]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* doc/examples/configure-index:
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 09:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(no trobat)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(cap)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
210 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
215 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
226 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273 "\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275 "\n"
276 "Ordres:\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
279 "\n"
280 "Opcions:\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307 "\n"
308 "Opcions:\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391 " contents camí\n"
392 " release camí\n"
393 " generate config [grups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404 "\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
408 "\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opcions:\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421 " -q Silenciós\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " ha fallat."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " Fet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
811 "trencats!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr ""
816 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013 "automàtic"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr ""
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1076 "especifiqueu una solució)."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1086 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1087 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1088 "encara no els hi han afegit."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 msgid ""
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1095 msgstr ""
1096 "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
1097 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1098 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Paquets trencats"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Paquets suggerits:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Paquets recomanats:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Ha fallat"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Fet"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr ""
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Obté el font %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1200 "per a"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr ""
1206 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1220 "paquet %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1236 "és massa nou"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305 "són update i install.\n"
1306 "\n"
1307 "Ordres:\n"
1308 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1309 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1310 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1311 " remove - Suprimeix paquets\n"
1312 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1313 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1314 " source - Baixa arxius font\n"
1315 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1316 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1318 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1319 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1320 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1321 "\n"
1322 "Opcions:\n"
1323 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1324 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1325 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1326 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1327 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1328 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1329 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1330 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1331 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1332 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1333 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1334 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1335 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1336 " -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1338 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1339 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Obj "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Des:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Ign "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Err "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [Treballant]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1375 " «%s»\n"
1376 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1398 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1399 "\n"
1400 "Opcions:\n"
1401 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1402 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1403 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1404 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1414
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats previament?"
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr ""
1426 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr ""
1431 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1432 "errors"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr ""
1438 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1439 "[I]nstal·la una altra vegada"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "No es poden crear els conductes"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "No es pot executar el gzip "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Arxiu corromput"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "S'ha produït un rrror en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "El directori %s està desviat"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "La ruta és massa llarga"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "No es pot llegir %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "No es pot suprimir %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "No es pot crear %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr ""
1604 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1605 "fitxers"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1636 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1637 "versió del paquet!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1724 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "CD erroni"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Fitxer no trobat"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "L'estat ha fallat"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "S'està accedint a"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1790 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "Error de lectura"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protocol corrumput"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "Error d'escriptura"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1841
1842 # abastar? huh? jm
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Consulta"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "No es pot invocar"
1903
1904 #: methods/connect.cc:70
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:90
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:96
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:104
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1928
1929 #: methods/connect.cc:119
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "S'està connectant amb %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1945
1946 #: methods/connect.cc:190
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1950
1951 #: methods/connect.cc:193
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:240
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr ""
1969 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1970 "sortint."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr ""
1976 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1977 "l'emprempta digital de la clau!"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 msgstr ""
1987 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1988 "gpgv?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:257
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2004 "està disponible:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2019
2020 #: methods/http.cc:523
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2024
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2028
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2032
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2036
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2040
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2044
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Format de la data desconegut"
2048
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Ha fallat la selecció"
2052
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Connexió finalitzada"
2056
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2060
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2064
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2068
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr ""
2072 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2073
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2077
2078 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Failed to truncate file"
2081 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2082
2083 #: methods/http.cc:1105
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2086
2087 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Ha fallat la connexió"
2090
2091 #: methods/http.cc:1229
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Error intern"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2105 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2146 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2151 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2156 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2161 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 #, c-format
2165 msgid "%c%s... Error!"
2166 msgstr "%c%s... Error!"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Done"
2171 msgstr "%c%s... Fet"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2176 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option %s is not understood"
2182 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not boolean"
2187 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Operació no vàlida %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "No es pot canviar a %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr ""
2238 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 #, c-format
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281 #, c-format
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286 #, c-format
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 #, c-format
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "Depends"
2325 msgstr "Depén"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "PreDepends"
2329 msgstr "Predepén"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "Suggests"
2333 msgstr "Suggereix"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Recommends"
2337 msgstr "Recomana"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Conflicts"
2341 msgstr "Entra en conflicte"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Replaces"
2345 msgstr "Reemplaça"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Obsoletes"
2349 msgstr "Fa obsolet"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Breaks"
2353 msgstr "Trenca"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "important"
2357 msgstr "important"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "required"
2361 msgstr "requerit"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "standard"
2365 msgstr "estàndard"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "optional"
2369 msgstr "opcional"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "extra"
2373 msgstr "extra"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Versions candidates"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Dependències que genera"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening %s"
2439 msgstr "S'està obrint %s"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2469 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2470 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2471 "LoopBreak."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 #, c-format
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 msgstr ""
2483 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2486 msgid ""
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "held packages."
2489 msgstr ""
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2491 "causat per paquets retinguts."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr ""
2496 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2497 "trencats."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2500 msgid ""
2501 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502 "used instead."
2503 msgstr ""
2504 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2505 "s'han emprat els antics."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 #, c-format
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 #, c-format
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2516
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #. two days
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 #, c-format
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 #, c-format
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 #, c-format
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:140
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2552
2553 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2557
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr ""
2565 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr ""
2570 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 #, c-format
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr ""
2642 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2648 "gestionar. "
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2654 "gestionar."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2659 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2664 msgstr ""
2665 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2668 #, c-format
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 msgstr ""
2671 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2696 msgid "Hash Sum mismatch"
2697 msgstr "La suma resum no concorda"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2700 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2701 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 msgstr ""
2709 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2710 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2711 "arquitectura)."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2720 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 msgstr ""
2727 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2728 "per al paquet %s."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "La mida no concorda"
2733
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 #, c-format
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "Mounting CD-ROM\n"
2744 msgstr ""
2745 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2746 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "S'està identificant..."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2758 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2762 #, c-format
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2773
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2787 "zu signatures\n"
2788 msgstr ""
2789 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2790 "traduccions i %zu signatures\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2793 #, c-format
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This disc is called: \n"
2805 "'%s'\n"
2806 msgstr ""
2807 "El disc es diu:\n"
2808 "«%s»\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records.\n"
2825 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2830 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2835 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2840 msgstr ""
2841 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2842 "coincidents\n"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2845 #, c-format
2846 msgid "Installing %s"
2847 msgstr "S'està instal·lant %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2850 #, c-format
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2855 #, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2860 #, c-format
2861 msgid "Running post-installation trigger %s"
2862 msgstr "S'està executant el gallet de postinstal·lació %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2865 #, c-format
2866 msgid "Directory '%s' missing"
2867 msgstr "Manca el directori «%s»"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing %s"
2872 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2875 #, c-format
2876 msgid "Unpacking %s"
2877 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2880 #, c-format
2881 msgid "Preparing to configure %s"
2882 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2885 #, c-format
2886 msgid "Processing triggers for %s"
2887 msgstr "S'estan processant els gallets per al paquet %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2890 #, c-format
2891 msgid "Installed %s"
2892 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing for removal of %s"
2898 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2901 #, c-format
2902 msgid "Removed %s"
2903 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2906 #, c-format
2907 msgid "Preparing to completely remove %s"
2908 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2911 #, c-format
2912 msgid "Completely removed %s"
2913 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2916 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2917 msgstr ""
2918 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2919 "pts?)\n"
2920
2921 #: methods/rred.cc:219
2922 msgid "Could not patch file"
2923 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2924
2925 #: methods/rsh.cc:330
2926 msgid "Connection closed prematurely"
2927 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2928
2929 #~ msgid "File date has changed %s"
2930 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2931
2932 #~ msgid "Reading file list"
2933 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2934
2935 #~ msgid "Could not execute "
2936 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2937
2938 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2939 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
2940
2941 #~ msgid "Removed with config %s"
2942 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
2943
2944 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2950 #~ "dependencies for %s.\n"
2951 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2954 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2955 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."