]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* apt-pkg/algorithms.cc:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-06 11:11+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(なし)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " バージョンテーブル:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228 "\n"
229 "オプション:\n"
230 " -h このヘルプを表示する\n"
231 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
232 " -s=? ソースキャッシュ\n"
233 " -q プログレス表示をしない\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除・再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " 失敗しました。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " 完了"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783 "ん。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "中断しました。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 "プします。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [インストール済み]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030 "apt にバグ報告を送ってください。"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1060 #, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr ""
1067 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1068 "ません:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1076 "を明示してください)。"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1086 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1087 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1088 "動されていないことが考えられます。"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 msgid ""
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1095 msgstr ""
1096 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1097 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1098 "さい。"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "壊れたパッケージ"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "提案パッケージ:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "推奨パッケージ:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "失敗"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "完了"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ソース %s を取得\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr ""
1185 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1218 "ができません"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1234 "ケージは新しすぎます"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "サポートされているモジュール:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1298 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1299 "2 ...]\n"
1300 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1303 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1304 "と install です。\n"
1305 "\n"
1306 "コマンド:\n"
1307 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1308 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1309 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1310 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1311 " remove - パッケージを削除します\n"
1312 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1313 "ます\n"
1314 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1315 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1316 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1317 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1318 " (apt-get(8) を参照)\n"
1319 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1320 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1321 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1322 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1323 "\n"
1324 "オプション:\n"
1325 " -h このヘルプを表示する\n"
1326 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1327 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1328 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1329 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1330 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1331 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1332 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1333 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1334 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1335 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1336 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1337 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1339 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1340 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "ヒット "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "取得:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "無視 "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "エラー "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [処理中]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "メディア変更: \n"
1376 " '%s'\n"
1377 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1399 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1400 "\n"
1401 "オプション:\n"
1402 " -h このヘルプを表示する\n"
1403 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1404 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1405 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "enter を押すと続行します。"
1415
1416 #: dselect/install:91
1417 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1419
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1423
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1431
1432 #: dselect/install:104
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1436
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "壊れたアーカイブ"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "アーカイブが不足しています"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 #, c-format
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 #, c-format
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 #, c-format
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "パス %s は長すぎます"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 #, c-format
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "%s を複数回展開しています"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 #, c-format
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr ""
1542 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "パスが長すぎます"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "%s を読み込むことができません"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:491
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "%s の状態を取得できません"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "%s を作成できません"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1601
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "package!"
1629 msgstr ""
1630 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1631 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1632 "ストールしてください!"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr ""
1690 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1691 "バーもありません"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "%s に変更できませんでした"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1721 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "CD が違います"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "ファイルが見つかりません"
1739
1740 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1744
1745 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1748
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1752
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgid "Logging in"
1756 msgstr "ログインしています"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 #, c-format
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:210
1772 #, c-format
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:217
1777 #, c-format
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:237
1782 msgid ""
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "is empty."
1785 msgstr ""
1786 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1787 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:265
1790 #, c-format
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:291
1795 #, c-format
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "接続タイムアウト"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1808 msgid "Read error"
1809 msgstr "読み込みエラー"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "プロトコルが壊れています"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1820 msgid "Write error"
1821 msgstr "書き込みエラー"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "ソケットを作成できません"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:789
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:798
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "接続を accept できません"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "データソケットタイムアウト"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:922
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "問い合わせ"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "呼び出せません"
1899
1900 #: methods/connect.cc:70
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1904
1905 #: methods/connect.cc:81
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:90
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1914
1915 #: methods/connect.cc:96
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1919
1920 #: methods/connect.cc:104
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1924
1925 #: methods/connect.cc:119
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "%s へ接続しています"
1936
1937 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1941
1942 #: methods/connect.cc:190
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1946
1947 #: methods/connect.cc:193
1948 #, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1951
1952 #: methods/connect.cc:240
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:101
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr ""
1965 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:210
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:214
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr ""
1980 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1981 "いますか?)"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:219
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:250
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:257
1992 msgid ""
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "available:\n"
1995 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:64
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:109
2003 #, c-format
2004 msgid "Read error from %s process"
2005 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2006
2007 #: methods/http.cc:377
2008 msgid "Waiting for headers"
2009 msgstr "ヘッダの待機中です"
2010
2011 #: methods/http.cc:523
2012 #, c-format
2013 msgid "Got a single header line over %u chars"
2014 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2015
2016 #: methods/http.cc:531
2017 msgid "Bad header line"
2018 msgstr "不正なヘッダ行です"
2019
2020 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2023
2024 #: methods/http.cc:586
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2027
2028 #: methods/http.cc:601
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2031
2032 #: methods/http.cc:603
2033 msgid "This HTTP server has broken range support"
2034 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2035
2036 #: methods/http.cc:627
2037 msgid "Unknown date format"
2038 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2039
2040 #: methods/http.cc:774
2041 msgid "Select failed"
2042 msgstr "select に失敗しました"
2043
2044 #: methods/http.cc:779
2045 msgid "Connection timed out"
2046 msgstr "接続タイムアウト"
2047
2048 #: methods/http.cc:802
2049 msgid "Error writing to output file"
2050 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2051
2052 #: methods/http.cc:833
2053 msgid "Error writing to file"
2054 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2055
2056 #: methods/http.cc:861
2057 msgid "Error writing to the file"
2058 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2059
2060 #: methods/http.cc:875
2061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2063
2064 #: methods/http.cc:877
2065 msgid "Error reading from server"
2066 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2067
2068 #: methods/http.cc:1104
2069 msgid "Bad header data"
2070 msgstr "不正なヘッダです"
2071
2072 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2073 msgid "Connection failed"
2074 msgstr "接続失敗"
2075
2076 #: methods/http.cc:1228
2077 msgid "Internal error"
2078 msgstr "内部エラー"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2090 #, c-format
2091 msgid "Selection %s not found"
2092 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2095 #, c-format
2096 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2097 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2100 #, c-format
2101 msgid "Opening configuration file %s"
2102 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2145 #, c-format
2146 msgid "%c%s... Error!"
2147 msgstr "%c%s... エラー!"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2150 #, c-format
2151 msgid "%c%s... Done"
2152 msgstr "%c%s... 完了"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s requires an argument."
2173 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2186 #, c-format
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2191 #, c-format
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2196 #, c-format
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "不正な操作 %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to change to %s"
2208 msgstr "%s へ変更することができません"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2211 msgid "Failed to stat the cdrom"
2212 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2215 #, c-format
2216 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not open lock file %s"
2222 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2227 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not get lock %s"
2232 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2235 #, c-format
2236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2237 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2242 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2247 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2252 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not open file %s"
2257 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2260 #, c-format
2261 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2262 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2265 #, c-format
2266 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2267 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2270 msgid "Problem closing the file"
2271 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2274 msgid "Problem unlinking the file"
2275 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2278 msgid "Problem syncing the file"
2279 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2282 msgid "Empty package cache"
2283 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2286 msgid "The package cache file is corrupted"
2287 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2290 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2291 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2294 #, c-format
2295 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2296 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2299 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2300 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 msgid "Depends"
2304 msgstr "依存"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgid "PreDepends"
2308 msgstr "先行依存"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "Suggests"
2312 msgstr "提案"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 msgid "Recommends"
2316 msgstr "推奨"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgid "Conflicts"
2320 msgstr "競合"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Replaces"
2324 msgstr "置換"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327 msgid "Obsoletes"
2328 msgstr "廃止"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgid "Breaks"
2332 msgstr "破壊"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 msgid "important"
2336 msgstr "重要"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgid "required"
2340 msgstr "要求"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "standard"
2344 msgstr "標準"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2347 msgid "optional"
2348 msgstr "任意"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 msgid "extra"
2352 msgstr "特別"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2355 msgid "Building dependency tree"
2356 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2359 msgid "Candidate versions"
2360 msgstr "候補バージョン"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2363 msgid "Dependency generation"
2364 msgstr "依存関係の生成"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "状態情報を読み取っています"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2379
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2416 #, c-format
2417 msgid "Opening %s"
2418 msgstr "%s をオープンしています"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2421 #, c-format
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 #, c-format
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2448 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2449 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2452 #, c-format
2453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 msgstr ""
2461 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2462 "つけることができませんでした。"
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2465 msgid ""
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2467 "held packages."
2468 msgstr ""
2469 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2470 "ジが原因です。"
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2473 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2477 msgid ""
2478 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2479 "used instead."
2480 msgstr ""
2481 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2482 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 #, c-format
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 #, c-format
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2493
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #. two days
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 #, c-format
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 #, c-format
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2517 #, c-format
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr ""
2520 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2521 "い。"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:124
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:140
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2536
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr ""
2544 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2545 "せん。"
2546
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2548 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549 msgstr ""
2550 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2551 "せん"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:267
2554 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555 msgstr ""
2556 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2557 "ん"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 #, c-format
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644 #, c-format
2645 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2654 msgid "Collecting File Provides"
2655 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658 msgid "IO Error saving source cache"
2659 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 #, c-format
2663 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2671 msgid "Hash Sum mismatch"
2672 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2675 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2676 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2682 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683 msgstr ""
2684 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2685 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2691 "manually fix this package."
2692 msgstr ""
2693 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2694 "で修正する必要があります。"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 msgstr ""
2701 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2702 "フィールドがありません。"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2705 msgid "Size mismatch"
2706 msgstr "サイズが適合しません"
2707
2708 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 #, c-format
2710 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2711 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2717 "Mounting CD-ROM\n"
2718 msgstr ""
2719 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2720 "CD-ROM をマウントしています\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2723 msgid "Identifying.. "
2724 msgstr "確認しています.. "
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2727 #, c-format
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2736 #, c-format
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2741 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2742 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2747
2748 #. Mount the new CDROM
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2750 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2754 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2755 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2761 "zu signatures\n"
2762 msgstr ""
2763 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2764 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2767 #, c-format
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "This disc is called: \n"
2779 "'%s'\n"
2780 msgstr ""
2781 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2782 "'%s'\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records.\n"
2799 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 msgstr ""
2815 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2816 "ファイルがあります。\n"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2819 #, c-format
2820 msgid "Directory '%s' missing"
2821 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2824 #, c-format
2825 msgid "Preparing %s"
2826 msgstr "%s を準備しています"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2829 #, c-format
2830 msgid "Unpacking %s"
2831 msgstr "%s を展開しています"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2834 #, c-format
2835 msgid "Preparing to configure %s"
2836 msgstr "%s の設定を準備しています"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2839 #, c-format
2840 msgid "Configuring %s"
2841 msgstr "%s を設定しています"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2844 #, c-format
2845 msgid "Processing triggers for %s"
2846 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2849 #, c-format
2850 msgid "Installed %s"
2851 msgstr "%s をインストールしました"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing for removal of %s"
2857 msgstr "%s の削除を準備しています"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2860 #, c-format
2861 msgid "Removing %s"
2862 msgstr "%s を削除しています"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2865 #, c-format
2866 msgid "Removed %s"
2867 msgstr "%s を削除しました"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing to completely remove %s"
2872 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2875 #, c-format
2876 msgid "Completely removed %s"
2877 msgstr "%s を完全に削除しました"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2880 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2881 msgstr ""
2882 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2883 "い?)\n"
2884
2885 #: methods/rred.cc:219
2886 msgid "Could not patch file"
2887 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2888
2889 #: methods/rsh.cc:330
2890 msgid "Connection closed prematurely"
2891 msgstr "途中で接続がクローズされました"