]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
ensure "--db" also works with the new srcpkgdb
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
346 "manual“."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
372 "адрес:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Използвайте:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
385 "разработка).\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
487 "за пакети „%s“"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
597 "и „install“.\n"
598 "\n"
599 "Команди:\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " изходен код\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
616 "\n"
617 "Опции:\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
736 "\n"
737 "Команди:\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
740 "\n"
741 "Опции:\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Влизане"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:306
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
865
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
869
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Грешка при четене"
875
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
879
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
883
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888 msgid "Write error"
889 msgstr "Грешка при запис"
890
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
894
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 msgstr ""
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
899 "изтече"
900
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Неуспех"
904
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
908
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
912
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
916
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
920
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
924
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:802
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:811
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
942
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
946
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
950
951 #: methods/ftp.cc:890
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
955
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
959
960 #: methods/ftp.cc:935
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
967 msgid "Query"
968 msgstr "Запитване"
969
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1041 "ключа?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1051 "gpgv?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1075 "наличен:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1080
1081 #: methods/http.cc:508
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1084
1085 #: methods/http.cc:522
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1088
1089 #: methods/http.cc:524
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1092
1093 #: methods/http.cc:560
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1096
1097 #: methods/http.cc:620
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1100
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1104
1105 #: methods/http.cc:648
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1108
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1112
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1116
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1120
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1124
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1128
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1132
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1136
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1140
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1144
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1148
1149 #: apt-private/private-list.cc:132
1150 msgid "Listing"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:81
1154 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1155 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:90
1158 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1159 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:109
1162 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1163 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:147
1166 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1167 msgstr ""
1168 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:154
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1175 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:159
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1182 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1183
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:166
1187 #, c-format
1188 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1189 msgstr ""
1190 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1191 "пространство.\n"
1192
1193 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1194 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1195 #: apt-private/private-install.cc:171
1196 #, c-format
1197 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1198 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:199
1201 #, c-format
1202 msgid "You don't have enough free space in %s."
1203 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1206 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1207 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1210 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1211 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1212
1213 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1214 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1215 #: apt-private/private-install.cc:219
1216 msgid "Yes, do as I say!"
1217 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:221
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1223 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1224 " ?] "
1225 msgstr ""
1226 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1227 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1228 " ?] "
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1231 msgid "Abort."
1232 msgstr "Прекъсване."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:242
1235 msgid "Do you want to continue?"
1236 msgstr "Искате ли да продължите?"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:312
1239 msgid "Some files failed to download"
1240 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:319
1243 msgid ""
1244 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1245 "missing?"
1246 msgstr ""
1247 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1248 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:323
1251 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1252 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:328
1255 msgid "Unable to correct missing packages."
1256 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:329
1259 msgid "Aborting install."
1260 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:365
1263 msgid ""
1264 "The following package disappeared from your system as\n"
1265 "all files have been overwritten by other packages:"
1266 msgid_plural ""
1267 "The following packages disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1269 msgstr[0] ""
1270 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1271 "файлове от други пакети:"
1272 msgstr[1] ""
1273 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1274 "им файлове от други пакети:"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:369
1277 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1278 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:390
1281 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1282 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:498
1285 msgid ""
1286 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1287 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1288 msgstr ""
1289 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1290 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1291
1292 #.
1293 #. if (Packages == 1)
1294 #. {
1295 #. c1out << std::endl;
1296 #. c1out <<
1297 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1298 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1299 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1300 #. }
1301 #.
1302 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1303 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1304 msgstr ""
1305 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:505
1308 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1309 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:512
1312 msgid ""
1313 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1314 msgid_plural ""
1315 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1316 "required:"
1317 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1318 msgstr[1] ""
1319 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:516
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1324 msgid_plural ""
1325 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1326 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1327 msgstr[1] ""
1328 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:518
1331 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1332 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1333 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1334 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:612
1337 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1338 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:614
1341 msgid ""
1342 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "solution)."
1344 msgstr ""
1345 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1346 "укажете разрешение)."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:627
1349 msgid ""
1350 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1351 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1352 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1353 "or been moved out of Incoming."
1354 msgstr ""
1355 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1356 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1357 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1358 "са били преместени от Incoming."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:648
1361 msgid "Broken packages"
1362 msgstr "Счупени пакети"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:701
1365 msgid "The following extra packages will be installed:"
1366 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:791
1369 msgid "Suggested packages:"
1370 msgstr "Предложени пакети:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:792
1373 msgid "Recommended packages:"
1374 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1375
1376 #: apt-private/private-download.cc:31
1377 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1378 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1379
1380 #: apt-private/private-download.cc:35
1381 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1382 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1383
1384 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1385 msgid "Some packages could not be authenticated"
1386 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1387
1388 #: apt-private/private-download.cc:45
1389 msgid "Install these packages without verification?"
1390 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1391
1392 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1395 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1398 #: apt-private/private-show.cc:89
1399 msgid "unknown"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:207
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1405 msgstr " [Инсталиран]"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:211
1408 #, fuzzy
1409 msgid "[installed,local]"
1410 msgstr " [Инсталиран]"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:214
1413 msgid "[installed,auto-removable]"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:216
1417 #, fuzzy
1418 msgid "[installed,automatic]"
1419 msgstr " [Инсталиран]"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:218
1422 #, fuzzy
1423 msgid "[installed]"
1424 msgstr " [Инсталиран]"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:222
1427 #, c-format
1428 msgid "[upgradable from: %s]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:226
1432 msgid "[residual-config]"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:326
1436 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1437 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:416
1440 #, c-format
1441 msgid "but %s is installed"
1442 msgstr "но е инсталиран %s"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:418
1445 #, c-format
1446 msgid "but %s is to be installed"
1447 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:425
1450 msgid "but it is not installable"
1451 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:427
1454 msgid "but it is a virtual package"
1455 msgstr "но той е виртуален пакет"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:430
1458 msgid "but it is not installed"
1459 msgstr "но той не е инсталиран"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:430
1462 msgid "but it is not going to be installed"
1463 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:435
1466 msgid " or"
1467 msgstr " или"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:464
1470 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1471 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:490
1474 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1475 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:512
1478 msgid "The following packages have been kept back:"
1479 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:533
1482 msgid "The following packages will be upgraded:"
1483 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:554
1486 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1487 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:574
1490 msgid "The following held packages will be changed:"
1491 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:629
1494 #, c-format
1495 msgid "%s (due to %s) "
1496 msgstr "%s (поради %s) "
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:637
1499 msgid ""
1500 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1501 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1502 msgstr ""
1503 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1504 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:668
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1509 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:672
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu reinstalled, "
1514 msgstr "%lu преинсталирани, "
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:674
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu downgraded, "
1519 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:676
1522 #, c-format
1523 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1524 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:680
1527 #, c-format
1528 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1529 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1530
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1532 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:702
1536 msgid "[Y/n]"
1537 msgstr "[Y/n]"
1538
1539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1540 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1541 #. The user has to answer with an input matching the
1542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1543 #: apt-private/private-output.cc:708
1544 msgid "[y/N]"
1545 msgstr "[y/N]"
1546
1547 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:719
1549 msgid "Y"
1550 msgstr "Y"
1551
1552 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1553 #: apt-private/private-output.cc:725
1554 msgid "N"
1555 msgstr "N"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1558 #, c-format
1559 msgid "Regex compilation error - %s"
1560 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563 msgid "Correcting dependencies..."
1564 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1567 msgid " failed."
1568 msgstr " пропадна."
1569
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1571 msgid "Unable to correct dependencies"
1572 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1573
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1576 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1577
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1579 msgid " Done"
1580 msgstr " Готово"
1581
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1583 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1584 msgstr ""
1585 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1586 "неизправности."
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1591
1592 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1593 msgid "Sorting"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/private-update.cc:31
1597 msgid "The update command takes no arguments"
1598 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1599
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1601 msgid "Calculating upgrade... "
1602 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1607 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1608
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1610 msgid "Done"
1611 msgstr "Готово"
1612
1613 #: apt-private/private-search.cc:51
1614 msgid "Full Text Search"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-show.cc:156
1618 #, c-format
1619 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1620 msgid_plural ""
1621 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1622 msgstr[0] ""
1623 msgstr[1] ""
1624
1625 #: apt-private/private-show.cc:163
1626 msgid "not a real package (virtual)"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-main.cc:23
1630 msgid ""
1631 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1632 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1633 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1634 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1635 msgstr ""
1636 "Забележка: това е само симулация!\n"
1637 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1638 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1639 " на повтаряемост в реална ситуация."
1640
1641 #: apt-private/private-sources.cc:58
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1644 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1645
1646 #: apt-private/private-sources.cc:70
1647 #, c-format
1648 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1652 msgid "Hit "
1653 msgstr "Поп "
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1656 msgid "Get:"
1657 msgstr "Изт:"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1660 msgid "Ign "
1661 msgstr "Игн "
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1664 msgid "Err "
1665 msgstr "Грш "
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1668 #, c-format
1669 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1670 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1673 #, c-format
1674 msgid " [Working]"
1675 msgstr " [В процес на работа]"
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1681 " '%s'\n"
1682 "in the drive '%s' and press enter\n"
1683 msgstr ""
1684 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1685 " „%s“\n"
1686 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1687
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1694 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1698
1699 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1701 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1702 #: apt-pkg/clean.cc:127
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to change to %s"
1705 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1706
1707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708 #. and provide a config option to define that default
1709 #: methods/mirror.cc:280
1710 #, c-format
1711 msgid "No mirror file '%s' found "
1712 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1713
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:287
1717 #, c-format
1718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1719 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:315
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1724 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1725
1726 #: methods/mirror.cc:445
1727 #, c-format
1728 msgid "[Mirror: %s]"
1729 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1730
1731 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1732 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1734
1735 #: methods/rsh.cc:343
1736 msgid "Connection closed prematurely"
1737 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1738
1739 #: dselect/install:33
1740 msgid "Bad default setting!"
1741 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1742
1743 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1744 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1745 msgid "Press enter to continue."
1746 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1747
1748 #: dselect/install:92
1749 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1750 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1751
1752 #: dselect/install:102
1753 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1754 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1755
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1758 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1759
1760 #: dselect/install:104
1761 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1762 msgstr ""
1763 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1764
1765 #: dselect/install:105
1766 msgid ""
1767 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1768 msgstr ""
1769 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1770
1771 #: dselect/update:30
1772 msgid "Merging available information"
1773 msgstr "Смесване на наличната информация"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1776 msgid ""
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 msgstr ""
1788 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1789 "\n"
1790 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1791 "информация\n"
1792 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1793 "\n"
1794 "Опции:\n"
1795 " -h Този помощен текст.\n"
1796 " -t Настройване на временна директория\n"
1797 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1798 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1799 "tmp\n"
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to write to %s"
1804 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1807 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1808 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1811 msgid "Package extension list is too long"
1812 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing directory %s"
1819 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1822 msgid "Source extension list is too long"
1823 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1826 msgid "Error writing header to contents file"
1827 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1830 #, c-format
1831 msgid "Error processing contents %s"
1832 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1835 msgid ""
1836 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1837 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " contents path\n"
1840 " release path\n"
1841 " generate config [groups]\n"
1842 " clean config\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1846 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "\n"
1853 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "\n"
1856 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 "Debian archive:\n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 "\n"
1864 "Options:\n"
1865 " -h This help text\n"
1866 " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 " -s=? Source override file\n"
1868 " -q Quiet\n"
1869 " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 " --contents Control contents file generation\n"
1872 " -c=? Read this configuration file\n"
1873 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 msgstr ""
1875 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1876 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1878 " contents път\n"
1879 " release път\n"
1880 " generate config [групи]\n"
1881 " clean config\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1884 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1885 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1886 "\n"
1887 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1888 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1889 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1890 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1891 "\n"
1892 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1893 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1894 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1895 "\n"
1896 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1897 "дървото.\n"
1898 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1899 "и\n"
1900 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1901 "Pathprefix\n"
1902 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1903 "употреба\n"
1904 "от архива на Дебиан:\n"
1905 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1906 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 "\n"
1908 "Опции:\n"
1909 " -h Този помощен текст.\n"
1910 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1911 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1912 " -q Без показване на съобщения.\n"
1913 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1914 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1915 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1916 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1917 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1920 msgid "No selections matched"
1921 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1924 #, c-format
1925 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1926 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1929 #, c-format
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1934 #, c-format
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1939 msgid ""
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1942 msgstr ""
1943 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1944 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1952 #: apt-inst/extract.cc:216
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to stat %s"
1955 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1958 msgid "Archive has no control record"
1959 msgstr "В архива няма поле „control“"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1962 msgid "Unable to get a cursor"
1963 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:91
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1968 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:96
1971 #, c-format
1972 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:152
1976 msgid "E: "
1977 msgstr "E: "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:154
1980 msgid "W: "
1981 msgstr "W: "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:161
1984 msgid "E: Errors apply to file "
1985 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to resolve %s"
1990 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:192
1993 msgid "Tree walking failed"
1994 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:219
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to open %s"
1999 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:278
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2004 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:286
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to readlink %s"
2009 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:290
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to unlink %s"
2014 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:298
2017 #, c-format
2018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2019 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:308
2022 #, c-format
2023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2024 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:413
2027 msgid "Archive had no package field"
2028 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2031 #, c-format
2032 msgid " %s has no override entry\n"
2033 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2036 #, c-format
2037 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2038 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:721
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no source override entry\n"
2043 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:725
2046 #, c-format
2047 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2048 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2049
2050 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2051 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2052 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to open %s"
2057 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2058
2059 #. skip spaces
2060 #. find end of word
2061 #: ftparchive/override.cc:68
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2064 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to read the override file %s"
2069 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:166
2072 #, c-format
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2074 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:178
2077 #, c-format
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2079 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:191
2082 #, c-format
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2084 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2087 #, c-format
2088 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2089 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2092 #, c-format
2093 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2094 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to create FILE*"
2098 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2101 msgid "Failed to fork"
2102 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2105 msgid "Compress child"
2106 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2109 #, c-format
2110 msgid "Internal error, failed to create %s"
2111 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2114 msgid "IO to subprocess/file failed"
2115 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2118 msgid "Failed to read while computing MD5"
2119 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2122 #, c-format
2123 msgid "Problem unlinking %s"
2124 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to rename %s to %s"
2129 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2130
2131 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2132 msgid ""
2133 "Usage: apt-internal-solver\n"
2134 "\n"
2135 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2136 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2137 "\n"
2138 "Options:\n"
2139 " -h This help text.\n"
2140 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2141 " -c=? Read this configuration file\n"
2142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143 msgstr ""
2144 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2145 "\n"
2146 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2147 "удовлетворяване на зависимости\n"
2148 "\n"
2149 "Опции:\n"
2150 " -h Този помощен текст\n"
2151 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2152 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2153 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2154
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2156 msgid "Unknown package record!"
2157 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2158
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2160 msgid ""
2161 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2164 "to indicate what kind of file it is.\n"
2165 "\n"
2166 "Options:\n"
2167 " -h This help text\n"
2168 " -s Use source file sorting\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171 msgstr ""
2172 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2173 "\n"
2174 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2175 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2176 "\n"
2177 "Опции:\n"
2178 " -h Този помощен текст.\n"
2179 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2180 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2181 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2182 "tmp\n"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2185 msgid "Failed to create pipes"
2186 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2189 msgid "Failed to exec gzip "
2190 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2193 msgid "Corrupted archive"
2194 msgstr "Развален архив"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2197 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2198 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2201 #, c-format
2202 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2203 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2206 msgid "Invalid archive signature"
2207 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2210 msgid "Error reading archive member header"
2211 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid archive member header %s"
2216 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2219 msgid "Invalid archive member header"
2220 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2223 msgid "Archive is too short"
2224 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2227 msgid "Failed to read the archive headers"
2228 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:380
2231 msgid "DropNode called on still linked node"
2232 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:412
2235 msgid "Failed to locate the hash element!"
2236 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:459
2239 msgid "Failed to allocate diversion"
2240 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:464
2243 msgid "Internal error in AddDiversion"
2244 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:477
2247 #, c-format
2248 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2249 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:506
2252 #, c-format
2253 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2254 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:549
2257 #, c-format
2258 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2259 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to write file %s"
2264 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2265
2266 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to close file %s"
2269 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2272 #, c-format
2273 msgid "The path %s is too long"
2274 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:132
2277 #, c-format
2278 msgid "Unpacking %s more than once"
2279 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:142
2282 #, c-format
2283 msgid "The directory %s is diverted"
2284 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:152
2287 #, c-format
2288 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2289 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2292 msgid "The diversion path is too long"
2293 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:249
2296 #, c-format
2297 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2298 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:289
2301 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2302 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:293
2305 msgid "The path is too long"
2306 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:421
2309 #, c-format
2310 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2311 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:438
2314 #, c-format
2315 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2316 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:498
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to stat %s"
2321 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2325 #, c-format
2326 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2327 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2330 #, c-format
2331 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2332 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2335 msgid "Unparsable control file"
2336 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2339 msgid "Can't mmap an empty file"
2340 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2345 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2350 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2353 msgid "Unable to close mmap"
2354 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2357 msgid "Unable to synchronize mmap"
2358 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2361 #, c-format
2362 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2363 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2366 msgid "Failed to truncate file"
2367 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2373 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2374 msgstr ""
2375 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2376 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2382 "reached."
2383 msgstr ""
2384 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2385 "ограничение от %lu байта."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2388 msgid ""
2389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2390 msgstr ""
2391 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2392 "забранено от потребителя."
2393
2394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2396 #, c-format
2397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2398 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2399
2400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2402 #, c-format
2403 msgid "%lih %limin %lis"
2404 msgstr "%liч %liм %liс"
2405
2406 #. min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2408 #, c-format
2409 msgid "%limin %lis"
2410 msgstr "%liм %liс"
2411
2412 #. s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2414 #, c-format
2415 msgid "%lis"
2416 msgstr "%liс"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2419 #, c-format
2420 msgid "Selection %s not found"
2421 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2424 #, c-format
2425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2426 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening configuration file %s"
2431 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2436 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2441 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2446 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2451 msgstr ""
2452 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2453 "ниво"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2473 msgstr ""
2474 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2477 #, c-format
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Error!"
2484 msgstr "%c%s... Грешка!"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2487 #, c-format
2488 msgid "%c%s... Done"
2489 msgstr "%c%s... Готово"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2492 msgid "..."
2493 msgstr ""
2494
2495 #. Print the spinner
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "%c%s... %u%%"
2499 msgstr "%c%s... Готово"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2502 #, c-format
2503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2508 #, c-format
2509 msgid "Command line option %s is not understood"
2510 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2513 #, c-format
2514 msgid "Command line option %s is not boolean"
2515 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s requires an argument."
2520 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2523 #, c-format
2524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2528 #, c-format
2529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2533 #, c-format
2534 msgid "Option '%s' is too long"
2535 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2538 #, c-format
2539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid operation %s"
2545 msgstr "Невалидна операция %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2553 msgid "Failed to stat the cdrom"
2554 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2557 #, c-format
2558 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2559 msgstr ""
2560 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open lock file %s"
2565 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2568 #, c-format
2569 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2570 msgstr ""
2571 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2579 #, c-format
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2584 #, c-format
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2589 #, c-format
2590 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2597 msgstr ""
2598 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not open file %s"
2628 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file descriptor %d"
2633 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2637 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2640 msgid "Failed to exec compressor "
2641 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2644 #, c-format
2645 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2646 msgstr ""
2647 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2650 #, c-format
2651 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2652 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2655 #, c-format
2656 msgid "Problem closing the file %s"
2657 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2660 #, c-format
2661 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2662 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2665 #, c-format
2666 msgid "Problem unlinking the file %s"
2667 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2670 msgid "Problem syncing the file"
2671 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2674 #, c-format
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2677
2678 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2679 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2680 #, c-format
2681 msgid "No keyring installed in %s."
2682 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2685 msgid "Empty package cache"
2686 msgstr "Празен кеш на пакети"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2689 msgid "The package cache file is corrupted"
2690 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2693 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2694 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2697 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2698 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2701 #, c-format
2702 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2703 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2706 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2707 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2710 msgid "Depends"
2711 msgstr "Зависи от"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2714 msgid "PreDepends"
2715 msgstr "Предварително зависи от"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2718 msgid "Suggests"
2719 msgstr "Предлага се"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2722 msgid "Recommends"
2723 msgstr "Препоръчва се"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2726 msgid "Conflicts"
2727 msgstr "В конфликт с"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2730 msgid "Replaces"
2731 msgstr "Заменя"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2734 msgid "Obsoletes"
2735 msgstr "Изважда от употреба"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2738 msgid "Breaks"
2739 msgstr "Чупи"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2742 msgid "Enhances"
2743 msgstr "Подобрява"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2746 msgid "important"
2747 msgstr "важен"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2750 msgid "required"
2751 msgstr "изискван"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2754 msgid "standard"
2755 msgstr "стандартен"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2758 msgid "optional"
2759 msgstr "незадължителен"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2762 msgid "extra"
2763 msgstr "допълнителен"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2766 msgid "Building dependency tree"
2767 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2770 msgid "Candidate versions"
2771 msgstr "Версии кандидати"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2774 msgid "Dependency generation"
2775 msgstr "Генериране на зависимости"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2778 msgid "Reading state information"
2779 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to open StateFile %s"
2784 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2789 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2790
2791 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2794 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2795
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2799 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2809 msgstr ""
2810 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2815 msgstr ""
2816 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2821 msgstr ""
2822 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2827 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2832 msgstr ""
2833 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2834 "стойност)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2839 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2844 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2849 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2854 msgstr ""
2855 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2860 msgstr ""
2861 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2864 #, c-format
2865 msgid "Opening %s"
2866 msgstr "Отваряне на %s"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2869 #, c-format
2870 msgid "Line %u too long in source list %s."
2871 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2874 #, c-format
2875 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2876 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2879 #, c-format
2880 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2881 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2886 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2887
2888 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2892 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2893 msgstr ""
2894 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2895 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2896
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2898 #, c-format
2899 msgid "Could not configure '%s'. "
2900 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2906 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2907 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2908 msgstr ""
2909 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2910 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2911 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2912 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2913
2914 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2915 #, c-format
2916 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2917 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2923 msgstr ""
2924 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2925 "него."
2926
2927 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2928 msgid ""
2929 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2930 "held packages."
2931 msgstr ""
2932 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2933 "причинено от задържани пакети."
2934
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2936 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2937 msgstr ""
2938 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2941 #, c-format
2942 msgid "List directory %spartial is missing."
2943 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2946 #, c-format
2947 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2948 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to lock directory %s"
2953 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2954
2955 #. only show the ETA if it makes sense
2956 #. two days
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2958 #, c-format
2959 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2960 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2963 #, c-format
2964 msgid "Retrieving file %li of %li"
2965 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2968 #, c-format
2969 msgid "The method driver %s could not be found."
2970 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Is the package %s installed?"
2975 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2978 #, c-format
2979 msgid "Method %s did not start correctly"
2980 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2983 #, c-format
2984 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2985 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2986
2987 #: apt-pkg/init.cc:145
2988 #, c-format
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2991
2992 #: apt-pkg/init.cc:161
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2995
2996 #: apt-pkg/clean.cc:61
2997 #, c-format
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
3000
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3003 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3004
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3006 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3007 msgstr ""
3008 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
3009 "или отворени."
3010
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3013 msgstr ""
3014 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
3015
3016 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3017 msgid "The list of sources could not be read."
3018 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:83
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3024 "available in the sources"
3025 msgstr ""
3026 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3027 "няма такова издание"
3028
3029 #: apt-pkg/policy.cc:422
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3032 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:444
3035 #, c-format
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:452
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3044 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3046
3047 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3058 #, c-format
3059 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3064 msgstr ""
3065 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3066 "APT."
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3069 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3070 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3073 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3074 msgstr ""
3075 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3079 msgstr ""
3080 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3081
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3083 #, c-format
3084 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3085 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090 msgstr ""
3091 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3095 msgid "Reading package lists"
3096 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3107 msgid "Hash Sum mismatch"
3108 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3111 msgid "Size mismatch"
3112 msgstr "Несъответствие на размера"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Invalid file format"
3117 msgstr "Невалидна операция %s"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3123 "or malformed file)"
3124 msgstr ""
3125 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3126 "list или повреден файл)"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3131 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3134 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3135 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3141 "repository will not be applied."
3142 msgstr ""
3143 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3144 "прилагат обновявания от това хранилище."
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3147 #, c-format
3148 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3149 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3155 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3156 msgstr ""
3157 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3158 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3159
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3162 #, c-format
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3171 msgstr ""
3172 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3173 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3174
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3176 #, c-format
3177 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3178 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3184 msgstr ""
3185 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to parse Release file %s"
3190 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3193 #, c-format
3194 msgid "No sections in Release file %s"
3195 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3198 #, c-format
3199 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3200 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3201
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3205 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3211
3212 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3213 #, c-format
3214 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3215 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3218 #, c-format
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3223 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "Чакане за диск...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3235 msgid "Identifying... "
3236 msgstr "Идентифициране..."
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3239 #, c-format
3240 msgid "Stored label: %s\n"
3241 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3244 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3245 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3251 "%zu signatures\n"
3252 msgstr ""
3253 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3254 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3257 msgid ""
3258 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3259 "wrong architecture?"
3260 msgstr ""
3261 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3262 "погрешна компютърна архитектура."
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3265 #, c-format
3266 msgid "Found label '%s'\n"
3267 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3270 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3271 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "This disc is called: \n"
3277 "'%s'\n"
3278 msgstr ""
3279 "Наименование на този диск: \n"
3280 "„%s“\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3283 msgid "Copying package lists..."
3284 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3287 msgid "Writing new source list\n"
3288 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3291 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3292 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3295 #, c-format
3296 msgid "Wrote %i records.\n"
3297 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3302 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3307 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3310 #, c-format
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3312 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3317 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3320 #, c-format
3321 msgid "Hash mismatch for: %s"
3322 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3325 #, c-format
3326 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3330 #, c-format
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3347 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3352 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3358 "neither of them"
3359 msgstr ""
3360 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3361 "понеже той няма нито едната"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3366 msgstr ""
3367 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3368 "виртуален"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3373 msgstr ""
3374 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3375 "подходящ кандидати"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3380 msgstr ""
3381 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3382 "инсталиран"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3385 msgid "Send scenario to solver"
3386 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3389 msgid "Send request to solver"
3390 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3394 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3398 msgstr ""
3399 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3400 "съобщение за грешка"
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3403 msgid "Execute external solver"
3404 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3405
3406 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3407 #, c-format
3408 msgid "Progress: [%3i%%]"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3412 msgid "Running dpkg"
3413 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3414
3415 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3416 msgid ""
3417 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3418 "used instead."
3419 msgstr ""
3420 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3421 "са използвани по-стари."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3424 #, c-format
3425 msgid "Installing %s"
3426 msgstr "Инсталиране на %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3429 #, c-format
3430 msgid "Configuring %s"
3431 msgstr "Конфигуриране на %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3434 #, c-format
3435 msgid "Removing %s"
3436 msgstr "Премахване на %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3439 #, c-format
3440 msgid "Completely removing %s"
3441 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3444 #, c-format
3445 msgid "Noting disappearance of %s"
3446 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3449 #, c-format
3450 msgid "Running post-installation trigger %s"
3451 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3452
3453 #. FIXME: use a better string after freeze
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3455 #, c-format
3456 msgid "Directory '%s' missing"
3457 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3460 #, c-format
3461 msgid "Could not open file '%s'"
3462 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing %s"
3467 msgstr "Подготвяне на %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3470 #, c-format
3471 msgid "Unpacking %s"
3472 msgstr "Разпакетиране на %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing to configure %s"
3477 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3480 #, c-format
3481 msgid "Installed %s"
3482 msgstr "%s е инсталиран"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3485 #, c-format
3486 msgid "Preparing for removal of %s"
3487 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3490 #, c-format
3491 msgid "Removed %s"
3492 msgstr "%s е премахнат"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing to completely remove %s"
3497 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3500 #, c-format
3501 msgid "Completely removed %s"
3502 msgstr "%s е напълно премахнат"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3505 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Can not write log (%s)"
3511 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3514 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3518 msgid "Is stdout a terminal?"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3522 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3523 msgstr "Операцията е прекъсната"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3526 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3527 msgstr ""
3528 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3529 "доклад за зависимостите."
3530
3531 #. check if its not a follow up error
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3533 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3534 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3539 "error from a previous failure."
3540 msgstr ""
3541 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3542 "от друга грешка."
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3547 "error"
3548 msgstr ""
3549 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3550 "недостатъчно дисково пространство"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3553 msgid ""
3554 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3555 "error"
3556 msgstr ""
3557 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3558 "недостатъчна оперативна памет"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3561 #, fuzzy
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3564 "local system"
3565 msgstr ""
3566 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3567 "недостатъчно дисково пространство"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3572 msgstr ""
3573 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3579 "it?"
3580 msgstr ""
3581 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3582 "използва от друг процес?"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3585 #, c-format
3586 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3587 msgstr ""
3588 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3589 "административни права?"
3590
3591 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3592 #. dpkg --configure -a
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3597 msgstr ""
3598 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3599 "изпълнение на „%s“."
3600
3601 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3602 msgid "Not locked"
3603 msgstr "Без заключване"
3604
3605 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3606 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3610 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3613 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3617 #~ "seems to be corrupt."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3620 #~ "повредена."
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3624 #~ "seems to be corrupt."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3627 #~ "кръпката изглежда повредена."
3628
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3634
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3637
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3640
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3650 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3651 #~ "само от друг източник\n"
3652
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3655
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3658
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3661
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3665 #~ "предвид „%s“?\n"
3666
3667 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3668 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3669
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3672
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3676
3677 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3680
3681 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3682 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3683
3684 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3685 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3686
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3689
3690 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3692
3693 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3694 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3695
3696 #~ msgid "Downloading %s %s"
3697 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3698
3699 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3700 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3701
3702 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3703 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3707 #~ "need to manually fix this package."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3710 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3711
3712 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3715 #~ "монтирана?)\n"
3716
3717 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3718 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3719
3720 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3721 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3722
3723 #~ msgid "Failed to remove %s"
3724 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3725
3726 #~ msgid "Unable to create %s"
3727 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3728
3729 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3730 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3731
3732 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3735
3736 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3737 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3738
3739 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3740 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3741
3742 #~ msgid "Reading file listing"
3743 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3747 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3748 #~ "package!"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3751 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3752 #~ "същата версия на пакета!"
3753
3754 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3755 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3756
3757 #~ msgid "Internal error getting a node"
3758 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3759
3760 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3761 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3762
3763 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3764 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3765
3766 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3767 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3768
3769 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3770 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3771
3772 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3773 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3774
3775 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3776 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3777
3778 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3779 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3780
3781 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3783
3784 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3785 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3786
3787 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3788 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3789
3790 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3791 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3792
3793 #~ msgid "Read error from %s process"
3794 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3795
3796 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3797 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3798
3799 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3800 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3801
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3803 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3804
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3806 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3807
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3809 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3810
3811 #~ msgid "decompressor"
3812 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3813
3814 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3817
3818 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3819 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3823 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3826 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3829 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3832 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3835 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3838 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3841 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3844 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3847 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3850 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3853 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3856 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3857
3858 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3859 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3860
3861 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3864
3865 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3868
3869 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3872 #~ "Завършване на работа."
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3875 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3880 #~ "производител)"
3881
3882 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3883 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3884
3885 #~ msgid "Could not patch file"
3886 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3887
3888 #~ msgid " %4i %s\n"
3889 #~ msgstr " %4i %s\n"
3890
3891 #~ msgid "%4i %s\n"
3892 #~ msgstr "%4i %s\n"
3893
3894 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3895 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3896
3897 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3898 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"