1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
14 "Project-Id-Version: apt rev2227.1.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 08:47+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:277
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:279
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:319
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:320
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:321
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:322
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:325
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:327
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:329
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:332
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:334
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:336
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:348
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:375
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
103 #: apt-private/private-show.cc:58
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
110 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
111 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Списки пакетов:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
143 msgstr "(не найдено)"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
147 msgstr " Установлен: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 msgstr "(отсутствует)"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Package pin: "
159 msgstr " Фиксатор пакета: "
161 #. Show the priority tables
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
163 msgid " Version table:"
164 msgstr " Таблица версий:"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
167 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
168 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
170 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
212 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2…]\n"
213 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2…]\n"
215 "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
216 "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
219 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
220 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
221 " showsrc - показать записи об источниках\n"
222 " stats - показать общую статистику\n"
223 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
224 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
225 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
226 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
227 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
228 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
229 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
230 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
231 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
232 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
233 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
237 " -p=? Кэш пакетов.\n"
238 " -s=? Кэш источников.\n"
239 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
240 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
241 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
242 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Непарные аргументы"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
291 "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показать настройки\n"
299 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
300 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Игнорируется недоступная версия «%s» пакета «%s»"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s установлен вручную.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостаточно места в %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
468 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
469 "conf(5) APT::Architectures"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
488 "разрешён для пакетов «%s»"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
504 "пакет %s новее, чем надо"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1343
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
513 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1349
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
522 "имеет версии-кандидата"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1392
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog для %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1583
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддерживаемые модули:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
593 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
594 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
596 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
597 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
598 "команды — update и install.\n"
601 " update - получить новые списки пакетов\n"
602 " upgrade - выполнить обновление\n"
603 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
605 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
606 " remove - удалить пакеты\n"
607 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
608 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
609 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
610 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
611 " пакета из исходного кода\n"
612 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
614 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
615 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
616 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
617 " changelog - скачать и показать файл изменений заданного пакета\n"
618 " download - скачать двоичный пакет в текущий каталог\n"
622 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
623 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
624 " -d только скачать и НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
625 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
626 " -y отвечать «Да» на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
627 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
628 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
629 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
630 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
631 " -V показывать полные номера версий\n"
632 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
633 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
634 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
636 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
637 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:392
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
738 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
739 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
740 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
743 " auto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
744 " manual - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
748 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
749 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
750 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
751 " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
752 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
753 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
754 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
756 "содержится подробная информация и описание параметров."
760 "Usage: apt [options] command\n"
764 " list - list packages based on package names\n"
765 " search - search in package descriptions\n"
766 " show - show package details\n"
768 " update - update list of available packages\n"
770 " install - install packages\n"
771 " remove - remove packages\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
780 #: methods/cdrom.cc:203
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
785 #: methods/cdrom.cc:212
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
791 "get update не используется для добавления нового CD"
793 #: methods/cdrom.cc:222
795 msgstr "Ошибочный CD"
797 #: methods/cdrom.cc:249
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не найден."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не найден"
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Не удалось установить время модификации"
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
826 msgstr "Вход в систему"
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
841 #: methods/ftp.cc:225
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
846 #: methods/ftp.cc:232
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
851 #: methods/ftp.cc:252
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
856 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
859 #: methods/ftp.cc:280
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
866 #: methods/ftp.cc:306
868 msgid "TYPE failed, server said: %s"
869 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
871 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
872 msgid "Connection timeout"
873 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
875 #: methods/ftp.cc:350
876 msgid "Server closed the connection"
877 msgstr "Сервер прервал соединение"
879 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
883 msgstr "Ошибка чтения"
885 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
886 msgid "A response overflowed the buffer."
887 msgstr "Ответ переполнил буфер."
889 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
890 msgid "Protocol corruption"
891 msgstr "Искажение протокола"
893 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
898 msgstr "Ошибка записи"
900 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
901 msgid "Could not create a socket"
902 msgstr "Не удалось создать сокет"
904 #: methods/ftp.cc:712
905 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
907 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
938 #: methods/ftp.cc:802
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
943 #: methods/ftp.cc:811
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "Невозможно принять соединение"
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Проблема при хешировании файла"
960 #: methods/ftp.cc:890
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
969 #: methods/ftp.cc:935
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "Невозможно вызвать "
983 #: methods/connect.cc:76
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Соединение с %s (%s)"
988 #: methods/connect.cc:87
993 #: methods/connect.cc:94
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 #: methods/connect.cc:100
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1003 #: methods/connect.cc:108
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1008 #: methods/connect.cc:126
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Соединение с %s"
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1025 #: methods/connect.cc:205
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1030 #: methods/connect.cc:209
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1035 #: methods/connect.cc:211
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1040 #: methods/connect.cc:258
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 msgstr "Не удалось выполнить «gpgv» для проверки подписи (gpgv установлена?)"
1060 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1061 #: methods/gpgv.cc:180
1064 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 #: methods/gpgv.cc:184
1069 msgid "Unknown error executing gpgv"
1070 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1072 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1076 #: methods/gpgv.cc:231
1078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1084 #: methods/gzip.cc:69
1085 msgid "Empty files can't be valid archives"
1086 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1088 #: methods/http.cc:508
1089 msgid "Error writing to the file"
1090 msgstr "Ошибка записи в файл"
1092 #: methods/http.cc:522
1093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1094 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1096 #: methods/http.cc:524
1097 msgid "Error reading from server"
1098 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1100 #: methods/http.cc:560
1101 msgid "Error writing to file"
1102 msgstr "Ошибка записи в файл"
1104 #: methods/http.cc:620
1105 msgid "Select failed"
1106 msgstr "Ошибка в select"
1108 #: methods/http.cc:625
1109 msgid "Connection timed out"
1110 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1112 #: methods/http.cc:648
1113 msgid "Error writing to output file"
1114 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1116 #: methods/server.cc:51
1117 msgid "Waiting for headers"
1118 msgstr "Ожидание заголовков"
1120 #: methods/server.cc:109
1121 msgid "Bad header line"
1122 msgstr "Неверный заголовок"
1124 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1126 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1128 #: methods/server.cc:171
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1130 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1132 #: methods/server.cc:194
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1134 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1136 #: methods/server.cc:196
1137 msgid "This HTTP server has broken range support"
1138 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1140 #: methods/server.cc:220
1141 msgid "Unknown date format"
1142 msgstr "Неизвестный формат данных"
1144 #: methods/server.cc:489
1145 msgid "Bad header data"
1146 msgstr "Неверный заголовок данных"
1148 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1149 msgid "Connection failed"
1150 msgstr "Соединение разорвано"
1152 #: methods/server.cc:654
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Внутренняя ошибка"
1156 #: apt-private/private-list.cc:132
1160 #: apt-private/private-install.cc:81
1161 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1163 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
1166 #: apt-private/private-install.cc:90
1167 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1168 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
1170 #: apt-private/private-install.cc:109
1171 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1172 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
1174 #: apt-private/private-install.cc:147
1175 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1176 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:154
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1183 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
1185 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187 #: apt-private/private-install.cc:159
1189 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1190 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
1192 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1193 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1194 #: apt-private/private-install.cc:166
1196 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1198 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:171
1205 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1207 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
1210 #: apt-private/private-install.cc:199
1212 msgid "You don't have enough free space in %s."
1213 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
1215 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1216 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1217 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
1219 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1220 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1222 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
1225 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1226 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1227 #: apt-private/private-install.cc:219
1228 msgid "Yes, do as I say!"
1229 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
1231 #: apt-private/private-install.cc:221
1234 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1235 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1238 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
1239 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
1242 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1244 msgstr "Аварийное завершение."
1246 #: apt-private/private-install.cc:242
1247 msgid "Do you want to continue?"
1248 msgstr "Хотите продолжить?"
1250 #: apt-private/private-install.cc:312
1251 msgid "Some files failed to download"
1252 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1254 #: apt-private/private-install.cc:319
1256 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1259 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
1260 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
1262 #: apt-private/private-install.cc:323
1263 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1264 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
1266 #: apt-private/private-install.cc:328
1267 msgid "Unable to correct missing packages."
1268 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
1270 #: apt-private/private-install.cc:329
1271 msgid "Aborting install."
1272 msgstr "Аварийное завершение установки."
1274 #: apt-private/private-install.cc:365
1276 "The following package disappeared from your system as\n"
1277 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 "The following packages disappeared from your system as\n"
1280 "all files have been overwritten by other packages:"
1282 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
1283 "теперь берутся из других пакетов:"
1285 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1286 "теперь берутся из других пакетов:"
1288 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1289 "теперь берутся из других пакетов:"
1291 #: apt-private/private-install.cc:369
1292 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1293 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
1295 #: apt-private/private-install.cc:390
1296 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1297 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1299 #: apt-private/private-install.cc:498
1301 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1302 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1304 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1305 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1308 #. if (Packages == 1)
1310 #. c1out << std::endl;
1312 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1313 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1314 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1317 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1318 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1319 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1321 #: apt-private/private-install.cc:505
1322 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1323 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1325 #: apt-private/private-install.cc:512
1327 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1329 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1331 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
1333 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1335 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:516
1339 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1341 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1342 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
1343 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
1344 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1346 #: apt-private/private-install.cc:518
1347 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1348 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1349 msgstr[0] "Для его удаления используйте «apt-get autoremove»."
1350 msgstr[1] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
1351 msgstr[2] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
1353 #: apt-private/private-install.cc:612
1354 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1356 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1359 #: apt-private/private-install.cc:614
1361 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1364 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
1365 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1367 #: apt-private/private-install.cc:627
1369 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1370 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1371 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1372 "or been moved out of Incoming."
1374 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1375 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1376 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1378 #: apt-private/private-install.cc:648
1379 msgid "Broken packages"
1380 msgstr "Сломанные пакеты"
1382 #: apt-private/private-install.cc:701
1383 msgid "The following extra packages will be installed:"
1384 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1386 #: apt-private/private-install.cc:791
1387 msgid "Suggested packages:"
1388 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1390 #: apt-private/private-install.cc:792
1391 msgid "Recommended packages:"
1392 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1394 #: apt-private/private-download.cc:31
1395 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1396 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
1398 #: apt-private/private-download.cc:35
1399 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1400 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
1402 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1403 msgid "Some packages could not be authenticated"
1404 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
1406 #: apt-private/private-download.cc:45
1407 msgid "Install these packages without verification?"
1408 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
1410 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1412 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1413 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
1415 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1416 #: apt-private/private-show.cc:89
1420 #: apt-private/private-output.cc:207
1422 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1423 msgstr " [Установлен]"
1425 #: apt-private/private-output.cc:211
1427 msgid "[installed,local]"
1428 msgstr " [Установлен]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:214
1431 msgid "[installed,auto-removable]"
1434 #: apt-private/private-output.cc:216
1436 msgid "[installed,automatic]"
1437 msgstr " [Установлен]"
1439 #: apt-private/private-output.cc:218
1442 msgstr " [Установлен]"
1444 #: apt-private/private-output.cc:222
1446 msgid "[upgradable from: %s]"
1449 #: apt-private/private-output.cc:226
1450 msgid "[residual-config]"
1453 #: apt-private/private-output.cc:326
1454 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1455 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:416
1459 msgid "but %s is installed"
1460 msgstr "но %s уже установлен"
1462 #: apt-private/private-output.cc:418
1464 msgid "but %s is to be installed"
1465 msgstr "но %s будет установлен"
1467 #: apt-private/private-output.cc:425
1468 msgid "but it is not installable"
1469 msgstr "но он не может быть установлен"
1471 #: apt-private/private-output.cc:427
1472 msgid "but it is a virtual package"
1473 msgstr "но это виртуальный пакет"
1475 #: apt-private/private-output.cc:430
1476 msgid "but it is not installed"
1477 msgstr "но он не установлен"
1479 #: apt-private/private-output.cc:430
1480 msgid "but it is not going to be installed"
1481 msgstr "но он не будет установлен"
1483 #: apt-private/private-output.cc:435
1487 #: apt-private/private-output.cc:464
1488 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1489 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
1491 #: apt-private/private-output.cc:490
1492 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1493 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
1495 #: apt-private/private-output.cc:512
1496 msgid "The following packages have been kept back:"
1497 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
1499 #: apt-private/private-output.cc:533
1500 msgid "The following packages will be upgraded:"
1501 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
1503 #: apt-private/private-output.cc:554
1504 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1505 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
1507 #: apt-private/private-output.cc:574
1508 msgid "The following held packages will be changed:"
1510 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
1512 #: apt-private/private-output.cc:629
1514 msgid "%s (due to %s) "
1515 msgstr "%s (вследствие %s) "
1517 #: apt-private/private-output.cc:637
1519 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1520 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1522 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
1523 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
1525 #: apt-private/private-output.cc:668
1527 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1528 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
1530 #: apt-private/private-output.cc:672
1532 msgid "%lu reinstalled, "
1533 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
1535 #: apt-private/private-output.cc:674
1537 msgid "%lu downgraded, "
1538 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
1540 #: apt-private/private-output.cc:676
1542 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1543 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
1545 #: apt-private/private-output.cc:680
1547 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1548 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
1550 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1551 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1552 #. The user has to answer with an input matching the
1553 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1554 #: apt-private/private-output.cc:702
1558 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1559 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1560 #. The user has to answer with an input matching the
1561 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1562 #: apt-private/private-output.cc:708
1566 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1567 #: apt-private/private-output.cc:719
1571 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1572 #: apt-private/private-output.cc:725
1576 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1578 msgid "Regex compilation error - %s"
1579 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1582 msgid "Correcting dependencies..."
1583 msgstr "Исправление зависимостей…"
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1587 msgstr " не удалось."
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1590 msgid "Unable to correct dependencies"
1591 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1594 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1595 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1602 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1604 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1608 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1609 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
1611 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1615 #: apt-private/private-update.cc:31
1616 msgid "The update command takes no arguments"
1617 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1619 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1620 msgid "Calculating upgrade... "
1621 msgstr "Расчёт обновлений…"
1623 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1625 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1626 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1628 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1632 #: apt-private/private-search.cc:51
1633 msgid "Full Text Search"
1636 #: apt-private/private-show.cc:156
1638 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1640 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1645 #: apt-private/private-show.cc:163
1646 msgid "not a real package (virtual)"
1649 #: apt-private/private-main.cc:23
1651 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1652 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1656 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1657 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1658 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1659 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1661 #: apt-private/private-sources.cc:58
1663 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1664 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
1666 #: apt-private/private-sources.cc:70
1668 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1689 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1690 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1695 msgstr " [Обработка]"
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1700 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1702 "in the drive '%s' and press enter\n"
1704 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1706 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
1708 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1709 #. Only warn if there is no sources.list file.
1710 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1711 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1714 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1716 msgid "Unable to read %s"
1717 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1719 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1720 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1721 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1722 #: apt-pkg/clean.cc:127
1724 msgid "Unable to change to %s"
1725 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1728 #. and provide a config option to define that default
1729 #: methods/mirror.cc:280
1731 msgid "No mirror file '%s' found "
1732 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1734 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1735 #. and provide a config option to define that default
1736 #: methods/mirror.cc:287
1738 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1739 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1741 #: methods/mirror.cc:315
1743 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1744 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1746 #: methods/mirror.cc:445
1748 msgid "[Mirror: %s]"
1749 msgstr "[Зеркало: %s]"
1751 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1752 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1753 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1755 #: methods/rsh.cc:343
1756 msgid "Connection closed prematurely"
1757 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1759 #: dselect/install:33
1760 msgid "Bad default setting!"
1761 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1763 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1764 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1765 msgid "Press enter to continue."
1766 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1768 #: dselect/install:92
1769 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1770 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1772 #: dselect/install:102
1773 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1774 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1776 #: dselect/install:103
1777 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1778 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1780 #: dselect/install:104
1781 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1783 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1786 #: dselect/install:105
1788 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1790 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1793 #: dselect/update:30
1794 msgid "Merging available information"
1795 msgstr "Слияние доступной информации"
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1799 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1801 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802 "from debian packages\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " -t Set the temp dir\n"
1807 " -c=? Read this configuration file\n"
1808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1810 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
1812 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
1816 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
1817 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
1818 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1822 msgid "Unable to write to %s"
1823 msgstr "Невозможно записать в %s"
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1826 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1827 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1830 msgid "Package extension list is too long"
1831 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1837 msgid "Error processing directory %s"
1838 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1841 msgid "Source extension list is too long"
1842 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1845 msgid "Error writing header to contents file"
1847 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1851 msgid "Error processing contents %s"
1852 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1856 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1857 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " generate config [groups]\n"
1864 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1865 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1866 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1869 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1870 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1871 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1874 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1877 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1878 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1879 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1885 " -h This help text\n"
1886 " --md5 Control MD5 generation\n"
1887 " -s=? Source override file\n"
1889 " -d=? Select the optional caching database\n"
1890 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1891 " --contents Control contents file generation\n"
1892 " -c=? Read this configuration file\n"
1893 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
1896 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1897 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1900 " generate config [groups]\n"
1903 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
1904 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
1906 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
1908 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
1909 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
1910 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
1911 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
1912 "помощью файла override.\n"
1914 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
1915 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
1916 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
1918 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
1919 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
1920 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
1921 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
1923 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
1924 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
1931 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
1932 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
1933 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
1934 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
1935 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
1936 " (файла Contents)\n"
1937 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
1938 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1941 msgid "No selections matched"
1942 msgstr "Совпадений не обнаружено"
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1946 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1947 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1951 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1952 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1956 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1957 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1961 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1962 "remove and re-create the database."
1964 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
1965 "и создайте базу данных заново."
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1969 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1970 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1973 #: apt-inst/extract.cc:216
1975 msgid "Failed to stat %s"
1976 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1979 msgid "Archive has no control record"
1980 msgstr "В архиве нет поля control"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1983 msgid "Unable to get a cursor"
1984 msgstr "Невозможно получить курсор"
1986 #: ftparchive/writer.cc:91
1988 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1989 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:96
1993 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1994 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:152
2000 #: ftparchive/writer.cc:154
2004 #: ftparchive/writer.cc:161
2005 msgid "E: Errors apply to file "
2006 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
2008 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2010 msgid "Failed to resolve %s"
2011 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
2013 #: ftparchive/writer.cc:192
2014 msgid "Tree walking failed"
2015 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
2017 #: ftparchive/writer.cc:219
2019 msgid "Failed to open %s"
2020 msgstr "Не удалось открыть %s"
2022 #: ftparchive/writer.cc:278
2024 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2025 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:286
2029 msgid "Failed to readlink %s"
2030 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
2032 #: ftparchive/writer.cc:290
2034 msgid "Failed to unlink %s"
2035 msgstr "Не удалось удалить %s"
2037 #: ftparchive/writer.cc:298
2039 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2040 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
2042 #: ftparchive/writer.cc:308
2044 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2045 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:413
2048 msgid "Archive had no package field"
2049 msgstr "В архиве нет поля package"
2051 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2053 msgid " %s has no override entry\n"
2054 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2056 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2058 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2059 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:721
2063 msgid " %s has no source override entry\n"
2064 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:725
2068 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2069 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2071 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2072 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2073 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2075 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2077 msgid "Unable to open %s"
2078 msgstr "Не удалось открыть %s"
2082 #: ftparchive/override.cc:68
2084 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2085 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2087 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2089 msgid "Failed to read the override file %s"
2090 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2092 #: ftparchive/override.cc:166
2094 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2095 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2097 #: ftparchive/override.cc:178
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2100 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2102 #: ftparchive/override.cc:191
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2105 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2109 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2110 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2114 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2116 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2119 msgid "Failed to create FILE*"
2120 msgstr "Не удалось создать FILE*"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2123 msgid "Failed to fork"
2124 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2127 msgid "Compress child"
2128 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2132 msgid "Internal error, failed to create %s"
2133 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2136 msgid "IO to subprocess/file failed"
2137 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2140 msgid "Failed to read while computing MD5"
2141 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2145 msgid "Problem unlinking %s"
2146 msgstr "Не удалось удалить %s"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2150 msgid "Failed to rename %s to %s"
2151 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2153 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "Использование: apt-internal-solver\n"
2168 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2169 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT\n"
2173 " -q Вывод протокола работы — индикатор выполнения отключён\n"
2174 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2175 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2178 msgid "Unknown package record!"
2179 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2181 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2183 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2185 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2186 "to indicate what kind of file it is.\n"
2189 " -h This help text\n"
2190 " -s Use source file sorting\n"
2191 " -c=? Read this configuration file\n"
2192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2194 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
2196 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
2198 "используется для указания типа списка.\n"
2202 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
2203 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
2204 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2207 msgid "Failed to create pipes"
2208 msgstr "Не удалось создать каналы"
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2211 msgid "Failed to exec gzip "
2212 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2215 msgid "Corrupted archive"
2216 msgstr "Повреждённый архив"
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2219 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2220 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2222 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2224 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2225 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2228 msgid "Invalid archive signature"
2229 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2232 msgid "Error reading archive member header"
2233 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2237 msgid "Invalid archive member header %s"
2238 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2241 msgid "Invalid archive member header"
2242 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2245 msgid "Archive is too short"
2246 msgstr "Слишком короткий архив"
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2249 msgid "Failed to read the archive headers"
2250 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:380
2253 msgid "DropNode called on still linked node"
2254 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:412
2257 msgid "Failed to locate the hash element!"
2258 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2260 #: apt-inst/filelist.cc:459
2261 msgid "Failed to allocate diversion"
2262 msgstr "Не удалось создать diversion"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:464
2265 msgid "Internal error in AddDiversion"
2266 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2268 #: apt-inst/filelist.cc:477
2270 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2271 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2273 #: apt-inst/filelist.cc:506
2275 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2276 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2278 #: apt-inst/filelist.cc:549
2280 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2281 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2283 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2285 msgid "Failed to write file %s"
2286 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2288 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2290 msgid "Failed to close file %s"
2291 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2293 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2295 msgid "The path %s is too long"
2296 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2298 #: apt-inst/extract.cc:132
2300 msgid "Unpacking %s more than once"
2301 msgstr "Повторная распаковка %s"
2303 #: apt-inst/extract.cc:142
2305 msgid "The directory %s is diverted"
2306 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2308 #: apt-inst/extract.cc:152
2310 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2311 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2313 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2314 msgid "The diversion path is too long"
2315 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2317 #: apt-inst/extract.cc:249
2319 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2320 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2322 #: apt-inst/extract.cc:289
2323 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2324 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2326 #: apt-inst/extract.cc:293
2327 msgid "The path is too long"
2328 msgstr "Путь слишком длинен"
2330 #: apt-inst/extract.cc:421
2332 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2333 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2335 #: apt-inst/extract.cc:438
2337 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2338 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2340 #: apt-inst/extract.cc:498
2342 msgid "Unable to stat %s"
2343 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2348 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2349 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2353 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2354 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2357 msgid "Unparsable control file"
2358 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2361 msgid "Can't mmap an empty file"
2362 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2366 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2367 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2371 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2372 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2375 msgid "Unable to close mmap"
2376 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2379 msgid "Unable to synchronize mmap"
2380 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2384 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2385 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2388 msgid "Failed to truncate file"
2389 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2394 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2395 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2397 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
2398 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2403 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2406 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2410 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2412 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2413 "отключено пользователем."
2415 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2418 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2419 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2421 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2424 msgid "%lih %limin %lis"
2425 msgstr "%liч %liмин %liс"
2427 #. min means minutes, s means seconds
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2431 msgstr "%liмин %liс"
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2441 msgid "Selection %s not found"
2442 msgstr "Не найдено: %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2446 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2447 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2451 msgid "Opening configuration file %s"
2452 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2457 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2462 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2467 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2473 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2479 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2484 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2489 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
2491 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2493 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2495 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2496 "качестве аргумента"
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2500 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2501 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2505 msgid "%c%s... Error!"
2506 msgstr "%c%s… Ошибка!"
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2510 msgid "%c%s... Done"
2511 msgstr "%c%s… Готово"
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2517 #. Print the spinner
2518 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2520 msgid "%c%s... %u%%"
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2525 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2526 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2531 msgid "Command line option %s is not understood"
2532 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2536 msgid "Command line option %s is not boolean"
2537 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2541 msgid "Option %s requires an argument."
2542 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2546 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2547 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2551 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2552 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2556 msgid "Option '%s' is too long"
2557 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2561 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2562 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2564 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2566 msgid "Invalid operation %s"
2567 msgstr "Неверная операция %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2571 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2572 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2575 msgid "Failed to stat the cdrom"
2576 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2580 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2582 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2587 msgid "Could not open lock file %s"
2588 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2592 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2594 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2599 msgid "Could not get lock %s"
2600 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2604 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2605 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2609 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2610 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2614 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2615 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2620 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2622 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2627 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2629 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2633 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2634 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2638 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2639 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2643 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2644 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2648 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2649 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2653 msgid "Could not open file %s"
2654 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2658 msgid "Could not open file descriptor %d"
2659 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2663 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2666 msgid "Failed to exec compressor "
2667 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2671 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2673 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2677 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2678 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2682 msgid "Problem closing the file %s"
2683 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2687 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2688 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2692 msgid "Problem unlinking the file %s"
2693 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2696 msgid "Problem syncing the file"
2697 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2701 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2704 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2705 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2707 msgid "No keyring installed in %s."
2708 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2711 msgid "Empty package cache"
2712 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2715 msgid "The package cache file is corrupted"
2716 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2719 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2720 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2723 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2724 msgstr "Кэш пакетов повреждён, он слишком мал"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2728 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2729 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2732 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2733 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2741 msgstr "ПредЗависит"
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2749 msgstr "Рекомендует"
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2753 msgstr "Конфликтует"
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2777 msgstr "необходимый"
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2781 msgstr "стандартный"
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2785 msgstr "необязательный"
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2789 msgstr "дополнительный"
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2792 msgid "Building dependency tree"
2793 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2796 msgid "Candidate versions"
2797 msgstr "Версии-кандидаты"
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2800 msgid "Dependency generation"
2801 msgstr "Генерирование зависимостей"
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2804 msgid "Reading state information"
2805 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2807 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2809 msgid "Failed to open StateFile %s"
2810 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2814 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2815 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2817 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2819 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2820 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2822 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2824 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2825 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2829 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2830 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2835 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2841 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2846 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2851 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2857 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2863 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2869 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2874 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2879 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2884 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2889 msgstr "Открытие %s"
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2893 msgid "Line %u too long in source list %s."
2894 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2898 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2899 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2903 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2904 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2908 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2909 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2914 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2915 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2917 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
2918 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2922 msgid "Could not configure '%s'. "
2923 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
2925 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2928 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2929 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2930 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2932 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2933 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2934 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2935 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2938 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2940 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2941 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
2943 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2946 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2948 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2952 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2955 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2956 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2958 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2959 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2960 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2964 msgid "List directory %spartial is missing."
2965 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2967 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2969 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2970 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2974 msgid "Unable to lock directory %s"
2975 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2977 #. only show the ETA if it makes sense
2979 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2981 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2982 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2984 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2986 msgid "Retrieving file %li of %li"
2987 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2991 msgid "The method driver %s could not be found."
2992 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2996 msgid "Is the package %s installed?"
2997 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
2999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3001 msgid "Method %s did not start correctly"
3002 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
3004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3006 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3007 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
3009 #: apt-pkg/init.cc:145
3011 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3012 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
3014 #: apt-pkg/init.cc:161
3015 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3016 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
3018 #: apt-pkg/clean.cc:61
3020 msgid "Unable to stat %s."
3021 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
3023 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3024 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3029 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
3031 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3032 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3033 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
3035 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3036 msgid "The list of sources could not be read."
3037 msgstr "Не читается перечень источников."
3039 #: apt-pkg/policy.cc:83
3042 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3043 "available in the sources"
3045 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
3046 "недоступен в источниках"
3048 #: apt-pkg/policy.cc:422
3050 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3051 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3053 #: apt-pkg/policy.cc:444
3055 msgid "Did not understand pin type %s"
3056 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3058 #: apt-pkg/policy.cc:452
3059 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3060 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3063 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3064 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3066 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3067 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3078 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3079 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3084 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3090 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3095 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3100 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3105 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3106 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3110 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3111 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3115 msgid "Reading package lists"
3116 msgstr "Чтение списков пакетов"
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3119 msgid "Collecting File Provides"
3120 msgstr "Сбор информации о Provides"
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3123 msgid "IO Error saving source cache"
3124 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3127 msgid "Hash Sum mismatch"
3128 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3131 msgid "Size mismatch"
3132 msgstr "Не совпадает размер"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3136 msgid "Invalid file format"
3137 msgstr "Неверная операция %s"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3142 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3143 "or malformed file)"
3145 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
3146 "в sources.list или файл)"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3150 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3151 msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3154 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3155 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3160 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3161 "repository will not be applied."
3163 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
3164 "репозитория производиться не будет."
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3168 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3169 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3174 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3175 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3177 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
3178 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
3180 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3183 msgid "GPG error: %s: %s"
3184 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3189 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3190 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3192 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3193 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3197 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3198 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3203 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3204 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3223 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3226 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3228 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3229 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3231 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3233 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3234 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3242 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3254 msgid "Identifying... "
3255 msgstr "Идентификация... "
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3259 msgid "Stored label: %s\n"
3260 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3263 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3264 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3269 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3272 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3273 "%zu для сигнатур\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3277 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3278 "wrong architecture?"
3280 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3281 "не той архитектурой?"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3285 msgid "Found label '%s'\n"
3286 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3289 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3290 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3295 "This disc is called: \n"
3298 "Название диска: \n"
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3302 msgid "Copying package lists..."
3303 msgstr "Копирование списков пакетов…"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3306 msgid "Writing new source list\n"
3307 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3310 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3311 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3315 msgid "Wrote %i records.\n"
3316 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3320 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3321 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3325 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3326 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3330 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3332 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3338 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3342 msgid "Hash mismatch for: %s"
3343 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3347 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3352 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3353 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3357 msgid "Couldn't find task '%s'"
3358 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3362 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3363 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3367 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3368 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3372 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3374 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3379 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3382 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
3383 "как в нём нет ни той, ни другой"
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3387 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3389 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3394 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3396 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3401 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3403 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3407 msgid "Send scenario to solver"
3408 msgstr "Отправка сценария решателю"
3410 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3411 msgid "Send request to solver"
3412 msgstr "Отправка запроса решателю"
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3415 msgid "Prepare for receiving solution"
3416 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3419 msgid "External solver failed without a proper error message"
3420 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3423 msgid "Execute external solver"
3424 msgstr "Запустить внешний решатель"
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "Запускается dpkg"
3435 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3437 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3440 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
3441 "них были использованы старые версии."
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3445 msgid "Installing %s"
3446 msgstr "Устанавливается %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3450 msgid "Configuring %s"
3451 msgstr "Настраивается %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3456 msgstr "Удаляется %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3460 msgid "Completely removing %s"
3461 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3465 msgid "Noting disappearance of %s"
3466 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3470 msgid "Running post-installation trigger %s"
3471 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3473 #. FIXME: use a better string after freeze
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3476 msgid "Directory '%s' missing"
3477 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3481 msgid "Could not open file '%s'"
3482 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3486 msgid "Preparing %s"
3487 msgstr "Подготавливается %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3491 msgid "Unpacking %s"
3492 msgstr "Распаковывается %s"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3496 msgid "Preparing to configure %s"
3497 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3501 msgid "Installed %s"
3502 msgstr "Установлен %s"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3506 msgid "Preparing for removal of %s"
3507 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3516 msgid "Preparing to completely remove %s"
3517 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3521 msgid "Completely removed %s"
3522 msgstr "%s полностью удалён"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3525 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3530 msgid "Can not write log (%s)"
3531 msgstr "Невозможно записать в %s"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3534 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3538 msgid "Is stdout a terminal?"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3542 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3546 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3547 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3549 #. check if its not a follow up error
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3551 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3552 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3556 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3557 "error from a previous failure."
3559 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3560 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3564 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3567 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3572 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3575 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3581 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3584 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3589 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3591 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3597 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3600 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3601 "используется другим процессом?"
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3605 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3607 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3608 "суперпользователя?"
3610 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3611 #. dpkg --configure -a
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3615 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3617 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3620 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3622 msgstr "Не заблокирован"
3624 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3625 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
3628 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3629 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3631 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3632 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
3635 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3638 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
3639 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
3642 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3645 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
3646 #~ "вероятно, повреждена заплата."
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Нет версии-кандидата]"
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3668 #~ "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
3669 #~ "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
3670 #~ "источников, не упомянутых в sources.list\n"
3672 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3673 #~ msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
3675 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3676 #~ msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
3678 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3679 #~ msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
3681 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3683 #~ "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
3686 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3687 #~ msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
3692 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3693 #~ msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
3695 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3697 #~ "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
3699 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3700 #~ msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
3702 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3703 #~ msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
3705 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
3708 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
3711 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3712 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
3714 #~ msgid "Downloading %s %s"
3715 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
3717 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3719 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
3722 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3723 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
3726 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3727 #~ "need to manually fix this package."
3729 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
3730 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
3732 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3734 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3735 #~ "смонтирован?)\n"
3737 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3738 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
3740 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3741 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3743 #~ msgid "Failed to remove %s"
3744 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3746 #~ msgid "Unable to create %s"
3747 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
3749 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3750 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
3752 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3753 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
3755 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3757 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
3759 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3760 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
3762 #~ msgid "Reading file listing"
3763 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
3766 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3767 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3770 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
3771 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
3774 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3775 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
3777 #~ msgid "Internal error getting a node"
3778 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
3780 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3781 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
3783 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3784 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
3786 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3787 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
3789 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3790 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
3792 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3793 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
3795 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3796 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
3798 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3799 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
3801 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
3804 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3805 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
3807 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3808 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
3810 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3811 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
3813 #~ msgid "Read error from %s process"
3814 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
3816 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3817 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
3819 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3820 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3823 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3826 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3829 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
3831 #~ msgid "decompressor"
3832 #~ msgstr "декомпрессор"
3834 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3836 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
3838 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3839 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
3842 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3843 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3845 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
3846 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3849 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3852 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3855 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3858 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3861 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3864 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3867 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3870 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3873 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3876 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
3878 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3879 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
3881 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3882 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
3884 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3886 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
3888 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3890 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3894 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3896 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3897 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3899 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3900 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3903 #~| msgid "Could not open file %s"
3904 #~ msgid "Could not patch file"
3905 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3907 #~ msgid " %4i %s\n"
3908 #~ msgstr " %4i %s\n"