1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normal na Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Talaksang Pakete:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgstr "(hindi nahanap)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgstr " Nakaluklok: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Talaang Bersyon:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
203 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
204 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
205 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
208 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
209 "impormasyon mula sa kanila\n"
212 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
213 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
214 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
215 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
216 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
217 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
218 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
219 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
220 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
221 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
222 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
224 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
225 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
226 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
227 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
228 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
231 " -h Itong tulong na ito.\n"
232 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
233 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
234 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
235 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
236 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
237 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
239 "karagdagang impormasyon\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
280 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
284 " shell - modong shell\n"
285 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
287 " -h Itong tulong na ito.\n"
288 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
289 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
311 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
312 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
315 " -h Itong tulong na ito\n"
316 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
317 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
318 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
395 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [mga grupo]\n"
402 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
403 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
404 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
406 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
407 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
409 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
411 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
414 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
415 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
416 "ang talaksang override ng src\n"
418 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
419 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
420 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
421 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
423 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Itong tulong na ito\n"
429 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
430 " -s=? Talaksang override ng source\n"
432 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
435 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
436 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
464 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s ay walang override entry\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Hindi mabuksan %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Bigo ang pag-fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "taga-decompress"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:135
669 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:252
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
683 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
688 #: cmdline/apt-get.cc:351
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
704 #: cmdline/apt-get.cc:361
708 #: cmdline/apt-get.cc:392
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:420
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:442
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:465
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:488
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:508
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (dahil sa %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:571
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
743 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu iniluklok muli, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nai-downgrade, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:613
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:617
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:639
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:645
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgstr " [Nakaluklok]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Bersyong Kandidato"
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
806 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
807 "sa ibang pinagmulan.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:705
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
818 #: cmdline/apt-get.cc:728
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:759
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:803
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:808
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
855 #: cmdline/apt-get.cc:853
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:858
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
874 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 #: cmdline/apt-get.cc:983
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 #: cmdline/apt-get.cc:992
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
892 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang 'apt-get -f install' upang ayusin ito."
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1020
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
901 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1024
904 msgid "Authentication warning overridden.\n"
906 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1031
909 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
910 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
912 #: cmdline/apt-get.cc:1033
913 msgid "Some packages could not be authenticated"
914 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
917 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
918 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1083
921 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
923 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1092
926 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
928 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1103
931 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1141
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
937 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1148
944 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
945 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1153
951 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
952 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1160
958 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1165
966 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
970 #: cmdline/apt-get.cc:2431
972 msgid "Couldn't determine free space in %s"
973 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 msgid "You don't have enough free space in %s."
978 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
981 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1211
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1213
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
995 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
996 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1025 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
1026 "subukang may --fix-missing?"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1051 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1061 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1062 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1064 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1067 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1071 msgid "The update command takes no arguments"
1072 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1075 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1085 #. if (Packages == 1)
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1101 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1102 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1107 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1109 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1111 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1112 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1120 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 "Maaaring patakbuhin niyo ang 'apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1141 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1150 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1151 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1152 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Sirang mga pakete"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1202 msgid "Downloading %s %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1226 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1297 msgid "%s has no build depends.\n"
1298 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1313 "package %s can satisfy version requirements"
1315 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1316 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng "
1323 "%s ay bagong-bago pa lamang."
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1328 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1332 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1333 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1336 msgid "Failed to process build dependencies"
1337 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1341 msgid "Changelog for %s (%s)"
1342 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1345 msgid "Supported modules:"
1346 msgstr "Suportadong mga Module:"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1351 "Usage: apt-get [options] command\n"
1352 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1356 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1360 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1361 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1362 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1363 " remove - Remove packages\n"
1364 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1365 " purge - Remove packages and config files\n"
1366 " source - Download source archives\n"
1367 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1368 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1369 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1370 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1371 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1372 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1373 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1374 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1375 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1376 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1379 " -h This help text.\n"
1380 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1381 " -qq No output except for errors\n"
1382 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1383 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1384 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1385 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1386 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1387 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1388 " -b Build the source package after fetching it\n"
1389 " -V Show verbose version numbers\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1393 "pages for more information and options.\n"
1394 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1396 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1397 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1398 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1400 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1401 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1405 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1406 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1407 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1408 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1409 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1410 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1411 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1412 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1413 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1414 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1415 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1418 " -h Itong tulong na ito.\n"
1419 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1420 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1421 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1422 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1423 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1424 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1425 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1426 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1427 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1428 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1429 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1430 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1432 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1433 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1435 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1461 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1462 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1467 msgstr " [May ginagawa]"
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1472 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1474 "in the drive '%s' and press enter\n"
1476 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1478 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481 msgid "Unknown package record!"
1482 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1486 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1488 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489 "to indicate what kind of file it is.\n"
1492 " -h This help text\n"
1493 " -s Use source file sorting\n"
1494 " -c=? Read this configuration file\n"
1495 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1497 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1499 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1501 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1504 " -h Itong tulong na ito\n"
1505 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1506 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1507 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1509 #: dselect/install:32
1510 msgid "Bad default setting!"
1511 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1513 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1514 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1515 msgid "Press enter to continue."
1516 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1518 #: dselect/install:91
1519 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1522 #: dselect/install:101
1524 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1525 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1527 #: dselect/install:102
1529 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1530 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1532 #: dselect/install:103
1533 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1535 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1537 #: dselect/install:104
1539 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1541 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1542 "muli ang [I]luklok/Instol."
1544 #: dselect/update:30
1545 msgid "Merging available information"
1546 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1549 msgid "Failed to create pipes"
1550 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1553 msgid "Failed to exec gzip "
1554 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1557 msgid "Corrupted archive"
1558 msgstr "Sirang arkibo"
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1561 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1562 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1566 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1567 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1570 msgid "Invalid archive signature"
1571 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1574 msgid "Error reading archive member header"
1575 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1579 msgid "Invalid archive member header %s"
1580 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1583 msgid "Invalid archive member header"
1584 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1587 msgid "Archive is too short"
1588 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1591 msgid "Failed to read the archive headers"
1592 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:380
1595 msgid "DropNode called on still linked node"
1596 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:412
1599 msgid "Failed to locate the hash element!"
1600 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:459
1603 msgid "Failed to allocate diversion"
1604 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:464
1607 msgid "Internal error in AddDiversion"
1608 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:477
1612 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1613 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:506
1617 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1618 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1620 #: apt-inst/filelist.cc:549
1622 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1623 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1625 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1627 msgid "Failed to write file %s"
1628 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1630 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1632 msgid "Failed to close file %s"
1633 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1635 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1637 msgid "The path %s is too long"
1638 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1640 #: apt-inst/extract.cc:124
1642 msgid "Unpacking %s more than once"
1643 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1645 #: apt-inst/extract.cc:134
1647 msgid "The directory %s is diverted"
1648 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1650 #: apt-inst/extract.cc:144
1652 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1653 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1656 msgid "The diversion path is too long"
1657 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1659 #: apt-inst/extract.cc:240
1661 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1662 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1664 #: apt-inst/extract.cc:280
1665 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1666 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1668 #: apt-inst/extract.cc:284
1669 msgid "The path is too long"
1670 msgstr "Sobrang haba ng path"
1672 #: apt-inst/extract.cc:412
1674 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1675 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1677 #: apt-inst/extract.cc:429
1679 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1680 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1687 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1688 #: methods/mirror.cc:87
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1693 #: apt-inst/extract.cc:489
1695 msgid "Unable to stat %s"
1696 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1700 msgid "Failed to remove %s"
1701 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1705 msgid "Unable to create %s"
1706 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1710 msgid "Failed to stat %sinfo"
1711 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1714 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1715 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1720 msgid "Reading package lists"
1721 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1725 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1726 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1730 msgid "Internal error getting a package name"
1731 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1734 msgid "Reading file listing"
1735 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1740 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1741 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1744 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1745 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1746 "parehong bersyon ng pakete!"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1750 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 msgid "The diversion file is corrupted"
1764 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1769 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773 msgid "Internal error adding a diversion"
1774 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1782 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1787 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1788 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1792 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1793 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1798 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1802 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1804 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808 msgid "Couldn't change to %s"
1809 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1812 msgid "Internal error, could not locate member"
1813 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1816 msgid "Failed to locate a valid control file"
1817 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1820 msgid "Unparsable control file"
1821 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1823 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1824 msgid "Empty files can't be valid archives"
1827 #: methods/bzip2.cc:64
1829 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1832 #: methods/bzip2.cc:108
1834 msgid "Read error from %s process"
1835 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1837 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1838 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1839 #: methods/rred.cc:533
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1843 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1844 #: methods/rred.cc:530
1845 msgid "Failed to set modification time"
1846 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1848 #: methods/cdrom.cc:199
1850 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1851 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1853 #: methods/cdrom.cc:208
1855 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1856 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1858 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1859 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1861 #: methods/cdrom.cc:218
1862 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 #: methods/cdrom.cc:245
1867 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1868 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1870 #: methods/cdrom.cc:250
1871 msgid "Disk not found."
1872 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1874 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1875 msgid "File not found"
1876 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1878 #: methods/file.cc:44
1879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1880 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1883 #: methods/ftp.cc:168
1887 #: methods/ftp.cc:174
1888 msgid "Unable to determine the peer name"
1889 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1891 #: methods/ftp.cc:179
1892 msgid "Unable to determine the local name"
1893 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1895 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1898 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1900 #: methods/ftp.cc:216
1902 msgid "USER failed, server said: %s"
1903 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:223
1907 msgid "PASS failed, server said: %s"
1908 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:243
1912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1916 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1918 #: methods/ftp.cc:271
1920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1921 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:297
1925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1926 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1929 msgid "Connection timeout"
1930 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1932 #: methods/ftp.cc:341
1933 msgid "Server closed the connection"
1934 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1936 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1938 msgstr "Error sa pagbasa"
1940 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1941 msgid "A response overflowed the buffer."
1942 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1944 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1945 msgid "Protocol corruption"
1946 msgstr "Sira ang protocol"
1948 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1950 msgstr "Error sa pagsulat"
1952 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1953 msgid "Could not create a socket"
1954 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1956 #: methods/ftp.cc:703
1957 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1958 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1960 #: methods/ftp.cc:709
1961 msgid "Could not connect passive socket."
1962 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1964 #: methods/ftp.cc:727
1965 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1966 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1968 #: methods/ftp.cc:741
1969 msgid "Could not bind a socket"
1970 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1972 #: methods/ftp.cc:745
1973 msgid "Could not listen on the socket"
1974 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1976 #: methods/ftp.cc:752
1977 msgid "Could not determine the socket's name"
1978 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1980 #: methods/ftp.cc:784
1981 msgid "Unable to send PORT command"
1982 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1984 #: methods/ftp.cc:794
1986 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1987 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1989 #: methods/ftp.cc:803
1991 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1992 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1994 #: methods/ftp.cc:823
1995 msgid "Data socket connect timed out"
1996 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1998 #: methods/ftp.cc:830
1999 msgid "Unable to accept connection"
2000 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
2002 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2003 msgid "Problem hashing file"
2004 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
2006 #: methods/ftp.cc:882
2008 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2009 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
2011 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2012 msgid "Data socket timed out"
2013 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
2015 #: methods/ftp.cc:927
2017 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2018 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
2020 #. Get the files information
2021 #: methods/ftp.cc:1004
2025 #: methods/ftp.cc:1116
2026 msgid "Unable to invoke "
2027 msgstr "Hindi ma-invoke "
2029 #: methods/connect.cc:71
2031 msgid "Connecting to %s (%s)"
2032 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
2034 #: methods/connect.cc:82
2037 msgstr "[IP: %s %s]"
2039 #: methods/connect.cc:89
2041 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2042 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 #: methods/connect.cc:95
2046 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2047 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
2049 #: methods/connect.cc:103
2051 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2052 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
2054 #: methods/connect.cc:121
2056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2057 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
2059 #. We say this mainly because the pause here is for the
2060 #. ssh connection that is still going
2061 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2063 msgid "Connecting to %s"
2064 msgstr "Kumokonekta sa %s"
2066 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2068 msgid "Could not resolve '%s'"
2069 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
2071 #: methods/connect.cc:193
2073 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2074 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
2076 #: methods/connect.cc:196
2078 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2079 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
2081 #: methods/connect.cc:243
2083 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2084 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
2086 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2087 #: methods/gpgv.cc:71
2089 msgid "No keyring installed in %s."
2090 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2092 #: methods/gpgv.cc:163
2094 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2096 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2099 #: methods/gpgv.cc:168
2100 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2101 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2103 #: methods/gpgv.cc:172
2105 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2107 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2109 #: methods/gpgv.cc:177
2110 msgid "Unknown error executing gpgv"
2111 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2113 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2114 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2115 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2117 #: methods/gpgv.cc:225
2119 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2122 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2125 #: methods/http.cc:385
2126 msgid "Waiting for headers"
2127 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2129 #: methods/http.cc:531
2131 msgid "Got a single header line over %u chars"
2132 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2134 #: methods/http.cc:539
2135 msgid "Bad header line"
2136 msgstr "Maling linyang panimula"
2138 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2140 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2142 #: methods/http.cc:600
2143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2144 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2146 #: methods/http.cc:615
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2148 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2150 #: methods/http.cc:617
2151 msgid "This HTTP server has broken range support"
2152 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2154 #: methods/http.cc:641
2155 msgid "Unknown date format"
2156 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2158 #: methods/http.cc:799
2159 msgid "Select failed"
2160 msgstr "Bigo ang pagpili"
2162 #: methods/http.cc:804
2163 msgid "Connection timed out"
2164 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2166 #: methods/http.cc:827
2167 msgid "Error writing to output file"
2168 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2170 #: methods/http.cc:858
2171 msgid "Error writing to file"
2172 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2174 #: methods/http.cc:886
2175 msgid "Error writing to the file"
2176 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2178 #: methods/http.cc:900
2179 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2180 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2182 #: methods/http.cc:902
2183 msgid "Error reading from server"
2184 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2186 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2188 msgid "Failed to truncate file"
2189 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2191 #: methods/http.cc:1160
2192 msgid "Bad header data"
2193 msgstr "Maling datos sa panimula"
2195 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2196 msgid "Connection failed"
2197 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2199 #: methods/http.cc:1324
2200 msgid "Internal error"
2201 msgstr "Internal na error"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2204 msgid "Can't mmap an empty file"
2205 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2209 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2210 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2215 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2219 msgid "Unable to close mmap"
2220 msgstr "Hindi mabuksan %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "Hindi ma-invoke "
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2237 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2243 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2246 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2252 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255 msgid "%lih %limin %lis"
2258 #. min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2272 msgid "Selection %s not found"
2273 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2278 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282 msgid "Opening configuration file %s"
2283 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2288 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2293 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2298 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2309 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2330 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2334 msgid "%c%s... Error!"
2335 msgstr "%c%s... Error!"
2337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339 msgid "%c%s... Done"
2340 msgstr "%c%s... Tapos"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2344 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2345 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2350 msgid "Command line option %s is not understood"
2351 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2355 msgid "Command line option %s is not boolean"
2356 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2360 msgid "Option %s requires an argument."
2361 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2365 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2372 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2373 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2377 msgid "Option '%s' is too long"
2378 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2382 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2383 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2387 msgid "Invalid operation %s"
2388 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2392 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2393 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2397 #: methods/mirror.cc:93
2399 msgid "Unable to change to %s"
2400 msgstr "Di makalipat sa %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2403 msgid "Failed to stat the cdrom"
2404 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2410 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2414 msgid "Could not open lock file %s"
2415 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2419 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2426 msgid "Could not get lock %s"
2427 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2431 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2436 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2441 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2447 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2452 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2453 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2457 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2458 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2462 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2463 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2467 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2468 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2472 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2473 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2477 msgid "Could not open file %s"
2478 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2482 msgid "Could not open file descriptor %d"
2483 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2487 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2488 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2492 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2493 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2502 msgid "Problem closing the file %s"
2503 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2507 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2508 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2512 msgid "Problem unlinking the file %s"
2513 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2516 msgid "Problem syncing the file"
2517 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2520 msgid "Empty package cache"
2521 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2524 msgid "The package cache file is corrupted"
2525 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2528 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2529 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2533 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2534 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2537 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2538 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2542 msgstr "Dependensiya"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2554 msgstr "Rekomendado"
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2597 msgid "Building dependency tree"
2598 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2601 msgid "Candidate versions"
2602 msgstr "Bersyong Kandidato"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2605 msgid "Dependency generation"
2606 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2610 msgid "Reading state information"
2611 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2615 msgid "Failed to open StateFile %s"
2616 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2620 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2621 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2625 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2630 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2631 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2633 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2635 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2636 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2641 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2646 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2651 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2656 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2661 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2666 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2671 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2676 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2681 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2691 msgstr "Binubuksan %s"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2695 msgid "Line %u too long in source list %s."
2696 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2711 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2712 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2718 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2719 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2723 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2724 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2725 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2734 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2736 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2737 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2742 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2749 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2752 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2753 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2756 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2766 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2767 "mga luma na lamang."
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2810 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2812 #: apt-pkg/init.cc:146
2814 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2815 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2817 #: apt-pkg/init.cc:162
2818 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2819 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2821 #: apt-pkg/clean.cc:56
2823 msgid "Unable to stat %s."
2824 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2826 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2827 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2828 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2836 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2838 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2841 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2842 msgid "The list of sources could not be read."
2843 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
2845 #: apt-pkg/policy.cc:346
2847 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2848 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2850 #: apt-pkg/policy.cc:368
2852 msgid "Did not understand pin type %s"
2853 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2855 #: apt-pkg/policy.cc:376
2856 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2857 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2860 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2861 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2865 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2866 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2870 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2871 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2875 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2876 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2880 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2881 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2886 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2891 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2892 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2896 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2897 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2901 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2902 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2907 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2916 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2920 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2924 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2925 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2929 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2930 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2934 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2936 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2940 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2941 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2944 msgid "Collecting File Provides"
2945 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2948 msgid "IO Error saving source cache"
2949 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2953 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2954 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2957 msgid "MD5Sum mismatch"
2958 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2969 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2970 "or malformed file)"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2975 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2976 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2979 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2980 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2982 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2983 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2984 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2987 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2992 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2998 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2999 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3004 msgid "GPG error: %s: %s"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3010 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3011 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3013 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
3014 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3019 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3020 "to manually fix this package."
3022 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
3023 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3028 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3030 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3034 msgid "Size mismatch"
3035 msgstr "Di tugmang laki"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3039 msgid "Unable to parse Release file %s"
3040 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3044 msgid "No sections in Release file %s"
3045 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3049 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3054 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3055 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3059 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3060 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
3062 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3064 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3065 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3070 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3073 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3074 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3077 msgid "Identifying.. "
3078 msgstr "Kinikilala..."
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3082 msgid "Stored label: %s\n"
3083 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3087 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3097 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3100 msgid "Waiting for disc...\n"
3101 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
3103 #. Mount the new CDROM
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3109 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3110 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3115 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3118 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3123 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3124 "wrong architecture?"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3129 msgid "Found label '%s'\n"
3130 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3133 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3134 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3139 "This disc is called: \n"
3142 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3146 msgid "Copying package lists..."
3147 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3150 msgid "Writing new source list\n"
3151 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3154 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3155 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3159 msgid "Wrote %i records.\n"
3160 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3165 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3169 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3170 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3174 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3176 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3181 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3182 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3186 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3191 msgid "Hash mismatch for: %s"
3192 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3196 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3197 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3201 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3202 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3206 msgid "Couldn't find task '%s'"
3207 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3211 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3212 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3216 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3222 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3228 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3233 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3238 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3243 msgid "Installing %s"
3244 msgstr "Iniluklok ang %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3248 msgid "Configuring %s"
3249 msgstr "Isasaayos ang %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3254 msgstr "Tinatanggal ang %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3258 msgid "Completely removing %s"
3259 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3263 msgid "Noting disappearance of %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3268 msgid "Running post-installation trigger %s"
3271 #. FIXME: use a better string after freeze
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3274 msgid "Directory '%s' missing"
3275 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3279 msgid "Could not open file '%s'"
3280 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3284 msgid "Preparing %s"
3285 msgstr "Hinahanda ang %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3289 msgid "Unpacking %s"
3290 msgstr "Binubuklat ang %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3294 msgid "Preparing to configure %s"
3295 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3299 msgid "Installed %s"
3300 msgstr "Iniluklok ang %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3304 msgid "Preparing for removal of %s"
3305 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3310 msgstr "Tinanggal ang %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3314 msgid "Preparing to completely remove %s"
3315 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3319 msgid "Completely removed %s"
3320 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3323 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3327 msgid "Running dpkg"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3331 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3347 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3353 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3359 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3365 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3371 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3372 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3374 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3375 #. dpkg --configure -a
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3379 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3382 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3386 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3387 #. and provide a config option to define that default
3388 #: methods/mirror.cc:200
3390 msgid "No mirror file '%s' found "
3393 #: methods/mirror.cc:343
3395 msgid "[Mirror: %s]"
3398 #: methods/rred.cc:503
3401 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3405 #: methods/rred.cc:508
3408 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3412 #: methods/rsh.cc:329
3413 msgid "Connection closed prematurely"
3414 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3416 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3418 #~ "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
3421 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3422 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
3424 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3425 #~ msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
3427 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3428 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3430 #~ msgid "Could not patch file"
3431 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3433 #~ msgid " %4i %s\n"
3434 #~ msgstr " %4i %s\n"
3437 #~ msgstr "%4i %s\n"
3440 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3441 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3444 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3445 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3446 #~ "that package should be filed."
3448 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3450 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3454 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3455 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3458 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3459 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3462 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3463 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3466 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3467 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3470 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3471 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3475 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3476 #~ "%i signatures\n"
3478 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3482 #~ msgid "openpty failed\n"
3483 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3485 #~ msgid "File date has changed %s"
3486 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3488 #~ msgid "Reading file list"
3489 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3491 #~ msgid "Could not execute "
3492 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3494 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3495 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3497 #~ msgid "Removed with config %s"
3498 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3500 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3502 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"