10219 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10220
10221 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10222 #: offline.dbk
10223 #, no-wrap
10224 msgid ""
10225 " # cd /disc\n"
10226 " # sh -x ./wget-script\n"
10227 " [ wait.. ]\n"
10228 msgstr ""
10229 " # cd /disc\n"
10230 " # sh -x ./wget-script\n"
10231 " [ czekaj.. ]\n"
10232
10233 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10234 #: offline.dbk
10235 msgid ""
10236 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10237 "installation can proceed using,"
10238 msgstr ""
10239 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10240 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10241
10242 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10243 #: offline.dbk
10244 #, no-wrap
10245 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10246 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10247
10248 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10249 #: offline.dbk
10250 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10251 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10252
10253 #
10254 #, fuzzy
10255 #~| msgid ""
10256 #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
10257 #~| "package has."
10258 #~ msgid ""
10259 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10260 #~ "package(s)."
10261 #~ msgstr ""
10262 #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
10263 #~ "zależności danego pakietu."
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~| msgid ""
10267 #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
10268 #~| "in the same way as for the other show commands."
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10271 #~ "files from their sources."
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
10274 #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
10278 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10279 #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
10283 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10284 #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
10288 #~ msgid ""
10289 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10290 #~ "literal> enabled by default."
10291 #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
10292
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10295 #~ "public key."
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
10298 #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
10299
10300 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10301 #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
10302
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10305 #~ "as being automatically installed."
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
10308 #~ "zainstalowany automatycznie."
10309
10310 #~ msgid ""
10311 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10312 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10313 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10314 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10315 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
10318 #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
10319 #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
10320 #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
10321 #~ "wpływa na działanie tego polecenia."
10322
10323 #~ msgid ""
10324 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10325 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10326 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10327 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10328 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10329 #~ "packages from them."
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
10332 #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
10333 #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
10334 #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
10335 #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
10336 #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
10337 #~ "pakiety."
10338
10339 #
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10342 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10343 #~ "Simulate</literal>."
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10346 #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10347 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10348
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10351 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10352 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10353 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10354 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10355 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10356 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10359 #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10360 #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10361 #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10362 #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10363 #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10364 #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10365 #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10366
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10369 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10370 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10371 #~ msgstr ""
10372 #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10373 #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10374 #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10375 #~ "literal>."
10376
10377 #~ msgid ""
10378 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10379 #~ "release."
10380 #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10381
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10384 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10385 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10386 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10387 #~ "the remainder of that line as a comment."
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10390 #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10391 #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10392 #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10393 #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10397 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10398 #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10399
10400 #~ msgid ""
10401 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10402 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10403 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10404 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10405 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10406 #~ "settings will be ignored silently):"
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10409 #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10410 #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10411 #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10412 #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10413 #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~| msgid ""
10417 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10418 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10419 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10420 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10421 #~| "option will be downloaded."
10422 #~ msgid ""
10423 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10424 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10425 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10426 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10429 #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10430 #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10431 #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10432 #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10433
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10436 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10437 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10438 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10439 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10440 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10441 #~ msgstr ""
10442 #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10443 #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10444 #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10445 #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10446 #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10447 #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10448 #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10449
10450 #~ msgid "Some examples:"
10451 #~ msgstr "Kilka przykładów:"
10452
10453 #~ msgid ""
10454 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10455 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10456 #~ "non-free\n"
10457 #~ " "
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10460 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10461 #~ "non-free\n"
10462 #~ " "
10463
10464 #~ msgid "apt"
10465 #~ msgstr "apt"
10466
10467 #~ msgid "16 June 1998"
10468 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
10469
10470 #~ msgid "Debian"
10471 #~ msgstr "Debian"
10472
10473 #~ msgid "NAME"
10474 #~ msgstr "NAZWA"
10475
10476 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10477 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10478
10479 #~ msgid "SYNOPSIS"
10480 #~ msgstr "SKŁADNIA"
10481
10482 #~ msgid "B<apt>"
10483 #~ msgstr "B<apt>"
10484
10485 #~ msgid "DESCRIPTION"
10486 #~ msgstr "OPIS"
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~| msgid ""
10490 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10491 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10492 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10493 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10496 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10497 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10498 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10499 #~ msgstr ""
10500 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10501 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10502 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10503 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10504 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10505
10506 #~ msgid "SEE ALSO"
10507 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~| msgid ""
10511 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10512 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10513 #~ msgid ""
10514 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10515 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10518 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10519
10520 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10521 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10522
10523 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10526 #~ "przypadku błędu."
10527
10528 #~ msgid "BUGS"
10529 #~ msgstr "BŁĘDY"
10530
10531 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10532 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10533
10534 #~ msgid ""
10535 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10536 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10537 #~ "B<reportbug>(1) command."
10538 #~ msgstr ""
10539 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10540 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10541 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10542
10543 #~ msgid "AUTHOR"
10544 #~ msgstr "AUTOR"
10545
10546 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10547 #~ msgstr ""
10548 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10549
10550 #~ msgid "Package resource list for APT"
10551 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10552
10553 #~ msgid ""
10554 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10555 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10556 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10557 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10560 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10561 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10562 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10563
10564 #~ msgid ""
10565 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10566 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10567 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10568 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10569 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10570 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10571 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10572 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10575 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10576 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10577 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10578 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10579 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10580 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10581 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10582 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10583 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10584
10585 #~ msgid ""
10586 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10587 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10588 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10589 #~ "filename>."
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10592 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10593 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10594 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10595
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10598 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10599 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10602 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10603 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10604
10605 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10606 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10607
10608 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10609 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10610
10611 #~ msgid ""
10612 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10613 #~ "cache. This is for debugging only."
10614 #~ msgstr ""
10615 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10616 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10617
10618 #~ msgid "Also install recommended packages."
10619 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10620
10621 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10622 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10623
10624 #~ msgid ""
10625 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10626 #~ "US directory."
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10629 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10630
10631 #~ msgid ""
10632 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10633 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10634 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10637 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10638 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."