1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumentos não estão em pares"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
282 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
286 " shell - Modo shell\n"
287 " dump - Mostra a configuração\n"
290 " -h Este texto de ajuda.\n"
291 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "mas %s está instalado"
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "mas %s está para ser instalado"
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "mas não é instalável"
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "mas é um pacote virtual"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "mas não está instalado"
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "mas não será instalado"
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (por causa de %s) "
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
376 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
377 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
380 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 msgid "%lu reinstalled, "
388 msgstr "%lu reinstalados, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 msgid "%lu downgraded, "
393 msgstr "%lu revertidos, "
395 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgstr " [Instalado]"
424 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "Versões candidatas"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
442 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Corrigindo dependências..."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Impossível corrigir dependências"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
572 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605 #: cmdline/apt-get.cc:2594
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
619 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
620 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
621 #: cmdline/apt-get.cc:1261
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1263
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
633 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
640 #: cmdline/apt-get.cc:1284
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
644 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1374
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1381
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
665 #: cmdline/apt-get.cc:1385
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1390
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
673 #: cmdline/apt-get.cc:1391
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Abortando instalação."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1419
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1423
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1561
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1593
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1631
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1647
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "O comando update não leva argumentos"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1713
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
721 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
752 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
761 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
764 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
772 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
774 #: cmdline/apt-get.cc:1856
775 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1955
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1959
784 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
787 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
788 "(ou especifique uma solução)."
790 #: cmdline/apt-get.cc:1974
792 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
795 "or been moved out of Incoming."
797 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
798 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
799 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
800 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pacotes quebrados"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pacotes sugeridos:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pacotes recomendados:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Impossível achar pacote %s"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculando atualização... "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 msgid "Downloading %s %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2453
865 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
866 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2510
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2515
885 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
891 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 msgid "You don't have enough free space in %s"
896 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
903 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
910 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 msgid "Fetch source %s\n"
915 msgstr "Obter fonte %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2663
918 msgid "Failed to fetch some archives."
919 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
921 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
924 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2706
928 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2707
933 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2729
938 msgid "Build command '%s' failed.\n"
939 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2749
942 msgid "Child process failed"
943 msgstr "Processo filho falhou"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2768
946 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
951 #: cmdline/apt-get.cc:2793
954 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for setup"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
975 "pode ser encontrado"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
983 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
984 "pode ser encontrado"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1000 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1009 "pode ser encontrado"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1037 "Usage: apt-get [options] command\n"
1038 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1042 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1046 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1047 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1048 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1049 " remove - Remove packages\n"
1050 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1051 " purge - Remove packages and config files\n"
1052 " source - Download source archives\n"
1053 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1054 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1055 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1056 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1057 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1058 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1059 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1060 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1063 " -h This help text.\n"
1064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1065 " -qq No output except for errors\n"
1066 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1067 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1068 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1069 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1070 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1071 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1072 " -b Build the source package after fetching it\n"
1073 " -V Show verbose version numbers\n"
1074 " -c=? Read this configuration file\n"
1075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1077 "pages for more information and options.\n"
1078 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1080 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1081 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1082 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1084 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1085 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1086 "update e install.\n"
1089 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1090 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1091 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove pacotes\n"
1093 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1094 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1095 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1096 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1097 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1099 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1100 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1101 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1104 " -h Este texto de ajuda\n"
1105 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1106 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1107 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1108 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1109 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1110 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1111 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1112 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1113 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1114 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1115 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1116 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1118 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1119 "para mais informações e opções.\n"
1120 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1154 msgstr " [Trabalhando]"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1163 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1165 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "mas não está instalado"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1234 #: methods/cdrom.cc:203
1236 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1237 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1239 #: methods/cdrom.cc:212
1241 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1242 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1244 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1245 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1247 #: methods/cdrom.cc:222
1248 msgid "Wrong CD-ROM"
1249 msgstr "CD-ROM errado"
1251 #: methods/cdrom.cc:249
1253 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Disco não encontrado."
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Arquivo não encontrado"
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1280 msgstr "Efetuando login"
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1295 #: methods/ftp.cc:221
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1300 #: methods/ftp.cc:228
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1305 #: methods/ftp.cc:248
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1310 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1311 "ProxyLogin está vazio."
1313 #: methods/ftp.cc:276
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1318 #: methods/ftp.cc:302
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Conexão expirou"
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1334 msgstr "Erro de leitura"
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Corrupção de protocolo"
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1348 msgstr "Erro de escrita"
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1358 #: methods/ftp.cc:713
1359 msgid "Could not connect passive socket."
1360 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1362 #: methods/ftp.cc:730
1363 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1364 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1366 #: methods/ftp.cc:744
1367 msgid "Could not bind a socket"
1368 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1370 #: methods/ftp.cc:748
1371 msgid "Could not listen on the socket"
1372 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1374 #: methods/ftp.cc:755
1375 msgid "Could not determine the socket's name"
1376 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1378 #: methods/ftp.cc:787
1379 msgid "Unable to send PORT command"
1380 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1382 #: methods/ftp.cc:797
1384 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1385 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1387 #: methods/ftp.cc:806
1389 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1390 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1392 #: methods/ftp.cc:826
1393 msgid "Data socket connect timed out"
1394 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1396 #: methods/ftp.cc:833
1397 msgid "Unable to accept connection"
1398 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1400 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1401 msgid "Problem hashing file"
1402 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1404 #: methods/ftp.cc:885
1406 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1407 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1409 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1410 msgid "Data socket timed out"
1411 msgstr "Socket de dados expirou"
1413 #: methods/ftp.cc:930
1415 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1416 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1418 #. Get the files information
1419 #: methods/ftp.cc:1007
1423 #: methods/ftp.cc:1119
1424 msgid "Unable to invoke "
1425 msgstr "Impossível invocar "
1427 #: methods/connect.cc:75
1429 msgid "Connecting to %s (%s)"
1430 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1432 #: methods/connect.cc:86
1435 msgstr "[IP: %s %s]"
1437 #: methods/connect.cc:93
1439 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442 #: methods/connect.cc:99
1444 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1445 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1447 #: methods/connect.cc:107
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1450 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1452 #: methods/connect.cc:125
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1455 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1457 #. We say this mainly because the pause here is for the
1458 #. ssh connection that is still going
1459 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1461 msgid "Connecting to %s"
1462 msgstr "Conectando a %s"
1464 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1466 msgid "Could not resolve '%s'"
1467 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1469 #: methods/connect.cc:197
1471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1472 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1474 #: methods/connect.cc:200
1476 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1477 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1479 #: methods/connect.cc:247
1481 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1482 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1484 #: methods/gpgv.cc:180
1486 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1488 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1489 "digital da chave?!"
1491 #: methods/gpgv.cc:185
1492 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1493 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1495 #: methods/gpgv.cc:189
1497 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1499 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1502 #: methods/gpgv.cc:194
1503 msgid "Unknown error executing gpgv"
1504 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1506 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1507 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1508 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1510 #: methods/gpgv.cc:242
1512 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1515 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1516 "não estar disponível:\n"
1518 #: methods/gzip.cc:65
1519 msgid "Empty files can't be valid archives"
1522 #: methods/http.cc:394
1523 msgid "Waiting for headers"
1524 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1526 #: methods/http.cc:544
1527 msgid "Bad header line"
1528 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1530 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1531 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1532 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1534 #: methods/http.cc:606
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1536 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1538 #: methods/http.cc:621
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1540 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1542 #: methods/http.cc:623
1543 msgid "This HTTP server has broken range support"
1544 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1546 #: methods/http.cc:647
1547 msgid "Unknown date format"
1548 msgstr "Formato de data desconhecido"
1550 #: methods/http.cc:818
1551 msgid "Select failed"
1552 msgstr "Seleção falhou"
1554 #: methods/http.cc:823
1555 msgid "Connection timed out"
1556 msgstr "Conexão expirou"
1558 #: methods/http.cc:846
1559 msgid "Error writing to output file"
1560 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1562 #: methods/http.cc:877
1563 msgid "Error writing to file"
1564 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1566 #: methods/http.cc:905
1567 msgid "Error writing to the file"
1568 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1570 #: methods/http.cc:919
1571 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1572 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1574 #: methods/http.cc:921
1575 msgid "Error reading from server"
1576 msgstr "Erro lendo do servidor"
1578 #: methods/http.cc:1194
1579 msgid "Bad header data"
1580 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1582 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1583 msgid "Connection failed"
1584 msgstr "Conexão falhou"
1586 #: methods/http.cc:1358
1587 msgid "Internal error"
1588 msgstr "Erro interno"
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1596 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Impossível ler %s"
1601 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1604 #: apt-pkg/clean.cc:123
1606 msgid "Unable to change to %s"
1607 msgstr "Impossível mudar para %s"
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:280
1613 msgid "No mirror file '%s' found "
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:287
1620 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1623 #: methods/mirror.cc:442
1625 msgid "[Mirror: %s]"
1628 #: methods/rred.cc:491
1631 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1635 #: methods/rred.cc:496
1638 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1642 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1643 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1644 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1646 #: methods/rsh.cc:338
1647 msgid "Connection closed prematurely"
1648 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1650 #: dselect/install:32
1651 msgid "Bad default setting!"
1652 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1654 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1655 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1656 msgid "Press enter to continue."
1657 msgstr "Pressione enter para continuar."
1659 #: dselect/install:91
1660 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1661 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1663 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1664 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1665 # at only 80 characters per line, if possible.
1666 #: dselect/install:101
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1672 #: dselect/install:102
1674 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1678 #: dselect/install:103
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1681 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1683 #: dselect/install:104
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "Mesclando informação disponível"
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1694 msgid "%s not a valid DEB package."
1695 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1699 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1701 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1702 "from debian packages\n"
1705 " -h This help text\n"
1706 " -t Set the temp dir\n"
1707 " -c=? Read this configuration file\n"
1708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1710 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1712 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1713 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1716 " -h Este texto de ajuda\n"
1717 " -t Define o diretório temporário\n"
1718 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1719 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1724 msgid "Unable to write to %s"
1725 msgstr "Impossível escrever para %s"
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1728 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1729 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1732 msgid "Package extension list is too long"
1733 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1739 msgid "Error processing directory %s"
1740 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1743 msgid "Source extension list is too long"
1744 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1747 msgid "Error writing header to contents file"
1748 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1752 msgid "Error processing contents %s"
1753 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1757 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1758 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " generate config [groups]\n"
1765 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1766 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1767 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1770 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1771 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1772 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1775 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1778 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1779 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1780 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1783 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " --md5 Control MD5 generation\n"
1788 " -s=? Source override file\n"
1790 " -d=? Select the optional caching database\n"
1791 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1792 " --contents Control contents file generation\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1797 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1798 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1799 " contents caminho\n"
1800 " release caminho\n"
1801 " generate config [grupos]\n"
1804 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1805 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1806 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1808 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1809 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1810 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1811 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1812 "a seção (\"Section\").\n"
1814 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1815 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1816 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1818 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1819 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1820 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1821 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1822 "uso do repositório Debian:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 " -h Este texto de ajuda\n"
1828 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1829 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1831 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1832 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1833 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1834 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1835 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1862 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1863 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1871 #: apt-inst/extract.cc:210
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "Impossível obter um cursor"
1884 #: ftparchive/writer.cc:80
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1889 #: ftparchive/writer.cc:85
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:141
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1902 #: ftparchive/writer.cc:150
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1906 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1911 #: ftparchive/writer.cc:181
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1915 #: ftparchive/writer.cc:208
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1920 #: ftparchive/writer.cc:267
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1925 #: ftparchive/writer.cc:275
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1930 #: ftparchive/writer.cc:279
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:286
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1940 #: ftparchive/writer.cc:296
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:401
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1949 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:721
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:725
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "Impossível abrir %s"
1978 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1983 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1988 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1993 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "Compactar filho"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "Problema removendo %s"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2059 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2060 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2063 " -h Este texto de ajuda\n"
2064 " -t Define o diretório temporário\n"
2065 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2066 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2088 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2089 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2092 " -h Este texto de ajuda\n"
2093 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2094 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2095 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2099 msgid "Failed to create pipes"
2100 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2103 msgid "Failed to exec gzip "
2104 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2107 msgid "Corrupted archive"
2108 msgstr "Arquivo corrompido"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2111 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2112 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2116 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2117 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2120 msgid "Invalid archive signature"
2121 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2124 msgid "Error reading archive member header"
2125 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2129 msgid "Invalid archive member header %s"
2130 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2133 msgid "Invalid archive member header"
2134 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2137 msgid "Archive is too short"
2138 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2141 msgid "Failed to read the archive headers"
2142 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:382
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2153 msgid "Failed to allocate diversion"
2154 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:466
2157 msgid "Internal error in AddDiversion"
2158 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2160 #: apt-inst/filelist.cc:479
2162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2163 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:508
2167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2168 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:551
2172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2173 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2185 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2190 #: apt-inst/extract.cc:127
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2195 #: apt-inst/extract.cc:137
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2200 #: apt-inst/extract.cc:147
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2205 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2209 #: apt-inst/extract.cc:243
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2214 #: apt-inst/extract.cc:283
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2218 #: apt-inst/extract.cc:287
2219 msgid "The path is too long"
2220 msgstr "O caminho é muito longo"
2222 #: apt-inst/extract.cc:415
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2227 #: apt-inst/extract.cc:432
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2232 #: apt-inst/extract.cc:492
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2240 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2242 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2247 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2251 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2252 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2255 msgid "Unparsable control file"
2256 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2259 msgid "Can't mmap an empty file"
2260 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2264 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2265 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2269 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2270 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2274 msgid "Unable to close mmap"
2275 msgstr "Impossível abrir %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2279 msgid "Unable to synchronize mmap"
2280 msgstr "Impossível invocar "
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2284 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2285 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2313 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2316 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2319 msgid "%lih %limin %lis"
2322 #. min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2336 msgid "Selection %s not found"
2337 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2341 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2342 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2346 msgid "Opening configuration file %s"
2347 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2352 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2357 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2362 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2373 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2378 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2383 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2387 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2389 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... Erro!"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... Pronto"
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2408 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2409 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2414 msgid "Command line option %s is not understood"
2415 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2419 msgid "Command line option %s is not boolean"
2420 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2424 msgid "Option %s requires an argument."
2425 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2429 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2431 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2435 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2436 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2440 msgid "Option '%s' is too long"
2441 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2445 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2446 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2450 msgid "Invalid operation %s"
2451 msgstr "Operação %s inválida"
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2455 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2456 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2459 msgid "Failed to stat the cdrom"
2460 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2469 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2576 msgid "Empty package cache"
2577 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2580 msgid "The package cache file is corrupted"
2581 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2585 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2589 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2590 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2594 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2595 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2598 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2599 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2607 msgstr "Pré-Depende"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2658 msgid "Building dependency tree"
2659 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2662 msgid "Candidate versions"
2663 msgstr "Versões candidatas"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2666 msgid "Dependency generation"
2667 msgstr "Geração de dependência"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2670 msgid "Reading state information"
2671 msgstr "Lendo informação de estado"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2675 msgid "Failed to open StateFile %s"
2676 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2681 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2685 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2686 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2690 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2691 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2697 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2702 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2708 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2714 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2720 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2725 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2730 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2740 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2777 msgid "Could not configure '%s'. "
2778 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2787 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2788 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2789 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2795 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2800 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2802 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2803 "arquivo para o mesmo."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2807 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2811 "pacotes mantidos (hold)."
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2814 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2815 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2820 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2823 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2824 "antigos foram usados no lugar."
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2867 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2869 #: apt-pkg/init.cc:151
2871 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2872 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2874 #: apt-pkg/init.cc:167
2875 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2876 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2878 #: apt-pkg/clean.cc:57
2880 msgid "Unable to stat %s."
2881 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2883 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2884 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2885 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2888 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2890 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2893 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2894 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2895 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2898 msgid "The list of sources could not be read."
2899 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2901 #: apt-pkg/policy.cc:75
2904 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2905 "available in the sources"
2908 #: apt-pkg/policy.cc:399
2910 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2911 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2913 #: apt-pkg/policy.cc:421
2915 msgid "Did not understand pin type %s"
2916 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:429
2919 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2920 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2923 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2924 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2926 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2927 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2938 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2939 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2944 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2950 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2955 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2960 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2964 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2966 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2975 msgid "Reading package lists"
2976 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2979 msgid "Collecting File Provides"
2980 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "MD5Sum incorreto"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2997 msgid "Hash Sum mismatch"
2998 msgstr "Hash Sum incorreto"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3003 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3004 "or malformed file)"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3009 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3010 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3013 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3014 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3019 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3020 "repository will not be applied."
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3031 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3035 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3038 msgid "GPG error: %s: %s"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3044 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3045 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3047 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3048 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3049 "não especificada)."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package."
3057 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3058 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3063 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3065 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3066 "\" para o pacote %s."
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3069 msgid "Size mismatch"
3070 msgstr "Tamanho incorreto"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3074 msgid "Unable to parse Release file %s"
3075 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3079 msgid "No sections in Release file %s"
3080 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3084 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3089 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3094 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3095 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3097 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3099 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3100 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3105 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3108 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3112 msgid "Identifying.. "
3113 msgstr "Identificando.. "
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3117 msgid "Stored label: %s\n"
3118 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3121 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3126 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3127 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3130 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3131 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3134 msgid "Waiting for disc...\n"
3135 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3138 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3139 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3142 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3143 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3148 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3151 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3152 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3156 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3157 "wrong architecture?"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3162 msgid "Found label '%s'\n"
3163 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3166 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3167 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3172 "This disc is called: \n"
3175 "Esse disco é chamado: \n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3179 msgid "Copying package lists..."
3180 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3183 msgid "Writing new source list\n"
3184 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3188 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3192 msgid "Wrote %i records.\n"
3193 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3197 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3198 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3202 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3203 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3207 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3209 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3214 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3219 msgid "Hash mismatch for: %s"
3220 msgstr "Hash Sum incorreto"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3224 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3230 msgid "No keyring installed in %s."
3231 msgstr "Abortando instalação."
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3235 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3240 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3245 msgid "Couldn't find task '%s'"
3246 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3250 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3251 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3261 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3281 msgid "Send scenario to solver"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3285 msgid "Send request to solver"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3289 msgid "Prepare for receiving solution"
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3293 msgid "External solver failed without a proper error message"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3297 msgid "Execute external solver"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Instalando %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Configurando %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3313 msgstr "Removendo %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s completamente removido"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Preparando %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Desempacotando %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Preparando para configurar %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "%s instalado"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3369 msgstr "%s removido"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "%s completamente removido"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3382 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3383 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3386 msgid "Running dpkg"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3416 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3450 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3451 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3453 #~ msgid "Failed to remove %s"
3454 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3456 #~ msgid "Unable to create %s"
3457 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3459 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3460 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3462 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3464 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3466 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3467 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3469 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3470 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3472 #~ msgid "Reading file listing"
3473 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3476 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3477 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3480 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3481 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3482 #~ "versão do pacote!"
3484 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3485 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3487 #~ msgid "Internal error getting a node"
3488 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3490 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3491 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3493 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3494 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3496 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3497 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3499 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3500 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3502 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3503 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3505 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3506 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3508 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3509 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3511 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3512 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3514 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3515 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3517 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3518 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3520 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3521 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3523 #~ msgid "Read error from %s process"
3524 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3526 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3527 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3530 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3533 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3536 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3538 #~ msgid "decompressor"
3539 #~ msgstr "descompactador"
3541 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3542 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3544 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3545 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3548 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3551 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3554 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3557 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3560 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3564 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3567 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3570 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3573 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3576 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3578 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3579 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3581 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3582 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3584 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3586 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3589 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3591 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3592 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3594 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3595 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3597 #~ msgid "Could not patch file"
3598 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3600 #~ msgid " %4i %s\n"
3601 #~ msgstr " %4i %s\n"
3604 #~ msgstr "%4i %s\n"
3606 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3607 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3609 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3610 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3613 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3614 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3615 #~ "that package should be filed."
3617 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3618 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3619 #~ "pacote deveria ser enviado."
3622 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3623 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3626 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3627 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3630 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3631 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3634 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3635 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3638 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3639 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3643 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3644 #~ "%i signatures\n"
3646 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3650 #~ msgid "openpty failed\n"
3651 #~ msgstr "Seleção falhou"
3653 #~ msgid "File date has changed %s"
3654 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3656 #~ msgid "Reading file list"
3657 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3659 #~ msgid "Could not execute "
3660 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3662 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3663 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3665 #~ msgid "Removed with config %s"
3666 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3668 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3670 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3673 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3674 #~ "dependencies.\n"
3675 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3677 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3679 #~ "as dependências de construção.\n"
3680 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3682 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3684 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3690 #~ msgid "De-replaced "
3691 #~ msgstr "Substitui"
3693 #~ msgid "Replaced file "
3694 #~ msgstr "Substitui"
3696 #~ msgid "Regex compilation error"
3697 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3699 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3700 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3702 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3703 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3705 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3706 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3708 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3709 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3712 #~ msgstr " falhou."
3717 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3718 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3720 #~ msgid "Failed too stat %s"
3721 #~ msgstr "Impossível checar %s."