]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
merge stuff from donkult
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumentos não estão em pares"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
281 "\n"
282 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283 "do APT\n"
284 "\n"
285 "Comandos:\n"
286 " shell - Modo shell\n"
287 " dump - Mostra a configuração\n"
288 "\n"
289 "Opções:\n"
290 " -h Este texto de ajuda.\n"
291 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
293 "tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 msgid "Y"
297 msgstr "S"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 msgid "N"
301 msgstr ""
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 #, c-format
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 #, c-format
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "mas %s está instalado"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 #, c-format
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "mas %s está para ser instalado"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "mas não é instalável"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "mas é um pacote virtual"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "mas não está instalado"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "mas não será instalado"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 msgid " or"
340 msgstr " ou"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 #, c-format
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (por causa de %s) "
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 msgid ""
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 msgstr ""
376 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
377 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
378 "fazendo!"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:602
381 #, c-format
382 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:606
386 #, c-format
387 msgid "%lu reinstalled, "
388 msgstr "%lu reinstalados, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:608
391 #, c-format
392 msgid "%lu downgraded, "
393 msgstr "%lu revertidos, "
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:610
396 #, c-format
397 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:614
401 #, c-format
402 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:640
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:657
416 #, c-format
417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:668
421 msgid " [Installed]"
422 msgstr " [Instalado]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:677
425 #, fuzzy
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "Versões candidatas"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
442 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr ""
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 #, c-format
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Corrigindo dependências..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " falhou."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Impossível corrigir dependências"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " Pronto"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 msgstr ""
572 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
573 "org"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 #, c-format
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 #, c-format
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 #, c-format
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 msgstr ""
595 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605 #: cmdline/apt-get.cc:2594
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
618
619 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
620 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
621 #: cmdline/apt-get.cc:1261
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1263
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 " ?] "
631 msgstr ""
632 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
633 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
634 " ?] "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
637 msgid "Abort."
638 msgstr "Abortar."
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1284
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
645 #, c-format
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1374
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1381
658 msgid ""
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "missing?"
661 msgstr ""
662 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
663 "com --fix-missing?"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1385
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1390
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1391
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Abortando instalação."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 msgid ""
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgid_plural ""
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgstr[0] ""
685 msgstr[1] ""
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1423
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr ""
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
700
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1647
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "O comando update não leva argumentos"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1713
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
716 msgid ""
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 msgstr ""
720 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
721 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 #, fuzzy
743 msgid ""
744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 msgid_plural ""
746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "required:"
748 msgstr[0] ""
749 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
750 "requeridos:"
751 msgstr[1] ""
752 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
753 "requeridos:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] ""
761 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
762 "requeridos:"
763 msgstr[1] ""
764 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
765 "requeridos:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
768 #, fuzzy
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
772 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1856
775 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1955
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 msgid ""
784 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "solution)."
786 msgstr ""
787 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
788 "(ou especifique uma solução)."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 msgid ""
792 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
795 "or been moved out of Incoming."
796 msgstr ""
797 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
798 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
799 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
800 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pacotes quebrados"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pacotes sugeridos:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pacotes recomendados:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
819 #, c-format
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Impossível achar pacote %s"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829 msgid ""
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "instead."
832 msgstr ""
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculando atualização... "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
839 msgid "Failed"
840 msgstr "Falhou"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
843 msgid "Done"
844 msgstr "Pronto"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2388
855 #, c-format
856 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
857 msgstr ""
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2393
860 #, c-format
861 msgid "Downloading %s %s"
862 msgstr ""
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2453
865 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
866 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
869 #, c-format
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2510
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
877 "%s\n"
878 msgstr ""
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2515
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Please use:\n"
884 "bzr branch %s\n"
885 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2568
889 #, c-format
890 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
891 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2605
894 #, c-format
895 msgid "You don't have enough free space in %s"
896 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
897
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2614
901 #, c-format
902 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
903 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2619
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
910 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2625
913 #, c-format
914 msgid "Fetch source %s\n"
915 msgstr "Obter fonte %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2663
918 msgid "Failed to fetch some archives."
919 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2694
922 #, c-format
923 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
924 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2706
927 #, c-format
928 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2707
932 #, c-format
933 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2729
937 #, c-format
938 msgid "Build command '%s' failed.\n"
939 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2749
942 msgid "Child process failed"
943 msgstr "Processo filho falhou"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2768
946 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 msgstr ""
948 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
949 "de construção"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2793
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for setup"
956 msgstr ""
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "packages"
973 msgstr ""
974 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
975 "pode ser encontrado"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr ""
983 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
984 "pode ser encontrado"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
991 "novo"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1000 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1009 "pode ser encontrado"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "Usage: apt-get [options] command\n"
1038 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "\n"
1041 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1042 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1043 "and install.\n"
1044 "\n"
1045 "Commands:\n"
1046 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1047 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1048 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1049 " remove - Remove packages\n"
1050 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1051 " purge - Remove packages and config files\n"
1052 " source - Download source archives\n"
1053 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1054 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1055 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1056 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1057 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1058 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1059 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1060 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1061 "\n"
1062 "Options:\n"
1063 " -h This help text.\n"
1064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1065 " -qq No output except for errors\n"
1066 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1067 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1068 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1069 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1070 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1071 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1072 " -b Build the source package after fetching it\n"
1073 " -V Show verbose version numbers\n"
1074 " -c=? Read this configuration file\n"
1075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1077 "pages for more information and options.\n"
1078 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1081 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1082 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1083 "\n"
1084 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1085 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1086 "update e install.\n"
1087 "\n"
1088 "Comandos:\n"
1089 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1090 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1091 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove pacotes\n"
1093 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1094 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1095 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1096 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1097 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1098 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1099 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1100 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1101 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1102 "\n"
1103 "Opções:\n"
1104 " -h Este texto de ajuda\n"
1105 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1106 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1107 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1108 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1109 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1110 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1111 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1112 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1113 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1114 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1115 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1116 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1117 "tmp\n"
1118 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1119 "para mais informações e opções.\n"
1120 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1123 msgid ""
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1131 msgid "Hit "
1132 msgstr "Atingido "
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1135 msgid "Get:"
1136 msgstr "Obter:"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1139 msgid "Ign "
1140 msgstr "Ign "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1143 msgid "Err "
1144 msgstr "Err "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 #, c-format
1153 msgid " [Working]"
1154 msgstr " [Trabalhando]"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1160 " '%s'\n"
1161 "in the drive '%s' and press enter\n"
1162 msgstr ""
1163 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1164 " '%s'\n"
1165 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170 msgstr "mas não está instalado"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s was already set on hold.\n"
1185 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already not hold.\n"
1190 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 #, c-format
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: methods/cdrom.cc:203
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1237 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1238
1239 #: methods/cdrom.cc:212
1240 msgid ""
1241 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1242 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 msgstr ""
1244 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1245 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:222
1248 msgid "Wrong CD-ROM"
1249 msgstr "CD-ROM errado"
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:249
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Disco não encontrado."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Arquivo não encontrado"
1263
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1268
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1272
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1276
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1279 msgid "Logging in"
1280 msgstr "Efetuando login"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 #, c-format
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:221
1296 #, c-format
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:228
1301 #, c-format
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:248
1306 msgid ""
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "is empty."
1309 msgstr ""
1310 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1311 "ProxyLogin está vazio."
1312
1313 #: methods/ftp.cc:276
1314 #, c-format
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:302
1319 #, c-format
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Conexão expirou"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1333 msgid "Read error"
1334 msgstr "Erro de leitura"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Corrupção de protocolo"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1347 msgid "Write error"
1348 msgstr "Erro de escrita"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:713
1359 msgid "Could not connect passive socket."
1360 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:730
1363 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1364 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:744
1367 msgid "Could not bind a socket"
1368 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:748
1371 msgid "Could not listen on the socket"
1372 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:755
1375 msgid "Could not determine the socket's name"
1376 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:787
1379 msgid "Unable to send PORT command"
1380 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:797
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1385 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:806
1388 #, c-format
1389 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1390 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:826
1393 msgid "Data socket connect timed out"
1394 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:833
1397 msgid "Unable to accept connection"
1398 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1401 msgid "Problem hashing file"
1402 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:885
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1407 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1410 msgid "Data socket timed out"
1411 msgstr "Socket de dados expirou"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:930
1414 #, c-format
1415 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1416 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1417
1418 #. Get the files information
1419 #: methods/ftp.cc:1007
1420 msgid "Query"
1421 msgstr "Pesquisa"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:1119
1424 msgid "Unable to invoke "
1425 msgstr "Impossível invocar "
1426
1427 #: methods/connect.cc:75
1428 #, c-format
1429 msgid "Connecting to %s (%s)"
1430 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1431
1432 #: methods/connect.cc:86
1433 #, c-format
1434 msgid "[IP: %s %s]"
1435 msgstr "[IP: %s %s]"
1436
1437 #: methods/connect.cc:93
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441
1442 #: methods/connect.cc:99
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1445 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1446
1447 #: methods/connect.cc:107
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1450 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1451
1452 #: methods/connect.cc:125
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1455 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1456
1457 #. We say this mainly because the pause here is for the
1458 #. ssh connection that is still going
1459 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1460 #, c-format
1461 msgid "Connecting to %s"
1462 msgstr "Conectando a %s"
1463
1464 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not resolve '%s'"
1467 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1468
1469 #: methods/connect.cc:197
1470 #, c-format
1471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1472 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1473
1474 #: methods/connect.cc:200
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1477 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1478
1479 #: methods/connect.cc:247
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1482 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1483
1484 #: methods/gpgv.cc:180
1485 msgid ""
1486 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1487 msgstr ""
1488 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1489 "digital da chave?!"
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:185
1492 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1493 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1494
1495 #: methods/gpgv.cc:189
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1498 msgstr ""
1499 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1500 "instalado?)"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:194
1503 msgid "Unknown error executing gpgv"
1504 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1507 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1508 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:242
1511 msgid ""
1512 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1513 "available:\n"
1514 msgstr ""
1515 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1516 "não estar disponível:\n"
1517
1518 #: methods/gzip.cc:65
1519 msgid "Empty files can't be valid archives"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: methods/http.cc:394
1523 msgid "Waiting for headers"
1524 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1525
1526 #: methods/http.cc:544
1527 msgid "Bad header line"
1528 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1529
1530 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1531 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1532 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1533
1534 #: methods/http.cc:606
1535 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1536 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1537
1538 #: methods/http.cc:621
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1540 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1541
1542 #: methods/http.cc:623
1543 msgid "This HTTP server has broken range support"
1544 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1545
1546 #: methods/http.cc:647
1547 msgid "Unknown date format"
1548 msgstr "Formato de data desconhecido"
1549
1550 #: methods/http.cc:818
1551 msgid "Select failed"
1552 msgstr "Seleção falhou"
1553
1554 #: methods/http.cc:823
1555 msgid "Connection timed out"
1556 msgstr "Conexão expirou"
1557
1558 #: methods/http.cc:846
1559 msgid "Error writing to output file"
1560 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1561
1562 #: methods/http.cc:877
1563 msgid "Error writing to file"
1564 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1565
1566 #: methods/http.cc:905
1567 msgid "Error writing to the file"
1568 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1569
1570 #: methods/http.cc:919
1571 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1572 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1573
1574 #: methods/http.cc:921
1575 msgid "Error reading from server"
1576 msgstr "Erro lendo do servidor"
1577
1578 #: methods/http.cc:1194
1579 msgid "Bad header data"
1580 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1581
1582 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1583 msgid "Connection failed"
1584 msgstr "Conexão falhou"
1585
1586 #: methods/http.cc:1358
1587 msgid "Internal error"
1588 msgstr "Erro interno"
1589
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1596 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Impossível ler %s"
1600
1601 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1604 #: apt-pkg/clean.cc:123
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to change to %s"
1607 msgstr "Impossível mudar para %s"
1608
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:280
1612 #, c-format
1613 msgid "No mirror file '%s' found "
1614 msgstr ""
1615
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:287
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:442
1624 #, c-format
1625 msgid "[Mirror: %s]"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: methods/rred.cc:491
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1632 "to be corrupt."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: methods/rred.cc:496
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1639 "to be corrupt."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1643 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1644 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1645
1646 #: methods/rsh.cc:338
1647 msgid "Connection closed prematurely"
1648 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1649
1650 #: dselect/install:32
1651 msgid "Bad default setting!"
1652 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1653
1654 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1655 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1656 msgid "Press enter to continue."
1657 msgstr "Pressione enter para continuar."
1658
1659 #: dselect/install:91
1660 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1661 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1662
1663 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1664 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1665 # at only 80 characters per line, if possible.
1666 #: dselect/install:101
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 msgstr ""
1670 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1671
1672 #: dselect/install:102
1673 #, fuzzy
1674 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675 msgstr ""
1676 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1677
1678 #: dselect/install:103
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680 msgstr ""
1681 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1682
1683 #: dselect/install:104
1684 msgid ""
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1687
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "Mesclando informação disponível"
1691
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1693 #, c-format
1694 msgid "%s not a valid DEB package."
1695 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1696
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1698 msgid ""
1699 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1700 "\n"
1701 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1702 "from debian packages\n"
1703 "\n"
1704 "Options:\n"
1705 " -h This help text\n"
1706 " -t Set the temp dir\n"
1707 " -c=? Read this configuration file\n"
1708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1709 msgstr ""
1710 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1711 "\n"
1712 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1713 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1714 "\n"
1715 "Opções:\n"
1716 " -h Este texto de ajuda\n"
1717 " -t Define o diretório temporário\n"
1718 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1719 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1720 "tmp\n"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to write to %s"
1725 msgstr "Impossível escrever para %s"
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1728 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1729 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1730
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1732 msgid "Package extension list is too long"
1733 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1738 #, c-format
1739 msgid "Error processing directory %s"
1740 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1743 msgid "Source extension list is too long"
1744 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1747 msgid "Error writing header to contents file"
1748 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1751 #, c-format
1752 msgid "Error processing contents %s"
1753 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1758 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " contents path\n"
1761 " release path\n"
1762 " generate config [groups]\n"
1763 " clean config\n"
1764 "\n"
1765 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1766 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1767 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1770 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1771 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1772 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1773 "\n"
1774 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1775 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1776 "\n"
1777 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1778 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1779 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1780 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1781 "Debian archive:\n"
1782 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1783 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1784 "\n"
1785 "Options:\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " --md5 Control MD5 generation\n"
1788 " -s=? Source override file\n"
1789 " -q Quiet\n"
1790 " -d=? Select the optional caching database\n"
1791 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1792 " --contents Control contents file generation\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1795 msgstr ""
1796 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1797 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1798 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1799 " contents caminho\n"
1800 " release caminho\n"
1801 " generate config [grupos]\n"
1802 " clean config\n"
1803 "\n"
1804 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1805 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1806 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1807 "\n"
1808 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1809 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1810 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1811 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1812 "a seção (\"Section\").\n"
1813 "\n"
1814 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1815 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1816 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1817 "\n"
1818 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1819 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1820 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1821 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1822 "uso do repositório Debian:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "Opções:\n"
1827 " -h Este texto de ajuda\n"
1828 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1829 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1830 " -q Quieto\n"
1831 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1832 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1833 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1834 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1835 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1842 #, c-format
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1847 #, c-format
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1852 #, c-format
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1861 msgstr ""
1862 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1863 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1871 #: apt-inst/extract.cc:210
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "Impossível obter um cursor"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:80
1885 #, c-format
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:85
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:141
1895 msgid "E: "
1896 msgstr "E: "
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1899 msgid "W: "
1900 msgstr "W: "
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:150
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:181
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:208
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:267
1921 #, c-format
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:275
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:279
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:286
1936 #, c-format
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:296
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:401
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1955 #, c-format
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:721
1960 #, c-format
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:725
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1968
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "Impossível abrir %s"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 #, c-format
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 #, c-format
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "Compactar filho"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 #, c-format
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2034 #, c-format
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "Problema removendo %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2042
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2050 "\n"
2051 "Options:\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 msgstr ""
2057 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2060 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2061 "\n"
2062 "Opções:\n"
2063 " -h Este texto de ajuda\n"
2064 " -t Define o diretório temporário\n"
2065 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2066 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2067 "tmp\n"
2068
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2089 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2090 "\n"
2091 "Opções:\n"
2092 " -h Este texto de ajuda\n"
2093 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2094 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2095 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2096 "tmp\n"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2099 msgid "Failed to create pipes"
2100 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2103 msgid "Failed to exec gzip "
2104 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2107 msgid "Corrupted archive"
2108 msgstr "Arquivo corrompido"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2111 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2112 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2115 #, c-format
2116 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2117 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2120 msgid "Invalid archive signature"
2121 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2124 msgid "Error reading archive member header"
2125 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Invalid archive member header %s"
2130 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2133 msgid "Invalid archive member header"
2134 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2137 msgid "Archive is too short"
2138 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2141 msgid "Failed to read the archive headers"
2142 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:382
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2153 msgid "Failed to allocate diversion"
2154 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:466
2157 msgid "Internal error in AddDiversion"
2158 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:479
2161 #, c-format
2162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2163 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:508
2166 #, c-format
2167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2168 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:551
2171 #, c-format
2172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2173 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2174
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2179
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2186 #, c-format
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:127
2191 #, c-format
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:137
2196 #, c-format
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:147
2201 #, c-format
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:243
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:283
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:287
2219 msgid "The path is too long"
2220 msgstr "O caminho é muito longo"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:415
2223 #, c-format
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:432
2228 #, c-format
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:492
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2236
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 #, c-format
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2240 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2241
2242 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2244 #, c-format
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2246 msgstr ""
2247 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2250 #, c-format
2251 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2252 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2255 msgid "Unparsable control file"
2256 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2259 msgid "Can't mmap an empty file"
2260 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2265 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2270 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Unable to close mmap"
2275 msgstr "Impossível abrir %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Unable to synchronize mmap"
2280 msgstr "Impossível invocar "
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2285 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "reached."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 msgstr ""
2309
2310 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2312 #, c-format
2313 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2318 #, c-format
2319 msgid "%lih %limin %lis"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2324 #, c-format
2325 msgid "%limin %lis"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2330 #, c-format
2331 msgid "%lis"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2335 #, c-format
2336 msgid "Selection %s not found"
2337 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2340 #, c-format
2341 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2342 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2345 #, c-format
2346 msgid "Opening configuration file %s"
2347 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2352 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2357 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2362 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 msgstr ""
2368 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2373 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2378 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2383 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 msgstr ""
2389 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2397 #, c-format
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... Erro!"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... Pronto"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2407 #, c-format
2408 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2409 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2413 #, c-format
2414 msgid "Command line option %s is not understood"
2415 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option %s is not boolean"
2420 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2423 #, c-format
2424 msgid "Option %s requires an argument."
2425 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2428 #, c-format
2429 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2430 msgstr ""
2431 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2436 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2439 #, c-format
2440 msgid "Option '%s' is too long"
2441 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2444 #, c-format
2445 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2446 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid operation %s"
2451 msgstr "Operação %s inválida"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2456 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2459 msgid "Failed to stat the cdrom"
2460 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2468 #, c-format
2469 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2488 #, c-format
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2576 msgid "Empty package cache"
2577 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2580 msgid "The package cache file is corrupted"
2581 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2585 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2588 #, fuzzy
2589 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2590 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2593 #, c-format
2594 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2595 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2598 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2599 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2602 msgid "Depends"
2603 msgstr "Depende"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2606 msgid "PreDepends"
2607 msgstr "Pré-Depende"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2610 msgid "Suggests"
2611 msgstr "Sugere"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2614 msgid "Recommends"
2615 msgstr "Recomenda"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2618 msgid "Conflicts"
2619 msgstr "Conflita"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2622 msgid "Replaces"
2623 msgstr "Substitui"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2626 msgid "Obsoletes"
2627 msgstr "Obsoleta"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2630 msgid "Breaks"
2631 msgstr "Quebra"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2634 msgid "Enhances"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2638 msgid "important"
2639 msgstr "importante"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2642 msgid "required"
2643 msgstr "requerido"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2646 msgid "standard"
2647 msgstr "padrão"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2650 msgid "optional"
2651 msgstr "opcional"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2654 msgid "extra"
2655 msgstr "extra"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2658 msgid "Building dependency tree"
2659 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2662 msgid "Candidate versions"
2663 msgstr "Versões candidatas"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2666 msgid "Dependency generation"
2667 msgstr "Geração de dependência"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2670 msgid "Reading state information"
2671 msgstr "Lendo informação de estado"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to open StateFile %s"
2676 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2681 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2682
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2686 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2687
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2691 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2696 msgstr ""
2697 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2702 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2707 msgstr ""
2708 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr ""
2714 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2719 msgstr ""
2720 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2725 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2730 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2735 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2740 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2745 msgstr ""
2746 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening %s"
2751 msgstr "Abrindo %s"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2754 #, c-format
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2764 #, c-format
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Could not configure '%s'. "
2778 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2786 msgstr ""
2787 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2788 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2789 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2790 "LoopBreak."
2791
2792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2793 #, c-format
2794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2795 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2796
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2801 msgstr ""
2802 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2803 "arquivo para o mesmo."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2806 msgid ""
2807 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2808 "held packages."
2809 msgstr ""
2810 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2811 "pacotes mantidos (hold)."
2812
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2814 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2815 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2821 "used instead."
2822 msgstr ""
2823 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2824 "antigos foram usados no lugar."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2840
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2842 #. two days
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2844 #, c-format
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2854 #, c-format
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2859 #, c-format
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2864 #, c-format
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr ""
2867 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2868
2869 #: apt-pkg/init.cc:151
2870 #, c-format
2871 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2872 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2873
2874 #: apt-pkg/init.cc:167
2875 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2876 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2877
2878 #: apt-pkg/clean.cc:57
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to stat %s."
2881 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2882
2883 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2884 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2885 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2886
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2888 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2889 msgstr ""
2890 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2891 "abertos."
2892
2893 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2894 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2895 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2896
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2898 msgid "The list of sources could not be read."
2899 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2900
2901 #: apt-pkg/policy.cc:75
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2905 "available in the sources"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:399
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2911 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:421
2914 #, c-format
2915 msgid "Did not understand pin type %s"
2916 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:429
2919 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2920 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2923 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2924 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2925
2926 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2927 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2939 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2943 msgstr ""
2944 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2945 "suportar."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2949 msgstr ""
2950 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 msgstr ""
2955 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2959 msgstr ""
2960 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2963 #, c-format
2964 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2965 msgstr ""
2966 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2969 #, c-format
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2975 msgid "Reading package lists"
2976 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2979 msgid "Collecting File Provides"
2980 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2987 #, c-format
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "MD5Sum incorreto"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2997 msgid "Hash Sum mismatch"
2998 msgstr "Hash Sum incorreto"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3004 "or malformed file)"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3010 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3013 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3014 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3020 "repository will not be applied."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3024 #, c-format
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3037 #, c-format
3038 msgid "GPG error: %s: %s"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3045 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3046 msgstr ""
3047 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3048 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3049 "não especificada)."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package."
3056 msgstr ""
3057 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3058 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3064 msgstr ""
3065 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3066 "\" para o pacote %s."
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3069 msgid "Size mismatch"
3070 msgstr "Tamanho incorreto"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Unable to parse Release file %s"
3075 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "No sections in Release file %s"
3080 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3083 #, c-format
3084 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3091
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3095 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3096
3097 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3098 #, c-format
3099 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3100 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3106 "Mounting CD-ROM\n"
3107 msgstr ""
3108 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3109 "Montando CD-ROM\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3112 msgid "Identifying.. "
3113 msgstr "Identificando.. "
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3116 #, c-format
3117 msgid "Stored label: %s\n"
3118 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3121 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3125 #, c-format
3126 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3127 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3130 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3131 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3134 msgid "Waiting for disc...\n"
3135 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3138 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3139 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3142 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3143 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3149 "%zu signatures\n"
3150 msgstr ""
3151 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3152 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3155 msgid ""
3156 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3157 "wrong architecture?"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3161 #, c-format
3162 msgid "Found label '%s'\n"
3163 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3166 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3167 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "This disc is called: \n"
3173 "'%s'\n"
3174 msgstr ""
3175 "Esse disco é chamado: \n"
3176 "'%s'\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3179 msgid "Copying package lists..."
3180 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3183 msgid "Writing new source list\n"
3184 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3188 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records.\n"
3193 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3198 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3203 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3206 #, c-format
3207 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3208 msgstr ""
3209 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3210 "combinam\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Hash mismatch for: %s"
3220 msgstr "Hash Sum incorreto"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3223 #, c-format
3224 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3225 msgstr ""
3226
3227 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "No keyring installed in %s."
3231 msgstr "Abortando instalação."
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3234 #, c-format
3235 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3239 #, c-format
3240 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Couldn't find task '%s'"
3246 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3251 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3262 "neither of them"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3281 msgid "Send scenario to solver"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3285 msgid "Send request to solver"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3289 msgid "Prepare for receiving solution"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3293 msgid "External solver failed without a proper error message"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3297 msgid "Execute external solver"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3301 #, c-format
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Instalando %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3306 #, c-format
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Configurando %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3311 #, c-format
3312 msgid "Removing %s"
3313 msgstr "Removendo %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s completamente removido"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3321 #, c-format
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3326 #, c-format
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3329
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Preparando %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3347 #, c-format
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Desempacotando %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Preparando para configurar %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3357 #, c-format
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "%s instalado"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3367 #, c-format
3368 msgid "Removed %s"
3369 msgstr "%s removido"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "%s completamente removido"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3382 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3383 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3386 msgid "Running dpkg"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 "error"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "it?"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3436
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3446 msgid "Not locked"
3447 msgstr ""
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3451 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3452
3453 #~ msgid "Failed to remove %s"
3454 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3455
3456 #~ msgid "Unable to create %s"
3457 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3458
3459 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3460 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3461
3462 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3465
3466 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3467 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3468
3469 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3470 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3471
3472 #~ msgid "Reading file listing"
3473 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3477 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3478 #~ "package!"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3481 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3482 #~ "versão do pacote!"
3483
3484 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3485 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3486
3487 #~ msgid "Internal error getting a node"
3488 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3489
3490 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3491 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3492
3493 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3494 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3495
3496 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3497 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3498
3499 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3500 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3501
3502 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3503 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3504
3505 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3506 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3507
3508 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3509 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3510
3511 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3512 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3513
3514 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3515 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3516
3517 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3518 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3519
3520 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3521 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3522
3523 #~ msgid "Read error from %s process"
3524 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3525
3526 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3527 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3528
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3530 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3531
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3533 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3534
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3536 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3537
3538 #~ msgid "decompressor"
3539 #~ msgstr "descompactador"
3540
3541 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3542 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3543
3544 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3545 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3546
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3548 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3549
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3551 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3552
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3554 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3555
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3557 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3558
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3560 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3564 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3567 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3570 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3573 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3576 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3577
3578 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3579 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3580
3581 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3582 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3583
3584 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3589 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3590
3591 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3592 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3593
3594 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3595 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3596
3597 #~ msgid "Could not patch file"
3598 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3599
3600 #~ msgid " %4i %s\n"
3601 #~ msgstr " %4i %s\n"
3602
3603 #~ msgid "%4i %s\n"
3604 #~ msgstr "%4i %s\n"
3605
3606 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3607 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3608
3609 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3610 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3614 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3615 #~ "that package should be filed."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3618 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3619 #~ "pacote deveria ser enviado."
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3623 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3624
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3627 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3628
3629 #, fuzzy
3630 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3631 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3632
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3635 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3639 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3644 #~ "%i signatures\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3647 #~ "assinaturas\n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "openpty failed\n"
3651 #~ msgstr "Seleção falhou"
3652
3653 #~ msgid "File date has changed %s"
3654 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3655
3656 #~ msgid "Reading file list"
3657 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3658
3659 #~ msgid "Could not execute "
3660 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3661
3662 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3663 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3664
3665 #~ msgid "Removed with config %s"
3666 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3667
3668 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3674 #~ "dependencies.\n"
3675 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3678 #~ "processar \n"
3679 #~ "as dependências de construção.\n"
3680 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3681
3682 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3685 #~ "debs."
3686
3687 #~ msgid "Extract "
3688 #~ msgstr "extra"
3689
3690 #~ msgid "De-replaced "
3691 #~ msgstr "Substitui"
3692
3693 #~ msgid "Replaced file "
3694 #~ msgstr "Substitui"
3695
3696 #~ msgid "Regex compilation error"
3697 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3698
3699 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3700 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3701
3702 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3703 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3704
3705 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3706 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3707
3708 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3709 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3710
3711 #~ msgid " files "
3712 #~ msgstr " falhou."
3713
3714 #~ msgid "Done. "
3715 #~ msgstr "Pronto"
3716
3717 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3718 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3719
3720 #~ msgid "Failed too stat %s"
3721 #~ msgstr "Impossível checar %s."