1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2008.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 21:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:143
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
31 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Låste pakker:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
135 msgstr "(ikke funnet)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " Installert: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke låst til: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versjonstabell:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
211 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
216 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
219 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
220 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
221 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
223 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
224 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
225 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
226 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
227 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
228 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
229 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
230 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
232 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
233 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
234 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
235 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
238 " -h Denne hjelpeteksten\n"
239 " -p=? Pakkelageret.\n"
240 " -s=? Kildekodelageret.\n"
241 " -q Ikke vis framdrift.\n"
242 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
243 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
244 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikke parvise argumenter"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
280 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 " shell - Skallmodus\n"
284 " dump - Vis innstillingene\n"
287 " -h Denne hjelpeteksten\n"
288 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
289 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
313 "og maler fra debianpakker.\n"
316 " -h Denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
396 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
397 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " generate config [grupper]\n"
403 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
404 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
405 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
408 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
410 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
412 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
413 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
415 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
416 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
418 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
420 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
426 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
427 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
429 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
430 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
431 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
432 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
433 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ingen utvalg passet"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
460 "fjern og så gjenopprett databasen."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "F: Det er feil ved fila"
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Komprimer barneprosess"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "dekomprimering"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "men %s er installert"
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "men %s skal installeres"
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "men lar seg ikke installere"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "men er en virtuell pakke"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "men er ikke installert"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "men skal ikke installeres"
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (pga. %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
739 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu installert på nytt, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu nedgraderte, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
839 "apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
888 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895 #: cmdline/apt-get.cc:912
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1002
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1013
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Avbryter istallasjonen."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgstr " [Installert]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
969 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
970 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1034 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1087 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1088 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1089 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1094 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 "that package should be filed."
1098 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1099 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Ødelagte pakker"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Anbefalte pakker"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Beregner oppgradering... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1224 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Støttede moduler:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1267 " purge - Remove and purge packages\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1295 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1298 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1299 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1300 "er «update» og «install».\n"
1303 " update - Hent nye pakkelister\n"
1304 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1305 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1306 " remove - Fjern pakker\n"
1307 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1308 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1309 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1310 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1311 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1313 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1314 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1315 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1318 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1319 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1320 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1321 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1322 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1323 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1324 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1325 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1326 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1327 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1328 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1329 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1330 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1332 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1333 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 msgstr " [Arbeider]"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1370 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1392 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1395 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1396 " -s Bruk filsortering\n"
1397 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1398 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1405 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1409 #: dselect/install:91
1410 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1411 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1413 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1414 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1415 # at only 80 characters per line, if possible.
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1428 #: dselect/install:104
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Ødelagt arkiv"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "Arkivet er for kort"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:380
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:412
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1486 #: apt-inst/filelist.cc:459
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:464
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:477
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:506
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:549
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "Stien %s er for lang"
1524 #: apt-inst/extract.cc:124
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1529 #: apt-inst/extract.cc:134
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1534 #: apt-inst/extract.cc:144
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1540 msgid "The diversion path is too long"
1541 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1543 #: apt-inst/extract.cc:240
1545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1548 #: apt-inst/extract.cc:280
1549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1552 #: apt-inst/extract.cc:284
1553 msgid "The path is too long"
1554 msgstr "Stien er for lang"
1556 #: apt-inst/extract.cc:414
1558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:431
1563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1568 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Leser pakkelister"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Les filliste"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1627 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1628 "versjonen av pakken på nytt."
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1716 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1717 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 msgstr "Feil CD-plate"
1723 #: methods/cdrom.cc:166
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Disk ikke funnet."
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Fant ikke fila"
1738 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1739 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Klarte ikke å få status"
1743 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:210
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:217
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:237
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1785 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1787 #: methods/ftp.cc:265
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:291
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Protokollødeleggelse"
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1827 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1853 #: methods/ftp.cc:789
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1858 #: methods/ftp.cc:798
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1875 #: methods/ftp.cc:877
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1884 #: methods/ftp.cc:922
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "Klarte ikke å starte"
1898 #: methods/connect.cc:70
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1903 #: methods/connect.cc:81
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1908 #: methods/connect.cc:90
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 #: methods/connect.cc:96
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1918 #: methods/connect.cc:104
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1923 #: methods/connect.cc:119
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "Kobler til %s"
1935 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1940 #: methods/connect.cc:190
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1945 #: methods/connect.cc:193
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1950 #: methods/connect.cc:240
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1960 #: methods/gpgv.cc:101
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1964 #: methods/gpgv.cc:205
1966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1967 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1969 #: methods/gpgv.cc:210
1970 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1971 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1973 #: methods/gpgv.cc:214
1975 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1977 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1979 #: methods/gpgv.cc:219
1980 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1983 #: methods/gpgv.cc:250
1984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1985 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1987 #: methods/gpgv.cc:257
1989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1993 "ikke er tilgjengelig:\n"
1995 #: methods/gzip.cc:64
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2000 #: methods/gzip.cc:109
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2005 #: methods/http.cc:377
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "Venter på hoder"
2009 #: methods/http.cc:523
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2014 #: methods/http.cc:531
2015 msgid "Bad header line"
2016 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2018 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2022 #: methods/http.cc:586
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2026 #: methods/http.cc:601
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2030 #: methods/http.cc:603
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2034 #: methods/http.cc:627
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "Ukjent datoformat"
2038 #: methods/http.cc:774
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "Utvalget mislykkes"
2042 #: methods/http.cc:779
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2046 #: methods/http.cc:802
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2050 #: methods/http.cc:833
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2054 #: methods/http.cc:861
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2058 #: methods/http.cc:875
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2062 #: methods/http.cc:877
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2066 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2068 msgid "Failed to truncate file"
2069 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2071 #: methods/http.cc:1105
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Ødelagte hodedata"
2075 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2079 #: methods/http.cc:1229
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Intern feil"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2093 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2098 msgid "Selection %s not found"
2099 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2104 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2108 msgid "Opening configuration file %s"
2109 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s ... Feil"
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2158 msgid "%c%s... Done"
2159 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "Valget %s krever et argument."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2194 msgid "Option '%s' is too long"
2195 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2204 msgid "Invalid operation %s"
2205 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2213 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2215 msgid "Unable to change to %s"
2216 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2219 msgid "Failed to stat the cdrom"
2220 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2224 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2225 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2239 msgid "Could not get lock %s"
2240 msgstr "Får ikke låst %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2245 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2249 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2250 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2254 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2255 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2259 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2260 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2264 msgid "Could not open file %s"
2265 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2269 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2270 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2274 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2275 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2278 msgid "Problem closing the file"
2279 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2282 msgid "Problem unlinking the file"
2283 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2286 msgid "Problem syncing the file"
2287 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2290 msgid "Empty package cache"
2291 msgstr "Tomt pakkelager"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2294 msgid "The package cache file is corrupted"
2295 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2299 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2303 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2304 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2307 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2308 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgstr "Avhenger av"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgstr "Forutsetter"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgstr "Er i konflikt med"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Versjons-kandidater"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2375 msgid "Reading state information"
2376 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2380 msgid "Failed to open StateFile %s"
2381 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2385 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2386 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2388 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2390 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2391 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2395 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2396 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2401 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2406 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2411 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2416 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2421 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2430 msgid "Line %u too long in source list %s."
2431 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2435 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2436 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2440 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2441 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2446 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2448 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2451 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2452 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2453 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2456 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2457 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2467 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2469 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2477 "som holdes tilbake."
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2480 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2485 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2488 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2489 "ble brukt isteden. "
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2493 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2498 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2501 #. only show the ETA if it makes sense
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2505 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2506 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2510 msgid "Retrieving file %li of %li"
2511 msgstr "Henter fil %li av %li"
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2515 msgid "The method driver %s could not be found."
2516 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2520 msgid "Method %s did not start correctly"
2521 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2525 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2526 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2528 #: apt-pkg/init.cc:124
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2533 #: apt-pkg/init.cc:140
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2537 #: apt-pkg/clean.cc:57
2539 msgid "Unable to stat %s."
2540 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2542 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2543 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2556 #: apt-pkg/policy.cc:267
2557 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2558 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2560 #: apt-pkg/policy.cc:289
2562 msgid "Did not understand pin type %s"
2563 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2565 #: apt-pkg/policy.cc:297
2566 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2567 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2570 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2571 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2576 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2581 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2586 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2591 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2596 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2601 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2606 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2611 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2616 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2624 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2628 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2632 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2636 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2637 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2641 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2642 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2646 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2647 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2651 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2652 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "Samler inn filtilbud"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2668 msgid "MD5Sum mismatch"
2669 msgstr "Feil MD5sum"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2672 msgid "Hash Sum mismatch"
2673 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2676 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2683 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2687 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2692 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693 "manually fix this package."
2695 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2701 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2705 msgid "Size mismatch"
2706 msgstr "Feil størrelse"
2708 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2711 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2716 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2723 msgid "Identifying.. "
2724 msgstr "Indentifiserer.."
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2732 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2737 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2741 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2742 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2745 msgid "Waiting for disc...\n"
2746 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2748 #. Mount the new CDROM
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2750 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2754 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2755 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2760 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2763 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2778 "This disc is called: \n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2798 msgid "Wrote %i records.\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2808 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2813 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2818 msgid "Installing %s"
2819 msgstr "Installerer %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Setter opp %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2833 msgid "Running post-installation trigger %s"
2834 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2838 msgid "Directory '%s' missing"
2839 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "Forbereder %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "Pakker ut %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2858 msgid "Processing triggers for %s"
2859 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2863 msgid "Installed %s"
2864 msgstr "Installerte %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2869 msgid "Preparing for removal of %s"
2870 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2879 msgid "Preparing to completely remove %s"
2880 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2884 msgid "Completely removed %s"
2885 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2888 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2889 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2891 #: methods/rred.cc:219
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2899 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2900 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2903 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2904 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2907 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2908 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2911 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2912 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2915 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2916 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2920 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2922 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2925 #~ msgid "openpty failed\n"
2926 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2928 #~ msgid "File date has changed %s"
2929 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2931 #~ msgid "Reading file list"
2932 #~ msgstr "Leser filliste"
2934 #~ msgid "Could not execute "
2935 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2937 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2938 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"